- Что мне до других! У меня свой путь, Джафар.
Еще последний довод бросает, изнывая, джевачи:
- Берегись, таксыр. Ты слышал: недобрые духи живут в ущельях, что ведут к Кала-и-Хумбу... Страшные дивы гнездятся в расселинах... И в самом Кала-и-Хумбе...
- Ты расскажешь мне о них на привале, друг. Любо послушать сказку на отдыхе. А сейчас следи за конем: начинаются кручи. Сорвешься под откос безо всякого дива!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пропадает меж осыпи тропа. Скользят на скатанных камнях конские копыта; упираются лошади - слишком крут подъем. Приходится спешиться: в поводу охотнее идет по каменному бездорожью лошадь.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Четыре дня шли мы по ущельям, перебрасываясь по временам через невысокие, но крутые хребты. Поселков не было - не было вообще признаков людского жилья. На пятый - в самый полдень - зачернел с зубчатого гребня, засекая горизонт темною крутою чертою, глубокий провал: мы подходили к Пянджу.
Зачуяв воду, просят повода лошади. Мы идем крупным шагом. Обогнули последний увал - и осадили коней: перед нами, в котловине, сдавленной с трех сторон огромными скалистыми кряжами, лежал изумрудным щитом Кала-и-Хумб. Из зеленого моря - вздымался над самым Пянджем утес, венчанный цитаделью.
- Воистину - Ирям, райский сад! - шепчет Гассан, жадно раскрыв глаза. - Сколько времени не видали мы зеленой листвы, таксыр! Не лжет молва о кала-и-хумбском саде. Райский сад - нет другого имени...
Даже Джафар оживился. Правда - по другой причине: в городе есть бек будет прием, будет угощение. Хоть немного отдохнем от походной жизни этих двух недель, от ночевок у костра, под холодной дымкой снеговеющих уже горных вершин.
Один из джигитов, рискуя сломать шею, поскакал по осыпи вперед предупредить о нашем приезде: позор будет беку, если не успеет встретить по чину гостей. Мы замедлили ход, чтобы дать время изготовиться к встрече.
Но бек уже знал. Кала-и-Хумб увидел нас, еще когда мы стояли на перевале. В полуверсте от садов спешились с разубранных коней чиновники Кала-и-Хумба. Мы обменялись обычными приветствиями, но отказались принять дастархан при дороге: хотелось скорее в город, в зелень, под ветви деревьев, которых мы не видели с самого Бальджуана. Да и то - какая там зелень! Камыш...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
По узкой безлюдной улочке, сквозь строй высоких оград, сложенных из плитняка или огромных глыб, перепаянных закаменелою глиною, двинулись мы к цитадели... Встреча, теснясь, заскакала вперед, вытянулась пестрою цепью. Я ехал за Джафаром, впереди Жоржа.
Стена к стене змеилась улица, квартал за кварталом. По-прежнему было безлюдно. Низко нависали над головой тяжелые ветви карагачей и раскидистых чинар. Душный волнующий запах крался сквозь камень застылых плит. Ариман все чаще встряхивал нетерпеливо гривой - как на трудном переходе. Минуя очередной перекресток, он закинулся: на земле, замуравленные краем в стену, лежали две огромные, из цельного порфира иссеченные чаши. Безотчетно - я натянул повод и свернул влево, в проулок, мимо отметивших его чаш.
- Куда ты? - изумленно крикнул Жорж, останавливаясь.
Я махнул ему рукой:
- Сейчас догоню, - и дал Ариману шпоры.
Доскакав до поворота - остановился. Тишина такая, как бывает только в горах: когда слышно, как камни дышат, как смотрится ящерица в ручей. Вправо, влево, впереди - крутым изворотом - те же насупленные, морщинистые, глухо молчащие стены. Затвор! Я оттолкнул коня к ближайшей ограде и, поднявшись на стременах, перегнулся через нее.
