Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Смелые мечты

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Мортимер Кэрол / Смелые мечты - Чтение (стр. 4)
Автор: Мортимер Кэрол
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


– Ладно, неважно, – махнул рукой Роберт. – Просто я заигрывал с вами, Арабелла, дразнил вас, как сказала бы Эмма. – Голос его стал немного жестче. – Я не воспользуюсь тем, что мы остались одни, чтобы наброситься на гостью, которой не очень-то здесь нравится.

– Да нет же, я... – И Арабелла густо покраснела, поняв, что только все усложняет – если можно усложнить эту ситуацию еще больше. Но ведь она совсем не принимала участия в том, что Роберт называл «заигрыванием»!

Отец и брат считали ее компетентной в своем деле, невозмутимой и спокойной – но сейчас от всех этих качеств не осталось и следа. Арабелла вся горела и так дрожала, что едва стояла на ногах. А что до ее умения держать себя в руках, то она не могла бы сдвинуться с места, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Однако репутация редактора Мерлина не должна пострадать!

Тут Роберт коснулся щеки Арабеллы, нежно дотронулся до губ.

– В вас удивительно сочетаются несоединимые качества, Арабелла. – Он говорил тихо, словно сам с собой. – Очевидно, у вас большой опыт работы, вы прекрасно знаете свое дело – и все же могу поклясться, что как женщина... – Он остановился и нахмурился, его губы сжались от гнева.– Но внешность обманчива, – резко продолжил Мерлин. – Я никогда не встречал женщины, которая соответствовала бы своей внешней оболочке, и никогда больше не собираюсь иметь дела ни с одной из них!

Арабеллу настолько ошеломило столь беспардонное обвинение, что она не успела даже увернуться от натиска его губ, которые так быстро соединились с ее губами и стремились завладеть ими с такой яростью, что у нее перехватило дыхание.

Руки Роберта железной хваткой обвили ее талию, его мощный торс подавлял тело Арабеллы – она чувствовала каждый контур его мускулистой фигуры. Для этого ей не приходилось даже прилагать усилии, она так трепетала от желания, что кружилась голова. Не осознавая ничего, кроме присутствия этого человека и его губ, Арабелла сладострастно потянулась к нему...

Кончиками пальцев она ощущала мягкость его шелковистых волос – прижавшись к нему, она погрузила ладони в эти чудесные длинные волосы, а между тем поцелуй становился все глубже, и язык Роберта соблазнительно касался ее губ...

Вдруг Арабелла поняла, что не находится больше в его объятьях и ее пальцы уже не погружены в его золотые волосы. Теперь Роберт с мрачным лицом стоял в нескольких шагах от нее, и только то, как тяжело вздымалась и опускалась его грудь, свидетельствовало о его эмоциях.

Арабелла изумленно заморгала.

– Я...

– Что тебе нужно, Эмма? – Взгляд Роберта был сосредоточен не на Арабелле, а на дочери, замеревшей в дверях.

Сколько же времени она там стоит? – это было первое, о чем с ужасом подумала Арабелла. Неужели она видела их в объятьях друг друга? Очевидно, ее отца не очень-то радовала эта мысль.

Эмма с любопытством разглядывала обоих – и если даже и видела их несколько мгновений назад, то признаться в этом не собиралась.

Пусть отец и дочь поговорят между собой, а за это время Арабелла хоть немного придет в себя. Если кто-то из них задаст ей вопрос прямо сейчас, она вряд ли сумеет ответить. Во всяком случае, более или менее разумно.

Так что же случилось? Сначала Роберт был вне себя от злости – возможно, на нее? – она даже в этом не была уверена, – а в следующее мгновение он уже держал ее в своих объятьях, жадно прильнув к ее губам. Весь вечер Роберт не давал Арабелле успокоиться, «заигрывая» с ней, как он это называл. Но она понятия не имела, что это может закончиться страстными объятиями и поцелуем, от которого у нее закружилась голова...

