Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с М. Муркоком
ModernLib.Net / Муркок Майкл / Английский язык с М. Муркоком - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(стр. 2)
CHAPTER ONE (глава первая)
At Castle Erorn (в замке Эрорн)
At Castle Erorn dwelt the family of the Vadhagh prince, Khlonskey (в замке Эрорн обитала семья вадагского принца Клонски;
to dwell-dwelt-dwelt). This family had occupied the castle for many centuries (эта семья занимала замок многие столетия). It loved, exceedingly (она любила чрезвычайно;
exceedingly — очень, исключительно), the moody sea (переменчивое море;
moody — легко поддающийся переменам настроения, унылый) that washed Erorn's northern walls (которое омывало северные стены Эрорна;
to wash — мыть/ся/, омывать, стирать) and the pleasant forest (и славный лес;
pleasant — приятный, милый, радостный) that crept close to her southern flank (что подступал близко к ее /крепости/ южной стороне;
to creep — /под/ползать, подкрадываться; to creep-crept-crept; flank — бок, сторона, фланг).
castle [?k?:sl] pleasant [?pleznt] close [kl?us] southern [?s???n]
At Castle Erorn dwelt the family of the Vadhagh prince, Khlonskey. This family had occupied the castle for many centuries. It loved, exceedingly, the moody sea that washed Erorn's northern walls and the pleasant forest that crept close to her southern flank.
Castle Erorn was so ancient (был настолько древним) that she seemed to have fused entirely (что, казалось, слился полностью;
to fuse — плавить/ся/, соединяться, сплавляться) with the rock of the huge eminence (со скалой громадной высоты;
eminence — высота, возвышенность) that overlooked the sea (которая возвышалась над морем;
to overlook — возвышаться /над местностью/, выходить на). Outside (снаружи), it was a splendour of time-worn turrets (это было великолепие старых: «потертых временем» башенок = прекрасные старые башенки;
splendour — блеск, пышность, богатство) and salt-smoothed stones (и отшлифованные /морской/ солью камни;
to smooth — приглаживать, разглаживать, полировать). Within (внутри), it had moving walls (были подвижные стены) which changed shape in tune with the elements (которые меняли форму в зависимости от погоды;
in tune — точно, в тон; elements — элементы; стихия, природные условия) and changed colour when the wind changed course (и меняли цвет, когда ветер менял направление;
course — курс, направление, течение). And there were rooms full of arrangements of crystals and fountains (были залы, заполненные композициями из кристаллов и фонтанов;
room — комната, пространство, зал; full of — полный, наполненный; arrangement — расположение, приведение в порядок, компоновка; crystal — кристалл, хрусталь), playing exquisitely complicated fugues (игравших изысканно сложные фуги;
complicated — запутанный, замысловатый) composed by members of the family (сочиненные членами семьи;
to compose — составлять, сочинять /музыку и др. /), some living, some dead (некоторые /из которых еще/ жили, другие умерли;
living — живой, ныне здравствующий; dead — мертвый, скончавшийся). And there were galleries (галереи) filled with paintings brushed on velvet (наполненные картинами, написанными на бархате;
to brush — чистить щеткой, причесываться; рисовать), marble and glass (мраморе и стекле) by Prince Khlonskey's artist ancestors (предками-художниками принца Клонски;
by — через, посредством). And there were libraries filled with manuscripts (библиотеки, полные манускриптов;
manuscript — рукопись, манускрипт) written by members of both the Vadhagh and the Nhadragh races (написанных представителями расы как вадагов, так и надрагов;
member — член, представитель; both… and… — и… и…, как… так и). And elsewhere in Castle Erorn (в других местах замка Эрорн;
elsewhere — где-то в другом месте; где-либо еще) were rooms of statues (залы скульптур;
statue — изваяние, статуя), and there were aviaries and menageries (вольеры для птиц и зверинцы), observatories (обсерватории), laboratories (лаборатории), nurseries (детские комнаты), gardens (сады), chambers of meditation (покои /для/ медитаций;
chamber — комната, палата, опочивальня), surgeries (операционные), gymnasia (гимнастические залы;
ед. ч. — gymnasium), collections of martial paraphernalia (коллекции оружия;
martial — военный, воинский; paraphernalia — личные вещи, атрибуты), kitchens (кухни), planetaria (планетарии;
ед. ч. — planetarium), museums (музеи), conjuratoria (залы для занятий оккультизмом;
conjuration — заклинание, колдовство, чары), as well as rooms (были также помещения;
as well as — так же как, кроме того) set aside for less specific purposes (оставленные для менее определенного = не такого специального назначения;
to set aside — откладывать /в сторону/, не касаться; purpose — намерение, назначение, замысел), or rooms forming the apartments of those (помещения, служившие покоями тех = тем;
to form — придавать форму, образовывать, создавать; apartment — /меблированные/ комнаты, жилище) who lived in the castle (кто жил в замке).