Сад, весь в цветах. Поздних, ярких знойной яркостью осени. Странных цветах: нет у нас на севере таких тяжелых никнущих чашечек, таких твердых, как камыш, стеблей. Целое стадо павлинов, раскидывая усмешкой радужные свои перья, медленно шло ко мне по зеленой лужайке. А среди них, в белой шелковой рубахе, открывавшей руки, плечи, высокую строгую грудь, - вся как пена морская, белая, статная, в черном венце до пояса струящихся кудрявых волос, - стояла женщина. Женщина? Или в самом деле еще не умерла на земле сказка?!
Увидела. Быстрее мысли я ссек, взмахом охотничьего ножа, нависшую надо мной душистую ветку - и бросил ее под ноги женщине. Но едва взблеснул - двумя лезвиями - над оградой - прямой широкий клинок, женщина вздрогнула, протянула руки и вся рванулась вперед с коротким звучным вскриком:
- Искандер!
Взбросив колено на седло, я готов был уже спрыгнуть в сад. Но в ту же минуту послышался быстрый топ мчащейся лошади и отчаянный вскрик Гассана:
- Таксыр, что ты делаешь?
Белая женщина, как тень, скользнула в цветочную завесу. По-прежнему переливались на солнце, рвавшемся сквозь листву, павлиньи хвосты.
Гассан, стоя на стременах, задыхаясь следил за нею потемневшим застылым взглядом.
- Ты играешь своей и нашими головами, таксыр! Там на дороге все остановились. Помощник бека выехал навстречу - а тебя нет. Если ты замедлишь, через минуту здесь будет три десятка всадников. Что ты им скажешь, таксыр? Скорее, скорее, ради Аллаха!
Я повернул Аримана. Мы вихрем вынеслись на улицу. В конце ее, у базарной площади, глухо шумела толпа. Когда мы подскакали, Жорж сумрачно покачал головой, Джафар казался сильно расстроенным. Лишь заместитель бека, приземистый, седобородый, плотный, в малиновом шелковом халате, перетянутом широчайшим поясом с серебряными огромными бляхами, был непроницаемо спокоен. Он и виду не подавал, что беку, лицо которого представлял он на торжестве встречи, нанесена обида - заставившим его дожидаться молодым фаранги. Непроницаемо спокойно выслушал он объяснения Гассана о порвавшемся будто бы стременном ремне. И непроницаемо спокойно рассыпал перед нами сложную вязь напыщенного привета.
"Почему - Искандер? - думал я, с усилием следя за извивами его цветистой речи. - Откуда могла взяться такая женщина - белокожая, черноокая - среди этих, - я оглянулся вокруг на переполненный людьми базар, чтоб проверить себя, - низкорослых, темно-бронзовых, до глаз заросших волосами - рыжими, русыми, только не черными - людей? И почему она так вздрогнула, когда увидела мой нож?"
Заместитель бека кончил. Довольно бессвязно ответил я на приветствие, чуть не забыв осведомиться, в заключенье, о здоровье бека.
- Что с тобой такое - солнечный удар, что ли? - язвительно шепчет, моргая очками, Жорж.
Веселой, радостной волной ударила кровь в голову.
- Солнечный удар? Да, да, именно солнечный удар. Как это у тебя хорошо сказалось, Жорж!
Жорж передернул плечами. Но уже гукали бубны за поворотом, и снова развертывалась пестрой шелковой лентой, втягиваясь в проулок, конная толпа встречавших нас кала-и-хумбцев. Мы тронулись дальше сквозь густые ряды сбежавшихся на площадь туземцев. Я всматривался. Нет: всюду одни и те же такие похожие друг на друга, как братья родные - широкоскулые бородатые темные лица, коренастые, коротконогие фигуры. Попадались и женщины: они вглядывались в нас, прикрываясь рукавом: чадры здесь не носят. И они такие же скуластые, бронзовые, коротконогие...
Искандер!
Жорж рядом со мной. Улица сужается, стремена чиркают о выступы садовой ограды.
- Перегнись через стену, - говорю я Жоржу. - Нет ли чего интересного?
Жорж привстает на стременах - и в то же мгновение ввстречу доносится визгливый старушечий голос. Явно - это не благословение.
