Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с М. Муркоком
ModernLib.Net / Муркок Майкл / Английский язык с М. Муркоком - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(Весь текст)
Майкл Муркок
Английский язык с М. Муркоком
Michael Moorcock
The Knight of the Swords (Рыцарь Мечей)
Volume First of The Books of Corum (первый том Книг Корума)
(Книгу адаптировал Андрей Еремин)
(Метод чтения Ильи Франка)
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.
Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк,
INTRODUCTION (вступление)
In those days there were oceans of light (в те дни существовали океаны света;
to be — быть, находиться, существовать; to be-was/were/been) and cities in the skies (и города в небесах) and wild flying beasts of bronze (и дикие летающие твари из бронзы;
beast — зверь, тварь). There were herds of crimson cattle (были стада красных быков;
crimson — малиновый, темно-красный; cattle — крупный рогатый скот) that roared and were taller than castles (которые ревели и были выше, чем замки;
to roar — реветь, орать, рычать; castle — замок, дворец). There were shrill, viridian things (пронзительно /кричавшие/ зеленые существа;
shrill — пронзительный крик, визг; viridian — голубовато-зеленый цвет; thing — вещь, предмет; живое существо) that haunted bleak rivers (что населяли холодные реки;
to haunt — часто посещать, навещать; bleak — холодный, промозглый, суровый). It was a time of gods (это было время богов), manifesting themselves upon our world in all her aspects (проявлявших себя = вмешивавшихся в нашу жизнь, во все ее сферы;
to manifest — делать явным, раскрывать/ся/; world — мир, свет, вселенная); a time of giants who walked on water (время великанов, которые ходили по воде); of mindless sprites (/время/ бездумных духов;
mindless — глупый, бессмысленный; sprite — эльф, фея, призрак) and misshapen creatures (и уродливых созданий;
misshapen — уродливый, деформированный) who could be summoned by an ill-considered thought (которые могли быть вызваны опрометчивой мыслью;
ill-considered: ill — больной, плохой, вредный; considered — обоснованный, продуманный) but driven away only on pain of some fearful sacrifice (но изгнаны только после какого-нибудь ужасного жертвоприношения;
to drive away — прогонять, рассеивать; to drive-drove-driven; on pain of — под страхом /смерти и т. д. /); of magics (/время/ волшебства), phantasms (иллюзий;
phantasm — призрак, иллюзия), unstable nature (непостоянной природы), impossible events (невозможных событий), insane paradoxes (безумных парадоксов;
insane — психически ненормальный, сумасшедший), dreams come true (сбывшихся снов;
dream — сон, мечта; to come true — сбываться, претворяться в жизнь; to come-came-come), dreams gone awry (разрушенных грез;
to go awry — пойти скверно, идти насмарку; to go-went-gone), of nightmares assuming reality (кошмаров, становящихся реальностью;
to assume — принимать /характер, форму/, получать).
sword [s?:d] oceans [??u?nz] crimson [?kr?mzn] haunted [?h?:nt?d] sacrifice [?s?kr?fa?s]
In those days there were oceans of light and cities in the skies and wild flying beasts of bronze. There were herds of crimson cattle that roared and were taller than castles. There were shrill, viridian things that haunted bleak rivers. It was a time of gods, manifesting themselves upon our world in all her aspects; a time of giants who walked on water; of mindless sprites and misshapen creatures who could be summoned by an ill-considered thought but driven away only on pain of some fearful sacrifice; of magics, phantasms, unstable nature, impossible events, insane paradoxes, dreams come true, dreams gone awry, of nightmares assuming reality.
It was a rich time and a dark time (это было богатое /событиями/ и темное время). The time of the Sword Rulers (время Повелителей Мечей;
ruler — правитель, государь). The time when the Vadhagh and the Nhadragh (время, когда /народы/ вадаги и надраги), age-old enemies, were dying (давние враги, погибали;
age-old — старый, вековой). The time when Man, the slave of fear (время, когда Человек, раб страха), was emerging (/только/ появлялся /на свет/;
to emerge — возникать, появляться), unaware that much of the terror he experienced (не подозревая, что большая часть страха, /который/ он ощущал;
to experience — испытывать, переживать) was the result of nothing else but the fact (была результатом ничего иного, как того обстоятельства;
fact — обстоятельство, событие) that he, himself, had come into existence (что он сам появился на свет;
to come — приходить, прибывать; появляться; existence — существование, бытие, жизнь). It was one of many ironies connected with Man (это был один из множества парадоксов, связанных с Человеком;
irony — ирония, парадокс) (who, in those days, called his race `Mabden' (который в те дни называл свою расу «мабдены»)). The Mabden lived brief lives (мабдены жили недолго: «короткие жизни») and bred prodigiously (и плодились очень быстро;
to breed — размножаться, вскармливать; prodigiously — удивительно, чрезмерно). Within a few centuries (за несколько столетий;
within — в пределах, не позднее) they rose to dominate the westerly continent (они смогли заполонить западный континент;
to rise to — быть в состоянии, справиться; to rise-rose-risen; to dominate — господствовать, преобладать) on which they had evolved (на котором появились;
to evolve — развиваться, эволюционировать). Superstition stopped them from sending many of their ships (суеверие удерживало их от того, чтобы послать: «от посылания» многие свои корабли;
to send — посылать, отправлять; to send-sent-sent) towards Vadhagh and Nhadragh lands for another century or two (в земли вадагов и надрагов еще столетие или два;
towards — к, по направлению), but gradually they gained courage (но постепенно они набрались храбрости;
to gain — добывать, получать; набираться) when no resistance was offered (когда никакое сопротивление было оказано = не встречая сопротивления;
to offer — предлагать, оказывать). They began to feel jealous of the older races (они начали чувствовать зависть к более старшим = древним расам;
to begin-began-begun); they began to feel malicious (начали строить злые планы;
to feel — чувствовать, ощущать, осязать; to feel-felt-felt; malicious — злобный, злонамеренный).
unaware [?n??we?] existence [???z?stns] prodigiously [pr??d???sl?] jealous [??el?s]
It was a rich time and a dark time. The time of the Sword Rulers. The time when the Vadhagh and the Nhadragh, age-old enemies, were dying. The time when Man, the slave of fear, was emerging, unaware that much of the terror he experienced was the result of nothing else but the fact that he, himself, had come into existence. It was one of many ironies connected with Man (who, in those days, called his race `Mabden'). The Mabden lived brief lives and bred prodigiously. Within a few centuries they rose to dominate the westerly continent on which they had evolved. Superstition stopped them from sending many of their ships towards Vadhagh and Nhadragh lands for another century or two, but gradually they gained courage when no resistance was offered. They began to feel jealous of the older races; they began to feel malicious.
The Vadhagh and the Nhadragh were not aware of this (вадаги и надраги не подозревали об этом;
to be aware of — осознавать, отдавать себе отчет в чем-то). They had dwelt a million or more years upon the planet (они жили миллион или более лет на этой планете;
to dwell — жить, обитать) which now, at last, seemed at rest (которая теперь, наконец, казалось, /находилась/ в состоянии покоя;
rest — покой, отдых, сон). They knew of the Mabden (они знали о мабденах;
to know-knew-known) but considered them not greatly different from other beasts (но считали их не сильно отличающимися от других животных;
greatly — очень, значительно). Though continuing to indulge their traditional hatreds of one another (хотя и продолжая питать традиционную ненависть друг к другу;
though — несмотря на, хотя; to indulge — потакать, давать себе волю; hatred — ненависть, отвращение), the Vadhagh and the Nhadragh spent their long hours (проводили /свои/ целые часы: «долгие часы»;
to spend — тратить, проводить; to spend-spent-spent) in considering abstractions (в рассмотрении абстракций = занимаясь абстрактными исследованиями;
to consider — рассматривать/ся/, считать/ся/), in the creation of works of art and the like (в создании = создавая произведения искусства и других подобных /занятиях/). Rational, sophisticated (разумные, утонченные;
sophisticated — изощренный, лишенный простоты), at one with themselves (/живущие/ в гармонии с самими собой;
at one — в согласии, заодно), these older races were unable to believe in the changes that had come (эти древние расы были неспособны поверить в перемены, которые произошли;
to come — приходить, становиться, происходить). Thus (таким образом), as it almost always is (как это почти всегда бывает), they ignored the signs (они не заметили признаки /этих перемен/;
to ignore — не учесть, не обращать внимания; sign — знак, символ, примета; знамение). There was no exchange of knowledge (не было обмена знаниями) between the two ancient enemies (между двумя давними врагами;
ancient — древний, старинный), even though they had fought their last battle many centuries before (хотя они провели последнюю битву много веков назад;
even though — несмотря на то, даже если; to fight — сражаться, бороться; to fight-fought-fought).
hatred [?he?tr?d] rational [?r???nl] ancient [?e?n?nt] centuries [?sen??r?z]
The Vadhagh and the Nhadragh were not aware of this. They had dwelt a million or more years upon the planet which now, at last, seemed at rest. They knew of the Mabden but considered them not greatly different from other beasts. Though continuing to indulge their traditional hatreds of one another, the Vadhagh and the Nhadragh spent their long hours in considering abstractions, in the creation of works of art and the like. Rational, sophisticated, at one with themselves, these older races were unable to believe in the changes that had come. Thus, as it almost always is, they ignored the signs. There was no exchange of knowledge between the two ancient enemies, even though they had fought their last battle many centuries before.
The Vadhagh lived in family groups (вадаги жили родовыми группами;
family — родовой, семейный) occupying isolated castles (занимая обособленные замки;
to occupy — занимать, заселять; isolated — отдельно стоящий, изолированный) scattered across a continent (разбросанные по континенту;
to scatter — разбрасывать, рассеивать; across — поперек, сквозь) called by them Bro-an-Vadhagh (называемому ими Бро-ан-Вадаг). There was scarcely any communication between these families (едва ли было какое-либо общение между этими семьями = семьи почти не общались;
communication — общение, связь, контакт), for the Vadhagh had long since lost the impulse to travel (так как вадаги давным-давно утратили интерес к путешествиям;
long since — давно, исстари; to lose — терять, утрачивать; to lose-lost-lost; impulse — толчок, позыв). The Nhadragh lived in their cities (надраги жили в своих городах) built on the islands in the areas to the north west of Bro-an-Vadhagh (построенных на островах в областях, /лежащих/ к северо-западу от Бро-ан-Вадага;
to build-built-built; areas — край, область, зона). They, also, had little contact (они также имели маленькую связь = мало общались), even with their closest kin (даже со своими ближайшими родственниками;
kin — родня, родственники). Both races reckoned themselves invulnerable (обе расы считали себя неуязвимыми). Both were wrong (обе ошибались;
to be wrong — быть неправым, ошибаться). Upstart Man was beginning to breed (появившийся вдруг Человек начинал размножаться;
upstart — вновь появившийся, неожиданно выдвинувшийся или получивший известность /человек или компания/) and spread like a pestilence across the world (и распространяться, словно чума, по миру;
to spread — раскидываться, покрывать). This pestilence struck down the old races (эта чума уничтожала древние расы;
to strike down — сваливать /ударом/, сражать) wherever it touched them (повсюду, где бы ни соприкасалась с ними;
to touch — касаться, трогать). And it was not only death that Man brought (и это была не только смерть, /то/, что Человек приносил = Человек нес не только смерть;
to bring-brought-brought); but terror, too (но также /и/ страх;
terror — страх, ужас, кошмар). Wilfully (намеренно), he made of the older world nothing but ruins and bones (он делал из старого мира ничего, кроме руин и костей = превращал мир в руины). Unwittingly (невольно), he brought psychic and supernatural disruption of the magnitude (он нес духовное и сверхъестественное разрушение = упадок /такого/ размера;
magnitude — величина, значимость) which even the Great Old Gods failed to comprehend (какой даже Великие Древние Боги не могли постичь;
to fail — потерпеть неудачу, не суметь; to comprehend — понимать, осмысливать).
occupying [??kjupa??] isolated [?a?s?le?t?d] castles [?k?:slz] invulnerable [?n?v?ln?r?bl] pestilence [?pest?l?ns] psychic [?sa?k?k]
The Vadhagh lived in family groups occupying isolated castles scattered across a continent called by them Bro-an-Vadhagh. There was scarcely any communication between these families, for the Vadhagh had long since lost the impulse to travel. The Nhadragh lived in their cities built on the islands in the areas to the north west of Bro-an-Vadhagh. They, also, had little contact, even with their closest kin. Both races reckoned themselves invulnerable. Both were wrong. Upstart Man was beginning to breed and spread like a pestilence across the world. This pestilence struck down the old races wherever it touched them. And it was not only death that Man brought; but terror, too. Wilfully, he made of the older world nothing but ruins and bones. Unwittingly, he brought psychic and supernatural disruption of the magnitude which even the Great Old Gods failed to comprehend.
And the Great Old Gods began to know Fear (и Великие Древние Боги начали знать страх = познали Страх;
to begin-began-begun). And Man, slave of fear (Человек, раб страха), arrogant in his ignorance (высокомерный в своем невежестве), continued his stumbling progress (продолжал, спотыкаясь, /путь/ своего развития;
to stumble — спотыкаться, ошибаться; ср.: stumbling gait — спотыкающаяся походка; progress — развитие, движение вперед). He was blind to the huge disruptions (он не замечал: «был слеп к» громадных разрушений) aroused by his apparently petty ambitions (вызванных его явно мелочными амбициями;
to arouse — пробуждать, вызывать /чувства/; petty — незначительный, ограниченный). As well (вдобавок к тому), Man was deficient in sensitivity (Человек был неполным в чувствительности = ему не хватало чувств;
deficient — недостаточный, лишенный /чего-либо/; sensitivity — чувствительность, восприимчивость), had no awareness of the multitude of dimensions (имел никакое знание = не осознавал /существования/ множества измерений;
awareness — сознание, осведомленность) that filled the universe (что пронизывали Вселенную;
to fill — наполнять, занимать /пространство/), each plane intersecting with several others (/при которых/ каждая плоскость пересекалась с несколькими другими). Not so the Vadhagh or the Nhadragh (это не относилось к вадагам или надрагам;
not so — отнюдь нет, нисколько), who had known what it was to move at will (которые знали, как это — перемещаться по желанию;
to move — двигаться, перемещаться; at will — по желанию, произвольно) between the dimensions they termed the Five Planes (между измерениями, /которые/ они называли Пять Плоскостей;
to term — называть, обозначать). They had glimpsed and understood (они слегка соприкоснулись /с ними/ и догадывались;
to glimpse — увидеть мельком, быстро взглянуть; to understand — понимать, осмысливать, догадываться; to understand-understood-understood) the nature of the many planes (о природе многих плоскостей), other than the Five (не относившихся к этим Пяти;
other than — за исключением, помимо), through which the Earth moved (через которые Земля двигалась;
through — через, сквозь, по).
arrogant [??r???nt] aroused [??rauzd] deficient [d??f??nt] dimension [d (a) ??men?n] universe [?ju:n?v?: s] Earth [?: ?]
And the Great Old Gods began to know Fear. And Man, slave of fear, arrogant in his ignorance, continued his stumbling progress. He was blind to the huge disruptions aroused by his apparently petty ambitions. As well, Man was deficient in sensitivity, had no awareness of the multitude of dimensions that filled the universe, each plane intersecting with several others. Not so the Vadhagh or the Nhadragh, who had known what it was to move at will between the dimensions they termed the Five Planes. They had glimpsed and understood the nature of the many planes, other than the Five, through which the Earth moved.
Therefore it seemed a dreadful injustice (и потому /это/ казалось ужасной несправедливостью) that these wise races should perish (что эти мудрые расы должны погибнуть;
to perish — погибать, умирать) at the hands of creatures (от рук созданий) who were still little more than animals (которые были по-прежнему немного больше, чем животные = почти не отличались от животных;
still — все еще, до сих пор). It was as if vultures feasted on (это было /похоже на то/ как если бы стервятники пировали /на/;
as if — словно, будто; vulture — гриф, стервятник; хищник /о человеке/) and squabbled over the paralysed body of the youthful poet (и вздорили над обездвиженным телом юного поэта;
to squabble — вздорить, пререкаться /из-за пустяков/; paralysed — парализованный, ослабленный) who could only stare at them (который мог лишь глядеть на них;
to stare — пристально глядеть, уставиться) with puzzled eyes (недоуменным взором;
puzzle — ставить в тупик, озадачивать; eyes — глаза, взгляд) as they slowly robbed him of an exquisite existence (как они медленно забирают его утонченную жизнь;
to rob of — лишать, отнимать; exquisite — изысканный, тонкий; existence — существо, жизнь, существование) they would never appreciate (/которое/ они никогда бы не оценили), never know they were taking (никогда не знали, /что/ они забирают;
to take — брать, захватывать, добывать; to take-took-taken). 'If they valued what they stole (если бы /только/ они ценили /то/, что они украли;
to steal-stole-stolen), if they knew what they were destroying (если бы знали, что они разрушают;
to destroy — разрушать, уничтожать), says the old Vadhagh in the story (говорит старый вадаг в рассказе), The Only Autumn Flower («Единственный осенний цветок»;
only — единственный, одинокий), `then I would be consoled (тогда я был бы утешен = мне стало бы легче;
to console — утешать, облегчать /боль/). It was unjust (это было несправедливо). By creating Man (созданием = создав Человека), the universe had betrayed the old races (Вселенная предала древние расы).
injustice [?n???st?s] vultures [?v?l??z] squabbled [?skw?bld] exquisite [?k?skw?z?t] appreciate [??pri:??e?t] valued [?v?lju:d]
Therefore it seemed a dreadful injustice that these wise races should perish at the hands of creatures who were still little more than animals. It was as if vultures feasted on and squabbled over the paralysed body of the youthful poet who could only stare at them with puzzled eyes as they slowly robbed him of an exquisite existence they would never appreciate, never know they were taking. 'If they valued what they stole, if they knew what they were destroying, says the old Vadhagh in the story, The Only Autumn Flower, `then I would be consoled. It was unjust. By creating Man, the universe had betrayed the old races.
But it was a perpetual and familiar injustice (но это была вечная и знакомая несправедливость = так было всегда). The sentient may perceive and love the universe (разумное существо может воспринимать и любить Вселенную;
to perceive — воспринимать, постигать), but the universe cannot (но Вселенная не может) perceive and love the sentient. The universe sees no distinction (видит = не делает никакого различия) between the multitude of creatures and elements (между множеством созданий и элементов;
multitude — масса, совокупность, множество) which comprise it (которые составляют ее;
to comprise — включать, содержать, входить в состав): All are equal (все равны;
equal — равный, одинаковый). None is favoured (никакой = никто не пользуется преимуществом;
favoured — привилегированный, пользующийся поддержкой, благосклонностью). The universe, equipped with nothing (Вселенная, обладая ничем;
to be equipped with — оборудованный, оснащенный) but the materials and the power of creation (кроме веществ и энергии сотворения;
power — сила, энергия, мощь; creation — сотворение, созидание), continues to create (продолжает создавать): something of this, something of that (немного этого, немного того;
something — что-то, кое-что, что-нибудь). It cannot control what it creates (она не может управлять /теми/, кого создает;
to control — управлять, контролировать) and it cannot, it seems (и она не может, кажется), be controlled by its creations (быть управляемой своими творениями) (though a few might deceive themselves otherwise (хотя некоторые могли обманывать себя, /думая/ иначе;
a few — несколько, немного; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение; otherwise — иначе, в ином случае)). Those who curse the workings of the universe (те, кто проклинают действия Вселенной;
working — работа, деятельность) curse that which is deaf (проклинают то, что глухо). Those who strike out at those workings (те, кто сражаются с этими действиями;
to strike out at — атаковать, набрасываться /на кого-то/) fight that which is inviolate (борются с тем, что несокрушимо;
inviolate — ненарушенный, неповрежденный). Those who shake their fists (те, кто грозят кулаками /Вселенной/;
to shake — трясти, качать), shake their fists at blind stars (грозят кулаками слепым звездам). But this does not mean (но это не значит) that there are some who will not try (что есть такие = не осталось никого, кто не попытается;
some — кое-кто, некоторые) to do battle with and destroy the invulnerable (бороться и уничтожить неуязвимое;
to do battle with — бороться с). There will always be such beings (всегда будут такие создания;
being — cущество, человек), sometimes beings of great wisdom (иногда создания большой мудрости), who cannot bear to believe in an insouciant universe (которые не могут поверить в безразличную Вселенную;
to bear — нести, выдерживать /испытания, боль/, мириться). Prince Corum Jhaelen Irsei was one of these (принц Корум Джаелен Ирсеи был одним из этих = из них). Perhaps the last of the Vadhagh race (возможно, последний из расы вадагов), he was sometimes known as The Prince in the Scarlet Robe (он назывался иногда Принц в Алом Плаще;
to be known as — именоваться, называться; scarlet — алый, ярко-красный цвет; robe — халат, мантия, одеяние). This chronicle concerns him (эта хроника повествует о нем;
chronicle — хроника, летопись; concern — касаться, иметь отношение к).
perpetual [p??pe?u?l] sentient [?sen?nt] favoured [?fe?v?d] deceive [d??si:v] curse [k?: s]
wisdom [?w?zd?m] insouciant [?n?su:s??nt] chronicle [?kr?n?kl]
But it was a perpetual and familiar injustice. The sentient may perceive and love the universe, but the universe cannot perceive and love the sentient. The universe sees no distinction between the multitude of creatures and elements which comprise it: All are equal. None is favoured. The universe, equipped with nothing but the materials and the power of creation, continues to create: something of this, something of that. It cannot control what it creates and it cannot, it seems, be controlled by its creations (though a few might deceive themselves otherwise). Those who curse the workings of the universe curse that which is deaf. Those who strike out at those workings fight that which is inviolate. Those who shake their fists, shake their fists at blind stars. But this does not mean that there are some who will not try to do battle with and destroy the invulnerable. There will always be such beings, sometimes beings of great wisdom, who cannot bear to believe in an insouciant universe. Prince Corum Jhaelen Irsei was one of these. Perhaps the last of the Vadhagh race, he was sometimes known as The Prince in the Scarlet Robe. This chronicle concerns him.
The Book of Corum (Книга Корума)
BOOK ONE (часть первая)
In which Prince Corum learns a lesson and loses a limb (в которой принц Корум получает урок и теряет руку)
to learn — учиться, узнавать; to learn a lesson /from/ — извлекать урок; limb — конечность)
CHAPTER ONE (глава первая)
At Castle Erorn (в замке Эрорн)
At Castle Erorn dwelt the family of the Vadhagh prince, Khlonskey (в замке Эрорн обитала семья вадагского принца Клонски;
to dwell-dwelt-dwelt). This family had occupied the castle for many centuries (эта семья занимала замок многие столетия). It loved, exceedingly (она любила чрезвычайно;
exceedingly — очень, исключительно), the moody sea (переменчивое море;
moody — легко поддающийся переменам настроения, унылый) that washed Erorn's northern walls (которое омывало северные стены Эрорна;
to wash — мыть/ся/, омывать, стирать) and the pleasant forest (и славный лес;
pleasant — приятный, милый, радостный) that crept close to her southern flank (что подступал близко к ее /крепости/ южной стороне;
to creep — /под/ползать, подкрадываться; to creep-crept-crept; flank — бок, сторона, фланг).
castle [?k?:sl] pleasant [?pleznt] close [kl?us] southern [?s???n]
At Castle Erorn dwelt the family of the Vadhagh prince, Khlonskey. This family had occupied the castle for many centuries. It loved, exceedingly, the moody sea that washed Erorn's northern walls and the pleasant forest that crept close to her southern flank.
