— Тс-с-с.
— Из двустволки. Почти точно такой же, из которой я стреляла этой ночью.
— Тс-с-с. — Декер поцеловал слезу, сбегавшую по ее щеке. — Прошлого больше не существует.
— Это означает, что твоего прошлого тоже не существует?
— О чем это ты?
— Скажи, ты утратил ту открытость, которую здесь нашел? Ты действительно вернулся в прежнее состояние? Снова замкнулся в себе и будешь жить отстраненно от всего на свете?
— Только не от тебя, — сказал Декер. — Не от этого. — Он указал на поднимавшееся над горами солнце, на уже начавшие желтеть осины в долине горнолыжников, на зеленую стену пиний в предгорьях и заросли чамизы — пятна цвета горчицы на красно-оранжевом фоне в хрустально-прозрачном воздухе высокогорной пустыни. — Но есть и такие веши в моей жизни, от которых я действительно отстранился, о которых я не хочу, чтобы ты знала, которые я не хочу держать в памяти.
— Поверь, я чувствую то же самое.
— Я никогда не буду спрашивать тебя об этих вещах, — сказал Декер, — и ты совершенно не должна говорить мне о них, если только не захочешь сама. Я могу лишь представить себе тот страх и растерянность, которые ты, по-видимому, испытывала, когда приехала в Санта-Фе, пытаясь скрыться от мафии, и отлично понимаю, что ты почувствовала, узнав, что у меня есть навыки, чтобы помочь тебе. Ты видела во мне спасителя и вцепилась в меня. Можно ли считать, что ты использовала меня? Если да, то я счастлив, что ты так поступила, потому что иначе я никогда не встретился бы с тобой. Даже если бы я знал, что ты меня использовала, я хотел бы, чтобы так оно и было.
Декер подошел к открытой задней двери автомобиля и вынул сумку, в которой лежал миллион долларов.
— Некоторое время после того, как я спас тебя, я думал, что ты осталась со мной из-за этого.
Декер отнес сумку к костру.
Бет глядела на него изумленными глазами.
— Что ты хочешь делать?
— Я же сказал тебе, что у меня есть для них хорошее применение. Я собираюсь уничтожить прошлое.
— Ты хочешь сжечь деньги?
— Эсперанса был прав. Если мы станем тратить эти деньги, мы почувствуем себя запачканными.
Декер держал сумку над огнем.
— Миллион долларов?— спросила Бет.
— Кровавые деньги. Ты действительно расстроишься, если их сожгу?
— Ты меня испытываешь?
Дно сумки начало тлеть.
— Я хочу расстаться с прошлым, — пояснил Декер.
Бет никак не могла решиться. По краям дна сумки побежали язычки огня.
— Последний шанс, — сказал Декер.
— Бросай, — откликнулась Бет.
— Ты уверена?
— Бросай их в огонь! — Бет, прихрамывая, направилась к нему. — Пусть для нас прошлое закончится прямо сейчас.
Она поцеловала его. Когда Декер швырнул сумку в огонь, ни он, ни она не проводили миллион даже коротким взглядом. Их поцелуй длился и длился. У Декера перехватило дыхание...
Примечания
1
БСС — Бюро стратегических служб, орган внешней разведки правительства США во время Второй мировой войны. В 1947 на базе БСС было создано ЦРУ.
2
Китс, Джон (Keats, John) (1795 — 1821), самый молодой из крупнейших английских поэтов эпохи романтизма.
3
В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр нарезного огнестрельного оружия обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид — десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.
4
Феттучини — итальянское блюдо из макарон (пасты).
5
Лига Плюща — общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
6
Фурии (гневные, яростные) — у древних римлян богини-мстительницы.
7
«Додж Интрепид» можно перевести с английского как «отважная проделка».
8
«Маргарита» — здесь: коктейль из текилы, лимонного или лаймового сока и апельсинового ликера.
9
Фахитас — латиноамериканское блюдо, жареные на гриле кусочки маринованной говядины или курятины. Сальса — род острого соуса из томатов, лука и жгучего перца.
10
911 — в США диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т.п.
11
Пуэбло — название индейских деревень или поселений на юге США и в Мексике.
12
Новая Эра — религиозная секта, в основе системы ценностей которой лежит утверждение, что «все сущее едино» и «все есть Бог». Сторонники Новой Эры также верят в то, что приближается век всеобщего мира и просвещения, который они называют Эрой Водолея, когда все человечество будет состоять лишь из верующих Новой Эры.
14
Кива — церемониальное сооружение у индейцев-пуэбло.
15
Сорок пять градусов по используемой в США шкале Фаренгейта соответствуют семи градусам по принятой в России шкале Цельсия.
16
«Пурпурное сердце» — медаль, которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.
17
Строки из «Оды соловью» Дж. Китса. Пер. Е. Витковского.
18
Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.
19
Офицер — в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому независимо от чина.
20
Трупное окоченение (лат.).
21
АТФ — Бюро по вопросам продаж алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms — ATF или BATF).
22
Дежа-вю — обман памяти, ложное воспоминание (фр.).
23
Маршал — в США так называется чиновник федеральных судов; по одному на каждый судебный округ. В обязанности маршала входит открытие и закрытие сессий суда, надзор за выполнением приговоров.
24
Миля (США) равна 1,61 километра.
25
Блэк-джек — карточная игра, то же, что и очко.
26
Ежегодный праздник в США, посвященный признанию вклада трудящихся в развитие общества. Отмечается в первый понедельник сентября.