– Я принесла Арабелле ночную рубашку, – ответила Эмма и показала какое-то одеяние голубого цвета. – Как и обещала, – оправдываясь, добавила она, потому что отец не спускал с нее пристального взгляда.

– Ты могла бы оставить рубашку в спальне, – отрывисто бросил Роберт.

– Я...

– Куда я и предлагаю тебе ее отнести, – холодно перебил он.

– Но...

– Эмма, быстрее, – с нажимом произнес Роберт, щека у него нервно подергивалась.

– Но я...

– Давай, Эмма! – сквозь зубы процедил он, будто лишь огромное усилие воли не позволяло ему окончательно выйти из себя. – Ты прервала нашу с Арабеллой личную беседу.

Эмма наверняка уже привыкла к тому, что ее отец часто бывает груб и раздражителен, как с другими, так и с ней, но вряд ли она когда-либо по-настоящему испытывала на себе его гнев. А сейчас Роберт срывал свою злость на дочери, но злился он совсем не на Эмму, а либо на Арабеллу, либо на самого себя. Но основной удар пришелся на бедную девочку. Глаза Эммы наполнились слезами – преисполнившись решимости не показать этого, она быстро заморгала.

– Я так и подумала, – натянуто ответила она, затем круто развернулась и торопливо вышла из комнаты.

– Эмма! – крикнул ей вдогонку Роберт, но Эмма предпочла не заметить оклика отца и побежала вверх по лестнице.

– Я пойду к ней. – Арабелла легко коснулась его руки.

Роберт взглянул на нее каким-то невидящим взором – казалось, он горько сожалел теперь, что так круто обошелся с дочерью, сорвав на ней злость, в которой она совсем не была виновата.

Арабелла все еще не понимала, кто же вызвал его гнев и кто был виноват в том, что только что произошло между ними. Она также не имела понятия, каким образом вдруг оказалась в его объятьях, как получилось, что он так страстно поцеловал ее...

Но сейчас ей не хотелось об этом думать, иначе она снова превратится в тварь дрожащую...

– Пойду успокою ее, – сказала Арабелла.

– Я же говорил, – сказал Роберт. – Сплошные неприятности. Когда имеешь дело с женщиной, получаются одни неприятности!

Арабелла быстро вышла из комнаты, не глядя на Роберта – посмотреть на него было выше ее сил.

Вообще-то она понятия не имела, что собирается сказать Эмме. Но необходимо что-нибудь придумать. Завтра она уедет, и то, что у нее произошло с Робертом Мерлином, вряд ли имело такое большое значение – во всяком случае, для Роберта, – чтобы после ее отъезда отношения между отцом и дочерью оставались натянутыми. Нужно придумать что-нибудь подходящее.

Арабелла догнала Эмму у самых дверей и вошла за ней в ее комнату.

И что же теперь? Как подобрать нужные слова?

Эмма с удрученным видом присела на краешек кровати – и на тумбочке, стоявшей рядом, Арабелла не могла не заметить большую цветную фотографию в рамке, на которой была изображена весело смеющаяся женщина, и ее сходство с Эммой было очевидным, но не это сходство так поразило Арабеллу.

Эмму обеспокоило молчание Арабеллы – подняв голову, она проследила за направлением ее взгляда и взяла фотографию, с нежностью проведя пальцем по лицу женщины.

– Это моя мама, – с гордостью объяснила она Арабелле. – Но она живет в Америке, и я редко с ней вижусь, – тоскливо прибавила девочка.

Эмма при первой же встрече показалась Арабелле удивительно привлекательной – но если Эмма еще не расцвела полностью, то эта женщина была ошеломляюще, поразительно красива. Огромные фиалковые глаза, занимавшие половину лица, безупречные черты – она была воплощением совершенства.

Арабелла мгновенно узнала ее.

То, кем оказалась мать Эммы, многое объясняло Теперь-то Арабелла поняла, почему Роберт Мерлин так ревностно оберегал свое уединение и зачем все эти собаки и ворота, запиравшиеся на ночь!