- Вот ведьма, - отплевывается Жорж, опускаясь в седло. - Только на Востоке бывают такие страшные старухи!
- Поделом тебе - не заглядывай в чужие сады... А павлинов не было?
- Павлинов? Здесь, в восточном Дарвазе? Ты спятил!
- А на Александра Македонского я похож?
- Если ты не перестанешь, я тебя стащу с седла.
- Ах ты, братик, братик... Какой ты глупый! Ничего-то ты не понимаешь... А сам сказал: "солнечный удар"!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пристально, ясные-ясные, до самой глуби ясные глаза. Да вижу же, вижу!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Коротким перекатом ударила барабанная дробь: почетный караул встречал нас у въезда в седую цитадель былых ханов Дарваза.
* * *
Джафар наслаждался. Нам отвели три залы, огромных, застланных коврами на нашей половине, циновками на половине нашей свиты. Парные часовые - где нужно и не нужно. И на дастархан не поскупился бек: пришлось-таки распустить пояса. Одних яиц Саллаэддин насчитал четыре сотни; семнадцать голов сахару... А дынь, винограда, персиков - и не пересчитать.
На внутреннем дворе - тихий говор. Людно. Местная знать широким кругом топорщащихся халатов обсела нашего джевачи. И, прихлебывая чай из афганской синей чашечки, припадая к круговому чилиму, слышим, отводит он душу в рассказах о бухарском высшем свете и милостях его светлости, высокого эмира - да продлит Аллах его счастливые дни.
Мы с Жоржем лежим на ковре - у двери-окна, распахнутого на обрыв скалы. К самому отвесу подходит стена бековского дворца; свесишь голову виден бунтующий у подножья перекрытый пеною водоскатов Пяндж. Молчим и думаем. Каждый о своем...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Вошел, шаркая туфлями на босых отдыхающих ногах, Джафар. Весь расплавлен улыбкой: "Может быть, будет милость ваша выпить чашку чая в кругу кала-и-хумбцев? Они никогда еще не принимали здесь столь почетных гостей: в этих стенах не бывали еще иностранцы".
Не хочется вставать: так ласково-грозно бурлит Пяндж и снежные вершины на том берегу такие близкие и приветные. Ароматом тянет снизу, из кала-и-хумбских садов... Но н а д о идти... В предшествии джевачи спускаемся мы во внутренний дворик. Чинно, из рук в руки идет чашка с чаем, и, обтирая почтительно рукавом чубук, подносит нам оправленный в серебро и бирюзу чилим любимый слуга бека. Сам бек, по этикету, не может разделить с нами вечерней трапезы.
Мы знаем, что рассказывать - о каких чудесах. И жадно слушают кала-и-хумбцы - слушают недоверчиво, как дивную сказку, - о повозках, что мчатся без лошадей, силой огня, по железным полосам, уложенным на землю; о шарах, поднимающих человека высоко над землею, выше орлиного полета, выше туч самих; о стеклянных светильниках, в которых бьется пленная молния - на части, малые части разъятая мудростью человека; и о других светильниках, освещающих тело человека насквозь, так что видно - сквозь кожу, сквозь живую плоть, сквозь сплетение кровью трепещущих жил - мельчайшие связки и кости. Рассказываем о стеклянных дворцах и стальных лодках, уходящих глубоко под воду, и об огромных кораблях, переносящих через моря тысячи людей, в комнатах просторных и светлых, под звуки музыки, под пение и пляску...
- ...А в Кала-и-Хумбе? Что есть здесь, о чем могли бы мы рассказать, вернувшись на родину, когда т а м спросят нас: "Что видели?"
Переглянулись наши собеседники... И первыми качнулись седые бороды:
- Что может быть чудесного - для человека таких чудесных стран - в нашем краю, бедном и диком!..
Но один - суровый, молодой, крепкий, все время не сводивший с нас темных, густыми бровями остороженных нелюбящих глаз, - отрывисто бросил как вызов! - одно всего слово:
"Пери".
И все, словно с упреком, посмотрели на него.
Джафар вздрогнул, потупился; к четкам за поясом потянулась рука:
- Да будет с нами Аллах!
