Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Смертный приговор

ModernLib.Net / Триллеры / Моррелл Дэвид / Смертный приговор - Чтение (стр. 29)
Автор: Моррелл Дэвид
Жанр: Триллеры

 

 


— Тс-с-с.

— Из двустволки. Почти точно такой же, из которой я стреляла этой ночью.

— Тс-с-с. — Декер поцеловал слезу, сбегавшую по ее щеке. — Прошлого больше не существует.

— Это означает, что твоего прошлого тоже не существует?

— О чем это ты?

— Скажи, ты утратил ту открытость, которую здесь нашел? Ты действительно вернулся в прежнее состояние? Снова замкнулся в себе и будешь жить отстраненно от всего на свете?

— Только не от тебя, — сказал Декер. — Не от этого. — Он указал на поднимавшееся над горами солнце, на уже начавшие желтеть осины в долине горнолыжников, на зеленую стену пиний в предгорьях и заросли чамизы — пятна цвета горчицы на красно-оранжевом фоне в хрустально-прозрачном воздухе высокогорной пустыни. — Но есть и такие веши в моей жизни, от которых я действительно отстранился, о которых я не хочу, чтобы ты знала, которые я не хочу держать в памяти.

— Поверь, я чувствую то же самое.

— Я никогда не буду спрашивать тебя об этих вещах, — сказал Декер, — и ты совершенно не должна говорить мне о них, если только не захочешь сама. Я могу лишь представить себе тот страх и растерянность, которые ты, по-видимому, испытывала, когда приехала в Санта-Фе, пытаясь скрыться от мафии, и отлично понимаю, что ты почувствовала, узнав, что у меня есть навыки, чтобы помочь тебе. Ты видела во мне спасителя и вцепилась в меня. Можно ли считать, что ты использовала меня? Если да, то я счастлив, что ты так поступила, потому что иначе я никогда не встретился бы с тобой. Даже если бы я знал, что ты меня использовала, я хотел бы, чтобы так оно и было.

Декер подошел к открытой задней двери автомобиля и вынул сумку, в которой лежал миллион долларов.

— Некоторое время после того, как я спас тебя, я думал, что ты осталась со мной из-за этого.

Декер отнес сумку к костру.

Бет глядела на него изумленными глазами.

— Что ты хочешь делать?

— Я же сказал тебе, что у меня есть для них хорошее применение. Я собираюсь уничтожить прошлое.

— Ты хочешь сжечь деньги?

— Эсперанса был прав. Если мы станем тратить эти деньги, мы почувствуем себя запачканными.

Декер держал сумку над огнем.

— Миллион долларов?— спросила Бет.

— Кровавые деньги. Ты действительно расстроишься, если их сожгу?

— Ты меня испытываешь?

Дно сумки начало тлеть.

— Я хочу расстаться с прошлым, — пояснил Декер.

Бет никак не могла решиться. По краям дна сумки побежали язычки огня.

— Последний шанс, — сказал Декер.

— Бросай, — откликнулась Бет.

— Ты уверена?

— Бросай их в огонь! — Бет, прихрамывая, направилась к нему. — Пусть для нас прошлое закончится прямо сейчас.

Она поцеловала его. Когда Декер швырнул сумку в огонь, ни он, ни она не проводили миллион даже коротким взглядом. Их поцелуй длился и длился. У Декера перехватило дыхание...

Примечания

1

БСС — Бюро стратегических служб, орган внешней разведки правительства США во время Второй мировой войны. В 1947 на базе БСС было создано ЦРУ.

2

Китс, Джон (Keats, John) (1795 — 1821), самый молодой из крупнейших английских поэтов эпохи романтизма.

3

В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр нарезного огнестрельного оружия обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид — десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.

4

Феттучини — итальянское блюдо из макарон (пасты).

5

Лига Плюща — общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.

6

Фурии (гневные, яростные) — у древних римлян богини-мстительницы.

7

«Додж Интрепид» можно перевести с английского как «отважная проделка».

8

«Маргарита» — здесь: коктейль из текилы, лимонного или лаймового сока и апельсинового ликера.

9

Фахитас — латиноамериканское блюдо, жареные на гриле кусочки маринованной говядины или курятины. Сальса — род острого соуса из томатов, лука и жгучего перца.

10

911 — в США диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т.п.

11

Пуэбло — название индейских деревень или поселений на юге США и в Мексике.

12

Новая Эра — религиозная секта, в основе системы ценностей которой лежит утверждение, что «все сущее едино» и «все есть Бог». Сторонники Новой Эры также верят в то, что приближается век всеобщего мира и просвещения, который они называют Эрой Водолея, когда все человечество будет состоять лишь из верующих Новой Эры.

13

Акр = 0,4 га.

14

Кива — церемониальное сооружение у индейцев-пуэбло.

15

Сорок пять градусов по используемой в США шкале Фаренгейта соответствуют семи градусам по принятой в России шкале Цельсия.

16

«Пурпурное сердце» — медаль, которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.

17

Строки из «Оды соловью» Дж. Китса. Пер. Е. Витковского.

18

Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.

19

Офицер — в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому независимо от чина.

20

Трупное окоченение (лат.).

21

АТФ — Бюро по вопросам продаж алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms — ATF или BATF).

22

Дежа-вю — обман памяти, ложное воспоминание (фр.).

23

Маршал — в США так называется чиновник федеральных судов; по одному на каждый судебный округ. В обязанности маршала входит открытие и закрытие сессий суда, надзор за выполнением приговоров.

24

Миля (США) равна 1,61 километра.

25

Блэк-джек — карточная игра, то же, что и очко.

26

Ежегодный праздник в США, посвященный признанию вклада трудящихся в развитие общества. Отмечается в первый понедельник сентября.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29