И еще она поняла, почему при первой же встрече его лицо показалось ей таким знакомым – если не считать сходства с Палфри. Она видела его прежде. Это было лет семь или, скорее, шесть назад. С тех пор он отпустил длинные волосы, и годы придали его лицу некоторую жесткость. И все же она узнала его.

ГЛАВА ПЯТАЯ

– Господи, Арабелла! Что ты сделала со своими волосами?

Арабелла оторвала взгляд от рукописи, которую читала у себя за столом, и печально улыбнулась брату.

– А как ты думаешь, что я с ними сделала? – с иронией в голосе переспросила она.

Стивен вошел в кабинет и присел на краешек стола. Взглянув на нее, он озадаченно склонил голову набок.

– Должен сказать, тебе так лучше, – наконец одобрительно кивнул он.

Арабелла снова улыбнулась.

– В твоих устах это самый настоящий комплимент.

Так оно и было, хотя ее не очень волновало, что скажет отец или Стивен. Она посетила парикмахерскую, и там ей коротко подстригли волосы, почти под мальчика. Почти – потому что мастер оставил несколько тонких завитков у шеи и на висках. А рыжий цвет ее волос приобрел теперь насыщенный оттенок блестящей меди.

Арабелла была поражена тем, насколько новый стиль изменил ее – глаза казались огромными и словно гипнотическими, а эти легкие пряди на висках подчеркивали безупречные линии скул и подбородка До вчерашнего вечера она и не осознавала, что у нее есть скулы!

Арабелле понравилось то, что она увидела, когда мастер закончил делать ей прическу феном и она посмотрелась в зеркало. Разница была невероятной: буйство непослушных рыжих волос заменили мягкие локоны медного цвета. В душе она осталась очень довольна этой переменой, у нее даже появилась уверенность в себе.

Стивен заговорщически улыбнулся ей и спросил:

– Так кто он, сестренка?

Она невозмутимо взглянула на него в ответ.

– Кто – он?

Брат усмехнулся.

– Да ладно, Арабелла, не прикидывайся. Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. На прошлой неделе ты сменила очки на контактные линзы и вместо своих деловых костюмов начала носить более женственную, но и более дорогую одежду, – добавил он, заметив, что она хочет возразить. Арабелле не понравилось то, как он отозвался об ее обтягивающих черных брюках и серой шелковой блузке.

Стивен, конечно, не мог этого знать, но под брюками и блузкой было белье с черной кружевной отделкой – такого она никогда еще не покупала. Удивительно, но она и не знала раньше, как шелковое белье, которого не видит никто, кроме нее самой, заставляет чувствовать себя такой женственной – вне зависимости от того, что еще на ней надето.

Стивен сказал – на прошлой неделе. Неужели с тех пор, как она так внезапно покинула дом Мерлина, прошла только неделя? Ей казалось, что это случилось гораздо раньше.

Тем вечером Арабелла сбивчиво сказала Эмме несколько примирительных слов, после чего, едва не спотыкаясь, отправилась в свою комнату. Правда, она забыла взять ночную рубашку, но это не имело никакого значения – она не забралась под одеяло, а лишь без сна лежала на заправленной постели. Фотография в комнате у Эммы, женщина, которую так легко узнать, – эта прекрасная женщина была женой Мерлина...

От того, что она узнала, у Арабеллы кружилась голова. У Роберта Мерлина была красивая, ни с кем не сравнимая жена. Боже, кто бы мог подумать, что именно она была его женой? Это невероятно, просто невероятно; и собственные чувства казались Арабелле все более нелепыми. Кто знает, почему Роберт решил поцеловать ее, – но уж точно не потому, что считал ее привлекательной. Да и как он мог, если был женат на такой необыкновенной красавице, которую так любил?

В таких обстоятельствах его горькие чувства по отношению к женщинам были оправданны. Мать Эммы причинила ему ужасную боль – и сейчас он уединился здесь, в Англии, в надежде, что раны постепенно затянутся.