fused [fju:zd] eminence [?em?n?ns] turrets [?t?r?ts] smoothed [smu:?d] course [k?:s] fountain [?faunt?n] ancestors [??ns?st?] statue [?st??u:] aviaries [?e?vj?r?z] martial [?m?:?l]
Castle Erorn was so ancient that she seemed to have fused entirely with the rock of the huge eminence that overlooked the sea. Outside, it was a splendour of time-worn turrets and salt-smoothed stones. Within, it had moving walls which changed shape in tune with the elements and changed colour when the wind changed course. And there were rooms full of arrangements of crystals and fountains, playing exquisitely complicated fugues composed by members of the family, some living, some dead. And there were galleries filled with paintings brushed on velvet, marble and glass by Prince Khlonskey's artist ancestors. And there were libraries filled with manuscripts written by members of both the Vadhagh and the Nhadragh races. And elsewhere in Castle Erorn were rooms of statues, and there were aviaries and menageries, observatories, laboratories, nurseries, gardens, chambers of meditation, surgeries, gymnasia, collections of martial paraphernalia, kitchens, planetaria, museums, conjuratoria, as well as rooms set aside for less specific purposes, or rooms forming the apartments of those who lived in the castle.
Twelve people lived in the castle now (двенадцать человек жили в замке теперь), though once five hundred had occupied it (хотя когда-то пятьсот /человек/ занимали его;
once — однажды, некогда). The twelve were Prince Khlonskey, himself (эти двенадцать были: сам принц Клонски), a very ancient being (очень старый человек); his wife Colatalarna (его жена Колаталарна), who was, in appearance (которая была внешне: «в наружности»;
appearance — внешний вид, наружность), much younger than her husband (намного моложе, чем ее муж); Ilastra and Pholhinra (Иластра и Фолинра), his twin daughters (его дочери-двойняшки;
twin — близнецы, двойняшки); Prince Rhanan, his brother (принц Ранан, его брат); Sertreda, his niece (Сертреда, его племянница); Corum, his son (Корум, его сын). The remaining five were retainers (остальные пять были слугами;
retainer — слуга /постоянно живущий в какой-либо семье/), distant cousins of the prince (дальними родственниками принца;
cousin — двоюродный брат, двоюродная сестра; родственник). All had characteristic Vadhagh features (все обладали типичными вадагскими чертами): narrow, long skulls (узкими, удлиненными черепами); ears that were almost without lobes (ушами, которые были почти без мочек) and tapered flat alongside the head (заостряющимися и плотно прилегающими к голове;
tapered — суживающийся, остроконечный, конический; flat — плоский, ровный; плотно прилегающий /например, о собачьей шерсти/; alongside — около, бок о бок); fine hair that a breeze would make rise (тонкими волосами, которые ветерок легко мог развевать: «заставлял подниматься»;
fine — тонкий, изящный, прекрасный; breeze — легкий ветерок, бриз; to make — делать, изготовлять; вынуждать) like flimsy clouds about their faces (словно легкие облачка /спадали/ на их лица;
flimsy — легкий, тонкий, хрупкий; about — вокруг, около, у); large almond eyes (большие миндалевидные глаза) that had yellow centres and purple surrounds (что имели желтые зрачки и багровые радужки;
centre — центр, середина; purple — пурпурный, багровый, ярко-красный; surround — обрамление, кайма); wide, full-upped mouths (широкие, большие рты;
wide — широкий, обширный; full — полный, целый; широкий /об одежде/; to up — поднимать, увеличивать) and skin that was a strange (и кожа, которая была необычного;
strange — необыкновенный, чудной, непонятный), gold flecked, rose pink (с золотыми пятнами, бледно-розового /цвета/;
flecked — пятнистый, веснушчатый). Their bodies were slim and tall (их тела были стройными и высокими;
slim — стройный, тонкий, худой) and well proportioned (хорошо сложенными;
well proportioned — соразмерный, с хорошими пропорциями) and they moved with a leisurely grace (они двигались с неспешной грацией;
leisurely — медленный, спокойный) that made the human gait (которая заставляла людскую = мабденскую походку;
gait — походка, манера ходьбы) seem like the shambling of a crippled ape (казаться похожей на неуклюжую /походку/ хромой обезьяны;
shambling — шаркающий, волочащий ноги; crippled — покалеченный, поврежденный; ape — /человекообразная/ обезьяна).