- Что же ты скажешь нам о Пери, кала-и-хумбец?
И опять укоризненно посмотрели на молодого старые седобородые старики. Он как будто колебался. Но Жорж улыбнулся... и тотчас сдвинул бешеным движением брови горец - "зазнаются хвастуны фаранги!". И начал:
- Вы шли западными ущельями, фаранги; вы видели, стало быть, сады Кала-и-Хумба с Мертвого перевала, что между нами и бальджуанцами. Разве не чудом разостлан на этих скалах зеленый ковер? Чудо, подлинно: здесь место - Дива.
...Не было раньше по Пянджу поселений. Сквозь безводные ущелья Запада - не проходил никто; никто не искал Крыши Мира: отсюда - Заповедная к ней Тропа. Потому что не в горы - в низины шел тогдашний народ...
Он опустил на глаза дрожащие, напряженные веки и добавил, шепотом почти, сквозь зубы:
- К вашим чудесам, фаранги...
...Но вот однажды глянуло Солнце и видит: поднимаются по Пянджу люди. И тотчас послало Солнце Дива - загородить людям путь к Крыше Мира, чтобы не потоптали они Заповедную Тропу. И сказало Солнце Диву: "Мое слово власть тебе вызывать все силы земли и неба и приказывать им, только бы не потоптана была тропа к Крыше Мира..."
- Прости, - поднял руку Жорж (Гассан переводил ему слова кала-и-хумбца). - Но почему было так хлопотать солнцу? Ведь путь на Крышу Мира открыт - и от полночи, и от заката, и от полудня... со всех четырех стран света есть к ней подъем. Почему же именно эту тропу - путь по Пянджу - так оберегало солнце?
Насмешка блеснула в глазах рассказчика:
- Наши отцы говорили: дорог много, но путь один. Может быть - иному учат отцы в стране западных чудес?
Жорж хотел ответить, но я перебил его:
- Нет, ты не понял товарища. И он и я знаем: вершина - в тропе, а не в небе. Продолжай рассказ, мы слушаем.
- Взмел вихрь Див, бросился по ущельям навстречу людям. Встретил их далеко отсюда - на сто фарсангов к западу. Тринадцать коней; в доспехах белые воины. Их ведет - юноша светловолосый, как они, и стройный станом: прямой короткий ясный меч у бедра. По мечу - узнал Див Искандера...
Привстав, я принял протянутый мне чилим. Сразу оборвалась речь. Поднял голову: рассказчик застылым, диким взглядом смотрел на мой пояс. Невольно положил руку на тяжелую черную рукоять: "прямой, короткий, ясный..."
Круг слушателей дрогнул. Глаза беспокойно шарят по лицам.
- Отчего ты замолчал, Джилга? Говори, если начал...
- Взвыл от ужаса Див, узнав Искандера. Потому что он знал, как знали все - и дивы, и люди, и звери: заклят Искандер. Нет ему смерти - иной, кроме от собственной руки. Знал Див, как знали все - и дивы, и люди, и звери: нет преград желаниям Искандера: захотел - взял! И если он ступил на путь Искателем - он пройдет... Разве не прошел он уже землю из конца в конец - сквозь моря и пустыни и горы.
Взвыл от ужаса Див. Взмахнул плащом, закрутил каменной метелью... стучат по шлемам и панцирям острые камни - но смеясь, с непокрытой головой, едет вперед Искандер.
Запал за скалы Див. Стал волхвовать, стал вызывать жар земной из подземного огненного моря. Поползли - от ущелий вниз, к сердцу земному, как змеи, черные трещины; дозмеились до подземного огненного моря: взмыли вверх, к раскрытой земле, тяжелые багряные волны. На сто фарсангов - от жаркого дыхания их - сгибло все живое, до последней травинки. Залил ущелья жидкий огонь: по колено в огне тринадцать коней. Рвут с себя раскаленные доспехи и шлемы двенадцать всадников; без шлема и панциря ехал Искандер...
