– Проследи там, чтобы первым до детишек добрался полковник Текс, – прокричал он сквозь грохот ревущего мотора.
– Не волнуйся, – проорал я в ответ. – И спасибо за гостеприимство.
Часом позже мы приземлились на аэродроме в Дананге. Нас поджидали две машины "скорой помощи", два грузовика, парочка джипов с вьетнамскими опознавательными знаками. Я был рад увидеть, что нас встречает сам полковник Текс с группой солдат из спецподразделения. Я спрыгнул на землю и с облегчением пожал ему руку. Тут я заметил группу вьетнамских офицеров в сопровождении охраны, которая быстро приближалась к нам. Я показал на них полковнику, и тот принялся торопливо распоряжаться. Перед глазами изумленных вьетнамских контрразведчиков появились носилки с ранеными детьми.
Вьетнамский майор заглянул внутрь первого вертолета, что-то бросил своему помощнику, быстрыми нервными шагами прошел ко второму. Он был просто взбешен, когда приблизился к нам с полковником Тексом. Выпускник нескольких американских школ, он в совершенстве владел английским.
– Что все это значит, полковник? Где же вьетконговские военнопленные, ради которых мы прибыли?
– Это и есть вьетконговцы, – ответил полковник невозмутимо и показал на детей.
– Этого не может быть! – взорвался майор-коротышка. – Это же всего лишь дети.
– Вы абсолютно правы, четырнадцать детей.
– Значит, американцы в Луа Вуке обманули нас, – зловеще произнес майор. – Они решили нарушить приказ по армии. Я доложу генералу. Если надо, донесу вплоть до Сайгона. Нужно немедленно отозвать американца, который все это затеял.
– Донесение гласило, что четырнадцать раненых вьетконговцев нуждаются в эвакуации. Вместо этого мы получаем кучу сопливых выродков муа.
Краем глаза полковник Текс отметил, что грузовики уже загружены и готовы к отбытию.
– Майор, – сказал он решительно. – Вы согласитесь с тем, что эти четырнадцать детей были захвачены в плен на территории, которую контролирует Вьетконг?
– Конечно, полковник.
– Можно сказать, что они вьетконговцы.
– Без всякого сомнения, но, полковник...
– Они военнопленные, они раненые, – перебил его полковник. – Что же касается меня, то капитан спецподразделения в Луа Вуке доложил истинную правду. Четырнадцать раненых военнопленных вьетконговцев.
– Но это же дети... – воскликнул майор в негодовании.
– Майор, – медленно и с расстановкой произнес полковник Текс, – если у вас имеются какие-то особые соображения по поводу того, каких раненых военнопленных нужно эвакуировать, то почему же вы не вылетели сегодня в Луа Вук и не решили все там на месте?
Я не сумел сдержать ухмылки при виде бешенства, которое охватило майора.
– Может быть, у вас есть какое-то объяснение тому, почему ни один контрразведчик не отправился сопровождать вертолеты в Луа Вук, – невозмутимо продолжал полковник. – Я понимаю, что последние дни там не слишком безопасно из-за активности вьетконговцев, но разве такие пустяки способны помешать доблестному контрразведчику исполнять свой долг?
В ярости коротышка-майор отсалютовал и бросился прочь. Вся его команда погрузилась в джипы, и они понеслись по аэродрому, тарахтя на стыках бетонных плит. Полковник Текс с усмешкой проводил их взглядом.
– Давай уйдем куда-нибудь в тень, – предложил он. – Мне хочется услышать все подробности. А потом мы навестим доктора Фрэнсиса. Наш отдел по гражданским делам предоставил ему субсидии для расширения детского приюта.
В темном прохладном ангаре за банкой ледяной кока-колы я поинтересовался, не пострадает ли кто-нибудь из американцев из-за этого происшествия. На этот раз полковник был менее сдержан. Он мне объяснил: когда спецподразделения намеренно игнорируют приказы вьетнамской армии, это может плохо кончиться. Полетят кое-чьи головы, нас всех тут посмещают от генералов до сержантов. Народ так и ждет, чтобы только взять все эти наши подразделения и вышвырнуть нас из страны.