daughter [?d?:t?] niece [ni:s] cousin [?k?zn] features [?fi:??z] flimsy [?fl?mz?] leisurely [?le??l?] human [?hju:m?n]
Twelve people lived in the castle now, though once five hundred had occupied it. The twelve were Prince Khlonskey, himself, a very ancient being; his wife Colatalarna, who was, in appearance, much younger than her husband; Ilastru and Pholhinra, his twin daughters; Prince Rhanan, his brother; Sertreda, his niece; Corum, his son. The remaining five were retainers, distant cousins of the prince. All had characteristic Vadhagh features: narrow, long skulls; ears that were almost without lobes and tapered flat alongside the head; fine hair that a breeze would make rise like flimsy clouds about their faces; large almond eyes that had yellow centres and purple surrounds; wide, full-upped mouths and skin that was a strange, gold flecked, rose pink. Their bodies were slim and tall and well proportioned and they moved with a leisurely grace that made the human gait seem like the shambling of a crippled ape.
Occupying themselves chiefly with remote (занимаясь: «занимая себя» главным образом далекими /от реальности/;
remote — дальний, уединенный; не имеющий прямого отношения), intellectual pastimes (интеллектуальными времяпровождениями;
pastime — приятное времяпрепровождение, забава), the family of Prince Khlonskey (семья принца Клонски) had had no contact (имела никакие контакты = не общалась) with other Vadhagh folk (с другими вадагскими семьями;
folk — люди; родня, семья) for two hundred years (двести лет) and had not seen a Nhadragh for three hundred (и не видела ни одного надрага триста /лет/;
to see-saw-seen). No news of the outside world (никакие новости внешнего мира;
news — новости, известия, сообщения) had come to them for over a century (не доходили до них более столетия;
over — за, через, в течение, свыше). Only once had they seen a Mabden (лишь однажды они видели мабдена), when a specimen had been brought to Castle Erorn (когда особь была доставлена в замок Эрорн;
specimen — образец, экземпляр, тип; to bring — приносить, приводить, доставлять; to bring-brought-brought) by Prince Opash (принцем Опашем), a naturalist and first cousin to Prince Khlonskey (естествоиспытателем и двоюродным братом принца Клонски;
naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных). The Mabden — a female (мабден — самка;
female — существо женского пола, самка) — had been placed in the menageries (была помещена в зверинец;
to place — помещать, располагать, класть) where it was cared for well (где за ней ухаживали хорошо;
to care — заботиться, ухаживать; беспокоиться; well — хорошо, как следует, основательно), but it lived little more than fifty years (но она прожила немного больше, чем пятьдесят лет) and when it died was never replaced (и когда умерла, /то/ была никогда заменена = заменить ее было некем;
to replace — возвращать на место, восстанавливать; заменять). Since then (с тех пор), of course (конечно), the Mabden had multiplied (мабдены размножились;
to multiply — увеличивать/ся/, размножать/ся/) and were, it appeared (и, казалось), even now (даже теперь) inhabiting large areas of Bro-an-Vadhagh (занимали большие области Бро-ан-Вадага;
to inhabit — жить, населять, заселять). There were even rumours (там были = ходили даже слухи) that some Vadhagh castles (что некоторые вадагские замки) had been infested with Mabden (были опустошены мабденами;
to infest with — кишеть, наводнять, заполнять; поражать /вредителями/) who had overwhelmed the inhabitants (которые погубили обитателей;
to overwhelm — подавлять, сокрушать, разбивать) and eventually destroyed their homes altogether (и в конечном счете полностью разрушили их дома;
altogether — вполне, совершенно, в общем и целом). Prince Khlonskey found this hard to believe (нашел это трудным, чтобы поверить = не верил этому;
to find-found-found). Besides (кроме того), the speculation was of little interest to him or his family (слухи были неинтересны: «маленького интереса» ему или его семье;
speculation — размышление; предположение, догадка). There were so many other things to discuss (было так много других вещей, чтобы обсудить = для дискуссии), so many more complex sources of speculation (так много более сложных вопросов /для/ размышления;
source — источник, начало), pleasanter topics of a hundred kinds (более приятных тем сотни /разных/ видов;
topic — тема, предмет обсуждения, вопрос).