Множит заклинания Див, зовет на помощь братьев - по одному на всадника, двенадцать счетом. Окунают братья в кровь земли вихревые плащи, как в покрывала завивают всадников - каждый каждого. И видит Див: темнеет кожа воинов Искандера и ссыхаются мышцы: коротким, круторебрым становится тело... Но не гаснут глаза, по-прежнему сильна в них жизнь, потому что смотрит на них заклятыми глазами своими Искандер... И выносят их кони почернелые, как они (у одного Искандера белый конь его, опаленный огнем, чуть перекрылся солнечным цветом, словно растопленным золотом), - из огненных потоков - в снега Мертвого перевала. Захлебнулись растопленным снегом следом за ними поднимавшиеся волны огня. Схлынули назад, побежали по трещинам, обнажая дымящиеся камни скал. И бросился Див с братьями назад - на два дня конского пути, и здесь, где ныне стоит Кала-и-Хумб, свалился на землю, меж расселин и обрушенных скал, и стал думу думать: как преградить Искандеру путь... Силой нельзя - хитростью!
Два дня искали решения дивы. И хлестало их неустанно бичом лучей, беззакатно стоя на небе, Солнце. Но страх - дурной советчик: ничего не придумали дивы. А Искандер - опять приближался.
Когда завидели они спускающихся с перевала всадников - обратились двенадцать дивов в двенадцать горных козлов круторогих, чудесных, с мохнатыми ногами - и помчались по горам мимо всадников. Не стерпело сердце Искандера. Гикнул, понесся по скалам вдогонку, натягивает на скаку тугой лук.
Долго кружили по скалам дивы, отводя Искандера от Заповедной Тропы к Северной дороге: той, по которой идут на восток, в обход Крыше Мира, вьюки. И вывели наконец тринадцать коней на Северную дорогу. Но как только увидел Искандер широкий проезжий путь и ишачий след на нем - засмеялся, махнул рукой, вздыбил коня, повернул его опять к югу и стал по скалам подниматься назад - на покинутую тропу... Тщетно кружили дивы то горными козлами, то орлами, то черными медведями, корыстью охотника гор. Смеялся Искандер, не тянулась рука к колчану. Он упрямо правил путь к Пянджу: туда, где, под бичами Солнца, ждал его в ужасе и гневе Див.
И когда снова увидел он на далеком перевале конские тени - на последнее, на страшное решился Див: он вызвал Пери - Красоту Мира...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
На страшное решился Див; ибо, если узнает человек Красоту, не будет над ним больше ни силы, ни смерти...
Весь дрожа космами огромного тела, вызывал Див Пери. И, услышав его заклинания, само Солнце дрогнуло и ушло с неба на двенадцать и еще на двенадцать смен. Потому что решалась судьба Заповедной Тропы, и Крыши Мира, и дивов, и самого Солнца...
Двадцать четыре смены висел над Пянджем и горами мрак без просвета: потому что только по зову Солнца выходят на небо месяц и звезды. Но Солнце не звало их. И была тьма... Такая тьма, что сами камни боялись пошевелить тяжелыми своими головами. И лишь по шелесту листьев, по аромату расцветших цветов, по тихому крекоту павлинов узнал Див, что дозвучали его заклинания, что пришла Пери...
И вновь забагрянели зарей снега на перевалах. Глянул Див: пестрым душистым ковром оделись черные скалы. Странными цветами цветет луг словно на синих, желтых, пурпурных чашечках их осела тьма, сквозь которую прорастали они под неслышными шагами Пери. И когда в чаще завороженных деревьев увидел Див ее несказанную красоту - ее черные косы над высокою белою грудью и глаза, которым имя: звезда! - потому что в них ночь, покоренная Солнцем, - Солнце и Земля, Сумрак и Огонь! - в дикой радости прыгнул он на ближайшую вершину, обломал гранитную глыбу и поставил ее, как жертвенник, посреди луга... Та скала, на которой ваш сегодняшний ночлег, фаранги!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Двадцать четыре смены выжидал солнца на снежном перевале Искандер: не найти во тьме тропы среди пропастей и обвалов. Тронул было копытом конь Искандера и прянул назад: ушел из-под ног каменный хребет. А по воздуху нет коню полета. Стал дожидаться солнца Искандер, грея на мече руки.