– К счастью, мне кажется, что на этот раз все обойдется. Вьетнамская контрразведка боится только одного, кроме физической опасности, это потерять лицо.
Полковник Текс поднялся и потянулся.
– Ладно, давай заглянем в госпиталь, посмотрим, как там дела у доктора Фрэнсиса. Он пообещал пристроить наших пленных вьетконговцев на ближайшие десять лет, по крайней мере.
Нескромный мистер Помфрет
Не знаю, что бы мы делали без маленьких, юрких высокоманевренных вертолетиков, которые стрекозами носились в небе Вьетнама над джунглями, перевозя раненых и припасы. Больше сотни американцев были спасены этими крохотными неутомимыми тружениками войны. Не менее дюжины офицеров просили меня передать привет мистеру Помфрету, который служил хозяйственником в самой северной точке базирования американских войск. Все они в один голос говорили, что каждый из них с удовольствием отправился бы в экспедиционный корпус, пока в нем работает мистер Помфрет на своем маленьком легком вертолетике.
Когда я встретил Помфрета в комнате отдыха для летчиков, я ожидал увидеть человека из легенды. Примерно с таким же ощущением я познакомился с первым в моей жизни зеленым беретом. Лишь какое-то время спустя начинаешь понимать, что в нем не девять футов роста и он не силен как бык. Просто он учился немного лучше других рядовых солдат и оказался храбрецом. Так же и мистер Помфрет, он всего лишь знал свою машину; гораздо лучше других и был очень храбрым человеком.
Худощавый, с большими блестящими глазами и густыми светлыми волосами цвета ржаной соломы, он выглядел лет на сорок, хотя на самом деле ему было гораздо меньше. Его лицо старили глубокие морщины, залегшие в уголках глаз и рта, поскольку, летая над джунглями, ему все время приходилось с напряжением всматриваться в густую лесную поросль. Рядом с ним сидел рыжий лейтенант. Я представился и назвал несколько имен друзей, которых мистер Помфрет с риском для жизни вытащил из опасных передряг.
– Итальянчик Пасселли? – с удовлетворением вспомнил Помфрет. – Ну и как поживает этот прохвост? Кишки в порядке?
– Лучше прежнего, – откликнулся я. – Он просил передать, что вернется как можно быстрее.
– Пасселли. – Помфрет покачал головой. – Сукин он сын. Вьетконговская пуля угодила ему прямо в живот, – объяснил Помфрет молоденькому лейтенанту, смотревшему на него с нескрываемым обожанием. – Чертова пуля угодила в пряжку, вспорола брюхо. И как ты думаешь, что делает этот мерзавец? Хватает радио и вызывает помощь медиков для себя и трех раненых вьетнамцев. Придерживая кишки рукой, он заставляет этих вьетнашек расчистить посадочную площадку, устраивает для меня дымовой сигнал, помогает вьетнашкам первыми подняться на борт, забирается сам и теряет сознание. Когда же я неделю спустя пришел к нему в госпиталь, он умудрился стащить свою одежду и хотел, чтобы я тайком прихватил его в часть.
– В этом весь Пасселли, – согласился я.
И тут мне самому пришлось убедиться в правоте сплетен, что скромность не относится к недостаткам мистера Помфрета.
– Это самые лучшие парни, которых мне когда-либо приходилось знать, – сказал мистер Помфрет. – Не знаю, что бы с ними со всеми сталось, не будь меня. Нет такого сукина сына, которому я мог бы доверить отправиться в самое пекло. – Он полуобернулся к лейтенанту. – Не считая вас, конечно, сэр.
Лейтенант, которого Помфрет представил как лейтенанта Николса, так и просиял от похвалы.