Castle Erorn was so ancient (был настолько древним) that she seemed to have fused entirely (что, казалось, слился полностью;
to fuse — плавить/ся/, соединяться, сплавляться) with the rock of the huge eminence (со скалой громадной высоты;
eminence — высота, возвышенность) that overlooked the sea (которая возвышалась над морем;
to overlook — возвышаться /над местностью/, выходить на). Outside (снаружи), it was a splendour of time-worn turrets (это было великолепие старых: «потертых временем» башенок = прекрасные старые башенки;
splendour — блеск, пышность, богатство) and salt-smoothed stones (и отшлифованные /морской/ солью камни;
to smooth — приглаживать, разглаживать, полировать). Within (внутри), it had moving walls (были подвижные стены) which changed shape in tune with the elements (которые меняли форму в зависимости от погоды;
in tune — точно, в тон; elements — элементы; стихия, природные условия) and changed colour when the wind changed course (и меняли цвет, когда ветер менял направление;
course — курс, направление, течение). And there were rooms full of arrangements of crystals and fountains (были залы, заполненные композициями из кристаллов и фонтанов;
room — комната, пространство, зал; full of — полный, наполненный; arrangement — расположение, приведение в порядок, компоновка; crystal — кристалл, хрусталь), playing exquisitely complicated fugues (игравших изысканно сложные фуги;
complicated — запутанный, замысловатый) composed by members of the family (сочиненные членами семьи;
to compose — составлять, сочинять /музыку и др. /), some living, some dead (некоторые /из которых еще/ жили, другие умерли;
living — живой, ныне здравствующий; dead — мертвый, скончавшийся). And there were galleries (галереи) filled with paintings brushed on velvet (наполненные картинами, написанными на бархате;
to brush — чистить щеткой, причесываться; рисовать), marble and glass (мраморе и стекле) by Prince Khlonskey's artist ancestors (предками-художниками принца Клонски;
by — через, посредством). And there were libraries filled with manuscripts (библиотеки, полные манускриптов;
manuscript — рукопись, манускрипт) written by members of both the Vadhagh and the Nhadragh races (написанных представителями расы как вадагов, так и надрагов;
member — член, представитель; both… and… — и… и…, как… так и). And elsewhere in Castle Erorn (в других местах замка Эрорн;
elsewhere — где-то в другом месте; где-либо еще) were rooms of statues (залы скульптур;
statue — изваяние, статуя), and there were aviaries and menageries (вольеры для птиц и зверинцы), observatories (обсерватории), laboratories (лаборатории), nurseries (детские комнаты), gardens (сады), chambers of meditation (покои /для/ медитаций;
chamber — комната, палата, опочивальня), surgeries (операционные), gymnasia (гимнастические залы;
ед. ч. — gymnasium), collections of martial paraphernalia (коллекции оружия;
martial — военный, воинский; paraphernalia — личные вещи, атрибуты), kitchens (кухни), planetaria (планетарии;
ед. ч. — planetarium), museums (музеи), conjuratoria (залы для занятий оккультизмом;
conjuration — заклинание, колдовство, чары), as well as rooms (были также помещения;
as well as — так же как, кроме того) set aside for less specific purposes (оставленные для менее определенного = не такого специального назначения;
to set aside — откладывать /в сторону/, не касаться; purpose — намерение, назначение, замысел), or rooms forming the apartments of those (помещения, служившие покоями тех = тем;
to form — придавать форму, образовывать, создавать; apartment — /меблированные/ комнаты, жилище) who lived in the castle (кто жил в замке).
fused [fju:zd] eminence [?em?n?ns] turrets [?t?r?ts] smoothed [smu:?d] course [k?:s] fountain [?faunt?n] ancestors [??ns?st?] statue [?st??u:] aviaries [?e?vj?r?z] martial [?m?:?l]
Castle Erorn was so ancient that she seemed to have fused entirely with the rock of the huge eminence that overlooked the sea. Outside, it was a splendour of time-worn turrets and salt-smoothed stones. Within, it had moving walls which changed shape in tune with the elements and changed colour when the wind changed course. And there were rooms full of arrangements of crystals and fountains, playing exquisitely complicated fugues composed by members of the family, some living, some dead. And there were galleries filled with paintings brushed on velvet, marble and glass by Prince Khlonskey's artist ancestors. And there were libraries filled with manuscripts written by members of both the Vadhagh and the Nhadragh races. And elsewhere in Castle Erorn were rooms of statues, and there were aviaries and menageries, observatories, laboratories, nurseries, gardens, chambers of meditation, surgeries, gymnasia, collections of martial paraphernalia, kitchens, planetaria, museums, conjuratoria, as well as rooms set aside for less specific purposes, or rooms forming the apartments of those who lived in the castle.
Twelve people lived in the castle now (двенадцать человек жили в замке теперь), though once five hundred had occupied it (хотя когда-то пятьсот /человек/ занимали его;
once — однажды, некогда). The twelve were Prince Khlonskey, himself (эти двенадцать были: сам принц Клонски), a very ancient being (очень старый человек); his wife Colatalarna (его жена Колаталарна), who was, in appearance (которая была внешне: «в наружности»;
appearance — внешний вид, наружность), much younger than her husband (намного моложе, чем ее муж); Ilastra and Pholhinra (Иластра и Фолинра), his twin daughters (его дочери-двойняшки;
twin — близнецы, двойняшки); Prince Rhanan, his brother (принц Ранан, его брат); Sertreda, his niece (Сертреда, его племянница); Corum, his son (Корум, его сын). The remaining five were retainers (остальные пять были слугами;
retainer — слуга /постоянно живущий в какой-либо семье/), distant cousins of the prince (дальними родственниками принца;
cousin — двоюродный брат, двоюродная сестра; родственник). All had characteristic Vadhagh features (все обладали типичными вадагскими чертами): narrow, long skulls (узкими, удлиненными черепами); ears that were almost without lobes (ушами, которые были почти без мочек) and tapered flat alongside the head (заостряющимися и плотно прилегающими к голове;
tapered — суживающийся, остроконечный, конический; flat — плоский, ровный; плотно прилегающий /например, о собачьей шерсти/; alongside — около, бок о бок); fine hair that a breeze would make rise (тонкими волосами, которые ветерок легко мог развевать: «заставлял подниматься»;
fine — тонкий, изящный, прекрасный; breeze — легкий ветерок, бриз; to make — делать, изготовлять; вынуждать) like flimsy clouds about their faces (словно легкие облачка /спадали/ на их лица;
flimsy — легкий, тонкий, хрупкий; about — вокруг, около, у); large almond eyes (большие миндалевидные глаза) that had yellow centres and purple surrounds (что имели желтые зрачки и багровые радужки;
centre — центр, середина; purple — пурпурный, багровый, ярко-красный; surround — обрамление, кайма); wide, full-upped mouths (широкие, большие рты;
wide — широкий, обширный; full — полный, целый; широкий /об одежде/; to up — поднимать, увеличивать) and skin that was a strange (и кожа, которая была необычного;
strange — необыкновенный, чудной, непонятный), gold flecked, rose pink (с золотыми пятнами, бледно-розового /цвета/;
flecked — пятнистый, веснушчатый). Their bodies were slim and tall (их тела были стройными и высокими;
slim — стройный, тонкий, худой) and well proportioned (хорошо сложенными;
well proportioned — соразмерный, с хорошими пропорциями) and they moved with a leisurely grace (они двигались с неспешной грацией;
leisurely — медленный, спокойный) that made the human gait (которая заставляла людскую = мабденскую походку;
gait — походка, манера ходьбы) seem like the shambling of a crippled ape (казаться похожей на неуклюжую /походку/ хромой обезьяны;
shambling — шаркающий, волочащий ноги; crippled — покалеченный, поврежденный; ape — /человекообразная/ обезьяна).
daughter [?d?:t?] niece [ni:s] cousin [?k?zn] features [?fi:??z] flimsy [?fl?mz?] leisurely [?le??l?] human [?hju:m?n]
Twelve people lived in the castle now, though once five hundred had occupied it. The twelve were Prince Khlonskey, himself, a very ancient being; his wife Colatalarna, who was, in appearance, much younger than her husband; Ilastru and Pholhinra, his twin daughters; Prince Rhanan, his brother; Sertreda, his niece; Corum, his son. The remaining five were retainers, distant cousins of the prince. All had characteristic Vadhagh features: narrow, long skulls; ears that were almost without lobes and tapered flat alongside the head; fine hair that a breeze would make rise like flimsy clouds about their faces; large almond eyes that had yellow centres and purple surrounds; wide, full-upped mouths and skin that was a strange, gold flecked, rose pink. Their bodies were slim and tall and well proportioned and they moved with a leisurely grace that made the human gait seem like the shambling of a crippled ape.
Occupying themselves chiefly with remote (занимаясь: «занимая себя» главным образом далекими /от реальности/;
remote — дальний, уединенный; не имеющий прямого отношения), intellectual pastimes (интеллектуальными времяпровождениями;
pastime — приятное времяпрепровождение, забава), the family of Prince Khlonskey (семья принца Клонски) had had no contact (имела никакие контакты = не общалась) with other Vadhagh folk (с другими вадагскими семьями;
folk — люди; родня, семья) for two hundred years (двести лет) and had not seen a Nhadragh for three hundred (и не видела ни одного надрага триста /лет/;
to see-saw-seen). No news of the outside world (никакие новости внешнего мира;
news — новости, известия, сообщения) had come to them for over a century (не доходили до них более столетия;
over — за, через, в течение, свыше). Only once had they seen a Mabden (лишь однажды они видели мабдена), when a specimen had been brought to Castle Erorn (когда особь была доставлена в замок Эрорн;
specimen — образец, экземпляр, тип; to bring — приносить, приводить, доставлять; to bring-brought-brought) by Prince Opash (принцем Опашем), a naturalist and first cousin to Prince Khlonskey (естествоиспытателем и двоюродным братом принца Клонски;
naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных). The Mabden — a female (мабден — самка;
female — существо женского пола, самка) — had been placed in the menageries (была помещена в зверинец;
to place — помещать, располагать, класть) where it was cared for well (где за ней ухаживали хорошо;
to care — заботиться, ухаживать; беспокоиться; well — хорошо, как следует, основательно), but it lived little more than fifty years (но она прожила немного больше, чем пятьдесят лет) and when it died was never replaced (и когда умерла, /то/ была никогда заменена = заменить ее было некем;
to replace — возвращать на место, восстанавливать; заменять). Since then (с тех пор), of course (конечно), the Mabden had multiplied (мабдены размножились;
to multiply — увеличивать/ся/, размножать/ся/) and were, it appeared (и, казалось), even now (даже теперь) inhabiting large areas of Bro-an-Vadhagh (занимали большие области Бро-ан-Вадага;
to inhabit — жить, населять, заселять). There were even rumours (там были = ходили даже слухи) that some Vadhagh castles (что некоторые вадагские замки) had been infested with Mabden (были опустошены мабденами;
to infest with — кишеть, наводнять, заполнять; поражать /вредителями/) who had overwhelmed the inhabitants (которые погубили обитателей;
to overwhelm — подавлять, сокрушать, разбивать) and eventually destroyed their homes altogether (и в конечном счете полностью разрушили их дома;
altogether — вполне, совершенно, в общем и целом). Prince Khlonskey found this hard to believe (нашел это трудным, чтобы поверить = не верил этому;
to find-found-found). Besides (кроме того), the speculation was of little interest to him or his family (слухи были неинтересны: «маленького интереса» ему или его семье;
speculation — размышление; предположение, догадка). There were so many other things to discuss (было так много других вещей, чтобы обсудить = для дискуссии), so many more complex sources of speculation (так много более сложных вопросов /для/ размышления;
source — источник, начало), pleasanter topics of a hundred kinds (более приятных тем сотни /разных/ видов;
topic — тема, предмет обсуждения, вопрос).
chiefly [?t?i:fl?] folk [f?uk] specimen [?spes?m?n] rumour [?ru:m?] sources [?s?:s?z]
Occupying themselves chiefly with remote, intellectual pastimes, the family of Prince Khlonskey had had no contact with other Vadhagh folk for two hundred years and had not seen a Nhadragh for three hundred. No news of the outside world had come to them for over a century. Only once had they seen a Mabden, when a specimen had been brought to Castle Erorn by Prince Opash, a naturalist and first cousin to Prince Khlonskey. The Mabden — a female — had been placed in the menageries where it was cared for well, but it lived little more than fifty years and when it died was never replaced. Since then, of course, the Mabden had multiplied and were, it appeared, even now inhabiting large areas of Bro-an-Vadhagh. There were even rumours that some Vadhagh castles had been infested with Mabden who had overwhelmed the inhabitants and eventually destroyed their homes altogether. Prince Khlonskey found this hard to believe. Besides, the speculation was of little interest to him or his family. There were so many other things to discuss, so many more complex sources of speculation, pleasanter topics of a hundred kinds.
Prince Khlonskey's skin (кожа принца Клонски) was almost milk-white (была почти молочно-белой) and so thin (и настолько тонкой) that all the veins and muscles (что все вены и мышцы) were clearly displayed beneath (ясно просвечивали под /ней/;
clearly — ясно, четко, очевидно; to display — выставлять, показывать; высвечивать). He had lived for over a thousand years (прожил более тысячи лет) and only recently (и только недавно) had age begun to enfeeble him (возраст начал ослаблять его = он почувствовал старость;
to begin-began-begun). When his weakness became unbearable (когда его слабость стала бы невыносимой), when his eyes began to dim (когда его глаза = зрение начало бы ослабевать;
to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться /о чувствах/), he would end his life (он закончил бы свою жизнь = покончил бы с собой) in the manner of the Vadhagh (по обычаю вадагов;
manner — способ, образ действия; нрав), by going to the Chamber of Vapours (через отправление = отправившись в Комнату Туманов;
chamber — комната, спальня; зал; vapour — пар, туман) and laying himself on the silk quilts and cushions (лечь на шелковые одеяла и подушки;
quilt — стеганое, лоскутное одеяло; cushion — диванная подушка; упругая подкладка) and inhaling the various sweet-smelling gases (и вдыхать различные ароматные газы;
sweet — сладкий, душистый; to smell — чувствовать запах, нюхать; источать запах; to smell-smelt-smelt или smell-smelled-smelled) until he died (пока не умрет;
until — до тех пор пока, пока не). His hair had turned a golden brown with age (его волосы стали золотисто-каштановыми с возрастом = от старости;
to turn — вращать/ся/, поворачивать/ся/; превращаться, изменяться; brown — коричневый, карий, бурый) and the colour of his eyes (цвет его глаз) had mellowed to a kind of reddish purple (потускнел до красно-фиолетового;
to mellow — смягчаться, созревать; становиться выдержанным /о вине/; a kind of — нечто вроде, своего рода; reddish — красноватый) with pupils of dark orange (со зрачками темно-оранжевого /цвета/;
pupil — зрачок, зеница; ученик). His robes were now rather too large for his body (его одеяния были теперь слишком большими для его тела;
rather — до некоторой степени, слегка; очень, значительно), but, although he carried a staff of plaited platinum (и, хотя он носил посох, /украшенный/ плетеной платиной;
to carry — /пере/носить, /пере/возить; иметь с собой; staff — посох, палка, клюка; plaited — заплетенный, переплетенный) in which ruby metal had been woven (в который ярко-красный металл был инкрустирован;
ruby — ярко-красный, рубиновый цвет; to weave — ткать, вплетать, соединять/ся/, сливаться; to weave-wove-woven), his bearing was still proud (его осанка была по-прежнему гордой;
bearing — поведение, осанка, манера держаться) and his back was not bent (и его спина не была согнута = он держался прямо;
back — спина, спинка; оборотная сторона; to bend — сгибать/ся/, наклонять/ся/; to bend-bent-bent).
veins [ve?nz] muscles [?m?slz] beneath [b??ni:?] enfeeble [?n?fi:bl] inhaling [?n?he?l??] vapour [?ve?p?] proud [praud]
Prince Khlonskey's skin was almost milk-white and so thin that all the veins and muscles were clearly displayed beneath. He had lived for over a thousand years and only recently had age begun to enfeeble him. When his weakness became unbearable, when his eyes began to dim, he would end his life in the manner of the Vadhagh, by going to the Chamber of Vapours and laying himself on the silk quilts and cushions and inhaling the various sweet-smelling gases until he died. His hair had turned a golden brown with age and the colour of his eyes had mellowed to a kind of reddish purple with pupils of dark orange. His robes were now rather too large for his body, but, although he carried a staff of plaited platinum in which ruby metal had been woven, his bearing was still proud and his back was not bent.
One day he sought his son, Prince Corum (однажды: «/в/ один день» он нашел своего сына, принца Корума;
to seek — искать, разузнавать; to seek-sought-sought), in a chamber where music was formed (в зале, где слагалась музыка) by the arranging of hollow tubes (на инструменте из тонкостенных трубок;
to arrange — приводить в порядок, расставлять, классифицировать; hollow — пустой, полый; ввалившийся), vibrating wires (вибрирующих струн;
wire — провод, проволока) and shifting stones (и движущихся самоцветов;
shifting — непостоянный, меняющийся, подвижный; stone — камень, драгоценный камень). The very simple (очень простая), quiet music (тихая музыка) was almost drowned (была почти заглушена;
to drown — тонуть, заглушать; подавлять) by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries (звуком шагов Клонски по коврам;
foot — ступня, стопа, подножие; походка; tapestry — затканная от руки материя, гобелен), the tap of his staff (стуком его посоха;
tap — легкий стук, барабанная дробь) and the rustle of the breath in his thin throat (и шумом выдыхаемого воздуха в его худом горле = хриплым дыханием;
rustle — шелест, шорох, шуршание; breath — дыхание, вздох; thin — тонкий, худощавый; throat — горло, глотка, гортань). Prince Corum withdrew his attention from the music (оторвался: «отвел свое внимание» от музыки;
to withdraw — отдергивать /руку/, забирать, отказываться; извлекать /из кармана и т. д. /; to withdraw-withdrew-withdrawn) and gave his father a look of polite enquiry (и посмотрел на своего отца: «дал отцу взгляд» с вежливым вопросом;
to give a look — взглянуть; enquiry — вопрос, исследование, наведение справок; to give-gave-given). `Father (/да/, отец)? `Corum. Forgive the interruption (прости прерывание = что отвлекаю тебя;
to forgive-forgave-forgiven; interruption — перерыв, пауза, помеха).
vibrating [va??bre?t??] tapestries [?t?p?str?z] rustle [r?sl] breath [bre?] enquiry [?n?kwa??r?]
One day he sought his son, Prince Corum, in a chamber where music was formed by the arranging of hollow tubes, vibrating wires and shifting stones. The very simple, quiet music was almost drowned by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries, the tap of his staff and the rustle of the breath in his thin throat. Prince Corum withdrew his attention from the music and gave his father a look of polite enquiry. `Father? `Corum. Forgive the interruption.
'Of course (конечно = ничего). Besides (кроме того), I was not satisfied with the work (я не был доволен произведением = музыка не шла;
work — работа, труд, занятие; произведение, сочинение). Corum rose from his cushions (поднялся с подушек;
to rise — вставать, всходить, подниматься; to rise-rose-risen) and drew his scarlet robe about him (и накинул свой алый плащ /на плечи/;
to draw — тащить, волочить; натягивать). `It occurs to me, Corum (думаю, Корум;
to occur to somebody — приходить на ум /о мыслях, словах/; to occur — случаться, происходить), that I will soon visit the Chamber of Vapours (что скоро посещу Зал Туманов), said Prince Khlonskey (сказал принц Клонски;
to say-said-said), `and, in reaching this decision (и, в принятии этого решения = но до того;
to reach a decision — принять решение; to reach — достигать, добираться), I had it in mind to indulge a whim of mine (я намереваюсь позволить себе некую прихоть;
to have in mind — иметь в виду, подразумевать, учитывать; mind — разум, мышление, память; to indulge — потворствовать, не отказывать себе в чем-то; whim — прихоть, каприз). However (тем не менее), I will need your help (мне понадобится твоя помощь;
to need — иметь потребность, нуждаться, быть необходимым). Now Prince Corum loved his father (любил своего отца) and respected his decision (и уважал его решение), so he said gravely (поэтому сказал серьезно):
decision [d??s??n] satisfied [?s?t?sfa?d] gravely [??re?vl?]
'Of course. Besides, I was not satisfied with the work. Corum rose from his cushions and drew his scarlet robe about him. `It occurs to me, Corum, that I will soon visit the Chamber of Vapours, said Prince Khlonskey, `and, in reaching this decision, I had it in mind to indulge a whim of mine. However, I will need your help. Now Prince Corum loved his father and respected his decision, so he said gravely:
`That help is yours (эта помощь — твоя = разумеется, я помогу), Father. What can I do (что я могу сделать /для тебя/)? `I would know something (я бы узнал = хотелось бы узнать что-нибудь) of the fate of my kinsmen (о судьбе моих родственников). Of Prince Opash (о принце Опаше), who dwells at Castle Sarn in the East (который живет в замке Сарн на востоке). Of Princess Lorim (о принцессе Лорим), who is at Castle Crachah in the South (на юге). And of Prince Faguin of Castle Gal in the North (на севере). Prince Corum frowned (нахмурился;
to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно). `Very well, Father, if… (очень хорошо, отец, если…)
east [i:st] south [sau?] north [n?:?] frowned [fraund]
`That help is yours, Father. What can I do? `I would know something of the fate of my kinsmen. Of Prince Opash, who dwells at Castle Sarn in the East. Of Princess Lorim, who is at Castle Crachah in the South. And of Prince Faguin of Castle Gal in the North. Prince Corum frowned. `Very well, Father, if…
`I know, son, what you think (знаю, сын, о чем ты думаешь) — that I could discover what I wish to know (что я мог бы узнать /то/, что желаю /знать/;
to discover — узнавать, обнаруживать; делать открытие) by occult means (/используя/ оккультные средства;
means — средство, способ, метод). Yet this is not so (однако это не так). For some reason (по какой-то причине) it is difficult to achieve intercourse with the other planes (трудно добиться контакта с другими плоскостями;
intercourse — общение, связи, отношения). Even my perception of them (даже мое восприятие их) is dimmer than it should be (слабее, чем /это/ должно быть), try as I might (как бы я ни старался) to enter them with my senses (/чтобы/ проникнуть в них своими чувствами;
to enter — входить, проникать, вступать). And to enter them physically (а войти в них физически) is almost impossible (почти невозможно). Perhaps it is my age… (возможно, это мой возраст = пришла старость) `No, Father (нет, отец), said Prince Corum, `for I, too, have found it difficult (так как я также обнаружил это сложным = мне тоже трудно делать это;
to find). Once it was easy (когда-то было легко) to move through the Five Planes at will (перемещаться через Пять Плоскостей по желанию). With a little more effort (с немного бoльшим усилием) the Ten Planes could be contacted (с Десятью Плоскостями можно было войти в контакт), though, as you know (хотя, как ты знаешь), few could visit them physically (/лишь/ немногие могли посещать их физически). Now I am unable to do more than see (теперь я не способен делать больше, чем видеть = могу лишь видеть;
to be unable — быть не в состоянии, не мочь) and occasionally hear (и изредка слышать;
occasionally — иногда, время от времени) those other four planes (те другие четыре плоскости) which, with ours (которые, вместе с нашей), form the spectrum (образуют область;
spectrum — спектр, объем, диапазон) through which our planet directly passes in its astral cycle (через которую наша планета непосредственно проходит в своем звездном цикле;
directly — прямо, непосредственно; astral — звездный, астральный; cycle — период, цикл, круговорот). I do not understand (не понимаю) why this loss of sensibility has come about (почему эта утрата чувствительности произошла;
loss — потеря, утрата, убыток; to come about — случаться, возникать).
occult [??k?lt] intercourse [??nt?k?:s] physically [?f?z?kl?] cycle [?sa?kl]
`I know, son, what you think — that I could discover what I wish to know by occult means. Yet this is not so. For some reason it is difficult to achieve intercourse with the other planes. Even my perception of them is dimmer than it should be, try as I might to enter them with my senses. And to enter them physically is almost impossible. Perhaps it is my age… `No, Father, said Prince Corum, `for I, too, have found it difficult. Once it was easy to move through the Five Planes at will. With a little more effort the Ten Planes could be contacted, though, as you know, few could visit them physically. Now I am unable to do more than see and occasionally hear those other four planes which, with ours, form the spectrum through which our planet directly passes in its astral cycle. I do not understand why this loss of sensibility has come about.