И теперь Арабелла понимала, что не имеет никакого смысла снова обсуждать экранизацию книг в Голливуде: Роберт никогда на это не согласится. Она только зря потратила бы время.

Где-то под утро Арабелла, измученная всеми этими размышлениями, забылась глубоким сном.

Когда она проснулась, шел десятый час, и ее приготовления к отъезду были торопливыми и беспорядочными.

В кухне она встретила только Стеллу, которая сказала, что Роберт повез Эмму в школу, но скоро вернется. Арабелла же, чувствуя небывалое облегчение, сбивчиво объяснила Стелле, что должна немедленно возвращаться в Лондон.

Бедная женщина была очень озадачена, когда Арабелла отказалась даже от чашки кофе, торопливо набросав Роберту Мерлину записку с благодарностью и уверением, что издательство «Атертон» войдет с ним в контакт в ближайшем будущем.

Май и Маргаритка сидели на подъездной дорожке рядом с машиной, но удостоили ее лишь беглым взглядом – казалось, они признали, что если хозяин позволил ей войти, то теперь он дозволяет ей уехать. Если бы только они знали, что хозяину было совершенно все равно, останется она или уедет!

И Арабелла уехала – так быстро, будто ее преследовали злые духи.

В какой-то степени так оно и было. Да, она носила очки, да, у нее были непослушные волосы. И Роберт Мерлин не мог считать ее никем другим, кроме как непрошеным нарушителем спокойствия.

Все это было правдой, и в последнем пункте она ничего не могла изменить. Но в остальных – могла!

И в последующую неделю, как точно подметил Стивен, этим она и занималась. Она не стала восхитительно красивой, да и никогда не станет – но, как уже заметил брат, перемены во внешности пошли ей на пользу.

– Здесь, должно быть, замешан мужчина, – настаивал Стивен. – Неужели ты все-таки влюбилась в старину Малкольма? – с насмешливой улыбкой добавил он. С самого первого дня знакомства с Малкольмом он не скрывал своего презрения к нему.

Арабелла приподняла брови.

– Что значит – «все-таки»?

– Просто он уже столько времени околачивается вокруг тебя, – беспечно произнес Стивен – Но я думал, что между вами нет ничего серьезного. – Он нахмурился при мысли, что это может оказаться не так. – Это не мужчина для тебя, Арабелла, – добавил он, покачав головой.

– Сама знаю. И серьезного ничего нет, – заверила его она.

На прошлой неделе ее новый облик полностью озадачил Малкольма. С другой стороны, те слабые ростки романтических чувств, которые Арабелла к нему испытывала, полностью исчезли после встречи с Робертом. Однако перемены в ее внешности настолько разожгли интерес Малкольма к ней, что он забросил все свои другие (в чем бы они ни заключались) интересы и чуть ли не каждый вечер звал ее куда-нибудь – большую часть этих приглашений Арабелла вежливо отклоняла, ссылаясь на другие дела.

Она не могла надеяться, что станет такой же красавицей, как жена Роберта, но в то же время Малкольм тоже не может сравниться с Робертом Мерлином! Несмотря на то, что Арабелла теперь знала о жене Мерлина, в ее представлении его об-раз все еще был переплетен с образом Палфри – после встречи с ним ее любовь к автору не уменьшилась, а стала еще сильнее. Стивен пожал плечами.

– Значит, как я уже сказал, здесь замешан еще какой-то мужчина?

Арабелла откинулась на спинку стула и иронично взглянула на брата.

– Типичный мужской шовинизм. – Она осуждающе покачала головой.

Стивен, ничуть не смутившись, усмехнулся.

– Конечно, я первый готов признать себя шовинистической свиньей, презирающей женский пол.

Она улыбнулась, но ее взгляд потеплел.

– Ты лучше, чем кто-либо, должен знать, что отец – не самый идеальный образец для подражания, Стивен, – поддела она его. – Ты... – Тут ее прервал телефонный звонок. Виновато улыбнувшись брату, она взяла трубку. – Слушаю, Ди?

Звонила секретарша из приемной.