– Этот лейтенант, пожалуй, единственный из всех здешних вертолетчиков, в котором я уверен настолько, что теперь мог бы спокойно вернуться домой в Штаты и безмятежно спать по ночам. Два года я торчу здесь из опасения, что найдется какой-нибудь трус, который не рискнет спасать других. Но теперь... – и он улыбнулся Николсу, – моя старушка будет вам весьма благодарна, сэр.
Звякнул телефон в углу, и авиационный капитан поднял трубку. Помфрет немедленно вскочил, глядя, как капитан наносит координаты, которые ему диктовали. Затем он громко в трубку произнес:
– Майор Салливен, я не могу приказывать пилотам. Облачный потолок слишком быстро падает, и уже почти семнадцать ноль-ноль. Военно-морская авиация не согласится выслать грузовой вертолет даже при боевом сопровождении... – Голос капитана оборвался и с коротким "да, сэр, он здесь" передал трубку Помфрету.
Тот пару минут выслушивал и потом тихо повторил:
– Сегодня это единственный шанс выбраться оттуда, – потом: – О'кей, я попробую, сэр, – и после паузы: – Извините, сэр, я не могу вас дожидаться. Я буду в воздухе через пять минут.
– Лейтенант Николе, – сказал Помфрет, вешая трубку, – вы хотите лететь со мной в Кхамдон? Ранило капитана. В грудь. Медик считает, у капитана есть шанс выжить, если он попадет в операционную в ближайшие два часа.
– Летим!
– Я не могу послать с вами боевые вертолеты, – прервал капитан. – Сейчас в этих горах слишком опасно. Стоит ошибиться, избрать неверную долину – и пиши пропало.
– Сэр, я знаю здесь каждую долину, каждую тропку вплоть до Лаоса. Мы с лейтенантом Николсом старые асы. И зачем нам боевые вертолеты? – излишний риск. Только привлекать внимание.
– А мне с вами можно? – спросил я.
Мистер Помфрет окинул меня испытующим взглядом и дружески улыбнулся.
– Нет проблем. Чем больше компания, тем веселее.
Когда вертолет стал подниматься в воздух, я взглянул на часы и с удивлением обнаружил, что действительно прошло всего пять минут, с тех пор как мы кончили разговаривать с майором Салливеном. Устроившись поудобней на длинном заднем сиденье, я натянул шлемофон, чтобы слушать радиопереговоры. Помфрет и Николс еще при взлете натянули на себя бронежилеты, теперь их примеру последовал и я.
– О'кей, лейтенант, бери управление на себя, – сказал Помфрет по интеркому. – Я буду наблюдать.
Солнце садилось, и низкие свинцового цвета тучи казались зловещими в оранжевых лучах уходящего дня. У меня было такое впечатление, словно вертолет направляется прямо в склон горы.
– Лейтенант, следуй за рекой. А когда она отвернет к северу, там нужная нам долина.
– Понял.
В горах облака были низкими, настолько низкими, что мы летели, словно в тумане. Видимость была очень плохой. Два стрелка, сидевшие за пулеметами, навряд ли смогли бы подавить огонь с земли, начни вьетконговцы палить по нас.
Наш вертолет пролетел одну долину, затем другую, поворачивая влево, вправо, словно мы ехали на автомобиле, следуя всем зигзагам дороги. Облака все больше и больше прижимали нас к земле. Через сорок пять минут после вылета из Дананга Николе объявил, что вот-вот должна показаться посадочная площадка, если только в координаты не вкралась ошибка. Десять минут спустя Помфрет воскликнул:
– Вот она, лейтенант. Ну площадочка! Похоже, они вырыли ее прямо в склоне холма.
По радио раздался голос:
– Медик, медик, это зимородок, как слышите?
Пока Помфрет вел переговоры, Николе посадил вертолет. Стрелки не отрывались от пулеметов, готовые в любую минуту открыть огонь. Мне посадочная площадка показалась просто невероятно неудобной: с наклоном градусов в двадцать пять. Я, затаив дыхание, наблюдал за тем, как снижается вертолет, не представляя, каким образом Николе или Помфрет собираются приземляться. А затем в довершение ко всему по корпусу защелкали пули.