`And neither do I (и я тоже /не понимаю/;
neither — также не, ни один /из двух/), agreed his father (согласился его отец). `But I feel that it must be portentous (но чувствую, что это должно быть зловещим = это дурное предзнаменование;
to feel — чувствовать, осязать; полагать, считать; portentous — предвещающий дурное, зловещий). It indicates some major change (это означает какое-то серьезное изменение;
to indicate — показывать, служить признаком; major — основной, значительный, главный) in the nature of our Earth (в природе нашей Земли;
nature — природа, сущность). This is the chief reason (это главная причина) why I would discover something of my relatives (почему я узнал бы = хотел бы узнать что-нибудь о моих родственниках) and, perhaps (и, может быть), learn if they know (выяснить, знают ли они;
to learn — учить/ся/, научиться, узнавать) why our senses become bound to a single plane (почему наши чувства стали привязаны к /лишь/ одной плоскости;
to bind — вязать, привязывать; to bind-bound-bound; bound — связанный /с кем-то, чем-то/; обязанный, вынужденный; single — один, единственный, одиночный). It is unnatural (это неестественно). It is crippling to us (это делает нас неполноценными;
to cripple — травмировать, калечить). Are we to become like the beasts of this plane (/неужели/ мы должны стать похожими на животных этой плоскости;
like — похожий, равный), which are aware only of one dimension (которые знают лишь об одном измерении;
to be aware of — знать, отдавать себе отчет в) and have no understanding (и /не/ имеют никакого понимания) that the others exist at all (что другие /измерения/ вообще существуют)? Is some process of devolution at work (/неужели/ некий процесс деградации идет;
devolution — вырождение, регресс; at work — в действии, за работой)? Shall our children know nothing (/неужели/ наши потомки не узнают ничего) of our experiences (из нашего опыта;
experience — /жизненный/ опыт, накопленные знания) and slowly return (и медленно вернутся) to the state of those aquatic mammals (к уровню тех водных млекопитающих;
state — состояние, режим, форма) from which our race sprang (от которых наша раса произошла;
to spring — прыгать, скакать; прорастать; to spring from — происходить /о животных или человеке/; to spring-sprang-sprung)? I will admit to you, my son (признаюсь тебе, мой сын;
to admit — допускать, соглашаться; признавать/ся/), that there are traces of fear in my mind (что существуют следы страха в моей душе = мне немного страшно;
trace — след, отпечаток, признак; небольшое количество; mind — разум, память, дух, душа). Prince Corum did not attempt to reassure his father (не попытался успокоить своего отца;
to attempt — пытаться, прилагать усилия; to reassure — заверить, успокоить).
portentous [p?:?tent?s] bound [baund] aquatic [??kw?t?k] mammal [?m?m (?) l]
`And neither do I, agreed his father. `But I feel that it must be portentous. It indicates some major change in the nature of our Earth. This is the chief reason why I would discover something of my relatives and, perhaps, learn if they know why our senses become bound to a single plane. It is unnatural. It is crippling to us. Are we to become like the beasts of this plane, which are aware only of one dimension and have no understanding that the others exist at all? Is some process of devolution at work? Shall our children know nothing of our experiences and slowly return to the state of those aquatic mammals from which our race sprang? I will admit to you, my son, that there are traces of fear in my mind. Prince Corum did not attempt to reassure his father.
`I read once of the Blandhagna (я читал однажды о бландагна;
to read [ri:d]-read-read [red]), he said thoughtfully (сказал он задумчиво). `They were a race based on the Third Plane (они были расой, жившей на Третьей Плоскости;
to base — базировать/ся/, основывать/ся/). A people of great sophistication (люди большой изощренности = с весьма изощренным разумом). But something took hold of their genes (но что-то /странное/ произошло с их генами;
to take hold of — охватывать, овладевать; to take-took-taken) and of their brains (и с их рассудком;
brains — мозги, умственные способности, разум) and, within five generations (в течение пяти поколений), they had reverted (они превратились;
to revert to — возвращаться в прежнее состояние) to a species of flying reptile (в нечто вроде летучих рептилий;
a species of — своего рода, что-то вроде; species — вид, род, порода) still equipped with a vestige of their former intelligence (по-прежнему обладающих остатками своего былого интеллекта;
vestige — след, остаток; признак) — enough to make them mad (достаточного, чтобы свести их с ума: «сделать безумными») and, ultimately (и, в конечном счете), destroy themselves completely (уничтожить /самих/ себя полностью). What is it, I wonder (что это /такое/, интересно;
to wonder — удивляться, интересоваться), that produces these reversions (что вызывает этот регресс;
to produce — производить, создавать; стать причиной; reversion — возврат /к прежнему состоянию/, атавизм)? `Only the Sword Rulers know (лишь Повелители Мечей знают), his father said. Corum smiled (Корум улыбнулся).
thoughtfully [???:tful?] genes [?i:nz] species [?spi:?i:z] reptile [?repta?l] vestige [?vest??]
`I read once of the Blandhagna, he said thoughtfully. `They were a race based on the Third Plane. A people of great sophistication. But something took hold of their genes and of their brains and, within five generations, they had reverted to a species of flying reptile still equipped with a vestige of their former intelligence — enough to make them mad and, ultimately, destroy themselves completely. What is it, I wonder, that produces these reversions? `Only the Sword Rulers know, his father said. Corum smiled.
`And the Sword Rulers do not exist (не существуют). I understand your concern, Father (понимаю твою обеспокоенность, отец;
concern — забота, беспокойство, интерес). You would have me visit these kinsmen of yours (я навещу для тебя: «ты бы сделал так, что я посещу» этих твоих родственников) and bring them our greetings (и передам им наши приветствия;
to bring — приводить, приносить). I should discover if they fare well (узнаю, хорошо ли они живут;
to fare — жить, поживать) and if they have noticed (заметили ли они;
to notice — замечать, обращать внимание) what we have noticed at our Castle Erorn (/то/, что заметили мы в нашем замке Эрорн). His father nodded (кивнул;
to nod — кивнуть головой, наклоняться, качаться). `If our perception dims to the level of a Mabden (если наше восприятие ослабло до уровня мабдена;
to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться), then there is little point in continuing our race (тогда не стоит продолжать /существование/ нашей расы;
there is little point in — едва ли имеет смысл, мало смысла в; point — точка, место; вопрос, смысл, суть). Find out, too (выясни также;
to find out — выяснить, разузнать), if you can (если сможешь), how the Nhadragh fare (как надраги поживают) — if this dullness of the senses comes to them (/не/ дошла ли эта притупленность чувств до них;
dullness — тупость, приглушенность, тусклость).
concern [k?n?s?: n] discover [d?s?k?v?] castle [?k?:sl]
`And the Sword Rulers do not exist. I understand your concern, Father. You would have me visit these kinsmen of yours and bring them our greetings. I should discover if they fare well and if they have noticed what we have noticed at our Castle Erorn. His father nodded. `If our perception dims to the level of a Mabden, then there is little point in continuing our race. Find out, too, if you can, how the Nhadragh fare — if this dullness of the senses comes to them.
`Our races are of more or less equal age (наши расы более или менее одинакового возраста = одинаково древние), Corum murmured (прошептал Корум;
to murmur — шептать, ворчать). `Perhaps they are similarly afflicted (возможно, они так же страдают, /как и мы/;
similarly — аналогично, подобным образом; to be afflicted /with/ — страдать от; to afflict — беспокоить, страдать; поражать /болезнью/). But did not your kinsman Shulag have something to say (но разве твой родственник Шулаг не имел кое-что /чтобы/ сказать = ничего не рассказывал), when he visited you some centuries back (когда он посетил нас несколько веков /тому/ назад)? `Aye (да;
aye — положительный ответ, голос «за», есть!). Shulag had it (говорил;
to have it — утверждать, заявлять; полагать) that the Mabden had come in ships (что мабдены прибыли на кораблях) from the West (с запада) and subjugated the Nhadragh (и покорили надрагов), killing most (убивая большую часть) and making slaves of those remaining (и делая рабов из /тех/ оставшихся). Yet I find it hard to believe (и все-таки я нахожу это трудным, чтобы поверить = мне не верится) that the Mabden half-beasts (что мабдены, полузвери), no matter how great their numbers (не важно, сколь велика их численность;
number — номер, число, численность), would have the wit to defeat Nhadragh cunning (имели /достаточно/ разума, чтобы превзойти хитрость надрагов;
wit — остроумие, ум; to defeat — нанести поражение, победить; cunning — хитрость, коварство; ловкость). Prince Corum pursed his lips reflectively (поджал губы задумчиво;
reflective — отражающий /свет и др. /; задумчивый, мыслящий). `Possibly (возможно) they grew complacent (они /надраги/ стали слишком благодушны;
to grow — расти, усиливаться; становиться; to grow-grew-grown), he said.
equal [?i:kw?l] murmured [?m?: m?d] subjugated [?s?b?u?e?t] complacent [k?m?ple?snt]
`Our races are of more or less equal age, Corum murmured. `Perhaps they are similarly afflicted. But did not your kinsman Shulag have something to say, when he visited you some centuries back? `Aye. Shulag had it that the Mabden had come in ships from the West and subjugated the Nhadragh, killing most and making slaves of those remaining. Yet I find it hard to believe that the Mabden half-beasts, no matter how great their numbers, would have the wit to defeat Nhadragh cunning. Prince Corum pursed his lips reflectively. `Possibly they grew complacent, he said.
His father turned to leave the chamber (повернулся, чтобы выйти из комнаты;
to leave — оставлять, покидать, уезжать; to leave-left-left), his staff of ruby and platinum tapping softly (своим посохом из платины с рубином постукивая слегка;
softly — мягко, тихо, приглушенно) on the richly embroidered cloth (по богато вышитому ковру;
cloth — ткань, сукно; скатерть) covering the flagstones (покрывавшему каменные плиты /пола/), his delicate hand clutching it more tightly (своей хрупкой рукой сжимая его /посох/ более сильно;
delicate — изысканный, тонкий; to clutch — схватить, стиснуть; tightly — крепко, плотно, туго) than usual (чем обычно). `Complacency is one thing (благодушие — это одна вещь = одно), he said, `and fear of an impossible doom is another (а страх перед невероятной = страшной погибелью — другое;
impossible — невозможный, невероятный; безвыходный; doom — рок, судьба, гибель). Both, of course (оба, разумеется), are ultimately destructive (в конечном счете разрушительны). We need speculate no more (нам не нужно больше размышлять /об этом/;
no more — больше не, уже нет), for on your return (так как по возвращении) you may bring us answers to these questions (ты, возможно, принесешь нам ответы на эти вопросы;
may — выражает допускаемую возможность, предположение). Answers that we can understand (ответы, которые мы сможем понять). When would you leave (когда ты покинешь /замок/ = отправишься в путь)? `I have it in mind to complete my symphony (я думаю: «имею это в уме» закончить свою симфонию), Prince Corum said. `That will take another day or so (это займет еще один день или около того;
to take — брать, получать, требовать /времени, сил и т. д. /). I will leave on the morning after the day I finish it (я отправлюсь на утро после дня, /когда/ закончу ее = на следующее утро). Prince Khlonskey nodded his old head in satisfaction (кивнул своей старой головой удовлетворенно: «в удовлетворении»). `Thank you, my son (спасибо, сын мой).
embroidered [?m?br??d?d] delicate [?del?k?t] ultimately [??lt?m?tl?] symphony [?s?mf?n?]
His father turned to leave the chamber, his staff of ruby and platinum tapping softly on the richly embroidered cloth covering the flagstones, his delicate hand clutching it more tightly than usual. `Complacency is one thing, he said, `and fear of an impossible doom is another. Both, of course, are ultimately destructive. We need speculate no more, for on your return you may bring us answers to these questions. Answers that we can understand. When would you leave? `I have it in mind to complete my symphony, Prince Corum said. `That will take another day or so. I will leave on the morning after the day I finish it. Prince Khlonskey nodded his old head in satisfaction. `Thank you, my son.
When he had gone (когда он ушел;
to go-went-gone [??n]), Prince Corum returned his attention to his music (принц Корум вернул свое внимание = вернулся к музыке), but he found (но обнаружил) that it was difficult for him to concentrate (что было сложно ему: «для него» сконцентрироваться). His imagination began to focus on the quest (его воображение начало сосредоточиваться на путешествии;
quest — поиск, поиски) he had agreed to undertake (/которое/ он согласился предпринять). A certain emotion took hold of him (определенное чувство овладело им;
certain — точный, определенный; некий; to take hold of). He believed that it must be excitement (он решил, что это, должно быть, волнение;
to believe — верить, полагать; excitement — возбуждение, волнение). When he embarked on the quest (когда он отправится в это путешествие;
to embark on — начинать, приступать к), it would be the first time in his life (это будет первый раз: «первое время» в его жизни) that he had left the environs of Castle Erorn (когда он покинет окрестности замка Эрорн). He attempted to calm himself (он попытался успокоиться: «успокоить себя»;
to calm — стихнуть; успокоить/ся/), for it was against the customs of his people (потому что это было вопреки обычаям его народа;
people — люди, народ, нация) to allow an excess of emotion (позволять /себе/ избыток чувств). `It will be instructive (будет познавательно;
instructive — поучительный, полезный, наглядный), he murmured to himself (прошептал он себе), 'to see the rest of this continent (увидеть остальную /часть/ этого материка). I wish that geography had interested me more (я желаю, чтобы география интересовала меня больше = жаль, что я не увлекался географией /раньше/). I scarcely know (едва знаю) the outlines of Bro-an-Vadhagh (очертания Бро-ан-Вадага), let alone the rest of the world (не говоря /уже/: «оставляя в покое» об остальных /частях/ мира). Perhaps I should study (возможно, мне следует изучить) some of the maps (некоторые из карт) and travellers' tales in the library (и записки путешественников, /хранящиеся/ в библиотеке;
tale — рассказ, сказка, история). Yes, I will go there tomorrow (отправлюсь туда завтра), or perhaps the next day (или, может быть, на следующий день = послезавтра).
quest [kwest] excitement [?k?sa?tm?nt] environs [?n?va? (?) r?nz] excess [?eks?s] instructive [?n?str?kt?v] geography [?????r?f?] library [?la?br?r?]
When he had gone, Prince Corum returned his attention to his music, but he found that it was difficult for him to concentrate. His imagination began to focus on the quest he had agreed to undertake. A certain emotion took hold of him. He believed that it must be excitement. When he embarked on the quest, it would be the first time in his life that he had left the environs of Castle Erorn. He attempted to calm himself, for it was against the customs of his people to allow an excess of emotion. `It will be instructive, he murmured to himself, 'to see the rest of this continent. I wish that geography had interested me more. I scarcely know the outlines of Bro-an-Vadhagh, let alone the rest of the world. Perhaps I should study some of the maps and travellers' tales in the library. Yes, I will go there tomorrow, or perhaps the next day.
No sense of urgency filled Prince Corum (никакое чувство безотлагательности не наполняло принца Корума = Корум не спешил;
urgency — срочность, крайняя необходимость), even now (даже теперь). The Vadhagh being a long-lived people (вадаги были долголетними людьми = долгожителями), they were used to acting at leisure (они привыкли действовать не спеша;
to be used to — привыкнуть; to act — действовать; поступать, вести себя; at leisure — на досуге, не спеша), considering their actions before performing them (продумывая свои действия перед совершением их = перед тем, как совершить их;
to consider — рассматривать, обдумывать; to perform — выполнять, совершать), spending weeks or months in meditation (проводя недели или месяцы в медитации) before embarking on some study or creative work (прежде, чем приступить к какому-нибудь /научному/ исследованию или творческой работе;
study — изучение, исследование; учеба, наука). Prince Corum then decided to abandon his symphony (решил бросить свою симфонию;
to abandon — покидать, оставлять, прекращать /делать что-либо/) on which he had been working (над которой работал) for the past four years (последние четыре года). Perhaps he would take it up again on his return (возможно, он продолжит ее снова по возвращении;
to take up — поднимать, снимать; браться /за что-то/, продолжать /начатое/), perhaps not (возможно, нет). It was of no great consequence (это было не большой важности = не так уж и важно;
consequence — /по/следствие, результат, значимость).
urgency [??: ? (?) ns?] leisure [?le??] creative [kr??e?t?v] consequence [?k?ns?kw?ns]
No sense of urgency filled Prince Corum, even now. The Vadhagh being a long-lived people, they were used to acting at leisure, considering their actions before performing them, spending weeks or months in meditation before embarking on some study or creative work. Prince Corum then decided to abandon his symphony on which he had been working for the past four years. Perhaps he would take it up again on his return, perhaps not. It was of no great consequence.
CHAPTER TWO (глава вторая)
Prince Corum Sets Forth (принц Корум отправляется в путь)
to set forth — отправляться /в путешествие и т. п. /
And so (поэтому = итак), with the hooves of his horse (с копытами = копыта его лошади;
hoof — копыто) hidden by the white mist of the morning (скрываемые белым туманом утра = утопали в утреннем тумане;
to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/; to hide-hid-hidden; mist — /легкий/ туман, дымка), Prince Corum rode out from Castle Erorn to begin his quest (выехал из замка Эрорн, чтобы начать свои поиски;
to ride out — совершать прогулку /верхом, на велосипеде и т. п. /, выезжать; to ride — ехать верхом, ехать в автобусе, в поезде, на велосипеде и т. д.; to ride-rode-ridden). The pale light softened the lines of the castle (тусклый свет размягчал контуры замка;
to soften — смягчать, размягчать; облегчать; line — линия, контур, черта) so that it seemed (так, что он, казалось), more than ever (более, чем всегда), to merge with the great high rock (сливался с огромной высокой скалой;
to merge with — сливать/ся/, соединять/ся/) on which it stood (на которой стоял;
to stand-stood-stood) and the trees that grew beside the path (деревья, что росли возле дорожки;
to grow-grew-grown; beside — рядом с, около, близ; path — тропинка, тропа, дорожка; путь) down which Corum rode (по которой Корум ехал) also appeared to melt (также, казалось, таяли;
to appear — появляться; выглядеть, казаться; to melt — таять, растворять/ся/) and mingle with the mist (и смешивались с туманом = тонули в тумане) so that the landscape was a silent vision (так что пейзаж представлял собой безмолвный вид;
landscape — ландшафт, пейзаж, вид; silent — молчаливый, немой, тихий; vision — зрение; вид, зрелище) of gentle golds and greens and greys (мягких золотых, зеленых и серых /тонов/;
gentle — тихий, кроткий, нежный) tinged with the pink rays (слегка окрашенных розовыми лучами;
to tinge — слегка окрашивать/ся/, придавать оттенок) of a distant, hidden sun (далекого, скрытого /за горизонтом/ солнца). And, from beyond the rock (из-за скалы;
beyond — за, по ту сторону, вне), the sea, cloaked by the mist, could be heard retreating from the shore (море, покрытое туманом, могло быть услышано = слышно было, как шумит отступающее от берега море;
to cloak — покрывать плащом; скрывать, маскировать; to retreat — отступать, уходить; shore — берег, побережье).
merge [m?: ?] silent [?sa?l?nt] tinged [t?n?d] beyond [b??j?nd] retreating [r??tri:t??]
And so, with the hooves of his horse hidden by the white mist of the morning, Prince Corum rode out from Castle Erorn to begin his quest. The pale light softened the lines of the castle so that it seemed, more than ever, to merge with the great high rock on which it stood and the trees that grew beside the path down which Corum rode also appeared to melt and mingle with the mist so that the landscape was a silent vision of gentle golds and greens and greys tinged with the pink rays of a distant, hidden sun. And, from beyond the rock, the sea, cloaked by the mist, could be heard retreating from the shore.
As Corum reached (когда Корум достиг) the sweet-smelling pines and birches of the forest (душистых сосен и берез леса = сосново-березового леса) a wren began to sing (крапивник начал петь;
wren — крапивник, мелкая птица из семейства воробьиных), was answered by the croak of a rook (ему ответило карканье грача), and both fell silent (и оба умолкли;
to fall — падать, спускаться; впадать /в какое-либо состояние/, становиться; to fall-fell-fallen) as if startled (как будто испуганные;
to startle — испугать, сильно удивить) by the sounds their own throats had made (звуками, /которые/ их собственные горла произвели;
throat — горло, гортань, глотка; to make — делать, создавать; вызвать /что-либо/). Corum rode on through the forest (ехал вперед через лес;
on — указывает на продвижение вперед во времени, в пространстве) until the whisper of the sea (пока шепот моря) dimmed behind him (/не/ стих позади него) and the mist began to give way (и туман начал рассеиваться;
to give away — отдавать, дарить; упускать) before the warming light of the rising sun (под греющим светом восходящего солнца;
to rise — подниматься, вставать; расти, восходить; to rise-rose-risen). This ancient forest was familiar to him (этот древний лес был ему знаком) and he loved it (и он любил его), for it was here (так как здесь) he had ridden as a boy (он ездил верхом, когда был мальчиком: «как, в качестве мальчика») and had been taught (и был обучен;
to teach-taught-taught) the obsolete art of war (старинному искусству войны;
obsolete — устарелый, старомодный, вышедший из употребления) which had been considered by his father (которое считалось его отцом) as useful a way as any (таким же полезным способом, как и любой /другой/) of making his body strong and quick (делающий его /Корума/ тело сильным и быстрым). Here, too, he had lain through whole days (здесь также он лежал /на траве/ напролет целые дни;
to lie — лежать, быть расположенным; лгать; to lie-lay-lain) watching the small animals (наблюдая маленьких животных;
to watch — смотреть, /внимательно/ наблюдать, следить) that inhabited the forest (которые населяли лес) — the tiny horselike beast of grey and yellow (крошечных похожих на лошадей зверей серо-желтого /цвета/) which had a horn (что имели рог) growing from its forehead (растущий из лба;
forehead: fore — передний, верхний; head — голова) and was no bigger than a dog (были не больше, чем собака), the fan-winged gloriously coloured bird (/наблюдал/ птиц с веерообразными крыльями, ярко окрашенных;
fan — веер, опахало; winged — крылатый, летающий; glorious — великолепный, славный, блестящий) that could soar higher (которые могли взмывать выше;
to soar — парить, высоко летать; набирать высоту) than the eye could see (чем глаз мог увидеть) and yet which built its nests (и однако /которые/ строили свои гнезда;
to build-built-built) in abandoned fox and badger sets underground (в заброшенных лисьих и барсучьих норах под землей;
set — набор, комплект; кладка /яиц/, нора барсука; ground — земля, почва; местность), the large, gentle pig (/наблюдал/ больших, кротких свиней) with thick, curly black hair (с густой, курчавой черной шерстью;
thick — толстый, густой /лес, волосы и т. д. /; curly — кудрявый, вьющийся; hair — волосы, шерсть, щетина) that fed on moss (которые питались мхами;
to feed on — кормиться, питаться; to feed-fed-fed), and many others (и многих других).
birches [b?: ??z] answered [??:ns?d] obsolete [??bs?li:t] inhabited [?n?h?b?t?d] forehead [?f?r?d] abandoned [??b?nd?nd] badger [?b???]