А когда наконец снова поднялось Солнце из потемной стужи - увидел Искандер зеленый ковер на мертвых вчера еще камнях и усмехнулся: "Западню строят дивы, ибо Крыша Мира еще далеко". И выслал вперед на разведку старшего из своих воинов.
Подошел воин, поступью льва на добыче, к окраине волшебного сада. Видит: кивают тяжелыми лепестками диковинные, невиданные цветы; видит: радугой раскинулись по лугу широкохвостые павлины и странной музыкой дрожит, переливается воздух - словно земля поет; но напев земли священный напев и для человека и для дива. И чувствует воин, что сердце в нем, не знавшее дрожи в сорока и еще сорока сражениях, стало вдруг мягким и плачущим тихими слезами. Припал губами к поющей земле.
Далеко, призывно прозвучал турий рог Искандера... Но он показался воину перезвоном коровьего колокольчика: целовал воин землю и уже не помнил Искандера.
Склонившись, отошел он на край луга и вонзил с мольбою меч в землю, вскапывая ее: первый ров садов Кала-и-Хумба.
"Что-то случилось с воином, - думает Искандер, дожидаясь на перевале. - Он не отозвался на мой рог... Старейший - он мягок сердцем. Не надо было посылать его на неизвестное. Надо было послать - из злых".
И подозвал Искандер другого воина: был тот жилист и худ, словно иссушенный внутренним огнем, огнем недобрым: так говорили глаза. Не было лучше его на воинские хитрости: не раз обманом, не обнажая меча, раскрывал он Искандеру врата вражеских городов. Ему указал Искандер на зеленые кущи. И змеей скользнул в расселину, радостно сверкнув глазами, злой воин.
Он прополз опушку, приминая траву; видит: пугливым табуном пробежали мимо него какие-то большехвостые птицы; видит: роет канаву на окраине какой-то человек... Ни опасности, ни добычи. В чаще деревьев приметил он, наконец, белую одежду... Пери! И сердце в нем - иссушенное - дрогнуло жадным желанием. Одна в лесу девушка: можно потешиться над нею. Кто заступится за нее? Не та ли землеройка?
Бросился к Пери злой воин. Но движением легким ускользнула она от его жадных рук - сквозь розовые кусты, сквозь заросли, к скале, что посреди сада. Сцепляют за нею свои ветви кусты, обрастая - на защиту ее - шипами; змеями обертываются корни - жалят воина и в голень, и в пяту. Но кровь воина не боится отравы: он сам смазывает ею наконечники своих отравленных стрел...
На скалу подымается их бег. Издалека, предостережением грозным, прогремел по горам рог Искандера. Но лишь злобною улыбкой отозвался воин: "Труби, труби! Я не гончая - не отзовешь от добычи".
Близко вершина. Скользнула Пери со скалы - и стала над пропастью, в воздухе, как на твердом камне. Не заметил ослепленный злым желанием воин пригнулся, прыгнул... и закрутил, бросая о прибрежные камни, его в клочья разодранное тело светлый холодный Пяндж, мстя за кощунство. Ибо он поднял грязную руку на Красоту.
"И злому и доброму - одна смена, - молвил Искандер, не дождавшись ответа на призыв. - Видно, сильно заклято зеленое ущелье. Один - не находит себе упора человек". И дал знак, и десять остальных воинов спустились в котловину. Один остался на перевале Искандер.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Десять воинов, подскакав к роще, увидели товарища, роющего землю, и повернули коней к нему. Он рассказал, как потянула его к себе властным, священным зовом земля - и в тот же час опостылели ему скитания по свету за неутолимым Искандером, опасности и битвы, пиры и раны. Ведь сколько ни скачи - все земля та же и люди те же, и к одному месту - к ночлегу приводит каждую ночь конь. Добро ли менять ночлеги?
Воины слушали, и вот - заныли их плечи и руки затаенной, скованной дотоле, усталостью.