– Не обращайте на них внимания, сэр, – хладнокровно заметил Помфрет.
Раздался еще один щелчок, и над головой одного из стрелков появилась круглая дырочка. Стрелки тут же открыли огонь, но шум пулеметов перекрывался грохотом двигателей. Лейтенант Николе держал вертолет на весу, касаясь земли лишь концами лыж. Внезапно появились солдаты, бегом таща носилки с привязанным к ним капитаном. Стрелки втащили носилки внутрь и, перезарядив пулеметы, возобновили огонь.
Вместо того чтобы взмыть вверх, вертолет полетел в сторону, прямо над макушками деревьев, прочь от вьетконговских позиций. Затем мы медленно поднялись, пока не утонули в облачной вате, и Николе на полной скорости погнал машину прочь из долины.
Мы выбрались из горного лабиринта через сорок минут и по реке добрались до огней Динанга как раз с наступлением темноты.
Помфрет откинулся на спинку кресла, я почти расслышал, как он тяжело выдохнул и произнес слова, которые в его устах служили высочайшей похвалой:
– Да, сэр лейтенант, пожалуй, я готов отправиться домой, как только они напишут приказ.
* * *
Позже в Дананге я узнал новость, что капитану Тому Харви присвоили звание майора. И что говорить, больше всего мы в армии любим обмывать звания, тем более что они, как правило, запаздывают.
Том возглавил группу, которая занималась наблюдением за лаосской границей. Я уже несколько месяцев подряд обещал, что приеду к нему в гости побродить с патрулем по горам. Вечеринка на границе была достаточно веским предлогом, я запасся хорошим Бурбоном и попросил отвезти меня в лагерь майора Харви Квандук.
Вместе со мной в лагерь отправился один капитан австралийских войск, перенимавший здесь опыт военных советников. Он сообщил мне, что планируется поход на север вдоль границы с единственной целью: найти новое место для лагеря спецподразделения. И Яну Фрисби предстояло провести там несколько месяцев. В скором будущем, уверил меня этот энтузиаст плаща и кинжала, американцы преспокойно смогут доверить австралийцам подобную работу в Юго-Восточной Азии.
Меня и Фрисби с вещмешками за плечами высадили вблизи лагеря майора Харви. К нам тут же подкатил небольшой грузовичок, и из него выбрался сержант Милт Рэскин – главный медик лагеря. С ним была охрана из восьми человек, ощетинившаяся дулами автоматов во все стороны. Мы забросили наши вещмешки в кузов и забрались в кабину.
Майор Харви встретил нас у входа в командный бункер. Пожимая руку, я заметил, что он все еще носит капитанские нашивки. Тут же откуда-то возник вьетнамский лейтенант, словно вырос из-под земли.
– Ди-ви, командир лагеря просит вас к себе.
– Что за ди-ви? – встрял я. – Это майор...
Харви энергично затряс головой и предостерегающе прижал палец к губам. Затем, отведя нас с Фрисби в сторонку, он деликатно предупредил:
– Мой напарник, капитан Линг, не знает, что меня повысили в звании. Мы так хорошо сработались с ним. Два товарища ди-ви, мне бы просто не хотелось менять порядок вещей.
– Пропала вечеринка, – вздохнул я с разочарованием. – А я, дурак, приволок два галлона отличного виски.
Харви ухмыльнулся:
– Ну, это мы уговорим в два счета. Мы выступаем послезавтра, так что сегодня мы запросто можем прикончить парочку бутылок. Капитан Линг обожает Бурбон еще со времен учебы в Штатах.
– Не хочешь же ты сказать, что Бог послал тебе отличного командира-вьетнамца.
– Новый полковник отдела кадров во вьетнамской армии, – заверил меня Харви, – лучшее приобретение этой войны. Он воюет тут у нас не покладая рук, раздавая пинки направо и налево. Это он откопал для меня Линга. И скажу вам этот жеребец просто настоящий тигр.