As Corum reached the sweet-smelling pines and birches of the forest a wren began to sing, was answered by the croak of a rook, and both fell silent as if startled by the sounds their own throats had made. Corum rode on through the forest until the whisper of the sea dimmed behind him and the mist began to give way before the warming light of the rising sun. This ancient forest was familiar to him and he loved it, for it was here he had ridden as a boy and had been taught the obsolete art of war which had been considered by his father as useful a way as any of making his body strong and quick. Here, too, he had lain through whole days watching the small animals that inhabited the forest — the tiny horselike beast of grey and yellow which had a horn growing from its forehead and was no bigger than a dog, the fan-winged gloriously coloured bird that could soar higher than the eye could see and yet which built its nests in abandoned fox and badger sets underground, the large, gentle pig with thick, curly black hair that fed on moss, and many others.
Prince Corum realised (осознал;
to realise — представлять, осознавать; осуществлять) that he had almost forgotten (что он почти забыл;
to forget-forgot-forgotten) the pleasures of the forest (удовольствия леса = как хорошо быть в лесу;
pleasure — удовольствие, наслаждение, развлечение), he had spent so long inside the castle (он провел так долго = много времени внутри замка = не выходя из замка). A small smile touched his lips (легкая улыбка коснулась его губ;
small — маленький, слабый) as he looked about him (когда он огляделся;
to look about — оглядываться по сторонам, осматриваться). The forest, he thought (лес, подумал он;
to think), would endure for ever (будет существовать вечно;
to endure — выдерживать испытание временем, длиться; терпеть). Something so beautiful could not die (нечто такое прекрасное не может погибнуть). But this thought put him (но эта мысль привела его;
to put — класть, помещать; выражать, приводить в определенное состояние; to put-put-put), for some reason (по какой-то причине), in a melancholy mood (в меланхолическое настроение;
melancholy — мрачный, унылый, подавленный) and he urged his horse (и он заставил своего коня;
to urge — подгонять, подстегивать, вынуждать) to a somewhat faster gait (/перейти/ на более быстрый аллюр;
somewhat — отчасти, несколько; довольно; gait — походка, манера ходьбы).
pleasure [?ple??] touched [t??t] endure [?n?dju?] beautiful [?bju:t?f (?) l] die [da?] melancholy [?mel?nk?l?] urged [?: ?d]
Prince Corum realised that he had almost forgotten the pleasures of the forest, he had spent so long inside the castle. A small smile touched his lips as he looked about him. The forest, he thought, would endure for ever. Something so beautiful could not die. But this thought put him, for some reason, in a melancholy mood and he urged his horse to a somewhat faster gait.
The horse was glad to gallop (конь был рад скакать галопом) as fast as Corum desired (так быстро, как Корум желал;
to desire — сильно желать, жаждать; просить, требовать), for it also knew the forest (потому что он тоже знал лес) and was enjoying the exercise (и наслаждался бегом;
exercise — упражнение, физическая зарядка, тренировка). It was a red Vadhagh horse (это был рыжий вадагский конь;
red — красный, алый, рыжий) with a blue-black mane and tail (с иссиня-черной гривой и хвостом) and it was strong, tall and graceful (сильный, высокий и грациозный), unlike the shaggy, wild ponies (в отличие от косматых, диких лошадок;
pony — пони, малорослая лошадь) that inhabited the forest (что обитали в лесу). It was mantled in yellow velvet (он был накрыт желтой бархатной /попоной/;
to mantle — покрывать, укрывать) and hung about with panniers (/два/ короба висели по бокам;
to hang — вешать, прикреплять, висеть, болтаться; about — кругом, недалеко; означает наличие предметов или качеств), two spears (два копья), a plain round shield (простой круглый щит;
plain — ясный, явный, обыкновенный) made of different thicknesses of timber (сделанный из нескольких слоев дерева;
different — другой, различный; thickness — плотность, толщина; слой; timber — лесоматериалы, древесина), brass (меди;
brass — латунь, желтая медь), leather and silver (кожи и серебра), a long bone bow (длинный костяной лук;
bow — самострел, лук; дуга) and a quiver (колчан) holding a good quantity of arrows (содержавший большое количество стрел;
good — хороший, здоровый; служебное слово для усиления). In one of the panniers (в одном коробе) were provisions for the journey (была провизия для путешествия;
journey — путешествие, поездка, путь), and in another (в другом) were books and maps (книги и карты) for guidance and entertainment (для навигации и развлечения;
guidance — руководство, навигация).
exercise [?eks?sa?z] graceful [??re?sful] velvet [?velv?t] pannier [?p?n??] bow [b?u] leather [?le??] quiver [?kw?v?] quantity [?kw?nt?t?] journey [???: n?] guidance [??a?d (?) ns]
The horse was glad to gallop as fast as Corum desired, for it also knew the forest and was enjoying the exercise. It was a red Vadhagh horse with a blue-black mane and tail and it was strong, tall and graceful, unlike the shaggy, wild ponies that inhabited the forest. It was mantled in yellow velvet and hung about with panniers, two spears, a plain round shield made of different thicknesses of timber, brass, leather and silver, a long bone bow and a quiver holding a good quantity of arrows. In one of the panniers were provisions for the journey, and in another were books and maps for guidance and entertainment.
Prince Corum himself wore a conical silver helm (сам принц Корум носил конусообразный серебряный шлем;
to wear-wore-worn) which had his full name (который имел = на котором его полное имя) carved in three characters (/было/ вырезано тремя символами: «в трех знаках»;
to carve — вырезать /по дереву, кости и т. д. /, гравировать; character — буква, иероглиф, цифра; письмо) above the short peak (на коротком острие;
above — вверху, выше) — Corum Jhaelen Irsei — which meant (что означало;
to mean-meant-meant) Corum, the Prince in the Scarlet Robe (Принц в Алом Плаще). It was the custom of the Vadhagh (это был обычай вадагов) to choose a robe of distinctive colour (выбирать плащ различительного цвета) and identify themselves (и опознавать друг друга;
to identify — устанавливать личность, определять) by means of it (посредством его), as the Nhadragh used crests and banners (тогда как надраги использовали плюмаж и знамена;
crest — гребешок /петуха, шлема/, хохолок, плюмаж /украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе/; banner — знамя, флаг, стяг) of greater complication (большей сложности). Corum wore the robe now. It had long, wide sleeves (он /плащ/ имел длинные, широкие рукава), a full skirt (широкий подол;
full — полный, целый; широкий; skirt — пола, подол, юбка; край) that was spread back over his horse's rump (что расстилался назад поверх крупа его коня;
to spread — развертывать/ся/, раскидывать/ся/, распространять/ся/; rump — крестец, круп, зад), and it was open at the front (был открытым спереди). At the shoulders (за плечами) was fixed a hood (был пришит капюшон;
to fix — устанавливать, прикреплять; чинить) large enough (достаточно большой) to go over his helmet (чтобы закрывать: «идти поверх» его шлем;
to go over — переходить /на другую сторону/, опрокидываться; прикрывать). It had been made from the fine, thin skin of a creature (он был сделан из прекрасной тонкой шкуры существа;
skin — кожа, шкур, кожура) that was thought to dwell in another plane (которое, полагали, обитало в другой плоскости), forgotten even by the Vadhagh (забытое даже вадагами). Beneath the coat (под плащом;
coat — пиджак, пальто; верхняя одежда) was a double byrnie (находилась двойная кольчуга) made up of a million tiny links (состоявшая из миллиона крошечных звеньев). The upper layer of this byrnie was silver (верхний слой этой кольчуги был серебряным) and the lower layer was of brass (а нижний слой — из латуни).
distinctive [d?s?t??kt?v] identify [a??dent?fa?] front [fr?nt] double [d?bl] byrnie [?b?: n?] layer [?le??]
Prince Corum himself wore a conical silver helm which had his full name carved in three characters above the short peak — Corum Jhaelen Irsei — which meant Corum, the Prince in the Scarlet Robe. It was the custom of the Vadhagh to choose a robe of distinctive colour and identify themselves by means of it, as the Nhadragh used crests and banners of greater complication. Corum wore the robe now. It had long, wide sleeves, a full skirt that was spread back over his horse's rump, and it was open at the front. At the shoulders was fixed a hood large enough to go over his helmet. It had been made from the fine, thin skin of a creature that was thought to dwell in another plane, forgotten even by the Vadhagh. Beneath the coat was a double byrnie made up of a million tiny links. The upper layer of this byrnie was silver and the lower layer was of brass.
For weapons other than bow and lance (что касается оружия, другого, чем = за исключением лука и копья;
for — для, за, ради; касательно /чего-либо/; lance — пика, копье), Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe (Корум имел при себе вадагский боевой топор с длинной рукоятью;
to bear — /пере/носить, перевозить; обладать; выдерживать /нагрузку/; to bear-bore-borne) of delicate and intricate workmanship (искусной и затейливой отделки;
intricate — запутанный, сложный, замысловатый; workmanship — искусство, мастерство, качество исполнения), a long, strong sword (длинный, крепкий меч) of a nameless metal (из неизвестного металла) manufactured on a different plane of the Earth (выкованный в другой плоскости Земли;
to manufacture — производить, перерабатывать), with pommel and guard (с рукоятью и гардой;
pommel — головка /эфеса шпаги/, лука /седла/; guard — охрана, защита; предохранительное приспособление) worked in silver (отделанные серебром;
to work — работать; обрабатывать) and both red and black onyx (и оба /украшенные/ красными и черными ониксами). His shirt was of blue samite (его рубаха была из голубой парчи;
samite — тяжелый шелк, парча) and his breeks and boots (штаны и ботинки) were of soft brushed leather (из мягкой кожи;
to brush — чистить щеткой, причесывать, очищать), as was his saddle (как /и/ его седло), which was finished in silver (которое было отделано серебром;
to finish — заканчивать; отделывать). From beneath his helm (из-под шлема), some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped (прекрасные серебристые волосы принца Корума выбивались;
some — некоторый, немного; to escape — совершать побег; избегать /опасности/, улетучиваться) and his youthful face now bore an expression (его молодое лицо теперь несло выражение) that was half introspection (которое было наполовину задумчивостью;
introspection — самонаблюдение, самоанализ), half excited anticipation (наполовину напряженным ожиданием/предчувствием;
excited — взволнованный, напряженный) at the prospect of his first sight (связанным с его первым осмотром = с тем, что он впервые увидит;
prospect — обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; at the prospect of — по поводу, ввиду) of the ancient lands of his kinfolk (древние земли своего народа;
kinfolk — родня, родственники, народ).
weapons [?wep?nz] lance [l?:ns] intricate [??ntr?k?t] sword [s?:d] pommel [?p?ml] onyx [??n?ks] samite [?s?ma?t] kinfolk [?k?nf?uk]
For weapons other than bow and lance, Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe of delicate and intricate workmanship, a long, strong sword of a nameless metal manufactured on a different plane of the Earth, with pommel and guard worked in silver and both red and black onyx. His shirt was of blue samite and his breeks and boots were of soft brushed leather, as was his saddle, which was finished in silver. From beneath his helm, some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped and his youthful face now bore an expression that was half introspection, half excited anticipation at the prospect of his first sight of the ancient lands of his kinfolk.
He rode alone (он ехал один) because none of the castle's retainers could be spared (так как никакой = никто из слуг замка не мог быть выделен /ему в спутники/;
to spare — беречь, экономить; уделять /что-либо кому-либо/), and he rode on horseback (он ехал верхом: «на спине лошади») rather than in a carriage (а не в карете;
rather than — скорее чем; вместо того, чтобы) because he wished to make the fastest possible speed (потому что хотел сделать наибольшую возможную скорость = быстрее добраться до цели). It would be days (это были бы дни = потребуется несколько дней) before he would reach the first of the several castles (прежде, /чем/ он достигнет первого из нескольких замков) he must visit (/которые/ должен посетить), but he tried to imagine (но он старался представить) how different these dwelling places of his kinfolk would be (насколько непохожи /на замок Эрорн/ эти жилища его родственников будут) and how the people themselves (и как сами эти люди) would strike him (встретят его;
to strike — ударять, бить, поражать; натыкаться на, случайно встречать; to strike-struck-struck или stricken). Perhaps he would even find a wife among them (возможно, он даже найдет /себе/ жену среди них). He knew that (он знал, что;
to know-knew-known), while his father had not mentioned this (хотя его отец не говорил этого;
to mention — упоминать, ссылаться на), it had been an extra consideration (то было дополнительным расчетом;
consideration — рассмотрение, мнение; расчет, соображение) in Prince Khlonskey's mind (в уме принца Клонски) when the old man (когда старик: «старый человек») had begged him to go on this mission (попросил его отправиться с этим поручением;
to go on — продолжать/ся/, случаться, следовать /чему-либо/; mission — миссия, командировка).
carriage [?k?r??] several [?sevr (?) l] consideration [k?n, s?d??re?? (?) n]
He rode alone because none of the castle's retainers could be spared, and he rode on horseback rather than in a carriage because he wished to make the fastest possible speed. It would be days before he would reach the first of the several castles he must visit, but he tried to imagine how different these dwelling places of his kinfolk would be and how the people themselves would strike him. Perhaps he would even find a wife among them. He knew that, while his father had not mentioned this, it had been an extra consideration in Prince Khlonskey's mind when the old man had begged him to go on this mission.
Soon Corum had left the forest (вскоре Корум покинул лес) and had reached the great plain (и добрался до большой равнины;
plain — равнина, степь, плоскость) called Broggfythus (под названием Броггфитус;
to call — называть; кричать, окликать) where once (где однажды) the Vadhagh and the Nhadragh (вадаги и надраги) had met in bloody and mystical battle (сошлись в кровавой и мистической битве;
to meet — встречать/ся/; сойтись /в схватке/; battle — битва, сражение, бой). It had been the last battle (это было последнее сражение) ever fought (когда-либо произошедшее;
to fight — драться, воевать; to fight-fought-fought) between the two races (между двумя расами) and, at its height (в самом разгаре;
height — высота, вышина, степень), it had raged through all five planes (оно разразилось во всех пяти плоскостях;
to rage — бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии и т. п. /). Producing neither victor nor defeated (не выявив ни победителя, ни побежденного;
to produce — производить, создавать; служить причиной; to defeat — наносить поражение, расстраивать /планы/), it had destroyed more than two thirds (оно уничтожило более, чем две трети) of each of their races (каждой из рас). Corum had heard (Корум слышал) that there were many empty castles across Bro-an-Vadhagh now (что много необитаемых замков существует по всему Бро-ан-Вадагу теперь;
empty — пустой, нежилой; across — поперек, сквозь, через, по ту сторону), and many empty cities in the Nhadragh Isles (и множество безлюдных городов на Надрагских Островах) which lay across the water from Castle Erorn (которые лежат в море за замком Эрорн;
across the water — за морем, за океаном; from — из, от, у).
bloody [?bl?d?] mystical [?m?st?kl] height [ha?t] neither [?na???] castle [k?:sl]
Soon Corum had left the forest and had reached the great plain called Broggfythus where once the Vadhagh and the Nhadragh had met in bloody and mystical battle. It had been the last battle ever fought between the two races and, at its height, it had raged through all five planes. Producing neither victor nor defeated, it had destroyed more than two thirds of each of their races. Corum had heard that there were many empty castles across Bro-an-Vadhagh now, and many empty cities in the Nhadragh Isles which lay across the water from Castle Erorn.
Towards the middle of the day (около полудня: «середины дня»;
towards — по направлению к; около) Corum found himself in the centre of Broggfythus (обнаружил себя в центре = добрался до центра Броггфитуса) and he came to the spot (дошел до знака;
spot — пятно, место, небольшой участок местности) that marked the boundaries of the territories (который отмечал границы местности) he had roamed as a boy (/где/ он бродил в юности;
to roam — блуждать, странствовать; as — как, в качестве, в бытность). Here was the weed-grown wreckage (здесь были поросшие сорняками руины;
wreckage — гибель, крушение /надежд, корабля и т. д. /; обломки) of the vast sky city (огромного небесного города;
vast — обширный, громадный; sky — небеса, небо) that, during the month-long battle of his ancestors (который во время длившейся месяц битвы его предков), had careered from one plane to another (перемещался из одной плоскости в другую;
to career — быстро двигаться, мчаться), rupturing the fine fabric (разрушая тонкую материю;
to rupture — разрывать, разрушать; fabric — ткань, материал, материя) that divided the different dimensions of the Earth (что разделяла различные измерения Земли) until, crashing at last (до тех пор, пока не рухнул, наконец;
to crash — рушиться с грохотом, разбиваться вдребезги; потерпеть аварию) upon the gathered ranks of the Vadhagh and the Nhadragh (на сомкнутые ряды вадагов и надрагов;
to gather — собирать/ся/, скапливаться; собирать /урожай/; rank — ряд, шеренга), it had destroyed them (он уничтожил их). Being of a different plane (являясь /частью/ другой плоскости), the tangled metal and stone of the sky city (перемешанный металл и камень = развалины небесного города;
tangled — запутанный, переплетенный) still retained that peculiar shifting effect (по-прежнему сохраняли этот странный непостоянный эффект = способность перемещаться в плоскостях;
to retain — удерживать, сохранять; помнить; peculiar — специфический, особый). Now it had the appearance of a mirage (теперь он /город/ имел внешний вид = казался миражом), though the weeds (хотя сорняки), gorse and birch trees (кустарник и березы;
gorse — утесник обыкновенный) that twined around it (которые росли вокруг его;
to twine — вить, сплетать, обвивать/ся/, опоясывать) looked solid enough (выглядели вполне материально;
solid — твердый, цельный, плотный, объемный).
centre [?sent?] boundaries [?baund (?) r?z] wreckage [?rek??] vast [v?:st] ancestor [??ns?st?] rupturing [?r?p??r??] gathered [?????d] tangled [?t???ld] peculiar [p??kju:l??] mirage [m??r?:?] twined [twa?nd]
Towards the middle of the day Corum found himself in the centre of Broggfythus and he came to the spot that marked the boundaries of the territories he had roamed as a boy. Here was the weed-grown wreckage of the vast sky city that, during the month-long battle of his ancestors, had careered from one plane to another, rupturing the fine fabric that divided the different dimensions of the Earth until, crashing at last upon the gathered ranks of the Vadhagh and the Nhadragh, it had destroyed them. Being of a different plane, the tangled metal and stone of the sky city still retained that peculiar shifting effect. Now it had the appearance of a mirage, though the weeds, gorse and birch trees that twined around it looked solid enough.
On other, less urgent, occasions (при других, менее срочных, обстоятельствах;
urgent — срочный, спешный, безотлагательный; occasion — возможность, обстоятельство, случай), Prince Corum had enjoyed shifting his perspective (наслаждался перемещением = любил перемещать свое /второе/ зрение;
perspective — перспектива, вид; точка зрения) out of this plane and into another (из этой плоскости в другую), to see different aspects of the city (чтобы увидеть разные виды города;
aspect — сторона, /внешний/ вид, аспект), but the effort took too much energy these days (но /подобная/ попытка отнимала слишком много энергии в эти дни;
to take — брать, захватывать, требовать /времени, сил и т. д. /; to take-took-taken) and at the present moment (и в данный момент) the diaphanous wreckage (призрачные руины;
diaphanous — прозрачный, иллюзорный) represented nothing more (представляли собой ничего более) than an obstacle (чем препятствие;
obstacle — помеха, преграда) around which he was forced (вокруг которого он был должен;
to force — оказывать давление, заставлять, принуждать) to make various detours (сделать различные окольные пути = сделать крюк;
to make a detour — сделать крюк; detour — окольный путь, обход), for it stretched in a circumference (так как оно простиралось в длину;
to stretch — растягивать/ся/, иметь протяжение, длиться; circumference — периферия; обхват, длина окружности) of more than twenty miles (более чем на двадцать миль). But at last (но наконец) he reached the edge of the plain called Broggfythus (он достиг края равнины под названием Броггфитус) and the sun set (солнце село;
to set — устанавливать, сажать; садиться /о солнце, луне/; to set-set-set) and he left behind him (оставил позади себя) the world he knew (мир, /который/ знал) and rode on towards the South West (и поскакал на юго-запад), into lands he knew (в земли, /которые/ он представлял) only from the maps he carried (лишь из карт, /что/ имел при себе).
occasion [??ke?? (?) n] perspective [p??spekt?v] effort [?ef?t] diaphanous [da???f?n?s] obstacle [??bst?kl] detour [?di:tu?] circumference [s??k?mf (?) r?ns]
On other, less urgent, occasions, Prince Corum had enjoyed shifting his perspective out of this plane and into another, to see different aspects of the city, but the effort took too much energy these days and at the present moment the diaphanous wreckage represented nothing more than an obstacle around which he was forced to make various detours, for it stretched in a circumference of more than twenty miles. But at last he reached the edge of the plain called Broggfythus and the sun set and he left behind him the world he knew and rode on towards the South West, into lands he knew only from the maps he carried.
He rode steadily for three more days (он ехал неуклонно еще три дня;
steadily — монотонно, постоянно) without pause (без остановки) until the red horse showed signs of tiredness (пока рыжий конь не проявил признаков усталости;
to show — показывать, проявлять; to show-showed-shown) and, in a little valley (в небольшой лощине;
valley — лощина, долина, впадина) through which a cold stream flowed (через которую холодный ручей протекал;
stream — поток, река, ручей), he made camp (он устроил привал;
to make camp — раскинуть лагерь) and rested for a while (и отдохнул немного;
for a while — на время, в течение некоторого времени). Corum ate a slice of the light (съел ломтик легкого;
to eat-ate-eaten; slice — ломоть, часть, кусок), nourishing bread of his people (питательного вадагского хлеба: «хлеба своего народа») and sat with his back against the bole of an old oak (и сел со спиной напротив = прислонившись спиной к стволу старого дуба;
to sit-sat-sat; bole — /толстый/ ствол, пень) while his horse cropped the grass of the river bank (пока его конь щипал траву речного берега;
to crop — собирать урожай, подстригать; объедать /траву, листья/).
steadily [?stedl?] pause [p?:z] valley [?v?l?] nourishing [?n?r????] grass [?r?:s]
He rode steadily for three more days without pause until the red horse showed signs of tiredness and, in a little valley through which a cold stream flowed, he made camp and rested for a while. Corum ate a slice of the light, nourishing bread of his people and sat with his back against the bole of an old oak while his horse cropped the grass of the river bank.