chiefly [?t?i:fl?] folk [f?uk] specimen [?spes?m?n] rumour [?ru:m?] sources [?s?:s?z]
Occupying themselves chiefly with remote, intellectual pastimes, the family of Prince Khlonskey had had no contact with other Vadhagh folk for two hundred years and had not seen a Nhadragh for three hundred. No news of the outside world had come to them for over a century. Only once had they seen a Mabden, when a specimen had been brought to Castle Erorn by Prince Opash, a naturalist and first cousin to Prince Khlonskey. The Mabden — a female — had been placed in the menageries where it was cared for well, but it lived little more than fifty years and when it died was never replaced. Since then, of course, the Mabden had multiplied and were, it appeared, even now inhabiting large areas of Bro-an-Vadhagh. There were even rumours that some Vadhagh castles had been infested with Mabden who had overwhelmed the inhabitants and eventually destroyed their homes altogether. Prince Khlonskey found this hard to believe. Besides, the speculation was of little interest to him or his family. There were so many other things to discuss, so many more complex sources of speculation, pleasanter topics of a hundred kinds.
Prince Khlonskey's skin (кожа принца Клонски) was almost milk-white (была почти молочно-белой) and so thin (и настолько тонкой) that all the veins and muscles (что все вены и мышцы) were clearly displayed beneath (ясно просвечивали под /ней/;
clearly — ясно, четко, очевидно; to display — выставлять, показывать; высвечивать). He had lived for over a thousand years (прожил более тысячи лет) and only recently (и только недавно) had age begun to enfeeble him (возраст начал ослаблять его = он почувствовал старость;
to begin-began-begun). When his weakness became unbearable (когда его слабость стала бы невыносимой), when his eyes began to dim (когда его глаза = зрение начало бы ослабевать;
to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться /о чувствах/), he would end his life (он закончил бы свою жизнь = покончил бы с собой) in the manner of the Vadhagh (по обычаю вадагов;
manner — способ, образ действия; нрав), by going to the Chamber of Vapours (через отправление = отправившись в Комнату Туманов;
chamber — комната, спальня; зал; vapour — пар, туман) and laying himself on the silk quilts and cushions (лечь на шелковые одеяла и подушки;
quilt — стеганое, лоскутное одеяло; cushion — диванная подушка; упругая подкладка) and inhaling the various sweet-smelling gases (и вдыхать различные ароматные газы;
sweet — сладкий, душистый; to smell — чувствовать запах, нюхать; источать запах; to smell-smelt-smelt или smell-smelled-smelled) until he died (пока не умрет;
until — до тех пор пока, пока не). His hair had turned a golden brown with age (его волосы стали золотисто-каштановыми с возрастом = от старости;
to turn — вращать/ся/, поворачивать/ся/; превращаться, изменяться; brown — коричневый, карий, бурый) and the colour of his eyes (цвет его глаз) had mellowed to a kind of reddish purple (потускнел до красно-фиолетового;
to mellow — смягчаться, созревать; становиться выдержанным /о вине/; a kind of — нечто вроде, своего рода; reddish — красноватый) with pupils of dark orange (со зрачками темно-оранжевого /цвета/;
pupil — зрачок, зеница; ученик). His robes were now rather too large for his body (его одеяния были теперь слишком большими для его тела;
rather — до некоторой степени, слегка; очень, значительно), but, although he carried a staff of plaited platinum (и, хотя он носил посох, /украшенный/ плетеной платиной;
to carry — /пере/носить, /пере/возить; иметь с собой; staff — посох, палка, клюка; plaited — заплетенный, переплетенный) in which ruby metal had been woven (в который ярко-красный металл был инкрустирован;
ruby — ярко-красный, рубиновый цвет; to weave — ткать, вплетать, соединять/ся/, сливаться; to weave-wove-woven), his bearing was still proud (его осанка была по-прежнему гордой;
bearing — поведение, осанка, манера держаться) and his back was not bent (и его спина не была согнута = он держался прямо;
back — спина, спинка; оборотная сторона; to bend — сгибать/ся/, наклонять/ся/; to bend-bent-bent).