Харви опытным взглядом проинспектировал все выпуклости моего вещмешка:
– Ну что, может, прямо сейчас приступим? – поинтересовался он, потирая руки.
На второй день похода мы нарвались на неприятность. Мы вчетвером: Харви, Рэскин, Фрисби и я – продвигались между двумя взводами, которые составляли основную силу патруля. Лейтенант Донг возглавлял колонну, когда мы напоролись на засаду. Недолго думая, он сразу же перешел в атаку и сумел отбросить вьетконговцев.
Погиб только один из наших стрелков, стрела пронзила кожаный кошелек, сердце и вышла со спины. Двое оказались ранеными. Один довольно опасно – в грудь, а второй, как это ни странно, в ногу. Обычно вьетконговцы из горных племен метили высоко, а потому майор Харви сразу же определил, что в засаде принимали участие настоящие профессионалы.
Теперь у нас было двое раненых, которые не могли передвигаться самостоятельно. С убитым же возникла иная проблема: его брат и несколько другие родственников служили в лагере, и для них было очень важно вернуть мертвое тело в деревню для подобающих похорон. Если бы раненые могли идти сами, то родственникам погибшего пришлось бы тащить тело дней пять до лагеря. Мне уже приходилось сталкиваться с подобным в патрулях, и меня не прельщала перспектива усиливающейся день ото дня трупной вони.
Поскольку все члены спецотряда прекрасно разбирались в привычках и традициях горных племен, то только такое уважительное отношение к законам местных жителей позволило американцам завоевать полное их доверие. Майор Харви прекрасно знал, что у него только один выход. Солдаты отыскали сравнительно ровный участок земли и принялись расчищать посадочную площадку. Пока Рэскин хлопотал над ранеными, один взвод окружил посадочную площадку, а второй принялся валить деревья и убирать камни. Харви немедленно связался с базой, передал свои координаты, попросив прислать один вертолет. И пока мы с напряжением и тревогой ожидали прилета, Харви принялся наставлять австралийца.
– Это самый сложный переплет, в который можно попасть здесь, на границе, во время патрулирования, – объяснял Харви внимательно слушавшему его австралийцу. – Сейчас вьетконговцы уже знают, что у нас есть раненые и мы вызвали вертолет, чтобы эвакуировать их. Это довольно опасно, но если бы мы этого не сделали, то в следующий раз будет не так-то просто уговорить солдат выступить в новый патруль.
Харви оглядел затянутое облаками небо.
– Только час дня, а облака опускаются все ниже и ниже. Чтобы добраться до нас, вертолету придется лететь долинами.
Он осмотрелся кругом.
– Вьетконговцы постараются подобраться как можно ближе. Самое лучшее, на что мы способны, это лишь удержать их в сотне метров от посадочной площадки. Если эти чертовы вертолеты доберутся до нас быстро, то, пожалуй, все обойдется. Вьетконговцам потребуется время, чтобы подтянуть тяжелые пулеметы. Собственно говоря, такая засада, скорее всего, для этого и задумана. Ранить нескольких, и жди, пока появятся вертолеты. Сбей один вертолет – и это уже крупная победа для Вьетконга.
– Ну да, один вертолет, пожалуй, стоит больше, чем вся партизанская армия тратит за месяц, – согласился Фрисби.
Харви кивнул.
– Это верно. Если только можно свести войну к денежным расчетам.
Появился лейтенант Донг в сопровождении радиста.
– Сэр, база хочет говорить с вами.
Харви взял наушники и услышал в телефоне, как его вызывает помощник.
– Гранд, гранд, говорит Хэнди.
– Вас понял, Хэнди. Гранд на проводе.
– Скоро вьетнамцы вылетают из Дананга.
Харви бросил сочувствующий взгляд на раненых.
– Хэнди, говорит Гранд, понял, что вьетнамская "скорая" вылетела.
– Так точно, Гранд. Мне жаль. Я пытался договориться об американской "скорой", но они теперь вылетают только в том случае, если ранят американца.