– Арабелла, с тобой хочет поговорить какой-то человек, – немного растерянно произнесла Ди.

– Кто это, Ди? – Ее мысли еще были заняты разговором с братом.

– Он отказывается называть имя, – виновато ответила Ди. – Но сказал, что ему надо с тобой поговорить.

Арабелла вздохнула.

– Пока не назовет себя, не соединяй. – Начинающие писатели, прислав свою рукопись, часто вот так звонили – казалось, они не понимали, что до ознакомления с незнакомой рукописью могут пройти недели. Обычно таким авторам вежливо, но твердо говорили, чтобы они лучше подождали письменного извещения. И Арабелла была удивлена, что Ди не сделала этого в первую очередь.

– Ты не понимаешь, Арабелла, – тихо, но с некоторым отчаянием сказала Ди. – Он здесь, в приемной.

– Здесь? – с тяжелым вздохом переспросила она. Этот человек не только разузнал ее имя, он еще и явился сюда самолично. – Может, ты...

– Арабелла, он великолепен, – все еще немного потерянным голосом продолжала Ди. – Понимаешь, он не просто красив, он просто фантастичен! Я...

– Ди, – остановила ее Арабелла, вдруг застыв и крепко вцепившись в телефонную трубку. – Что ты имеешь в виду? – Она раздраженно сделала брату знак молчать, потому что он пытался вмешаться в разговор.

– Вообще-то это трудно объяснить, – робко пролепетала Ди.

Арабелла словно воочию видела секретаршу за столом, как та прикрывает трубку рукой, чтобы тот человек ничего не заподозрил.

– Попытайся, – настаивала Арабелла – ей вовсе не хотелось встречаться с тем, кто отказался даже представиться. Даже если он, как выразилась Ди, великолепен.

– Ну... Он высокий. Очень высокий, – восторженно выдохнула Ди, очевидно, оценивающе глядя на мужчину. – Блондин. Волосы слишком длинные, не по моде, но ему идет. И еще у него просто сногсшибательные голубые глаза. Я чуть в них не утонула, когда взглянула на него в первый раз! – добавила она.

Когда Ди описывала волосы мужчины, рука Арабеллы уже до боли сжала телефонную трубку, но теперь, когда та упомянула о его глазах, ее ногти впились в ладонь.

– Он такой красивый, – не унималась Ди – очевидно, она получала удовольствие от этого разговора, – но при этом настоящий мужчина! – добавила она, почти оправдываясь. – Арабелла, он просто потрясающий. И вообще, – задумчиво продолжала Ди, – таким ты ожидала бы увидеть...

– Палфри, – решительно докончила за нее Арабелла. Она побледнела, глаза ее были широко раскрыты. В приемной висел огромный плакат с обложкой книги про Палфри, и она явственно представила, как Ди сравнивает посетителя с плакатом и видит несомненное сходство – поскольку у Арабеллы возникло тяжелое чувство, будто она знает, кто этот человек в приемной.

Интерес же Стивена к разговору возобновился при упоминании Палфри. Арабелла изо всех сил старалась не встречаться с братом взглядом, в то время как в голове у нее проносились самые разные мысли. Она и так была достаточно взвинчена, не хватало только Стивена.

– Да! – в голосе Ди прозвучало облегчение оттого, что Арабелла поняла, о чем она говорит. – Ты его знаешь?

О да, она его знала! Но что Роберт Мерлин здесь делает? За эти пять лет он не принял от них ни одного приглашения приехать в издательство – и вдруг явился, когда его никто не ждал! Кого она сейчас меньше всего хотела видеть, так это его!

Но, зная Роберта Мерлина даже так мало, она понимала – ничего не поделаешь, придется его принять. О Господи, кто поможет ей?

– Да, Ди, я его знаю, – устало подтвердила Арабелла.

– Правда? – с благоговением произнесла Ди. – Тогда ты...

– Арабелла, так значит, Мерлин сейчас внизу? – с недоверием воскликнул Стивен – любопытство пересилило в нем хорошие манеры.