veins [ve?nz] muscles [?m?slz] beneath [b??ni:?] enfeeble [?n?fi:bl] inhaling [?n?he?l??] vapour [?ve?p?] proud [praud]
Prince Khlonskey's skin was almost milk-white and so thin that all the veins and muscles were clearly displayed beneath. He had lived for over a thousand years and only recently had age begun to enfeeble him. When his weakness became unbearable, when his eyes began to dim, he would end his life in the manner of the Vadhagh, by going to the Chamber of Vapours and laying himself on the silk quilts and cushions and inhaling the various sweet-smelling gases until he died. His hair had turned a golden brown with age and the colour of his eyes had mellowed to a kind of reddish purple with pupils of dark orange. His robes were now rather too large for his body, but, although he carried a staff of plaited platinum in which ruby metal had been woven, his bearing was still proud and his back was not bent.
One day he sought his son, Prince Corum (однажды: «/в/ один день» он нашел своего сына, принца Корума;
to seek — искать, разузнавать; to seek-sought-sought), in a chamber where music was formed (в зале, где слагалась музыка) by the arranging of hollow tubes (на инструменте из тонкостенных трубок;
to arrange — приводить в порядок, расставлять, классифицировать; hollow — пустой, полый; ввалившийся), vibrating wires (вибрирующих струн;
wire — провод, проволока) and shifting stones (и движущихся самоцветов;
shifting — непостоянный, меняющийся, подвижный; stone — камень, драгоценный камень). The very simple (очень простая), quiet music (тихая музыка) was almost drowned (была почти заглушена;
to drown — тонуть, заглушать; подавлять) by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries (звуком шагов Клонски по коврам;
foot — ступня, стопа, подножие; походка; tapestry — затканная от руки материя, гобелен), the tap of his staff (стуком его посоха;
tap — легкий стук, барабанная дробь) and the rustle of the breath in his thin throat (и шумом выдыхаемого воздуха в его худом горле = хриплым дыханием;
rustle — шелест, шорох, шуршание; breath — дыхание, вздох; thin — тонкий, худощавый; throat — горло, глотка, гортань). Prince Corum withdrew his attention from the music (оторвался: «отвел свое внимание» от музыки;
to withdraw — отдергивать /руку/, забирать, отказываться; извлекать /из кармана и т. д. /; to withdraw-withdrew-withdrawn) and gave his father a look of polite enquiry (и посмотрел на своего отца: «дал отцу взгляд» с вежливым вопросом;
to give a look — взглянуть; enquiry — вопрос, исследование, наведение справок; to give-gave-given). `Father (/да/, отец)? `Corum. Forgive the interruption (прости прерывание = что отвлекаю тебя;
to forgive-forgave-forgiven; interruption — перерыв, пауза, помеха).
vibrating [va??bre?t??] tapestries [?t?p?str?z] rustle [r?sl] breath [bre?] enquiry [?n?kwa??r?]