Corum's silver helm lay beside him (серебряный шлем Корума лежал рядом с ним), together with his axe and sword (вместе с его топором и мечом). He breathed the leafy air (он вдыхал пахнувший листвой воздух;
leafy — лиственный, листовой) and relaxed (и расслаблялся) as he contemplated the peaks of the mountains (когда созерцал = созерцая вершины гор;
to contemplate — обозревать, размышлять), blue, grey and white (синие, серые и белые) in the distance (вдалеке). This was pleasant, peaceful country (это была отрадная, спокойная страна;
peaceful — мирный, тихий; country — страна, местность; деревня) and he was enjoying his journey through it (он наслаждался своим путешествием по ней). Once, he knew (однажды, он знал), it had been inhabited (она населялась = здесь находилось) by several Vadhagh estates (несколько вадагских имений;
estate — имение, поместье; имущество), but there was no trace of them now (но не было их следов теперь = от них не осталось и следа). It was as if they had grown into the landscape (/это было/ словно они слились с пейзажем;
to grow into — врастать, превращаться; to grow-grew-grown) or been engulfed by it (или были поглощены им). Once or twice (раз или два) he had seen strangely shaped rocks (он видел странной формы скалы;
shape — форма, очертание, вид) where Vadhagh castles had stood (где вадагские замки стояли;
to stand-stood-stood), but they had been no more than rocks (но они были не более, чем скалами). It occurred to him (ему пришло в голову) that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings (что эти скалы были мистическим образом измененными останками вадагских жилищ;
to transmogrify — превращать/ся/, изменять/ся/ необыкновенным, таинственным образом; dwelling — жилище, местожительство), but his intellect rejected such an impossibility (но его ум отверг подобную невероятность;
to reject — отвергать, отказывать/ся/). Such imaginings (такие представления;
imaginings — грезы) were the stuff of poetry (были пищей для поэзии;
stuff — материя, вещество, хлам; продукты питания), not of reason (а не рассудка;
reason — разум, интеллект; благоразумие).
contemplated [?k?nt?mple?t] mountains [?maunt?nz] country [?k?ntr?] engulfed [?n???lft] transmogrified [tr?nz?m??r?fa?] poetry [?p?u?tr?]
Corum's silver helm lay beside him, together with his axe and sword. He breathed the leafy air and relaxed as he contemplated the peaks of the mountains, blue, grey and white in the distance. This was pleasant, peaceful country and he was enjoying his journey through it. Once, he knew, it had been inhabited by several Vadhagh estates, but there was no trace of them now. It was as if they had grown into the landscape or been engulfed by it. Once or twice he had seen strangely shaped rocks where Vadhagh castles had stood, but they had been no more than rocks. It occurred to him that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings, but his intellect rejected such an impossibility. Such imaginings were the stuff of poetry, not of reason.
He smiled at his own foolishness (он улыбнулся своей собственной глупости) and settled himself more comfortably against the tree (и устроился более удобно под деревом;
to settle — поселить/ся/, обосноваться; усаживать/ся/, размещать/ся/). In another three days (еще через три дня) he would be at Castle Crachah (он будет в замке Крашах), where his aunt the Princess Lorim lived (где его тетка принцесса Лорим живет). He watched as his horse folded its legs (он посмотрел, как его конь подогнул ноги;
to fold — сгибать, складывать, сворачивать) and lay down beneath the trees to sleep (и лег под деревьями, чтобы поспать;
to lie down — ложиться, прилечь) and he wrapped his scarlet coat about him (завернул свой алый плащ вокруг себя = укутался в плащ;
to wrap — завертывать, оборачивать), raised the hood and slept also (поднял капюшон и тоже заснул;
to raise — поднимать, повышать /в звании и т. д. /; to sleep-slept-slept).
comfortably [?k?mf?t?bl?] aunt [?:nt] beneath [b??ni:?]
He smiled at his own foolishness and settled himself more comfortably against the tree. In another three days he would be at Castle Crachah, where his aunt the Princess Lorim lived. He watched as his horse folded its legs and lay down beneath the trees to sleep and he wrapped his scarlet coat about him, raised the hood and slept also.
CHAPTER THREE (глава третья)
The Mabden Herd (мабденское стадо)
Towards the middle of the following morning (около середины следующего утра) Prince Corum was awakened by sounds (был разбужен звуками;
to awaken — просыпаться; пробуждать /чувство/) that somehow did not fit the forest (которые как-то не подходили лесу = не свойственными лесу;
to fit — быть впору, подходить, соответствовать). His horse had heard them too (конь услышал их также;
to hear-heard-heard), for it was up (потому что поднялся;
to be up — вставать, подниматься) and sniffing at the air (и принюхивался к воздуху;
to sniff — сопеть, фыркать, втягивать носом воздух), showing small signs of agitation (проявляя небольшие признаки беспокойства;
sign — знак, символ, признак, жест). Corum frowned (Корум нахмурился) and went to the cool water of the river (пошел к прохладной воде речки) to wash his face and hands (умыть лицо = умыться и вымыть руки;
to wash one’s face — умываться). He paused, listening again (он остановился, прислушиваясь вновь;
to pause — делать паузу, медлить; задержаться). A thump (глухой удар;
thump — тяжелый удар /кулаком, дубинкой/, глухой шум). A rattle (гвалт;
rattle — треск, грохот; шумная болтовня). A clank (бряцанье /оружия/). He thought he heard a voice (ему почудилось, он слышит голос;
to think — думать, считать, представлять; to think-thought-thought) shouting further down the valley (кричащий далеко в долине;
to shout — кричать, громко говорить; further — дальше, более отдаленный; down — /вниз/ по, вдоль по) and he peered in that direction (он всмотрелся в том направлении;
to peer — вглядываться, заглянуть; выглянуть /о солнце/) and thought he saw something moving (и ему показалось, он видит что-то движущееся).
agitation [, ????te?? (?) n] thump [??mp] shouting [??aut??]
Towards the middle of the following morning Prince Corum was awakened by sounds that somehow did not fit the forest. His horse had heard them too, for it was up and sniffing at the air, showing small signs of agitation. Corum frowned and went to the cool water of the river to wash his face and hands. He paused, listening again. A thump. A rattle. A clank. He thought he heard a voice shouting further down the valley and he peered in that direction and thought he saw something moving.
Corum strode back (зашагал назад;
to stride — шагать /большими шагами/, перешагнуть; to stride-strode-stridden) to where he had left his gear (/туда/, где он оставил свои вещи;
gear — одежда, имущество, снаряжение) and he picked up his helmet (подобрал свой шлем), settling it on his head (надел его на голову), fixed his sword's scabbard to his belt (пристегнул ножны меча к поясу;
to fix — устанавливать, крепить; belt — пояс, ремень; полоса), looped the axe on to his back (закрепил топор на спине;
to loop — делать петлю, скреплять петлей). Then he began to saddle the horse (затем принялся седлать коня) as it lapped the river (когда тот пил из речки;
to lap — свертывать, жадно пить, глотать; плескаться /о волнах/). The sounds were stronger now (звуки были громче теперь) and, for some reason (по какой-то причине), Corum felt disquiet touch his mind (Корум почувствовал, /как/ беспокойство тронуло его душу;
mind — ум, рассудок, душа). He mounted his horse (он сел на своего коня;
to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь, велосипед, в машину/) but continued to watch (но продолжал наблюдать).
scabbard [?sk?b?d] disquiet [d?s?kwa??t] mounted [?maunt?d] continued [k?n?t?nju:d]
Corum strode back to where he had left his gear and he picked up his helmet, settling it on his head, fixed his sword's scabbard to his belt, looped the axe on to his back. Then he began to saddle the horse as it lapped the river. The sounds were stronger now and, for some reason, Corum felt disquiet touch his mind. He mounted his horse but continued to watch.
Up the valley came a tide of beasts and vehicles (вверх = из долины шел поток животных и повозок;
tide — прилив, отлив, поток, течение; vehicle — транспортное средство). Some of the creatures (некоторые из существ) were clothed in iron, fur and leather (были одеты в доспехи, мех и кожу;
iron — железо, черный металл; любые предметы из железа). Corum guessed that this was a Mabden herd (догадался, что это было стадо мабденов). From the little he had read of Mabden habits (из /того/ немногого, /что/ он читал о мабденских привычках), he knew the breed (он знал, /что/ племя /мабденов/;
breed — племя, порода, род) to be for the most part (является главным образом) a migratory species (мигрирующим видом), constantly on the move (постоянно в движении;
on the move — на ходу, на ногах, в движении); as it exhausted one area (когда оно истощало один участок;
to exhaust — исчерпывать, полностью расходовать; изнурять) it would move on (оно двигалось дальше), seeking fresh game and wild crops (ища новую дичь и дикорастущие культуры;
to seek — искать, разузнавать; to seek-sought-sought; fresh — свежий, новый; crops — зерновые культуры). He was surprised to note (он был удивлен заметить) how much like Vadhagh arms and armour (насколько похожими на вадагские оружие и доспехи) were the swords (были мечи), shields and helmets (щиты и шлемы) worn by some of the Mabden (носимые некоторыми из мабденов;
to wear-wore-worn). Closer they came (ближе они подходили) and still Corum observed them (и все-таки Корум наблюдал за ними;
to observe — вести научные наблюдения, следить) with intense curiosity (с большим любопытством;
intense — сильный, глубокий, напряженный), as he would study any unusual beast (как он изучал любое /другое/ необычное животное;
unusual — необычный, странный, редкий) he had not previously seen (/которое/ раньше не видел).
vehicle [?vi:?kl] creatures [?kri:??z] iron [?a??n] guessed [?est] migratory [?ma??r?t (?) r?] exhausted [???z?:st?d] armour [??:m?] intense [?n?tens] curiosity [, kju?r???s?t?]
Up the valley came a tide of beasts and vehicles. Some of the creatures were clothed in iron, fur and leather. Corum guessed that this was a Mabden herd. From the little he had read of Mabden habits, he knew the breed to be for the most part a migratory species, constantly on the move; as it exhausted one area it would move on, seeking fresh game and wild crops. He was surprised to note how much like Vadhagh arms and armour were the swords, shields and helmets worn by some of the Mabden. Closer they came and still Corum observed them with intense curiosity, as he would study any unusual beast he had not previously seen.
This was a large group (это была большая группа), riding in barbarically decorated chariots (ехавшая в грубо отделанных колесницах;
barbaric — грубый, варварский, неотесанный; decorated — украшенный, отделанный) of timber and beaten bronze (из дерева и кованой бронзы;
beaten — битый; кованый; to beat — бить, биться /о сердце/, колотить; to beat-beat-beaten), drawn by shaggy horses (/которые/ тащили косматые лошадки;
to draw — тащить, тянуть, растягивать; to draw-drew-drawn) with harness of leather (c упряжью из кожи) painted in dull reds, yellows and blues (раскрашенной в тусклые красные, желтые и синие /цвета/;
to paint — писать красками, окрашивать). Behind the chariots came waggons (позади колесниц шли повозки;
wag (g) on — тележка, повозка, фургон), some open (одни открытые) and some with awnings (другие — с тентами = крытые;
awning — навес, тент). Perhaps these carried females (возможно, эти /крытые/ перевозят самок), Corum thought (подумал Корум), for there were no females to be seen elsewhere (так как никаких самок не было видно нигде;
elsewhere — где-нибудь еще, в другом месте). The Mabden had thick, dirty beards (у мабденов были густые грязные бороды), long sweeping moustaches (длинные обвислые/пышные усы;
sweeping — широкий, размашистый; to sweep — подметать, смахивать, чистить; to sweep-swept-swept) and matted hair (и спутанные волосы) flowing out from under their helmets (вытекавшие = выбивавшиеся из-под их шлемов). As they moved (когда они двигались = при движении), they yelled at each other (они кричали друг на друга) and passed wineskins from hand to hand (и передавали бурдюки с вином из рук в руки;
wineskin: wine — вино, skin — кожа, шкура, мех; to pass — идти, проходить; переходить /из одних рук в другие/). Astonished (изумленный), Corum recognised the language (опознал этот язык) as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (как общий язык вадагов и надрагов;
tongue — язык, язычок /орган/; речь), though much corrupted and harshened (хотя /и/ очень искаженный и грубый;
to corrupt — портить, развращать, искажать; to harshen — становиться резким, делать резким). So the Mabden had learned (значит, мабдены выучили) a sophisticated form of speech (сложный вид языка;
speech — речь, язык, диалект).
chariot [???r??t] harness [?h?:n?s] awning [??:n??] beard [b??d] moustaches [m?s?t?:??z] language [?l???w??] tongue [t??]
This was a large group, riding in barbarically decorated chariots of timber and beaten bronze, drawn by shaggy horses with harness of leather painted in dull reds, yellows and blues. Behind the chariots came waggons, some open and some with awnings. Perhaps these carried females, Corum thought, for there were no females to be seen elsewhere. The Mabden had thick, dirty beards, long sweeping moustaches and matted hair flowing out from under their helmets. As they moved, they yelled at each other and passed wineskins from hand to hand. Astonished, Corum recognised the language as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh, though much corrupted and harshened. So the Mabden had learned a sophisticated form of speech.
Again came the unaccountable sense of disquiet (снова пришло необъяснимое чувство беспокойства). Corum backed his horse into the shadows of the trees (заставил коня отступить в тень деревьев;
to back — поддерживать, подкреплять; двигать/ся/ в обратном направлении, пятиться), continuing to watch (продолжая наблюдать). And now he could see (теперь он мог видеть) why so many of the helmets and weapons (почему так много шлемов и оружия) were familiar (были знакомы /ему/). They were Vadhagh helmets (они были вадагскими шлемами) and Vadhagh weapons. Corum frowned (насупился). Had these been looted (были ли эти /предметы/ унесены;
to loot — грабить, уносить добычу) from some old abandoned Vadhagh castle (из какого-то старого заброшенного вадагского замка)? Were they gifts (были ли они подарками = получены в подарок)? Or had they been stolen (или они были украдены;
to steal-stole-stolen)?
unaccountable [??n??kaunt?bl] frowned [fraund] abandoned [??b?nd?nd]
Again came the unaccountable sense of disquiet. Corum backed his horse into the shadows of the trees, continuing to watch. And now he could see why so many of the helmets and weapons were familiar. They were Vadhagh helmets and Vadhagh weapons. Corum frowned. Had these been looted from some old abandoned Vadhagh castle? Were they gifts? Or had they been stolen?
The Mabden also bore arms and armour (также носили оружие и доспехи) of their own crude manufacture (своего собственного грубого изготовления), obviously copies of Vadhagh workmanship (явно копии вадагского искусства), as well as a few Nhadragh artefacts (а также несколько надрагских предметов;
artefact — любой предмет, сделанный человеком). A few had clothes of stolen samite and linen (несколько /воинов/ имели одежду из украденной парчи и льна;
linen — полотно, холст, парусина; /хлопковое/ белье), but for the most part (но по большей части) they wore wolfskin cloaks (они носили плащи из волчьих шкур;
to wear-wore-worn), bearskin hoods (капюшоны из медвежьего меха), sealskin jerkins and breeks (куртки и штаны из тюленьей кожи;
seal — тюлень, котик; jerkin — короткая мужская куртка, камзол), sheepskin jackets (куртки из овчины;
sheep — овца, баран), goatskin caps (шапки на козьем меху;
goatskin — козлиная шкура, мех, сафьян; cap — кепка, шапка, колпак, фуражка), rabbitskin kilts (юбки из кроличьего меха;
kilt — короткая юбка в складку или плед вокруг бедер), pigskin boots (ботинки из свиной кожи), shirts of deerskin or wool (рубахи из оленьей кожи или шерсти). Some had chains of gold (у некоторых были цепи из золота), bronze and iron (бронзы или железа) hanging round their necks (висевшие вокруг их шей) or wound about their arms or legs (или намотанные вокруг их рук и ног;
to wind — наматывать/ся/, обвивать/ся/, оборачивать; to wind-wound-wound), or even woven into their filthy hair (или даже вплетенные в их грязные волосы;
to weave-wove/weaved-woven/weaved; filthy — мерзкий, нечистый).
crude [kru:d] artefacts [??:t?f?kts] samite [?s?ma?t] linen [?l?n?n] filthy [?f?l??]
The Mabden also bore arms and armour of their own crude manufacture, obviously copies of Vadhagh workmanship, as well as a few Nhadragh artefacts. A few had clothes of stolen samite and linen, but for the most part they wore wolfskin cloaks, bearskin hoods, sealskin jerkins and breeks, sheepskin jackets, goatskin caps, rabbitskin kilts, pigskin boots, shirts of deerskin or wool. Some had chains of gold, bronze and iron hanging round their necks or wound about their arms or legs, or even woven into their filthy hair.
Now, as Corum watched (теперь, в то время, как Корум наблюдал), they began to pass him (они начали проходить /мимо/ него;
to begin-began-begun). He stifled a cough (он подавил кашель;
to stifle — душить, тушить; подавлять) as their smell (когда их вонь;
smell — обоняние, запах; зловоние) reached his nose (достигла его носа). Many were so drunk (многие были так пьяны;
to drink — пить, пьянствовать; впитывать; to drink-drank-drunk) they were almost falling out of their chariots (/что/ почти выпадали из своих колесниц). The heavy wheels rumbled (тяжелые колеса громыхали;
to rumble — греметь, урчать; громко говорить) and the hooves of the horses plodded on (копыта лошадей с трудом ступали /по дороге/;
to plod on — еле тащиться, с трудом брести). Corum saw (Корум увидел) that the waggons did not contain females (что повозки содержали не женщин;
to contain — содержать в себе, вмещать), but booty (а награбленное добро;
booty — добыча, трофеи). Much of it was Vadhagh treasure (большая часть его была вадагским сокровищем;
treasure — сокровище, деньги, клад), there was no mistaking it (без сомнения;
to mistake — ошибаться, неправильно понимать; to mistake-mistook-mistaken). The evidence was impossible to interpret in any other way (факты были невозможны, чтобы истолковать как-нибудь иначе = означали одно;
evidence — очевидность, свидетельское показание, данные; to interpret — объяснить, истолковать; перевести /устно/). This was a party of warriors (это был отряд воинов;
party — партия, отряд, группа) — a raiding party (разведывательная группа;
raiding party — поисковая группа, диверсионный отряд; to raid — совершать налет, вторгаться) or a looting party (или грабительский отряд), Corum could not be sure (не мог быть уверен). But he found it hard to accept (но ему было трудно признать;
to accept — принимать, допускать, соглашаться) that these creatures (что эти существа) had lately done battle with Vadhagh warriors and won (недавно сражались с вадагскими воинами и победили;
to win-won-won).
cough [k?f] heavy [?hev?] female [?fi:me?l] treasure [?tre??] evidence [?ev?d (?) ns] interpret [?n?t?: pr?t] accept [?k?sept] won [w?n]
Now, as Corum watched, they began to pass him. He stifled a cough as their smell reached his nose. Many were so drunk they were almost falling out of their chariots. The heavy wheels rumbled and the hooves of the horses plodded on. Corum saw that the waggons did not contain females, but booty. Much of it was Vadhagh treasure, there was no mistaking it. The evidence was impossible to interpret in any other way. This was a party of warriors — a raiding party or a looting party, Corum could not be sure. But he found it hard to accept that these creatures had lately done battle with Vadhagh warriors and won.
Now the last chariots of the caravan (теперь последние колесницы каравана;
caravan — караван, череда, вереница) began to pass (начали проходить) and Corum saw that a few Mabden walked behind (увидел, что несколько мабденов шли позади), tied to the chariots by ropes (привязанные к колесницам веревками;
to tie — завязывать/ся/, связывать) attached to their hands (завязанными на их руках;
to attach — прикреплять/ся/, присоединять/ся/). These Mabden bore no weapons (эти мабдены несли никакое оружие = были безоружны) and were hardly clothed at all (были едва одеты;
at all — вообще, совсем). They were thin (они были худыми), their feet were bare and bleeding (их ноги: «ступни» были голыми = босыми и кровоточили), they moaned and cried out (они стонали и вскрикивали;
to cry out — объявлять во всеуслышание, кричать, вопить) from time to time (время от времени). Often the response of the charioteer (часто ответом возничего) to whose chariot they were attached (к чьей колеснице они были привязаны) would be to curse or laugh (были ругательства или смех;
to curse — ругаться, проклинать) and tug at the ropes (и дерганье за веревки;
to tug — тащить, дергать с усилием) to make them stumble (чтобы заставить их споткнуться;
to stumble — оступаться, спотыкаться). One did stumble and fall (один действительно споткнулся и упал;
глагол to do употреблен для усиления значения) and desperately tried (и отчаянно пытался) to regain his feet (снова встать на ноги;
to regain — обретать снова, восстанавливать, возвращаться) as he was dragged along (в то время как колесница тащила его /по земле/). Corum was horrified (Корум был шокирован;
to horrify — ужасать, шокировать). Why did the Mabden (почему мабдены) treat their own species (обращались со своим собственным видом;
to treat — обходиться, относиться, обрабатывать, трактовать) in such a way (таким образом)? Even the Nhadragh (даже надраги), who were counted more cruel than the Vadhagh (которые считались более жестокими, чем вадаги;
to count — считать, полагать), had not caused such pain (не причиняли такой боли) to their Vadhagh prisoners (своим вадагским пленникам;
prisoner — заключенный, узник) in the old days (в былые времена/раньше: «в старые дни»).
caravan [?k?r?v?n] charioteer [, ??r???t??] curse [k?: s] laugh [l?:f] desperately [?desp?r?tl?] horrified [?h?r?fa?d] counted [?kaunt?d] prisoner [?pr?z (?) n?]
Now the last chariots of the caravan began to pass and Corum saw that a few Mabden walked behind, tied to the chariots by ropes attached to their hands. These Mabden bore no weapons and were hardly clothed at all. They were thin, their feet were bare and bleeding, they moaned and cried out from time to time. Often the response of the charioteer to whose chariot they were attached would be to curse or laugh and tug at the ropes to make them stumble. One did stumble and fall and desperately tried to regain his feet as he was dragged along. Corum was horrified. Why did the Mabden treat their own species in such a way? Even the Nhadragh, who were counted more cruel than the Vadhagh, had not caused such pain to their Vadhagh prisoners in the old days.