– Тихо, Стивен! – резко произнесла Арабелла. – Я разговариваю с Ди.

– Но...

– Да, Роберт Мерлин сейчас внизу! – натянуто ответила Арабелла. – А теперь дай мне поговорить с Ди.

Брат собирался сказать еще что-то, но она так взглянула на него, что он промолчал.

– Что ты сейчас говорила, Ди? – рассеянно спросила Арабелла, все еще поглощенная своими мыслями. Ей не хотелось видеть Роберта Мерлина. Одна только мысль о нем приводила Арабеллу в такое замешательство, что вряд ли она могла бы пережить еще одну такую встречу.

На прошлой неделе в доме Роберта она выставила себя полной дурой, к тому же дав ему понять, каким привлекательным он ей кажется, – а разве иначе он бы поцеловал ее? Он с ней «заигрывал»... Увидев фотографию женщины, на которой он был женат, Арабелла сразу поняла, как нелепа одна только мысль об этом!

А теперь он здесь, внизу. Разве она сможет снова оказаться с ним лицом к лицу?

– Так ты спустишься или пропустить его наверх? – В голосе секретарши все еще звучало благоговение: Ди определенно поражало то, что Арабелла знакома с таким необыкновенным красавцем.

– Пусть поднимется, – быстро ответила Арабелла, надеясь выиграть немного времени, чтобы успокоиться. – Объясни ему, как пройти в офис. Я буду его ждать. – Она тотчас же положила трубку, чтобы Ди не успела задать еще каких-нибудь вопросов.

«Будет ждать»! Она не хотела его видеть! Мерлин не имел никакого права вот так заявляться сюда. Но самое смешное то, что, если бы он сделал это до ее визита к нему, Арабелла была бы очень рада.

– Так Мерлин сейчас поднимется сюда? – Казалось, Стивен пребывал в такой же панике, как и она.

Несмотря на собственные чувства, Арабелла не могла не улыбнуться тому, как Стивен воспринял появление человека, который выставил его из своих владений десять дней назад.

– В чем дело, Стивен? – посмеиваясь, произнесла она. – Немного нервничаешь перед новой встречей?

– «Немного нервничаешь» – это чересчур мягко сказано, – не слишком смутившись, признался Стивен. – Я не горю желанием снова попасть ему под горячую руку!

Да и Арабелла тоже. Но, похоже, выбирать не приходилось: в эту самую минуту он поднимается к ней в кабинет!

– Стивен Атертон, а ну стой! – воскликнула она, когда тот направился к двери. – Куда это ты собрался? – нетерпеливо спросила она, подойдя к брату.

Стивен пожал плечами.

– Пошел к себе в кабинет работать Я зашел только поздороваться.

– С Робертом Мерлином ты тоже вполне можешь поздороваться, – злорадно заявила она. – И потом, должен же ты будешь когда-нибудь с ним еще раз поговорить.

– «Когда-нибудь» – вовсе не обязательно сейчас. – Он виновато коснулся ее щеки. – Желаю удачи, сестренка. – Он выглянул в коридор и состроил гримасу. – Мне кажется, она тебе понадобится!

Арабелла почувствовала, что бледнеет, когда увидела, почему он сделал такое лицо: Роберт с решительным видом выходил из лифта и шел по направлению к ее кабинету. Она велела Ди пропустить его наверх, чтобы получить небольшую передышку и собраться с мыслями. Должно быть, он поднялся сразу же, как только Ди объяснила ему дорогу.

Ди была права – он и вправду великолепен. Линялые голубые джинсы с бледно-голубой же рубашкой и наброшенный сверху черный пиджак придавали ему какой-то лихой вид. На фоне темного пиджака длинные волосы Роберта казались еще более золотыми, чем обычно, а лицо загорело от долгого пребывания на солнце – наверняка он сражался с упрямыми пнями!

– Увидимся позже, – сказал Стивен и отправился восвояси.

– Трус, – успела она парировать, прежде чем брат отошел слишком далеко.