One day he sought his son, Prince Corum, in a chamber where music was formed by the arranging of hollow tubes, vibrating wires and shifting stones. The very simple, quiet music was almost drowned by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries, the tap of his staff and the rustle of the breath in his thin throat. Prince Corum withdrew his attention from the music and gave his father a look of polite enquiry. `Father? `Corum. Forgive the interruption.
'Of course (конечно = ничего). Besides (кроме того), I was not satisfied with the work (я не был доволен произведением = музыка не шла;
work — работа, труд, занятие; произведение, сочинение). Corum rose from his cushions (поднялся с подушек;
to rise — вставать, всходить, подниматься; to rise-rose-risen) and drew his scarlet robe about him (и накинул свой алый плащ /на плечи/;
to draw — тащить, волочить; натягивать). `It occurs to me, Corum (думаю, Корум;
to occur to somebody — приходить на ум /о мыслях, словах/; to occur — случаться, происходить), that I will soon visit the Chamber of Vapours (что скоро посещу Зал Туманов), said Prince Khlonskey (сказал принц Клонски;
to say-said-said), `and, in reaching this decision (и, в принятии этого решения = но до того;
to reach a decision — принять решение; to reach — достигать, добираться), I had it in mind to indulge a whim of mine (я намереваюсь позволить себе некую прихоть;
to have in mind — иметь в виду, подразумевать, учитывать; mind — разум, мышление, память; to indulge — потворствовать, не отказывать себе в чем-то; whim — прихоть, каприз). However (тем не менее), I will need your help (мне понадобится твоя помощь;
to need — иметь потребность, нуждаться, быть необходимым). Now Prince Corum loved his father (любил своего отца) and respected his decision (и уважал его решение), so he said gravely (поэтому сказал серьезно):
decision [d??s??n] satisfied [?s?t?sfa?d] gravely [??re?vl?]
'Of course. Besides, I was not satisfied with the work. Corum rose from his cushions and drew his scarlet robe about him. `It occurs to me, Corum, that I will soon visit the Chamber of Vapours, said Prince Khlonskey, `and, in reaching this decision, I had it in mind to indulge a whim of mine. However, I will need your help. Now Prince Corum loved his father and respected his decision, so he said gravely:
`That help is yours (эта помощь — твоя = разумеется, я помогу), Father. What can I do (что я могу сделать /для тебя/)? `I would know something (я бы узнал = хотелось бы узнать что-нибудь) of the fate of my kinsmen (о судьбе моих родственников). Of Prince Opash (о принце Опаше), who dwells at Castle Sarn in the East (который живет в замке Сарн на востоке). Of Princess Lorim (о принцессе Лорим), who is at Castle Crachah in the South (на юге). And of Prince Faguin of Castle Gal in the North (на севере). Prince Corum frowned (нахмурился;
to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно). `Very well, Father, if… (очень хорошо, отец, если…)
east [i:st] south [sau?] north [n?:?] frowned [fraund]
`That help is yours, Father. What can I do? `I would know something of the fate of my kinsmen. Of Prince Opash, who dwells at Castle Sarn in the East. Of Princess Lorim, who is at Castle Crachah in the South. And of Prince Faguin of Castle Gal in the North. Prince Corum frowned. `Very well, Father, if…
`I know, son, what you think (знаю, сын, о чем ты думаешь) — that I could discover what I wish to know (что я мог бы узнать /то/, что желаю /знать/;
to discover — узнавать, обнаруживать; делать открытие) by occult means (/используя/ оккультные средства;
means — средство, способ, метод). Yet this is not so (однако это не так). For some reason (по какой-то причине) it is difficult to achieve intercourse with the other planes (трудно добиться контакта с другими плоскостями;
intercourse — общение, связи, отношения). Even my perception of them (даже мое восприятие их) is dimmer than it should be (слабее, чем /это/ должно быть), try as I might (как бы я ни старался) to enter them with my senses (/чтобы/ проникнуть в них своими чувствами;
to enter — входить, проникать, вступать). And to enter them physically (а войти в них физически) is almost impossible (почти невозможно). Perhaps it is my age… (возможно, это мой возраст = пришла старость) `No, Father (нет, отец), said Prince Corum, `for I, too, have found it difficult (так как я также обнаружил это сложным = мне тоже трудно делать это;
to find). Once it was easy (когда-то было легко) to move through the Five Planes at will (перемещаться через Пять Плоскостей по желанию). With a little more effort (с немного бoльшим усилием) the Ten Planes could be contacted (с Десятью Плоскостями можно было войти в контакт), though, as you know (хотя, как ты знаешь), few could visit them physically (/лишь/ немногие могли посещать их физически). Now I am unable to do more than see (теперь я не способен делать больше, чем видеть = могу лишь видеть;
to be unable — быть не в состоянии, не мочь) and occasionally hear (и изредка слышать;
occasionally — иногда, время от времени) those other four planes (те другие четыре плоскости) which, with ours (которые, вместе с нашей), form the spectrum (образуют область;
spectrum — спектр, объем, диапазон) through which our planet directly passes in its astral cycle (через которую наша планета непосредственно проходит в своем звездном цикле;
directly — прямо, непосредственно; astral — звездный, астральный; cycle — период, цикл, круговорот). I do not understand (не понимаю) why this loss of sensibility has come about (почему эта утрата чувствительности произошла;
loss — потеря, утрата, убыток; to come about — случаться, возникать).