"Он верно говорит, старший! Зачем бродить по свету, над пропастями, пугая людей и дивов, сменяя удар на удар, когда есть теплая, верная, ласковая земля, родящая зерно и лозу?" Они расседлали коней... И в третий раз безответно прогудел над горами призывный рог Искандера.
Нахмурил, впервые в жизни, брови Искатель. И стал спускаться сам. Чем ближе подходил он, тем громче пела земля, и пышнее расцветали, впивая солнце, цветы, и чудесными соками исходили ветви деревьев, смыкая над головой Искандера душистый свод. И с каждым шагом полнили его свет и радость.
Пери ждала у подножья скалы. И когда увидал ее Искандер, он склонил колено, не прикасавшееся к земле никогда - даже когда он спускал тетиву лука.
Ласково взглянула на него Пери и опустила на его голову свои руки. Благоуханные одежды коснулись не знавших устали плеч... И припал к коленям ее внезапно иссохшими губами Искандер...
Хохотал, хохотал рыком звериным, запав за соседним хребтом, старый Див; и подхохатывали мелким козьим смешком, просунув в расселины кривые насмешливые рожки, двенадцать малых дивов. Потому что ясна им стала судьба Искандера.
Но Солнце затуманилось, когда опустила Пери свои руки на голову Искандера. Потому что в глазах ее - увидело отблеск силы Искателя.
Об руку поднялись Пери и Искандер на утес. Пери спросила тихо призывно звучал голос:
"Ты пойдешь дальше?"
Засмеялся Искатель:
"Разве эта скала - не Крыша Мира? Куда мне идти от тебя?"
Потупилась Пери, сдвинула черные брови и сбежала вниз, вниз по крутому откосу, с выступа на выступ. Там, у самых вод Пянджа, - горец протянул руку вперед, в темноту, и в наступившем молчании услышали мы глухой рев бунтующей под скалами воды, - есть пещера. Туда сошли они. Мгновения не пробыла в пещере Пери: но Искандера никто уже не видел с тех пор...
А над пещерой в волшебном саду уже работали былые воины Искандера: от них пошел наш свободный народ. Они привезли себе жен из-за Пянджа, афганского корня, - темноволосых крепких жен... Они распахали скалы огнем и железом: дар чудесных жатв дало им Солнце за то, что сменили они дивов на охране Заповедной Тропы, заступили путь к Крыше Мира. В этих жатвах первое чудо Кала-и-Хумба.
- А второе?
Рассказчик снизил голос до шепота. Медленные, как тяжелые камни, падали слова.
- Когда пришел конец Искандера, на земле осталась жить Пери: к дивам она не могла вернуться, так как опечалилась своей победой. Женщина по виду - чудесную сохранила она в себе, дивью силу. По взгляду ее смещаются вещи: из города в город взором одним может она перебросить покрывало или нож. На охране ее шорохи и звуки, пугающие людей и зверя: они стерегут ее сон и отводят глаз в землю, если кто-нибудь посмеет поднять на нее глаз. И сама она может, когда захочет, уноситься незримо. Куда - мы не спрашиваем.
- Не спрашиваете? Ты грезишь, кала-и-хумбец? Как спросить стародавнюю сказку?
Он выпрямился, порывистый и мрачный, смотря куда-то, мимо меня, остановившимся, завороженным взглядом.
- Но она жива, Пери Искандера! Я сказал: ей смерти не дано. Она и посейчас живет среди нас такой, какой знали ее наши деды и прадеды.
Сорок человек слушало сказку о Пери: никто не пошевелил головой... Но ведь все эти люди живут в Кала-и-Хумбе... Не за тысячу верст рассказывает о чудесах райского сада этот чернолицый - в Калаи-Хумбе самом, где каждый может взять за бороду лгуна...
Губы Джафара, побелевшие, шептали молитву: шелестели под дрожащими пальцами бусины четок. Гассан и Саллаэддин, как зачарованные, смотрели в огонь костра. Глубокая тишина лежала над скалой и долиной. И вдруг - из дальних низов ясный и чистый, как луч, - донесся голос... Высокий, нежный, женский...
Еле заметной дрожью - еще ниже склонились головы. Жутью дохнуло над недвижной толпой.