– Вас понял, Хэнди.
– Гранд, говорит Хэнди, я буду возле рации. Если произойдет все как обычно, то, может быть, мы завтра получим американскую "скорую". Здесь облачность быстро снижается.
– Спасибо, Хэнди. У Гранда все.
Майор Харви, казалось, изменился в лице, когда положил наушники. От его добродушия не осталось и следа. Он был серьезен и хмур.
– Фрисби, тебе повезло, тебе предстоит увидеть такой впечатляющий спектакль, который ты не скоро забудешь.
– В чем дело, сэр?
– Потерпи и увидишь.
Харви повернулся к лейтенанту Донгу:
– Может, тебе лучше проверить расположение наших солдат. Убедись, что они все по крайней мере в сотне метров от посадочной площадки.
– Слушаюсь, ди-ви.
Донг собрал четырех солдат и исчез с ними в джунглях.
– Когда появятся вертолеты, сэр? – заинтересовался Фрисби.
Харви махнул рукой в сторону долины на востоке, туда, где тяжелые облака уже медленно ползли по вершинам гор.
– Смотри туда, они уже должны появиться. Дананг всего в пятидесяти минутах по воздуху.
Мы все напряженно вглядывались в облачное пространство над головой, и минут через десять послышался ясный звук вертолетного стрекота. К тому же, откуда ни возьмись, прямо из туч свалились два вьетнамских самолета. Они крутились под самыми облаками.
– А это, – прокомментировал майор Харви, – концепция охраны вьетнамских военно-воздушных сил – держаться как можно дальше от земли.
Когда вертолеты приблизились к посадочной площадке, раздался всеобщий стон разочарования, теперь ясно было видно опознавательное желтое пятно на борту машины. Солдаты уже были знакомы с тем, что им сейчас предстояло пережить. Лейтенант Донг, который в отличие от большинства вьетнамских офицеров все же выучил язык горных племен, принялся энергично распоряжаться. Мы все попрятались в кусты, а раненых вынесли на посадочную площадку. Два вертолета кружили высоко над нами. Сержант Рэскин снял с пояса вторую зеленую дымовую шашку и бросил ее с догоравшей первой.
– Ведь видят же нас, сукины дети, – проворчал он, примостясь рядом со мной. – Какого же черта они не идут на посадку?!
Мы все воспрянули надеждой, когда один из вертолетов неуверенно принялся снижаться. Он опускался все ниже и ниже. И когда машина зависла в пятнадцати футах над землей, майор Харви удивленно воскликнул:
– Ну, ты смотри-ка! Они и в самом деле решились садиться!
Двое солдат уже приготовились запихивать мертвеца в открытую дверь, уже поднимали раненых, когда по поляне засвистели пули.
Три из них разом пробили фюзеляж. Раненный в ногу солдат уже оперся рукой о подножку вертолета, когда мотор взвыл с удвоенной силой, и машина взмыла в небо. Она сделала один круг и затарахтела в сторону Дананга.
Майор Харви молча следил за тем, как вдали на горизонте исчезают вертолеты и самолеты. Со всех сторон посыпались ругательства.
– Четырнадцать ноль-ноль, – произнес Харви, глядя на циферблат. – Может, нам удастся заполучить американскую "скорую". – Но от его тона веяло безнадежностью.
– Донг, возьми отделение и отыщи этого снайпера. Быстро.
– Есть, ди-ви.
– Сэр, можно мне отправиться вместе с Донгом, – попросился капитан Фрисби. – Я прошел спецтренировку по борьбе со снайперами.
– Конечно, – кивнул Харви. – Только будь осторожен.
Он опять взглянул на нависшие облака:
– Через пару часов уже никто не сможет летать в такую погоду, даже мистер Помфрет.