occult [??k?lt] intercourse [??nt?k?:s] physically [?f?z?kl?] cycle [?sa?kl]
`I know, son, what you think — that I could discover what I wish to know by occult means. Yet this is not so. For some reason it is difficult to achieve intercourse with the other planes. Even my perception of them is dimmer than it should be, try as I might to enter them with my senses. And to enter them physically is almost impossible. Perhaps it is my age… `No, Father, said Prince Corum, `for I, too, have found it difficult. Once it was easy to move through the Five Planes at will. With a little more effort the Ten Planes could be contacted, though, as you know, few could visit them physically. Now I am unable to do more than see and occasionally hear those other four planes which, with ours, form the spectrum through which our planet directly passes in its astral cycle. I do not understand why this loss of sensibility has come about.
`And neither do I (и я тоже /не понимаю/;
neither — также не, ни один /из двух/), agreed his father (согласился его отец). `But I feel that it must be portentous (но чувствую, что это должно быть зловещим = это дурное предзнаменование;
to feel — чувствовать, осязать; полагать, считать; portentous — предвещающий дурное, зловещий). It indicates some major change (это означает какое-то серьезное изменение;
to indicate — показывать, служить признаком; major — основной, значительный, главный) in the nature of our Earth (в природе нашей Земли;
nature — природа, сущность). This is the chief reason (это главная причина) why I would discover something of my relatives (почему я узнал бы = хотел бы узнать что-нибудь о моих родственниках) and, perhaps (и, может быть), learn if they know (выяснить, знают ли они;
to learn — учить/ся/, научиться, узнавать) why our senses become bound to a single plane (почему наши чувства стали привязаны к /лишь/ одной плоскости;
to bind — вязать, привязывать; to bind-bound-bound; bound — связанный /с кем-то, чем-то/; обязанный, вынужденный; single — один, единственный, одиночный). It is unnatural (это неестественно). It is crippling to us (это делает нас неполноценными;
to cripple — травмировать, калечить). Are we to become like the beasts of this plane (/неужели/ мы должны стать похожими на животных этой плоскости;
like — похожий, равный), which are aware only of one dimension (которые знают лишь об одном измерении;
to be aware of — знать, отдавать себе отчет в) and have no understanding (и /не/ имеют никакого понимания) that the others exist at all (что другие /измерения/ вообще существуют)? Is some process of devolution at work (/неужели/ некий процесс деградации идет;
devolution — вырождение, регресс; at work — в действии, за работой)? Shall our children know nothing (/неужели/ наши потомки не узнают ничего) of our experiences (из нашего опыта;
experience — /жизненный/ опыт, накопленные знания) and slowly return (и медленно вернутся) to the state of those aquatic mammals (к уровню тех водных млекопитающих;
state — состояние, режим, форма) from which our race sprang (от которых наша раса произошла;
to spring — прыгать, скакать; прорастать; to spring from — происходить /о животных или человеке/; to spring-sprang-sprung)?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|