`These are peculiar brutes (вот уж странные животные), in truth (действительно;
truth — правда, истина), mused Corum, half-aloud (размышлял Корум про себя: «наполовину вслух»;
to muse — задумываться, размышлять). One of the Mabden (один из мабденов) at the head of the caravan (/бывший/ во главе каравана) called out loudly (/что-то/ крикнул громко) and brought his chariot to a halt (и остановил свою колесницу: «привел к остановке»;
to bring to a halt — остановить) beside the river (у речки). The other chariots and waggons (остальные колесницы и повозки) began to stop (начали останавливаться). Corum saw that they intended to make camp here (понял, что они собираются разбить здесь лагерь;
to see — видеть, смотреть; понимать; to see-saw-seen; to intend to — намереваться). Fascinated (/словно/ завороженный;
to fascinate — очаровывать, пленять, гипнотизировать), he continued to observe them (он продолжал наблюдать за ними), stock still on his horse (неподвижно /сидя/ на коне;
stock still — /совершенно/ неподвижный, как столб; stock — главный ствол /дерева/; опора, подпорка), hidden by the trees (скрытый деревьями).
brute [bru:t] mused [mju:zd] aloud [??laud] fascinated [?f?s?ne?t?d]
`These are peculiar brutes, in truth, mused Corum, half-aloud. One of the Mabden at the head of the caravan called out loudly and brought his chariot to a halt beside the river. The other chariots and waggons began to stop. Corum saw that they intended to make camp here. Fascinated, he continued to observe them, stock still on his horse, hidden by the trees.
The Mabden removed the yokes from the horses (мабдены сняли ярмо с лошадей = распрягли лошадей;
to remove — перемещать, убирать, снимать) and led them to the water (и повели их к воде;
to lead — вести, сопровождать; to lead-led-led). From the waggons (из повозок) they took cooking pots and poles (они достали горшки для приготовления пищи и жерди;
to cook — готовить/ся/, жарить/ся/, варить/ся/; pot — горшок, котелок; pole — столб, жердь, шест) and began to build fires (и начали разводить костры;
to begin-began-begun; to build — сооружать, строить; to build-built-built). By sunset (к закату) they were eating (они ели), though their prisoners (хотя их пленникам), still tied to the chariots (по-прежнему привязанным к колесницам), were given nothing (/не/ было дано ничего;
to give — давать, дарить, жертвовать; to give-gave-given). When they were done with eating (когда они покончили с едой;
to be done with — заканчивать, разделаться с), they began to drink again (они начали пить снова) and soon more than half the herd (и вскоре более, чем половина стада) was insensible (была бесчувственной;
insensible — невосприимчивый, не чувствующий, потерявший сознание), sprawled on the grass (/одни/ растянулись на траве) and sleeping where they fell (спали, где упали;
to fall-fell-fallen). Others were rolling about on the ground (другие катались по земле) engaged in mock fights (занятые шуточными боями;
to engage — заниматься чем-либо, нанимать/ся/; вовлекать; mock — поддельный, ложный, пародийный), many of which (многие из которых) increased in savagery (перерастали в жестокость;
to increase — расти, увеличивать/ся/, усиливать/ся/) so that knives and axes (так, что ножи и топоры) were drawn (были обнажены = шли в ход;
to draw — тащить, растягивать; обнажать /меч и т. д. /; to draw-drew-drawn) and some blood spilled (и кровь проливалась;
to spill — проливать/ся/, расплескивать/ся/).
yoke [j?uk] build [b?ld] sprawled [spr?:ld] grass [?r?:s] engaged [?n??e??d] increased [?n?kri:st] savagery [?s?v?? (?) r?] knives [na?vz]
The Mabden removed the yokes from the horses and led them to the water. From the waggons they took cooking pots and poles and began to build fires. By sunset they were eating, though their prisoners, still tied to the chariots, were given nothing. When they were done with eating, they began to drink again and soon more than half the herd was insensible, sprawled on the grass and sleeping where they fell. Others were rolling about on the ground engaged in mock fights, many of which increased in savagery so that knives and axes were drawn and some blood spilled.
The Mabden who had originally (мабден, который первоначально) called for the caravan to stop (потребовал, /чтобы/ караван остановился;
to call for — требовать, обязывать; to call — кричать, звать), roared at the fighting men (/теперь/ заорал на дерущихся /людей/) and began to stagger among them (и начал, шатаясь, /разнимать/ их;
to stagger — шататься, идти шатаясь, колебаться; among — между, посреди), a wineskin clutched in one hand (бурдюк с вином сжимая в одной руке), kicking them (пиная их;
to kick — ударять ногой, лягать/ся/) and plainly ordering them to stop (и явно приказывая им остановиться;
plainly — ясно, четко, откровенно). Two refused to heed him (двое отказались подчиниться ему;
to heed — обращать внимание, остерегаться) and he drew the huge bronze war-axe (он вытащил огромный бронзовый боевой топор) from his belt (из-за пояса) and smashed it down on the skull (и с силой опустил его на череп;
to smash — разбивать/ся/ вдребезги, наносить сильный удар, сокрушать) of the nearest man (ближайшего человека), splitting his helmet and his head (раскалывая его шлем и голову;
to split — раскалывать/ся/, разбивать/ся/, расщеплять/ся/). A silence came to the camp (тишина пришла в лагерь = воцарилась над лагерем) and Corum, with an effort (с напряжением), made out the words (разобрал слова;
to make out — разобрать, понять, различить) the leader spoke (/которые/ вожак произнес;
to speak-spoke-spoken). `By the Dog (/клянусь/ Псом)! I have no more squabbling (я больше не потерплю грызни;
to squabble — ссориться, пререкаться из-за пустяков) of this sort (такого рода). Why spend your energies on each other (зачем тратить силы друг на друга). There is sport to be had yonder (/и так/ есть развлечение вон там;
sport — спорт, спортивные игры; развлечение, шутка; yonder — вон тот, вон там)! He pointed with his axe to the prisoners (указал топором на пленников) who were now sleeping (которые теперь спали).
originally [??r???n?l?] huge [hju:?] silence [?sa?l?ns] squabbling [?skw?bl??] energies [?en???z] yonder [?j?nd?]
The Mabden who had originally called for the caravan to stop, roared at the fighting men and began to stagger among them, a wineskin clutched in one hand, kicking them and plainly ordering them to stop. Two refused to heed him and he drew the huge bronze war-axe from his belt and smashed it down on the skull of the nearest man, splitting his helmet and his head. A silence came to the camp and Corum, with an effort, made out the words the leader spoke. `By the Dog! I have no more squabbling of this sort. Why spend your energies on each other. There is sport to be had yonder! He pointed with his axe to the prisoners who were now sleeping.
A few of the Mabden laughed (несколько мабденов засмеялись) and nodded and rose up (кивнули и встали;
to rise-rose-risen), moving through the faint light of the evening (двигаясь сквозь слабый свет вечера) to where their prisoners lay (/туда/, где их пленники лежали;
to lie-lay-lain). They kicked them awake (они разбудили их пинками), cut the ropes (перерезали веревки) attached to the chariots and forced them towards the main encampment (и погнали их к главному лагерю;
to force — заставлять, напрягать; подталкивать; encampment — лагерь, место лагеря) where the warriors (где воины) who had not succumbed to the wine (которые не стали жертвой вина = держались на ногах;
to succumb — поддаваться, уступать, стать жертвой, умереть от) were arranging themselves in a circle (становились в круг). The prisoners were pushed into the centre of this circle (пленных втолкнули: «пленные были втолкнуты» в центр этого круга) and stood there (и /они/ стояли там) staring in terror at the warriors (глядя в ужасе на воинов). The leader stepped into the circle (вожак вошел в круг;
to step into — входить; to step — ступать, шагать, идти) and confronted the prisoners (и встал напротив пленных;
to confront — противостоять, стоять лицом к лицу).
encampment [?n?k?mpm?nt] succumbed [s??k?md] circle [s?: kl] confronted [k?n?fr?nt?d]
A few of the Mabden laughed and nodded and rose up, moving through the faint light of the evening to where their prisoners lay. They kicked them awake, cut the ropes attached to the chariots and forced them towards the main encampment where the warriors who had not succumbed to the wine were arranging themselves in a circle. The prisoners were pushed into the centre of this circle and stood there staring in terror at the warriors. The leader stepped into the circle and confronted the prisoners.
`When we took you with us (когда мы захватили вас с собой;
to take — захватывать, брать; to take-took-taken) from your village (из вашей деревни) I promised you (я говорил вам;
to promise — обещать, уверять) that we Denledhyssi (что мы, денледисси) hated only one thing (ненавидим лишь одну вещь) more than we hated Shefanhow (более, чем мы ненавидим шефанхау). Do you remember what that was (помните, что это было)? One of the prisoners mumbled (один из пленников /что-то/ пробормотал), staring at the ground (глядя в землю;
to stare — пристально глядеть, уставиться). The Mabden leader moved quickly (мабденский вожак подошел быстро), pushing the head of his axe (толкая обух своего топора;
to push — толкать, нажимать, подсовывать; head — голова, ум; верхняя главная часть предмета, ударная или режущая часть, обух, боек) under the man’s chin (под подбородок этого человека) and lifting it up (и приподнимая его вверх). `Aye (да), you have learned your lesson well, friend (ты усвоил свой урок хорошо, дружок). Say it again (скажи это снова).
village [?v?l??] mumbled [?m?mbld] leader [?li:d?]
`When we took you with us from your village I promised you that we Denledhyssi hated only one thing more than we hated Shefanhow. Do you remember what that was? One of the prisoners mumbled, staring at the ground. The Mabden leader moved quickly, pushing the head of his axe under the man’s chin and lifting it up. `Aye, you have learned your lesson well, friend. Say it again.
The prisoner's tongue was thick in his mouth (язык пленника словно застрял в горле: «был толстым во рту»;
thick — толстый, густой). His broken lips moved again (его разбитые губы двигались снова) and he turned his eyes to the darkening skies (он посмотрел: «повернул глаза» на темнеющие небеса) and tears fell down his cheeks (слезы падали с его щек) and he yelled in a wild, cracked voice (он крикнул диким, надтреснутым голосом): `Those who lick Shefanhow urine (тех, кто лижет мочу шефанхау)! And a great groan shuddered from him (продолжительный стон исходил от него;
to shudder — вздрагивать, бросать в дрожь) and then he screamed (затем он пронзительно вскрикнул;
to scream — пронзительно кричать, визжать). The Mabden leader smiled (улыбнулся), drew back his axe (отвел назад свой топор) and rammed the haft (и ударил рукоятью;
to ram — таранить, трамбовать, вбивать; ram — баран, таран; haft — рукоятка, черенок) into the man’s stomach (в живот человека;
stomach — желудок, живот) so that the scream was cut short (так что крик был прерван;
to cut short — сокращать, обрезать) and he doubled over in agony (и тот согнулся пополам в мучении = от боли;
to double over — складывать/ся/ вдвое, скрючиваться /от боли и т. д. /; to double — удваивать/ся/, складывать/ся/; agony — агония, мука, боль).
skies [ska?z] tears [te?z] urine [?ju?r?n] shuddered [???d?d] screamed [skri:md]
The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice: `Those who lick Shefanhow urine! And a great groan shuddered from him and then he screamed. The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man’s stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.
Corum had never witnessed such cruelty (никогда не видел такой жестокости;
to witness — быть свидетелем) and his frown deepened (и его хмурый взгляд становился все мрачнее;
frown — недовольный, хмурый взгляд, сдвинутые брови; to deepen — делать/ся/ глубже /темнее, громче и т. д. /) as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners (когда он увидел, /как/ мабдены начали связывать своих пленников), staking them out on the ground (прикрепляя их кольями к земле;
to stake out — отмечать границы вехами; stake — столб, кол) and bringing brands and knives to their limbs (приближая головни и ножи к их конечностям;
to bring to — доводить, приближать; brand — торговая марка, клеймо; раскаленный или горящий предмет), burning and cutting them so (обжигая и режа их так) that they did not die (чтобы они не умерли) but writhed in pain (но корчились от боли;
to writhe — корчиться, извиваться, терзаться). The leader laughed as he watched (вожак смеялся, наблюдая), taking no part in the torture itself (принимая никакого участия = не участвуя в самой пытке;
to take part in; torture — пытка, истязание). 'Oh, your spirits will remember me (ваши души вспомнят меня;
spirit — дух, душа; характер; привидение) as they mingle with the Shefanhow demons (когда смешаются с демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! he chuckled (он /сказал/, посмеиваясь;
to chuckle — хихикать, посмеиваться). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (они вспомнят Графа денледисси), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), the Doom of the Shefanhow (Погибель шефанхау;
doom — рок, судьба, гибель)!
cruelty [?kru:?lt?] limb [l?m] writhed [ra??d] torture [?t?:??] demons [?di:m?nz]
Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain. The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself. 'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog! he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!
Corum found it difficult to work out (Корум едва мог определить) what these words meant (что эти слова означали;
to mean-meant-meant). `Shefanhow' could be a corruption (могло быть искажением) of the Vadhagh word `Sefano' (вадагского слова «сефано») which roughly meant `fiend' (что примерно означало «дьявол», «злодей»;
roughly — грубо, приблизительно). But why did these Mabden (но почему эти мабдены) call themselves `Denledhyssi' (называли сами себя «денледисси») — a corruption (искажение), almost certainly (почти наверняка) of `Donledyssi' (/слова/ «донледисси») meaning `murderers' (означающего «убийцы»)? Were they proud that they were killers (/неужели/ они гордились /тем/, что они убийцы)? And was Shefanhow a term (и не было ли /слово/ «шефанхау» понятием) used in general to describe their enemies (используемым вообще, чтобы описывать их врагов = для обозначения любых врагов;
in general — вообще, в общем, в целом)? And were (и были ли), as seemed unquestionably the case (как казалось несомненным /делом/ = похоже, что так оно и было), their enemies other Mabden (их врагами другие мабдены)?
meant [ment] roughly [?r?fl?] fiend [fi:nd] certainly [?s?: tnl?] proud [praud] general [??en (?) r?l] unquestionably [?n?kwes??n?bl?]
Corum found it difficult to work out what these words meant. `Shefanhow' could be a corruption of the Vadhagh word `Sefano' which roughly meant `fiend'. But why did these Mabden call themselves `Denledhyssi' — a corruption, almost certainly of `Donledyssi' meaning `murderers'? Were they proud that they were killers? And was Shefanhow a term used in general to describe their enemies? And were, as seemed unquestionably the case, their enemies other Mabden?
Corum shook his head in puzzlement (покачал головой в замешательстве;
to shake — трясти/сь/, качать/ся/, дрожать; to shake-shook-shaken). He understood the motives and behaviour (он понимал поступки и поведение;
motive — мотив, побуждение, причина; to understand-understood-understood) of less developed animals better (менее развитых животных лучше) than he understood the Mabden (чем понимал /поведение/ мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (ему было трудно сохранять научный интерес к их обычаям;
to retain — удерживать, сохранять, помнить; clinical — клинический, медицинский, бесстрастный), was becoming quickly disturbed by them (/он/ становился быстро обеспокоенным ими = они начинали тревожить его;
to become — становиться, делаться; to disturb — беспокоить, волновать, мешать). He turned his horse (направил коня) into the depths of the forest (в глубины леса) and rode away (и уехал /прочь/;
to ride-rode-ridden).
behaviour [b??he?v??] difficult [?d?f?k (?) lt] quickly [?kw?kl?]
Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.
The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса;
to undergo — испытывать, подвергаться; to undergo-underwent-undergone) more rapid than most (более быстро, чем большинство /других видов/). It was possible (возможно) that these were the mad remnants of the race (что эти /мабдены/ были сумасшедшими остатками своей расы). If so (если так), then that was why (тогда вот почему) they turned on their own kind (они нападают на свой собственный вид;
to turn — поворачивать/ся/, загибать/ся/; менять направление; сводить с ума), as rabid foxes did (как бешеные лисицы;
rabid — бешеный, неистовый, яростный). A greater sense of urgency filled him now (большее чувство срочности наполнило его теперь = Корум почувствовал, что нужно спешить) and he rode as fast (он ехал так быстро) as his horse could gallop (как /только/ его конь мог мчаться;
to gallop — скакать галопом; делать что-либо быстро), heading for Castle Crachah (направляясь в замок Крашах;
to head for — брать курс на, направляться). Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds (жившая в близком соседстве от мабденских стад;
proximity — близость, соседство), might be able to give him clearer answers to his questions (могла бы дать ему более ясные ответы на его вопросы).
remnants [?remn?nts] urgency [??: ? (?) nt] proximity [pr?k?s?m?t?] answer [??:ns?]
The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did. A greater sense of urgency filled him now and he rode as fast as his horse could gallop, heading for Castle Crachah. Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds, might be able to give him clearer answers to his questions.
CHAPTER FOUR (глава четвертая)
The Bane of Beauty (убийство красоты)
The Doom of Truth (погибель правды)
bane — убийца, убийство; яд, смерть
Save for dead fires and some litter (кроме старых кострищ и мусора;
dead — мертвый, неживой; потухший; litter — мусор; разбросанные вещи), Prince Corum saw no further signs of Mabden (принц Корум не видел никаких /дополнительных/ следов мабденов) before he breasted the high green hills (раньше, чем он преодолел высокие зеленые холмы;
to breast — стать грудью /против чего-либо/, бороться; преодолевать /горы, препятствия и т. д. /; breast — грудь, грудная клетка) that enclosed Valley Crachah (что окружали долину Крашах;
to enclose — огораживать, окружать) and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim (и искал глазами замок принцессы Лорим;
to search for — разыскивать, искать). The valley was full of poplars (долина была заполнена = здесь росло много тополей), elms and birch (вязов и берез) and looked peaceful (/она/ выглядела мирной) in the gentle light of the early afternoon (в мягком свете полуденного /солнца/;
early — ранний; afternoon — время после полудня, послеобеденное время). But where was the castle (но где /же/ замок), he wondered (он удивлялся).
breasted [?brest?d] enclosed [?n?kl?uzd] poplar [?p?pl?] peaceful [?pi:sf?l]
Save for dead fires and some litter, Prince Corum saw no further signs of Mabden before he breasted the high green hills that enclosed Valley Crachah and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim. The valley was full of poplars, elms and birch and looked peaceful in the gentle light of the early afternoon. But where was the castle, he wondered.
Corum drew his map again (вытащил карту снова) from within his byrnie (из-под кольчуги;
from within — изнутри) and consulted it (и сверился с ней;
to consult — советоваться, справляться /о чем-либо/). The castle should be almost in the centre of the valley (замок должен находиться почти посередине долины;
centre — центр, середина), surrounded by six rings of poplars (окруженный шестью кольцами тополей;
ring — кольцо, окружность) and two outer rings of elms (и двумя внешними кольцами вязов). He looked again (он посмотрел снова). Yes, there were the rings of poplars and elms (да, там /действительно/ были кольца тополей и вязов). And near the centre, no castle (но около центра — никакого замка), just a cloud of mist (только облако тумана). But there should be no mist on such a day (но не должно быть тумана в такой /ясный/ день). It could only be smoke (это мог быть только дым).
byrnie [?b?: n?] outer [?aut?] cloud [klaud]
Corum drew his map again from within his byrnie and consulted it. The castle should be almost in the centre of the valley, surrounded by six rings of poplars and two outer rings of elms. He looked again. Yes, there were the rings of poplars and elms. And near the centre, no castle, just a cloud of mist. But there should be no mist on such a day. It could only be smoke.
Prince Corum rode rapidly down the hill (поскакал быстро вниз /по склону/ холма). He rode until he reached the first of the rings of trees (он скакал, пока не достиг первого из колец деревьев) and he peered through the other rings (и он всмотрелся сквозь другие кольца;
to peer — вглядываться; показываться /о солнце, луне/) but could, as yet, see nothing (но все еще не мог ничего увидеть;
as yet — все еще, пока что). He sniffed the smoke (он почуял дым;
to sniff — сопеть, фыркать; вдыхать через нос). He passed through more rings of trees (он прошел /еще/ через несколько рядов деревьев;
to pass through — пересекать, проходить через; more — больше, еще; дополнительный, дальнейший /употребляется с числительным или неопределенным местоимением/) and now the smoke stung his eyes and throat (и теперь дым щипал глаза и горло;
to sting — жалить, жечь, причинять острую боль; to sting-stung-stung) and he could see a few black shapes in it (и он /Корум/ смог различить несколько темных очертаний в нем;
black — черный, темный, смуглый). He passed through the final ring of poplars (он миновал последний круг тополей) and he began to choke (и начал задыхаться;
choke — душить, задыхаться; засоряться) as the smoke filled his lungs (так как дым наполнил его легкие) and his watering eyes made out the shapes (его слезящиеся глаза разглядели /смутные/ очертания;
to water — смачивать, поливать; слезиться; to make out — разобрать, различить). Sharp crags (острые осколки камней;
crag — скала, утес; /раздробленный/ обломок породы), tumbled rocks (разбитые булыжники;
to tumble — падать, обваливать/ся/; rock — скала, горная порода, камень), blistered metal (искореженный металл;
blistered — ноздреватый, пористый; blister — волдырь; раковина /в металле/), burned beams (обгоревшие балки;
beam — балка, брус) …
throat [?r?ut] tumbled [?t?mbld] blistered [?bl?st?d]
Prince Corum rode rapidly down the hill. He rode until he reached the first of the rings of trees and he peered through the other rings but could, as yet, see nothing. He sniffed the smoke. He passed through more rings of trees and now the smoke stung his eyes and throat and he could see a few black shapes in it. He passed through the final ring of poplars and he began to choke as the smoke filled his lungs and his watering eyes made out the shapes. Sharp crags, tumbled rocks, blistered metal, burned beams…
Prince Corum saw a ruin (увидел руины). It was without a doubt the ruin of Castle Crachah (это были, без сомнения, руины замка Крашах). A smouldering ruin (тлеющие руины;
to smoulder — медленно гореть /без огня/, тлеть). Fire had brought Castle Crachah down (огонь опустошил замок Крашах;
to bring down — свалить, сломать, вывести из строя). Fire had eaten her folk (огонь = пожар поглотил его обитателей;
to eat-ate-eaten; folk — люди, родня; народ), for now Corum (так как теперь Корум), as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins (проезжая на своем фыркающем коне вокруг руин;
to ride; perimeter — периметр, внешняя граница), made out blackened skeletons (замечал почерневшие скелеты). And beyond the ruins were signs of battle (за пределами развалин находились следы битвы). A broken Mabden chariot (сломанная мабденская колесница;
to break-broke-broken). Some Mabden corpses (несколько трупов мабденов). An old Vadhagh woman (старая вадагская женщина), chopped into several pieces (разрубленная на несколько кусков;
to chop — рубить, нарезать). Even now the crows and the ravens (даже теперь вороны;
crow — ворона, ворон; любая птица черного цвета; raven — ворон) were beginning to sidle in (начинали слетаться /на останки/;
to sidle — /под/ходить бочком, украдкой), risking the smoke (несмотря на дым;
to risk — рисковать, отваживаться). Prince Corum began to understand what sorrow must be (начал понимать чем горе должно быть = познал, /что такое/ горе;
to begin-began-begun; sorrow — горе, печаль). He thought that the emotion he felt was that (он подумал, что чувство, /которое/ он испытывал, было этим = догадался, что это горе;
to think; to feel).
doubt [daut] smouldering [?sm?uld?r??] skeleton [?skel?tn] corpse [k?:ps] piece [pi:s]
Prince Corum saw a ruin. It was without a doubt the ruin of Castle Crachah. A smouldering ruin. Fire had brought Castle Crachah down. Fire had eaten her folk, for now Corum, as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins, made out blackened skeletons. And beyond the ruins were signs of battle. A broken Mabden chariot. Some Mabden corpses. An old Vadhagh woman, chopped into several pieces. Even now the crows and the ravens were beginning to sidle in, risking the smoke. Prince Corum began to understand what sorrow must be. He thought that the emotion he felt was that.