Харви понадобилось полчаса, прежде чем он сумел передать просьбу, чтобы прилетел медицинский вертолет. Он подчеркнул, что ему необходим американский пилот. И наконец мы получили ответ, что вьетнамские ВВС не могут приказывать американскому пилоту эвакуировать иностранных граждан. Если все будет спокойно в посадочной зоне, то вьетнамцы предпримут еще одну попытку завтра утром. Харви взъярился:
– Да завтрашним утром здесь все будет кишмя кишеть вьетконговцами! Дай Бог нам от них отбиться!
– Этот сукин сын, вертолетчик. Испугался какого-то паршивого снайпера-одиночку, – ругался Рэскин. – Еще бы минута, и всех бы забрал!
– Ну что же делать, будем ждать, как пойдут дела у Донга и Фрисби.
Харви опустился на землю, прислонившись спиной к дереву. Мы все последовали его примеру.
– По крайней мере, мы хоть снайпера пытаемся убрать, – нарушил наконец воцарившееся молчание Харви. – Еще недавно их боялись как огня. Ведь стоило снайперу открыть огонь по батальону, как все три роты тут же сбивались в кучу как бестолковые бараны, а офицеры поспешно приказывали отступать. Эти бедняги, военные советники тех времен, им стоило невероятных трудов убедить батальонных командиров каждый раз посылать за снайпером хотя бы отделение. Если бы вьетконговцы знали, что при каждом выстреле за ними начнется организованная охота, они бы меньше палили. – Харви помолчал, задумчиво посмотрев в ту сторону, куда скрылись Фрисби с Донгом. – В конце концов удалось убедить вьетнамцев в необходимости серьезной борьбы со снайперами. Они даже распространили методичку, как с ними сражаться. Я читал, это было неплохо придумано. Ну думаем, теперь уж вряд ли вьетконговский снайпер парой выстрелов заставит отступать войска. – Харви сдвинул берет на затылок. – Ха, черта с два! Этих баранов не так-то легко переделать. Три недели спустя командир дивизии издает новый приказ, дали нам его перевод... В нем предписывалось батальонам, встретив снайперский огонь, немедленно отходить в тыл, оставляя засаду.
Как ни подпортил нам настроение предыдущий инцидент, мы с Рэскином не смогли удержаться от хохота и тут же оборвали наше веселье, услышав стрельбу совсем рядом, чуть к западу. Потом несколько раз рвануло и все стихло. Через двадцать минут объявился Донг, за ним по пятам следовал солдат с широкой самодовольной улыбкой на лице. Он шел, помахивая трофейным ухом. За ним шли еще несколько довольных солдат, а последние два, к нашему удивлению, тащили на себе Фрисби – нашего отважного истребителя снайперов, который морщился от боли. Рэскин, забыв обо всем, кинулся к нему, К тому времени, когда Харви и я успели подойти, он уже распорол штанину и очищал довольно глубокую рану в голени.
– Ну вот, напоролся на бамбуковую щепу, – проворчал Рэскин.
– Это действительно глупая ситуация, – сказал Фрисби.
– Ничего, бывает, – успокоил его Харви. – Их трудно заметить.
Капитан Фрисби поранился об отравленную бамбуковую щепу, установленную в густой траве градусов под сорок пять к предполагаемому направлению приближения противника.
– Нам надо вывезти его отсюда побыстрее, сэр. – Рэскин перевернул австралийца и всадил иглу в одну из ягодиц.
Харви кивнул.
– Пожалуй, ногу можно будет спасти, если Фрисби попадет в госпиталь. Мне приходилось видеть инфицированные раны. За несколько часов они способны превратиться в сплошной кошмар.
Два раненных утром солдата безуспешно пытались скрыть свое облегчение при виде состояния, в котором пребывал австралиец. Теперь у них появился немалый шанс спастись. Как и у всех нас.
Харви подозвал радиста, они отошли в сторонку.
– Хэнди, Хэнди, говорит Гранд, прием.
– Гранд, Хэнди слушает.
– Хэнди, австралиец ранен в ногу. Напоролся на кол. Если мы его сегодня не вывезем, может потерять ногу. Свяжись с нашей авиацией. Мистер Помфрет может выручить. Снайпера мы сняли. Правда, мы не уверены, что он был один, может, вьетконговцы еще кого подкинут. Постарайся объяснить мистеру Помфрету.