- Она откликается на сказку, таксыр, - хрипло сказал, вставая, рассказчик. - Доброй ночи - на нашей скале, фаранги!
* * *
Вернувшись в отведенный нам покой, мы долго молчали. Ночь, беззвездная, смотрела в черные пролеты раскрытых на обрыв, над пропастью, окон. Неотвязно стояла - заклятием сказки - непривычная, странная жуть. Чудилось - ползут снизу, от садов долины, душные ароматы сказочных цветов; чудилось - бьются о стены цитадели чьи-то черные крылья и - сквозь вой буревых плащей - звенит, звенит - неслыханный, как в сказке, - чистый и ясный голос...
Жорж, мрачный, шагал, путаясь шпорами, нервно встряхивая головой, словно отгоняя непривычные, противные ему мысли.
- Нелепость! А ведь они верят, в самом деле верят в нелепость эту - в бессмертную Пери Александра - все эти кала-и-хумбцы! Так верят, что от них и самому начинает чудиться невесть что. И воздух этот... Душно, дышать нечем. Слышишь, запах какой?.. Ну, ты-то чего молчишь?
Нестерпимо стало. Я глянул ему прямо в глаза:
- Я видел ее, Жорж.
Весь вздрогнув, он схватил меня за руку.
- Ты бредишь!
Глухим шорохом шаркнула по коврам распахнутая дверь: в комнату проскользнул Гассан.
- Таксы?! - начал он, потупясь. - Из города поднялся кала-и-хумбец. Он говорит, что должен сказать тебе слово еще в эту ночь.
- Зови.
Гассан подошел ближе.
- Будь осторожен, таксыр. Это заколдованная долина, таксыр... Ты слышишь: ночь полна шелестов и звуков, - а ты и я з н а е м, что кругом тишина.
От слов Гассана сразу спало очарование сказки. Я прислушался: стонет ветер в расселинах, бьет водою о камни Пяндж, внизу, под обрывом... Сколько раз слышали мы, в блужданиях по горам, эти звуки!
- Брось детские страхи, Гассан. Зови кала-и-хумбца.
Вошел горец: весь темный, волосатый, плечистый, в самотканой одежде; козьей шкурой, вверх шерстью, обвернуты кряжистые ноги.
- Таксыр...
- Какое слово принес ты мне, друг?
Он метнул взгляд на Жоржа.
- Говори, товарищ знает только русскую и фарсийскую речь.
Быстрым и гибким движением опустился горец на колени и, скрестив руки, коснулся головою земли.
- Ее слово - к тебе, Искандер: "Прежний ли ты? Потому что я прежняя". Так она сказала.
Снова захватила, забаюкала, понесла куда-то - без мысли - волшебная, радужная сказка. Чужим показался мне собственный голос.
- Скажи ей: воистину, на скале - как прежде - Искатель!
Снова склонился в молчаливом поклоне туземец:
- Ты больше ничего не скажешь, таксыр?
Я покачал головой.
- Но ты будешь в своей пещере? Она сойдет к полуночи.
Близко, с откоса скалы, прогудел, разрывая воздух, рог.
- Двенадцатая стража! Воины сменяются у башни. Она уже в пещере, Искандер!
Он рванулся, безумным движением, невольно увлекая меня, к распахнутому окну, и наклонился. Припав рядом с ним на ковер, я подставил грудь подымавшемуся от Пянджа рокоту. Тьма непроглядная, - но далеко внизу, над самой водой, я заметил словно отблеск какого-то, от скал излученного, свечения...
- Она там, - шептал благоговейно и страстно кала-и-хумбец. - Ты видишь пасть пещеры, таксыр. Она уже там... Она знала, что ты придешь...
Я смотрел, не отрываясь. Свечение становилось явственнее. Казалось, на взмывы ревущей в пропасти реки ложатся розовые, словно заревые отсветы.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Когда я выпрямился - туземца уже не было в комнате. Жорж недвижно лежал на груде одеял и подушек. Спит или нет? Сколько прошло времени с той минуты, как я наклонился?