Роберт сощурился, заметив приближающегося к нему по коридору Стивена.

– Атертон, – холодно произнес он, как только они поравнялись.

– Мерлин, – так же отрывисто отозвался Стивен с приветственным кивком, после чего продолжил путь в свой офис.

Арабелла не двинулась с порога – какой смысл? Роберт уже увидел ее. Кроме того, она все равно не может сейчас сделать ни шага – при одном взгляде на него ее ноги, казалось, стали ватными.

Нет, так не пойдет. Она была уже не той женщиной, которая нанесла ему визит на прошлой неделе, – и дело не только во внешности. Что-то изменилось в ней с тех пор, как она увидела фотографию Эмминой матери и почувствовала себя совсем ничтожной – потому что никогда в жизни не будет такой красавицей, как эта женщина, и не сможет привлечь внимание мужчины вроде Роберта Мерлина.

И тогда же она решила, что даже если так оно и есть, то это еще не причина, чтобы не выглядеть наилучшим образом. Пора отказаться от мечты о Палфри и искать любви с реальным человеком.

Поэтому Арабелла прошлась по магазинам и полностью обновила свой гардероб – как верхнюю одежду, так и белье – и отказалась от очков в пользу контактных линз. Носить их оказалось совсем не так трудно, как она думала, – часто она даже забывала, что на ней линзы. Последним изменением стали ее волосы – вчера вечером, после работы, она заехала к парикмахеру. Сегодня утром Арабелле показалось, что она видит в зеркале какую-то незнакомку, но в то же время ей нравилась эта перемена.

Она надеялась только, что новоявленная уверенность в себе не покинет ее при второй встрече с Робертом Мерлином.

– Роберт, – кратко поприветствовала его она, как только Роберт приблизился к ней. Стивен немного задержался в дверях своего кабинета и заговорщически подмигнул, после чего уверенность Арабеллы заметно пошатнулась. Он не только трус, он еще и представляет опасность!

Роберт стоял перед Арабеллой с загадочным выражением лица, рассматривая ее новый облик – во всяком случае, она предположила, что он его заметил. А возможно, он обратил так мало внимания на то, как она выглядела на прошлой неделе, что сейчас ничего не заметил.

– Арабелла, – с иронией отозвался он. Она посторонилась, чтобы дать ему пройти.

– Вы хотели меня видеть?

Он прошел за ней в кабинет, не торопясь ответить, и критически оглядел обстановку.

Арабелла прошла за ним и закрыла дверь – если она оставит ее приоткрытой, то Стивен вполне может подкрасться и подслушать разговор. А она не хотела давать ему эту возможность, поскольку понятия не имела, чему обязана честью такого визита.

Она тоже окинула взглядом офис, пытаясь увидеть его глазами Роберта: выкрашенные в спокойный персиковый цвет стены, украшающие их картины, на которых также отдыхал глаз, стол теплого каштанового оттенка, темно-синий ковер на полу, несколько цветущих растений на подоконнике и на деревянных шкафчиках вдоль стены.

В этой комнате было спокойно, и каждый раз, когда она ехала на работу, ей не терпелось оказаться здесь. Хотя Арабелла готова была признать, что Роберту кабинет может показаться слишком уютным, «женским», чтобы в нем работать.

Наконец он посмотрел на нее, все с тем же настороженным выражением в глазах.

– Вы обязательно должны сказать мне, кто был вашим дизайнером по интерьеру, – протянул он. – «Уиллоу-Хаусу» тоже не помешала бы женская рука.

Трудно было сказать, подшучивает он над ней или нет. Лицо Арабеллы вспыхнуло от негодования, и она натянуто ответила:

– Я сама выбирала всю мебель и отделку.

Это была вторая уступка уговорам отца после того, как он убедил ее отказаться от поступления в университет, чтобы работать в издательстве «Атертон», – и вплоть до этой минуты она была довольна всеми изменениями в своем кабинете...

Роберт одобрительно кивнул.