He called out once (он крикнул один раз;
to call out — выкрикивать, кричать; вызывать /врача и т. д. /), in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived (в надежде, что кто-нибудь из обитателей замка Крашах жив), but there was no reply (но не было ответа = никто не ответил). Slowly, Prince Corum turned away (принц Корум медленно поехал прочь;
to turn away — отворачиваться, уходить). He rode towards the East (он ехал на восток). Towards Castle Sarn (к замку Сарн). He rode steadily for a week (он скакал без перерыва неделю) and the sense of sorrow remained (и ощущение горя не оставляло его;
to remain — оставаться, пребывать в прежнем состоянии) but was joined by another nagging emotion (но к нему присоединилось другое, ноющее чувство;
to nag — придираться, изводить; болеть, ныть; nagging pain — ноющая боль). Prince Corum began to think (начал понимать) it must be a feeling of trepidation (/что/ это, должно быть, чувство тревоги;
trepidation — трепет, тревога, волнение).
inhabitant [?n?h?b?t (?) nt] reply [r??pla?] trepidation [, trep??de?? (?) n]
He called out once, in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived, but there was no reply. Slowly, Prince Corum turned away. He rode towards the East. Towards Castle Sarn. He rode steadily for a week and the sense of sorrow remained but was joined by another nagging emotion. Prince Corum began to think it must be a feeling of trepidation.
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest (замок Сарн располагался в гуще дремучего леса из бузины;
to lie-lay-lain; middle — середина, гуща; dense — плотный, частый, густой) and was reached by a pathway (и к нему вела тропа;
to reach — протягивать/ся/, доходить) down which the weary Prince in the Scarlet Robe (по которой усталый Принц в Алом Плаще) and his weary horse moved (и его изнуренный конь двигались). Small animals scampered away from them (мелкие зверьки убегали от них;
to scamper — носиться, резво скакать; удирать) and a thin rain fell from a brooding sky (мелкий дождик капал с задумчивого неба;
thin — тонкий, мелкий, редкий; to fall — падать, идти /об осадках/; to brood — высиживать яйца; размышлять /особенно грустно/, нависать /об облаках/). No smoke rose here (/никакой/ дым не поднимался здесь = дыма не было;
to rise). And when Corum came to the castle (когда Корум добрался до замка) he saw that it was no longer burning (он увидел, что тот больше уже не горел). Its black stones were cold (его черные камни были холодными) and the crows and ravens had already picked the corpses clean (воронье уже обчистило трупы = кости добела;
to pick — собирать /плоды/; клевать, есть очень маленькими кусочками; щипать; clean — чистый, гладкий) and gone away in search of other carrion (и улетело /прочь/ в поисках новой падали;
to go away — уходить, уезжать; other — другой, дополнительный; carrion — падаль, мертвечина). And then tears came to Corum's eyes (затем слезы навернулись на глазах Корума;
to come to — прибывать; приходить /в какое-либо состояние/) for the first time (в первый раз) and he dismounted from his dusty horse (и он слез со своего пыльного коня;
to dismount — спешиться, слезть) and clambered over the stones and the bones (взобрался на камни и кости;
to clamber — карабкаться, взбираться) and sat down and looked about him (сел и оглянулся вокруг;
to sit down).
dense [dens] pathway [?p?:?we?] weary [?w??r?] crow [kr?u] tears [t??z] dismounted [?d?s?maunt?d]
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest and was reached by a pathway down which the weary Prince in the Scarlet Robe and his weary horse moved. Small animals scampered away from them and a thin rain fell from a brooding sky. No smoke rose here. And when Corum came to the castle he saw that it was no longer burning. Its black stones were cold and the crows and ravens had already picked the corpses clean and gone away in search of other carrion. And then tears came to Corum's eyes for the first time and he dismounted from his dusty horse and clambered over the stones and the bones and sat down and looked about him.
For several hours Prince Corum sat thus (несколько часов принц Корум сидел так/таким образом) until a sound came from his throat (до тех пор, пока /странный/ звук не вырвался из его горла;
to come from — приходить, появляться /откуда-либо/). It was a sound he had not heard before (это был звук, /который/ он не слышал раньше;
to hear) and he could not name it (он не мог назвать его = не знал, что это такое). It was a thin sound (это был тонкий/слабый звук) that could not express what was within his stunned mind (который не мог выразить /того/, что было в его оглушенном разуме = у него на душе;
to stun — оглушать /ударом, грохотом/, ошеломлять). He had never known Prince Opash (он никогда не знал принца Опаша), though his father had spoken of him with great affection (хотя его отец говорил о нем с большой любовью;
to speak; affection — привязанность, любовь). He had never known the family and retainers (никогда не знал семью и слуг) who had dwelt in Castle Sarn (что жили в замке Сарн;
to dwell). But he wept for them (но он оплакивал их;
to weep — плакать, рыдать, оплакивать) until at length (до тех пор пока, наконец), exhausted (изможденный), he stretched out upon the broken slab of stone (не растянулся на бугристой каменной плите;
broken — разбитый, сломанный; неровный; to break-broke-broken) and fell into a gloomy slumber (и погрузился в печальное забытье;
to fall into — падать, впадать /в какое-либо состояние/; slumber — сон, дремота, забытье).
thus [??s] length [le??] exhausted [???z?:st?d]
For several hours Prince Corum sat thus until a sound came from his throat. It was a sound he had not heard before and he could not name it. It was a thin sound that could not express what was within his stunned mind. He had never known Prince Opash, though his father had spoken of him with great affection. He had never known the family and retainers who had dwelt in Castle Sarn. But he wept for them until at length, exhausted, he stretched out upon the broken slab of stone and fell into a gloomy slumber.
The rain continued to fall on Corum's scarlet coat (дождь продолжал падать на алый плащ Корума). It fell on the ruins (он падал на руины) and it washed the bones (он омывал кости). The red horse sought the shelter of the elder trees (рыжий конь отыскал убежище под кустами бузины;
to seek — искать, разыскивать; elder tree — бузина /род кустарников, небольших деревьев/) and lay down (и лег /там/;
to lie down). For a while it chewed the grass (некоторое время он жевал траву) and watched its prone master (и наблюдал за своим лежащим хозяином;
prone — /лежащий/ ничком, распростертый). Then it, too, slept (потом он тоже уснул;
to sleep). When he eventually awoke (когда он /Корум/ наконец проснулся;
eventually — в конечном итоге, в итоге, со временем; to awake — будить, просыпаться; пробуждать /интерес и т. д. /) and clambered back over the ruins (и пробрался/перелез через руины) to where his horse still lay (/туда/, где его конь по-прежнему лежал), Corum's mind was incapable of speculation (разум Корума был неспособен размышлять;
speculation — размышление, предположение). He knew now that this destruction must be Mabden work (он знал теперь, что это разрушение /замка/ — /должно быть/ дело рук мабденов;
work — работа, занятие; поступок), for it was not the custom of the Nhadragh (так как не было обычаем надрагов) to burn the castles of their enemies (сжигать замки своих врагов). Besides (кроме того), the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries (надраги и вадаги находятся в состоянии мира /уже/ несколько столетий). Both had forgotten how to make war (обе /расы/ забыли, как = что значит воевать;
to forget; to make war — воевать, начинать войну).
eventually [??ven?u (?) l?] incapable [?n?ke?p?bl] century [?sen??r?]
The rain continued to fall on Corum's scarlet coat. It fell on the ruins and it washed the bones. The red horse sought the shelter of the elder trees and lay down. For a while it chewed the grass and watched its prone master. Then it, too, slept. When he eventually awoke and clambered back over the ruins to where his horse still lay, Corum's mind was incapable of speculation. He knew now that this destruction must be Mabden work, for it was not the custom of the Nhadragh to burn the castles of their enemies. Besides, the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries. Both had forgotten how to make war.
It had occurred to Corum (Коруму пришло в голову;
to occur to — приходить на ум /о мыслях, идеях и т. д. /) that the Mabden might have been inspired to their destruction (что мабдены могли быть побуждены = могли действовать;
to inspire — внушать, вселять /чувство/; побуждать, влиять) by the Nhadragh (/по наущению/ надрагов), but even this was unlikely (но даже это было неправдоподобно/маловероятно;
likely — вероятно, возможно). There was an ancient code of war (существовал древний кодекс войны;
code — кодекс, свод законов), which both races had, no matter how fierce the fighting (который обе расы, не важно, сколь яростной /была/ битва), always adhered (всегда соблюдали;
to adhere — твердо держаться, придерживаться /принципов и т. д. /). And with the decline in their numbers (из-за снижения численности /населения/;
decline — падение, упадок; ухудшение), there had been no need for the Nhadragh (надрагам не было необходимости) to expand their territories (расширять свои земли;
to expand — расширять/ся/, увеличивать/ся/ в объеме, размерах) or for the Vadhagh to defend theirs (а вадагам — защищать свои).
ancient [?e?n? (?) nt] fierce [f??s] adhered [?d?h??d] decline [d??kla?n]
It had occurred to Corum that the Mabden might have been inspired to their destruction by the Nhadragh, but even this was unlikely. There was an ancient code of war, which both races had, no matter how fierce the fighting, always adhered. And with the decline in their numbers, there had been no need for the Nhadragh to expand their territories or for the Vadhagh to defend theirs.
His face thin with weariness and strain (с лицом, худым от усталости и напряжения), coated with dust (покрытым пылью;
to coat — одевать, покрывать) and streaked with tears (и испещренным полосками от /пролитых/ слез;
to streak — проводить полосы, испещрять полосами), Prince Corum aroused his horse and mounted him (Корум разбудил коня и сел на него), riding on towards the North (поскакал на север), where Castle Gal lay (/туда/, где замок Гал находился). He hoped a little (он надеялся немного). He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East (надеялся, что стада мабденов движутся только на юг и восток), that the North would still be free of their encroachments (что север будет все еще свободен от их вторжения;
encroachment — вторжение, посягательство), as the West was (так же, как и запад). A day later (день спустя), as he stopped to water his horse at a small lake (когда он остановился, чтобы напоить коня, у небольшого озера), he looked across the gorse moor (он посмотрел через поросшее вереском болото;
gorse — утесник обыкновенный, дрок; moor — участок, поросший вереском; торфянистая местность) and saw more smoke curling (и снова увидел вьющийся дымок;
to curl — виться, клубиться). He took out his map and consulted it (достал карту и сверился с ней;
to take out). No castle was marked there (никакого замка там не было отмечено;
to mark — ставить знак, метку, обозначать).
weariness [?w? (?) r?n?s] encroachment [?n?kr?u?m?nt] moor [mu?]
His face thin with weariness and strain, coated with dust and streaked with tears, Prince Corum aroused his horse and mounted him, riding on towards the North, where Castle Gal lay. He hoped a little. He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East, that the North would still be free of their encroachments, as the West was. A day later, as he stopped to water his horse at a small lake, he looked across the gorse moor and saw more smoke curling. He took out his map and consulted it. No castle was marked there.
He hesitated (он колебался). Was the smoke coming from another Mabden camp (/а не/ исходил ли дым от еще одной мабденской стоянки;
camp — лагерь, стоянка; стан, поселение)? If so, they might have Vadhagh prisoners (если так, у них могли быть пленные вадаги) whom Corum should attempt to rescue (которых Корум должен попытаться спасти;
to rescue — спасать, избавлять). He decided to ride towards the source of the smoke (он решил скакать к источнику дыма). The smoke came from several sources (дым исходил от нескольких источников). This was, indeed, a Mabden camp (это действительно была мабденская стоянка), but it was a permanent camp (но это было постоянное поселение), — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh (весьма похожее: «не непохожее» на мелкие поселения надрагов;
settlement — поселение, колония, небольшой поселок), though much cruder (хотя /и/ значительно хуже спланированное;
crude — грубый, необработанный; непродуманный /о планах, мыслях и т. д. /). A collection of stone huts (/поселение представляло собой/ скопление каменных хижин;
collection — накопление, сбор; коллекция, скопление; hut — лачуга, хибара, хижина) built close to the ground (построенных близко к земле;
to build), with thatched roofs (c соломенными/тростниковыми крышами) and chimneys of slate (и дымовыми трубами из сланца) from which the smoke came (через которые дым выходил /наружу/). Around this camp were fields (вокруг этого поселения были поля) that had evidently contained crops (которые, очевидно, /ранее/ содержали злаки = где выращивались злаки), though there were no crops now (хотя сейчас там не было никаких /зерновых/ культур), and others which had a few cows grazing in them (и другие /поля/, на которых паслось несколько коров;
to graze — пасти/сь/, держать на подножном корму).
hesitated [?hez?te?t?d] rescue [?reskju:] source [s?:s] permanent [?p?: m?n?nt] chimney [???mn?] evidently [?ev?d (?) ntl?]
He hesitated. Was the smoke coming from another Mabden camp? If so, they might have Vadhagh prisoners whom Corum should attempt to rescue. He decided to ride towards the source of the smoke. The smoke came from several sources. This was, indeed, a Mabden camp, but it was a permanent camp, — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh, though much cruder. A collection of stone huts built close to the ground, with thatched roofs and chimneys of slate from which the smoke came. Around this camp were fields that had evidently contained crops, though there were no crops now, and others which had a few cows grazing in them.
For some reason Corum did not feel wary of this camp (по какой-то причине Корум не чувствовал опасности, /исходившей/ от этого поселения;
wary — осторожный, опасливый) as he had felt wary of the Mabden caravan (как он чувствовал опасность, /исходившую/ от мабденского каравана), but he none the less approached it cautiously (но он, тем не менее, приближался к селению осторожно), stopping his horse a hundred yards away (остановив коня в сотне ярдов /от хижин/;
away — означает отдаленность от конкретного места) and studying the camp for signs of life (и наблюдая, /есть ли/ в поселке признаки жизни;
to study — исследовать, изучать, учиться). He waited an hour and saw none (он прождал час, но не увидел ни одного /человека/). He moved his horse in closer (он подвел коня ближе;
to move in — въезжать /в квартиру/, входить; приближаться) until he was less than fifty yards away (пока не оказался менее, чем в пятидесяти ярдах) from the nearest single-storey building (от ближайшего одноэтажного здания). Still no Mabden emerged from any of the low doorways (по-прежнему никакие мабдены = никто не вышел ни из одной из низких дверей;
to emerge — появляться, выходить из; doorway — дверной проем, вход).
reason [?ri:zn] wary [?we?r?] cautiously [?k?:??sl?] hour [?au?] storey [?st?:r?]
For some reason Corum did not feel wary of this camp as he had felt wary of the Mabden caravan, but he none the less approached it cautiously, stopping his horse a hundred yards away and studying the camp for signs of life. He waited an hour and saw none. He moved his horse in closer until he was less than fifty yards away from the nearest single-storey building. Still no Mabden emerged from any of the low doorways.
Corum cleared his throat (Корум откашлялся: «прочистил горло»). A child began to scream (ребенок начал кричать;
to scream — пронзительно кричать, визжать) and the scream was muffled suddenly (но крик был /кем-то/ резко заглушен;
to muffle — глушить /звук/; закутывать; suddenly — вдруг, внезапно). `Mabden! Corum called (крикнул Корум;
to call — звать, называть; окликать, выкрикивать), and his voice was husky with weariness and sorrow (его голос был хриплым от усталости и горя;
husky — сухой, охрипший, сиплый). `I would speak with you (я хотел бы поговорить с вами). Why do you not come out of your dens (почему бы вам не выйти из своих нор;
den — берлога, логово, нора; притон)? From the nearby hovel a voice replied (из ближайшей лачуги голос ответил;
to reply). The voice was a mixture of fear and anger (этот голос был смесью = в нем смешались страха и гнев). `We have done no harm to the Shefanhow (мы не причиняли никакого вреда шефанхау). They have done no harm to us (они не причиняли вреда нам). But if we speak to you (но если мы поговорим с тобой) the Denledhyssi will come back (денледисси вернутся;
to come back — возвращаться; всплывать в памяти) and take more of our food (и снова отберут нашу еду;
more — еще, больше, вторично), kill more of our menfolk (убьют /еще/ больше наших мужчин), rape more of our women (изнасилуют /еще/ больше наших женщин). Go away, Shefanhow Lord (уходи, господин шефанхау), we beg you (умоляем тебя;
to beg — просить, умолять). We have put the food in the sack by the door (мы положили еду в мешок, /что стоит/ у двери;
sack — мешок, куль). Take it and leave us (возьми ее и оставь нас = уезжай).
weariness [?w? (?) r?n?s] hovel [?h?v (?) l] mixture [?m?ks??] harm [h?:m]
Corum cleared his throat. A child began to scream and the scream was muffled suddenly. `Mabden! Corum called, and his voice was husky with weariness and sorrow. `I would speak with you. Why do you not come out of your dens? From the nearby hovel a voice replied. The voice was a mixture of fear and anger. `We have done no harm to the Shefanhow. They have done no harm to us. But if we speak to you the Denledhyssi will come back and take more of our food, kill more of our menfolk, rape more of our women. Go away, Shefanhow Lord, we beg you. We have put the food in the sack by the door. Take it and leave us.
Corum saw the sack now (Корум увидел теперь мешок). So, it had been an offering to him (значит, это было данью для него;
offering — предложение; подарок, жертва). Did they not know (/разве/ они не знали) that their heavy food would not settle in a Vadhagh stomach (что их тяжелая пища не подойдет для вадагского желудка;
to settle in — устраиваться на новом месте; вселяться в новую квартиру)? `I do not want food, Mabden (мне не нужна еда, мабдены;
to want — желать, испытывать недостаток, нужду в чем-либо), he called back (крикнул он в ответ). `What do you want (/тогда/ чего ты хочешь), Shefanhow Lord? We have nothing else but our souls (у нас нет больше ничего, кроме своих душ = жизней;
soul — душа, сердце; человек). `I do not know what you mean (не понимаю, о чем вы говорите;
to mean — иметь в виду). I seek answers to questions (я ищу ответы на вопросы). `The Shefanhow know everything (шефанхау знают все). We know nothing (мы — не знаем ничего). `Why do you fear the Denledhyssi (почему вы боитесь денледисси)? Why do you call me a fiend (почему называете меня демоном;
fiend — дьявол, демон; злодей)? We Vadhagh have never harmed you (мы, вадаги, никогда не причиняли вам вреда;
to harm — причинять вред, наносит ущерб).
heavy [?hev?] stomach [?st?m?k] fiend [fi:nd]
Corum saw the sack now. So, it had been an offering to him. Did they not know that their heavy food would not settle in a Vadhagh stomach? `I do not want food, Mabden, he called back. `What do you want, Shefanhow Lord? We have nothing else but our souls. `I do not know what you mean. I seek answers to questions. `The Shefanhow know everything. We know nothing. `Why do you fear the Denledhyssi? Why do you call me a fiend? We Vadhagh have never harmed you.
`The Denledhyssi call you Shefanhow (/это/ денледисси называют тебя шефанхау). And because we dwelt in peace with your folk (а так как = за то, что мы жили в мире с твоим народом;
to dwell), the Denledhyssi punish us (денледисси наказывают нас;
to punish — наказывать, карать). They say that Mabden must kill the Shefanhow (они говорят, что мабдены должны убивать шефанхау) — the Vadhagh and the Nhadragh (вадагов и надрагов) — that you are evil (что вы — зло;
evil — зло, бедствие, грех; злой, дурной, вредный). They say our crime is to let evil live (они говорят, наше преступление — позволить злу жить/существовать). They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow (они говорят, мабдены посланы на эту землю, чтобы уничтожить шефанхау;
to put — класть, помещать). The Denledhyssi are the servants of the great Earl (денледисси — слуги великого графа), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), whose own liege is our liege (чей собственный господин — и наш господин = у нас у всех один повелитель;
liege — сеньор; вассал), King Lyr-a-Brode (король Лир-а-Брод) whose stone city called Kalenwyr (чей каменный город /под названием/ Каленуир) is in the high lands of the North East (находится в горах северо-востока;
high lands /также highlands/ — горная местность, горная страна). Do you not know all this, Shefanhow Lord (/неужели/ ты не знаешь всего этого, господин шефанхау)?
evil [?i:vl] earth [?: ?] liege [li:?]
`The Denledhyssi call you Shefanhow. And because we dwelt in peace with your folk, the Denledhyssi punish us. They say that Mabden must kill the Shefanhow — the Vadhagh and the Nhadragh — that you are evil. They say our crime is to let evil live. They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow. The Denledhyssi are the servants of the great Earl, Glandyth-a-Krae, whose own liege is our liege, King Lyr-a-Brode whose stone city called Kalenwyr is in the high lands of the North East. Do you not know all this, Shefanhow Lord?
`I did not know it (я этого не знал), said Prince Corum softly (сказал Корум тихо;
softly — мягко, тихо, спокойно), turning his horse away (разворачивая коня). `And now that I know it (теперь, когда я знаю это), I do not understand it (я не понимаю этого). He raised his voice (он повысил голос). `Farewell, Mabden (прощайте, мабдены). I'll give you no further cause for fear… (я не дам вам дальнейшего повода для страха = вам больше не нужно меня бояться;
to give cause for — давать повод для; cause — причина, основание) And then he paused (затем он сделал паузу). `But tell me one last thing (но скажите мне одну последнюю вещь). `What is that, Lord (что это = что ты хочешь знать, господин)? came the nervous voice (откликнулся взволнованный голос;
to come — прибывать, доходить; nervous — нервный, раздражительный; боязливый, беспокоящийся). `Why does a Mabden destroy another Mabden (почему мабден убивает другого мабдена)? `I do not understand you, Lord. `I have seen members of your race (я видел, /как/ представители твоей расы;
member — член, участник) killing fellow members of that race (убивали своих собратьев этой же расы;
fellow — приятель, товарищ; равный по званию, положению и т. д.). Is this something you often do (это то, что вы часто делаете = и часто вы так поступаете)?
farewell [?fe??wel] cause [k?:z] nervous [?n?: v?s]
`I did not know it, said Prince Corum softly, turning his horse away. `And now that I know it, I do not understand it. He raised his voice. `Farewell, Mabden. I'll give you no further cause for fear… And then he paused. `But tell me one last thing. `What is that, Lord? came the nervous voice. `Why does a Mabden destroy another Mabden? `I do not understand you, Lord. `I have seen members of your race killing fellow members of that race. Is this something you often do?