– Вас понял, немедленно свяжусь со штабом. Сообщу, какие будут результаты. Пока.
Харви глубоко вздохнул.
– Ведь знал же, что не надо выпускать Фрисби из виду, нужно особое чутье на такие ловушки. Еще недельку, и он освоился бы. – Он прошел к носилкам Фрисби. – Тебе лучше?
– Спасибо, сэр. Морфий подействовал.
– Я вызвал американскую "скорую", Фрисби.
Может, все-таки мистер Помфрет прилетит сегодня. Это самый лучший вертолетчик во всем мире. Он должен был демобилизоваться еще полгода назад, но говорит, что не может спать спокойно, пока не подыщет себе хорошую замену.
Все детали моего недавнего полета с мистером Помфретом живо пришли мне на память. Точно так же наступал неминуемый вечер, точно так же низко опускались тучи, и площадка в горах была не слишком-то удобной для посадки. Но теперь я видел всю эту ситуацию иными глазами, потому что на сей раз я ждал его, а не летел вместе с ним по вызову. Интересно, прилетит ли сам мистер Помфрет? Теперь, когда он нашел себе замену, ему не было смысла рисковать лишний раз.
Радист окликнул майора Харви. Через несколько минут майор вернулся.
– Они попытаются выслать вертолет. Без сопровождения. – Харви огляделся в поисках Донга и велел тому проверить заграждения и, быть может, выслать парочку отделений подальше, на случай возможных снайперов.
Я подошел к Рэскину, который пытался промыть рану Фрисби. Края раны уже опухли и побагровели.
– Как нога? Не болит? – спросил я. – Или все же болит?
Австралиец кивнул, закусив губу от боли. Рэскин покачал головой.
– Да, он влип так влип, – сказал он мне. – По мне так уж лучше пуля, честное слово.
Около семнадцати часов мы различили далекое тарахтение вертолета. Как только мы завидели крошечную точку под облаками, Рэскин швырнул дымовую шашку на середину посадочной площадки. Вертолет понесся к нам, теряя высоту.
– Вот храбрецы! – бросил Харви восторженно. – И Вьетконга не боятся.
Вертолет был уже в футах десяти над площадкой, когда раздались очереди из крупнокалиберного пулемета в километре к западу от нас. Пятидесятикалиберный пулемет, пожалуй, наиболее эффективное противовертолетное оружие, которое было у коммунистов во Вьетнаме.
Строчки очередей прошили борт машины. Но, несмотря ни на что, вертолет продолжал снижаться. Он завис уже в пяти футах, когда вторая очередь довольно сильно задела его. Машина рухнула на землю, валясь набок, лопасти винта с ревом врезались в землю, вертолет отбросило на нос, хвост вздыбился, а затем он перевалился на другой бок. Вой мотора внезапно оборвался. Мы бросились к вертолету. Два бортстрелка выбрались через верхний люк целыми и невредимыми, они распахнули дверь кабины и вытащили одного пилота. Тот явно был цел. С другим пилотом произошла заминка. Мы слышали стоны, потом показалась голова без шлема. Я тотчас признал Помфрета.
Его осторожно уложили на траву. Рэскин присел рядом с ним, расстегивая гимнастерку. Веки Помфрета дрогнули.
– Он не ранен, – сообщил Рэскин. – Я не вижу никаких повреждений. – Но тут же осекся, когда его пальцы нащупали что-то под шеей Помфрета.
– Выньте носилки из вертолета, – скомандовал он.
Бортстрелок прыгнул на фюзеляж и вытащил сложенные носилки. Мы развернули их и поставили рядом с пилотом. Второй пилот – еще один молоденький лейтенант – тревожно спросил:
– С ним все в порядке?
При этих словах Помфрет открыл глаза и хрипло выдохнул:
– Я не могу пошевелиться. Ничего не чувствую.