– Мне бы хотелось пригласить вас взглянуть на некоторые улучшения, внесенные мною в интерьер «Уиллоу-Хауса». – С этими словами он сел в удобное кресло прямо напротив Арабеллы, и теперь их разделял только письменный стол. Казалось, он полностью расслабился, развалившись на кремовом кожаном сиденье и положив ногу на ногу.

Теперь-то она поняла, что Роберт смеется над ней!

В глубине синих глаз Арабеллы сверкнул гнев. Она села за стол и встретилась с ним взглядом.

– Вы хотели со мной поговорить? – снова подтолкнула его к разговору Арабелла, на этот раз холодно.

С его лица не сходило одобрительное выражение.

– Больше узнаешь о человеке, когда встречаешься с ним на его территории, вам не кажется? – с тихой задумчивостью произнес он.

Да, ей так казалось – именно об этом она думала на прошлой неделе, когда наносила ему визит. Правда, Арабелла не ожидала столкнуться с живым воплощением Палфри, но теперь она была уже не так потрясена, и образы двух мужчин больше не смешивались в ее воображении Роберт действительно похож на Палфри, но его цинизм совершенно не напоминал книжного героя: у Палфри было великолепное чувство юмора и он обладал достойными чертами характера, проявлявшимися в заботе о ближних.

Сам факт, что автором этих книг являлся Роберт, говорил о том, что и ему не чужды все эти достоинства; но, так как он их никогда не выказывал, трудно было перепутать этих двоих. Арабелла влюбилась именно в Палфри, Роберт же просто пробудил в ней плотское желание, которого она не испытывала ранее.

– Вряд ли вы проделали такой долгий путь только для того, чтобы дать оценку обстановке в моем кабинете, – с иронией заметила она.

– Вовсе нет, – беспечно признался он. – Вообще-то я отвозил в город Эмму.

Значит, зайти в издательство, которое вот уже пять лет занимается выпуском его книг, просто пришло ему в голову между делом!

Уж не разочарована ли она? Конечно же, нет. Возможно, эти два человека все еще переплетены в ее воображении, несмотря на все старания...

Взгляд его не дрогнул.

– Эмма хочет знать, не пообедаете ли вы с нами, – тихо сказал Роберт.

Эмма хочет знать, а Роберт, видимо, нет!

– Почему? – Арабелла использовала тот же прием, что и неделю назад.

Однако в итоге смутилась она, а не Роберт. Он пожал плечами.

– Не знаю, спросите у нее самой. Желательно за обедом, – добавил он, посмеиваясь.

Как и всегда, он был очень самоуверен.

– Меня уже пригласили на обед, – объявила Арабелла. Слава Богу, так оно и было. Ей казалось, что Роберт легко распознал бы ложь.

Он спокойно встретился с ней взглядом.

– Тогда я предлагаю отказаться от приглашения.

Она набрала воздуху в легкие.

– Боюсь, что это невозможно, – произнесла Арабелла приятным извиняющимся голосом, но внутри у нее все кипело – она знала, что у Роберта трудный характер, но вести себя с таким высокомерием...

– На той неделе вы так внезапно уехали...

Такая резкая смена темы вновь застала Арабеллу врасплох, и она вспыхнула.

– Стелла сказала, что вы повезли Эмму в школу. Я оставила записку, – ответила она, оправдываясь.

– Я прочитал ее, – сухо подтвердил он. – «Спасибо за гостеприимство. Я дам о себе знать». – Роберт в точности повторил содержание. Честно говоря, много запоминать не надо было. Да и что она могла сказать после того, как увидела в комнате у Эммы фотографию ее матери? Похоже, Роберт не имел ни малейшего желания обсуждать эту женщину – это было более чем очевидно, когда Арабелла заговорила о ней в тот день. И еще он дал ей понять, что обсуждать экранизацию Палфри бессмысленно. Учитывая все перечисленное, единственное, о чем без всякого риска можно было написать в записке, – это благодарность за ужин и ночлег, а также обещание, что по приезде в Лондон она напишет или позвонит.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9