`Aye, Lord (да, господин). We do it quite often (мы делаем это = так довольно часто). We punish those who break our laws (мы наказываем тех, кто нарушает наши законы). We set an example to those (мы подаем пример тем) who might consider breaking those laws (кто может решиться нарушить те законы;
to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать). Prince Corum sighed (принц Корум вздохнул). `Thank you, Mabden (благодарю тебя, мабден). I ride away now (теперь я уезжаю). The red horse trotted off over the moor (рыжий конь поскакал рысью через торфяник;
to trot off — ускакать, удалиться рысью), leaving the village behind (оставляя деревушку позади). Now Prince Corum knew that Mabden power had grown greater (теперь Корум знал, что могущество мабденов возросло сильнее;
to grow) than any Vadhagh would have suspected (чем любой вадаг мог бы предположить;
to suspect — подозревать; допускать, предполагать). They had a primitively complicated social order (у них было примитивно усложненное/запутанное общественное устройство), with leaders of different ranks (с вождями различных рангов;
leader — руководитель, вождь; командир; rank — звание, чин, служебное или социальное положение). Permanent settlements of a variety of sizes (/у них есть/ постоянные поселения разнообразных размеров;
variety — разнообразие, множество). The larger part of Bro-an-Vadhagh seemed ruled by a single man (большая часть Бро-ан-Вадага, казалось, управлялась одним человеком;
to rule — управлять, повелевать) — King Lyr-a-Brode (королем Лир-а-Бродом). The name meant as much, something like (это имя означало приблизительно;
to mean; as much — именно это, столько же; something like — около, что-то вроде), in their coarsened dialect (на их грубом диалекте;
to coarsen — делать грубым, загрубеть), King of All the Land (Король Всей Земли).
sighed [sa?d] village [?v?l??] suspected [s?s?pekt?d] social [?s?u? (?) l] variety [v??ra??t?]
`Aye, Lord. We do it quite often. We punish those who break our laws. We set an example to those who might consider breaking those laws. Prince Corum sighed. `Thank you, Mabden. I ride away now. The red horse trotted off over the moor, leaving the village behind. Now Prince Corum knew that Mabden power had grown greater than any Vadhagh would have suspected. They had a primitively complicated social order, with leaders of different ranks. Permanent settlements of a variety of sizes. The larger part of Bro-an-Vadhagh seemed ruled by a single man — King Lyr-a-Brode. The name meant as much, something like, in their coarsened dialect, King of All the Land.
Corum remembered the rumours (Корум вспомнил слухи). That Vadhagh castles had been taken by these half-beasts (что вадагские замки были захвачены этими полуживотными;
to take — брать; захватывать, занимать). That the Nhadragh Isles had fallen completely to them (что надрагские острова достались им полностью = все были захвачены;
to fall — падать; погибать; выпадать /на долю/, доставаться). And there were Mabden who devoted their whole lives (были мабдены, которые посвятили свои целые жизни = главным занятием мабденов было) to seeking out members of the older races and destroying them (разыскивание = разыскивать представителей древних рас и уничтожать их). Why (почему)? The older races did not threaten Man (древние расы /ничем/ не угрожали Человеку). What threat could they be (/да и/ какой угрозой они могли быть) to a species so numerous and fierce (для вида столь многочисленного и свирепого)? All that the Vadhagh and the Nhadragh had was knowledge (все, что было у вадагов и надрагов — знания). Was it knowledge that the Mabden feared (было ли это знание, чего мабдены боялись = уж не боялись ли мабдены /этих/ знаний)?
rumours [?ru:m?z] devoted [d??v?ut?d] threaten [??retn] numerous [?nju:m (?) r?s]
Corum remembered the rumours. That Vadhagh castles had been taken by these half-beasts. That the Nhadragh Isles had fallen completely to them. And there were Mabden who devoted their whole lives to seeking out members of the older races and destroying them. Why? The older races did not threaten Man. What threat could they be to a species so numerous and fierce? All that the Vadhagh and the Nhadragh had was knowledge. Was it knowledge that the Mabden feared?
For ten days (в течение десяти дней), pausing twice to rest (дважды останавливаясь, чтобы отдохнуть), Prince Corum rode North (Корум скакал на север;
to ride), but now he had a different vision (но теперь у него было другое представление /того/;
vision — зрение, вид; представление) of what Castle Gal would look like (как замок Гал будет выглядеть) when he reached it (когда он доберется до него). But he must go there to make sure (но он должен отправиться туда, чтобы убедиться /в своих догадках/). And he must warn Prince Faguin and his family of their danger (и он должен предупредить принца Фагуина и его семью об опасности), if they still lived (если они еще живы). The settlements of the Mabden were seen often (поселения мабденов встречались часто;
to be seen — наблюдаться, виднеться) and Prince Corum avoided them (но принц Корум избегал их;
to avoid — избегать, сторониться, уклоняться). Some were of the size of the first he had seen (некоторые были /того же/ размера, что и первое /селение/, /которое/ он видел), but many were larger (но многие были больше), built around grim stone towers (построенные вокруг мрачных каменных башен;
to build; grim — жестокий, грозный; мрачный, страшный). Sometimes he saw bands of warriors riding by (иногда он видел отряды воинов, проезжавших недалеко;
band — отряд, группа людей, банда; by — близко, около, рядом) and only the sharper senses of the Vadhagh (и только более острые чувства вадагов) enabled him to see them before they sighted him (позволяли ему увидеть их раньше, чем они заметят его;
to enable — давать возможность, позволять; to sight — заметить, высмотреть).
warn [w?:n] tower [?tau?] warrior [?w?r??] sighted [?sa?t?d]
For ten days, pausing twice to rest, Prince Corum rode North, but now he had a different vision of what Castle Gal would look like when he reached it. But he must go there to make sure. And he must warn Prince Faguin and his family of their danger, if they still lived. The settlements of the Mabden were seen often and Prince Corum avoided them. Some were of the size of the first he had seen, but many were larger, built around grim stone towers. Sometimes he saw bands of warriors riding by and only the sharper senses of the Vadhagh enabled him to see them before they sighted him.
Once, by a huge effort (однажды, с огромным усилием;
effort — усилие, попытка; напряжение), he was forced to move both himself and his horse (он был вынужден переместить себя и своего коня;
to force — оказывать давление, вынуждать; both — оба, и тот, и другой) into the next dimension (в соседнее измерение;
next — следующий, соседний) to avoid confrontation with Mabden (чтобы избежать столкновения с мабденами). He watched them ride past him (он наблюдал, как они проехали мимо него), less than ten feet away (менее, чем в десяти футах), completely unable to observe him (совершенно неспособные заметить его). Like the others he had seen (как /и/ другие, /которых/ он видел /раньше/), these did not ride horses (эти не ездили верхом на лошадях), but had chariots drawn by shaggy ponies (а имели колесницы = передвигались в колесницах, запряженных косматыми пони;
to draw — тащить, волочить; тянуть). As Corum saw their faces (когда Корум увидел их лица), pocked with disease (испещренные оспинами от болезни;
pock — оспина; выбоина, щербина; to pock — покрываться оспинами, становиться рябым), thick with grease and filth (густо покрытые жиром и грязью), their bodies strung with barbaric ornament (их тела, обвешанные варварскими украшениями;
to string — завязывать, шнуровать; вешать /гирлянду/; нанизывать /бусы/), he wondered at their powers of destruction (он удивился их разрушительным силам). It was still hard to believe (до сих пор было трудно поверить) that such insensitive beasts as these (что такие нечувствительные животные, как эти), who appeared to have no second sight at all (у которых, оказалось, нет второго зрения/способности к ясновидению вообще;
to appear — показываться, появляться; оказаться; second sight — ясновидение), could bring to ruin the great castles of the Vadhagh (сумели разрушить великие замки вадагов;
to bring to ruin — разрушить, погубить, довести до краха).
huge [hju:?] disease [d??zi:z] grease [?ri:s] ornament [??:n?m?nt] insensitive [?n?sens?t?v]
Once, by a huge effort, he was forced to move both himself and his horse into the next dimension to avoid confrontation with Mabden. He watched them ride past him, less than ten feet away, completely unable to observe him. Like the others he had seen, these did not ride horses, but had chariots drawn by shaggy ponies. As Corum saw their faces, pocked with disease, thick with grease and filth, their bodies strung with barbaric ornament, he wondered at their powers of destruction. It was still hard to believe that such insensitive beasts as these, who appeared to have no second sight at all, could bring to ruin the great castles of the Vadhagh.
And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill (наконец, Принц в Алом Плаще достиг подножия холма;
bottom — нижняя часть, дно, подножие, основание) on which Castle Gal stood (на котором замок Гал стоял;
to stand) and saw the black smoke billowing (увидел, как поднимался черный дым;
to billow — вздыматься; волноваться) and the red flames leaping (и как прыгали красные /языки/ пламени;
flame — пламя, огонь; to leap — прыгать, скакать; резко меняться) and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding (и понял, от какого нового разрушения ехали = откуда возвращались /встреченные/ мабденские твари;
fresh — свежий, новый). But here there had been a much longer siege (но здесь происходила более длительная осада), by the look of it (/судя/ по всему;
look — взгляд; вид, внешность). A battle had raged here that had lasted many days (битва, /которая/ кипела здесь, длилась много дней;
to rage — бушевать /о буре, эпидемии и т. д. /, буйствовать). The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal (вадаги в замке Гал были более подготовленными;
to prepare — готовить /обед, лекарство/; подготавливаться). Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help (надеясь, что найдет каких-нибудь раненых родственников, которым сможет помочь), Corum urged his horse to gallop up the hill (Корум погнал коня галопом вверх /по склону/ холма;
to urge — подгонять, подстегивать). But the only thing that lived beyond the blazing castle (но единственным существом, которое было живо за пределами пылавшего замка;
beyond — на расстоянии, вдали; за пределами) a groaning Mabden, abandoned by his fellows (/был/ стонавший мабден, брошенный своими собратьями;
to groan — стонать, охать; to abandon — покидать, оставлять, бросать). Corum ignored him (Корум не обратил на него внимания;
to ignore — игнорировать, не замечать).
siege [si:?] wounded [?wu:nd?d] abandoned [??b?nd?nd]
And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill on which Castle Gal stood and saw the black smoke billowing and the red flames leaping and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding. But here there had been a much longer siege, by the look of it. A battle had raged here that had lasted many days. The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal. Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help, Corum urged his horse to gallop up the hill. But the only thing that lived beyond the blazing castle a groaning Mabden, abandoned by his fellows. Corum ignored him.
He found three corpses of his own folk (он обнаружил три трупа своего вида = вадагов). Not one of the three had died quickly (ни один из троих не умер быстро) or without what the Mabden would doubtless consider humiliation (или без того, что мабдены, несомненно, считали унижением = они умерли мучительно). There were two warriors (два воина) who had been stripped of their arms and armour (были лишены оружия и доспехов;
to strip of — лишать, грабить, отбирать). And there was a child (там был ребенок). A girl of about six years (девочка около шести лет). Corum bent and picked up the corpses one by one (Корум наклонился и поднял трупы одним за другим;
to bend), carrying them to the fire to be consumed (перенося их к огню, чтобы уничтожить;
to consume — истреблять, уничтожать; расходовать). He went to his horse (он пошел к своему коню). The wounded Mabden called out (раненый мабден позвал /Корума/;
to call out — выкрикивать, вызывать /врача, мастера и т. д. /). Corum paused (Корум остановился;
to pause — делать паузу, медлить). It wasn’t the usual Mabden accent (то не был обычный выговор мабденов). `Help me, master (помоги мне, хозяин)!
doubtless [?dautl?s] humiliation [hju:, m?l??e?? (?) n] consumed [k?n?sju:md] accent [??ks (?) nt]
He found three corpses of his own folk. Not one of the three had died quickly or without what the Mabden would doubtless consider humiliation. There were two warriors who had been stripped of their arms and armour. And there was a child. A girl of about six years. Corum bent and picked up the corpses one by one, carrying them to the fire to be consumed. He went to his horse. The wounded Mabden called out. Corum paused. It wasn’t the usual Mabden accent. `Help me, master!
This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (это был мелодичный язык вадагов и надрагов;
liquid — жидкий, легкий; плавный, мелодичный, чистый). Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death (/неужели/ это был вадаг, который переоделся мабденом, чтобы избежать смерти;
to disguise — переодевать/ся/, маскировать/ся/)? Corum began to walk back (Корум пошел назад) leading his horse through the billowing smoke (ведя коня сквозь поднимавшийся дым). He looked down at the Mabden (он посмотрел /вниз/ на мабдена). He wore a bulky wolfskin coat (тот был одет в неуклюжий плащ из волчьих шкур;
bulky — большой, громоздкий, нескладный) covered by a halfbyrnie of iron links (покрытый /сверху/ полукольчугой из железных звеньев), a helmet that covered most of his face (/на нем был/ шлем, который закрывал большую часть его лица) and which had slipped to blind him (и который сполз ему на глаза;
to slip — скользить, плавно перемещаться; to blind — ослеплять; затемнять). Corum tugged at the helmet until it was free (Корум тянул шлем, пока он не снялся;
to tug at — дергать, тянуть; free — cвободный, незакрепленный), tossed it aside and then gasped (отбросил его в сторону и затем открыл рот от удивления;
to toss — бросать, кидать, швырять; to gasp — дышать с трудом, открывать рот /от удивления/, ахнуть).
liquid [?l?kw?d] disguised [d?s??a?zd] halfbyrnie [?h?:f?b?: n?] gasped [??:spt]
This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh. Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death? Corum began to walk back leading his horse through the billowing smoke. He looked down at the Mabden. He wore a bulky wolfskin coat covered by a halfbyrnie of iron links, a helmet that covered most of his face and which had slipped to blind him. Corum tugged at the helmet until it was free, tossed it aside and then gasped.
This was no Mabden (это был не мабден). Nor was it a Vadhagh (и не вадаг). It was the bloodied face of a Nhadragh (то было окровавленное лицо надрага), dark with flat features (темное, с приплюснутым носом;
flat — плоский, приплюснутый, ровный; feature — свойство, признак; черта лица) and hair growing down to the ridge of the eyesockets (и волосами, росшими у края глазниц = от самых бровей;
ridge — горный хребет; край, ребро /монеты/; eyesocket: eye — глаз; socket — впадина, гнездо). `Help me, master, said the Nhadragh again (сказал надраг снова). `I am not too badly hurt (я не слишком сильно ранен;
badly — очень сильно, крайне; плохо). I can still be of service (я все еще могу быть полезным;
service — служба, занятие, одолжение). `To whom, Nhadragh (кому, надраг)? said Corum softly (сказал Корум тихо). He tore off a piece of the man's sleeve (он оторвал кусок рукава надрага;
to tear off — отрывать, срывать, сдирать) and wiped the blood free of the eyes (и вытер кровь, /залившую/ глаза). The Nhadragh blinked, focusing on him (надраг заморгал, пытаясь разглядеть его;
to blink — мигать, моргать; щуриться; to focus on — концентрировать внимание, устремлять взор). `Who would you serve, Nhadragh (кому ты будешь служить, надраг)? Would you serve me (мне)? The Nhadragh's dazed eyes cleared (затуманенные глаза надрага прояснились;
dazed — неподвижный, оцепенелый; изумленный; eyes — глаза, взор) and then filled with an emotion (и затем наполнились чувством) Corum could only surmise was hatred (/которое/ Корум мог лишь предположить — ненавистью;
to surmise — предполагать, подозревать).
piece [pi:s] focusing [?f?uk?s??] surmise [s??ma?z] hatred [?he?tr?d]
This was no Mabden. Nor was it a Vadhagh. It was the bloodied face of a Nhadragh, dark with flat features and hair growing down to the ridge of the eyesockets. `Help me, master, said the Nhadragh again. `I am not too badly hurt. I can still be of service. `To whom, Nhadragh? said Corum softly. He tore off a piece of the man's sleeve and wiped the blood free of the eyes. The Nhadragh blinked, focusing on him. `Who would you serve, Nhadragh? Would you serve me? The Nhadragh's dazed eyes cleared and then filled with an emotion Corum could only surmise was hatred.
`Vadhagh! snarled the being (прорычало существо). `A Vadhagh lives (живой вадаг)! `Aye (да). I live (я живу = живой). Why do you hate me (почему ты меня ненавидишь)? `All Nhadragh hate the Vadhagh (все надраги ненавидят вадагов). They have hated them through eternity (они ненавидели их всегда;
eternity — вечность, бесконечность)! Why are you not dead (почему ты не умер;
dead — мертвый, неживой)? Have you been hiding (ты прятался;
to hide-hid-hidden)? `I am not from Castle Gal (я не из замка Гал). `So I was right (значит, я был прав). This was not the last Vadhagh castle (это был не последний вадагский замок). The being tried to stir (существо = надраг попытался пошевелиться;
to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/), tried to draw his knife (попытался вытащить свой нож), but he was too weak (но был слишком слаб). He fell back (он упал назад).
snarled [sn?:ld] eternity [??t?: n?t?] stir [st?: ] knife [na?f]
`Vadhagh! snarled the being. `A Vadhagh lives! `Aye. I live. Why do you hate me? `All Nhadragh hate the Vadhagh. They have hated them through eternity! Why are you not dead? Have you been hiding? `I am not from Castle Gal. `So I was right. This was not the last Vadhagh castle. The being tried to stir, tried to draw his knife, but he was too weak. He fell back.
`Hatred was not what the Nhadragh had once (ненависть не была /тем/, чем надраги обладали некогда = ненависть была вам несвойственна), Corum said. `You wanted our lands, yes (вы хотели /получить/ наши земли, да). But you fought us without this hatred (но вы сражались с нами без этой ненависти;
to fight), and we fought you without it. You have learned hatred from the Mabden, Nhadragh (вы научились ненависти у мабденов, надраг;
to learn from — учиться у /кого-либо/, узнавать от), not from your ancestors (а не у своих предков). They knew honour (они знали, /что такое/ честь;
honour — честь, благородство). You did not (вы — нет). How could one of the older races make himself a Mabden slave (как мог представитель древнего народа сделаться рабом мабденов;
one — человек; некто, кто-то; race — раса, племя, народ)? The Nhadragh's lips smiled slightly (губы надрага улыбнулись слегка;
slightly — едва, слегка, еле-еле). `All the Nhadragh that remain are Mabden slaves (все надраги, которые остались /в живых/, — рабы мабденов) and have been for two hundred years (и являются /таковыми/ /уже/ двести лет). They only suffer us to live (они лишь позволяют нам жить;
to suffer — страдать, претерпевать; позволять, разрешать) in order to use us like dogs (для того, чтобы использовать нас, как псов), to sniff out those beings they call Shefanhow (чтобы вынюхивать тех существ, /которых/ они называют шефанхау). We swore oaths of loyalty to them in order to continue living (мы дали им клятву верности, чтобы продолжать жить = остаться в живых;
to swear oaths — давать клятву, приносить присягу).
ancestor [??ns?st?] honour [??n?] oath [?u?] loyalty [?l???lt?]
`Hatred was not what the Nhadragh had once, Corum said. `You wanted our lands, yes. But you fought us without this hatred, and we fought you without it. You have learned hatred from the Mabden, Nhadragh, not from your ancestors. They knew honour. You did not. How could one of the older races make himself a Mabden slave? The Nhadragh's lips smiled slightly. `All the Nhadragh that remain are Mabden slaves and have been for two hundred years. They only suffer us to live in order to use us like dogs, to sniff out those beings they call Shefanhow. We swore oaths of loyalty to them in order to continue living.
`But could you not escape (но разве вы не могли сбежать)? There are other planes (/ведь/ существуют другие плоскости). `The other planes were denied to us (другие плоскости были закрыты для нас;
to deny — отрицать, отвергать; отказывать /в доступе/). Our historians had it (наши историки поняли;
to have it — утверждать, полагать; найти решение, догадаться) that the last great battle of the Vadhagh and the Nhadragh (что последняя великая битва вадагов и надрагов) so disrupted the equilibrium of those planes (настолько нарушила равновесие тех плоскостей) that they were closed to us by the Gods (что они были закрыты для нас Богами) … `So you have relearnt superstition, too (значит, вы к тому же, вернулись к суевериям;
to relearn — переучиваться, вновь изучать), mused Corum (размышлял Корум). `Ah, what do these Mabden do to us (что же эти мабдены делают с нами)? The Nhadragh began to laugh (надраг начал смеяться) and the laugh turned into a cough (смех перешел в кашель) and blood came out of his mouth (кровь пошла из его рта;
to come out — выходить, появляться) and poured down his chin (и потекла по подбородку;
to pour — лить/ся/, разливать/ся/). As Corum wiped away the blood, he said (когда Корум вытер кровь, он произнес):
denied [d??na?d] historian [h??st?:r??n] equilibrium [, i:kw??l?br??m] laugh [l?:f] cough [k?f]
`But could you not escape? There are other planes. `The other planes were denied to us. Our historians had it that the last great battle of the Vadhagh and the Nhadragh so disrupted the equilibrium of those planes that they were closed to us by the Gods … `So you have relearnt superstition, too, mused Corum. `Ah, what do these Mabden do to us? The Nhadragh began to laugh and the laugh turned into a cough and blood came out of his mouth and poured down his chin. As Corum wiped away the blood, he said:
`They supersede us, Vadhagh (они вытесняют нас, вадаг;
to supersede — заменять, смещать, занимать чье-то место). They bring the darkness and they bring the terror (они несут тьму и ужас). They are the bane of beauty and the doom of truth (они — проклятье красоты и погибель правды;
bane — убийца; отрава, бич). The world is Mabden now (это мабденский мир теперь). We have no right to continue existing (мы не имеем права продолжать существование). Nature abhors us (природа ненавидит нас;
to abhor — питать отвращение, ненавидеть). We should not be here (мы не должны быть здесь)! Corum sighed (Корум вздохнул). `Is that your thinking, or theirs (это твое мнение или их;
thinking — размышление, суждение)? `It is a fact (это факт). Corum shrugged (Корум пожал /плечами/).
supersede [, s (j) u:p??si:d] beauty [?bju:t?] abhor [?b?h?:]
`They supersede us, Vadhagh. They bring the darkness and they bring the terror. They are the bane of beauty and the doom of truth. The world is Mabden now. We have no right to continue existing. Nature abhors us. We should not be here! Corum sighed. `Is that your thinking, or theirs? `It is a fact. Corum shrugged.
`Perhaps (возможно). `It is a fact, Vadhagh. You would be mad if you denied it (ты будешь = должно быть, сумасшедший, если /станешь/ отрицать это). `You said you thought this the last of our castles (ты сказал, /что/ думал, /будто/ это последний из наших замков;
to think) … `Not I (нет). I sensed there was another one (я чувствовал, /что/ есть еще один;
to sense — чувствовать; осознавать). I told them (я сказал им /об этом/;
to tell). `And they have gone to seek it (и они отправились искать его)? `Yes. Corum gripped the being's shoulder (Корум схватил существо за плечо;
to grip — схватить, крепко держать).
castle [?k?:sl] shoulder [???uld?]
`Perhaps. `It is a fact, Vadhagh. You would be mad if you denied it. `You said you thought this the last of our castles … `Not I. I sensed there was another one. I told them. `And they have gone to seek it? `Yes. Corum gripped the being's shoulder.
`Where (куда)? The Nhadragh smiled (надраг улыбнулся). `Where? Where else but in the West (куда /же/ еще, кроме как на запад)? Corum ran to his horse (Корум побежал к коню;
to run). `Stay (постой)! croaked the Nhadragh (каркнул надраг). Slay me, I pray you, Vadhagh (убей меня, умоляю, вадаг;
to slay — убивать, сражать; to pray — молить/ся/, упрашивать). Do not let me linger (не дай мне долго мучиться;
to linger — задерживаться, медлить; медленно умирать)!
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|