Декер запомнил номер, нажал на рычаг, зарядил в автомат еще несколько монет и нажал нужные кнопки.
Уже после трех гудков он услышал усталый мужской голос, который почти прошептал в трубку:
— "Палисэйдс-инн".
— Дайте мне телефон номера девятнадцать.
Клерк ничего не сказал в ответ. Декер услышал щелчок, а затем гудок немного другого тона. Это означало, что его вызов переключен через внутренний коммутатор. Он представил себе, как МакКиттрик дергается к телефону, как на крупных чертах его лица появляется смешанное выражение удивления и растерянности. Действительно, кто мог ему звонить? Кто мог знать, что он находится в этом мотеле? МакКиттрику придется долго думать, отвечать или нет.
Телефон продолжал звонить. Десять раз... Одиннадцать раз...
Наконец в трубке снова раздался голос клерка:
— Сэр, они не отвечают. Вероятно, там никого нет.
— Продолжайте вызывать.
— Но, может быть, они спят и не хотят снимать трубку.
— Это очень важно и срочно.
Клерк устало вздохнул, Декер снова услышал щелчок. В трубке вновь раздались гудки.
— Алло. — Голос МакКиттрика слегка дрожал, он говорил почти шепотом, очевидно надеясь, что таким образом ему удастся изменить голос до неузнаваемости.
— Если вы обратитесь к здравому смыслу, — сказал Декер, — у вас еще останется шанс выбраться из всей этой заварухи живым.
В трубке стало очень тихо. Несколько секунд Декер слышал лишь стук дождя по крыше телефонной будки.
— Декер? — МакКиттрик произнес это так, будто не был уверен в своем рассудке.
— Мы давно не общались, Брайан.
— Но этого не может быть. Вы мертвы. Какого...
— Брайан, я позвонил, чтобы поговорить вовсе не о моей смерти.
— Иисус.
— Помолиться всегда полезно, но у меня сейчас больше возможностей помочь вам, чем у Иисуса.
— Откуда вы звоните?
— Опомнитесь, Брайан. Я тот самый парень, который написал учебник по нашей с вами бывшей профессии. Я не выдаю информацию. Потом вы спросите у меня, как я узнал, где вы находитесь и сколько со мной народу. Вам следует знать только одно: вы можете оставить себе деньги, а я хочу получить Бет Двайер.
В трубке снова стало тихо.
— Брайан, если она мертва, то у вас не будет ни малейшего шанса сговориться со мной.
— Нет. — Брайан громко сглотнул. — Она не мертва.
Декер почувствовал такое облегчение, что у него даже закружилась голова.
— Дайте мне поговорить с нею.
— Это не так-то просто, Декер.
— Так бывает всегда. Но этой ночью ситуация сильно упростилась. Ник и Фрэнк Джордано мертвы.
— Что за...
— Можете мне поверить, Брайан. Смело вычеркивайте их из уравнения. Никто больше не охотится на Бет Двайер. Вы можете оставить себе деньги и отпустить ее. А то, откуда у вас взялись эта деньги, останется нашей тайной.
МакКиттрик совершенно явно не знал, что сказать; в трубке было слышно его тяжелое дыхание.
— Почему я должен вам верить?
— Подумайте сами, Брайан. Если бы Джордано были живы, я не говорил бы сейчас с вами. В таком случае на смотровой площадке действительно лежал бы мой труп.
МакКиттрик задышал тяжелее.
— И вы бы не говорили со мной по телефону, — добавил Декер. — Сейчас их люди вышибали бы дверь вашего номера в мотеле.
Декер услышал какой-то непонятный шорох; очевидно, МакКиттрик прикрыл рукой трубку телефона. Затем уловил приглушенные голоса. Он ждал, дрожа от холода в своей негреющей мокрой одежде и пронизывавшего все его существо страха, что МакКиттрик все же сделает что-нибудь с Бет.
Потом снова раздался шорох, и МакКиттрик заговорил снова:
— Мне нужны доказательства.
— Вы крутите, Брайан. Вы рассчитываете попытаться уехать, пока я разговариваю с вами. Но я не один. Как только вы появитесь в двери, начнется стрельба, и я вам гарантирую, что, если Бет пострадает, вам придется долго и мучительно размышлять, как и на что потратить в аду свой миллион долларов.
Пауза. Снова отзвук приглушенных голосов. Когда МакКиттрик снова заговорил, его голос звучал устало:
— Как я могу поверить, что вы позволите мне уйти, если я отдам вам Диану Сколари?
— Бет Двайер, — поправил его Декер. — Это для вас, пожалуй, внове, Брайан. Честность. Я никогда не нарушал своего слова. Когда я работал на Лэнгли, то делал дела именно так. Люди знали, что они могут положиться на меня. А важнее этого дела у меня еще ничего не было в жизни.
Со своего наблюдательного пункта в телефонной будке Декер видел на противоположной стороне улицы всю цепочку домиков мотеля, которую замыкал ряд мусорных баков. Он видел то место, где скрывался Эсперанса, державший под контролем два строения. И, конечно, он сразу же заметил, что в обоих окнах девятнадцатого номера погас свет.
— Почему вы выключили свет, Брайан?
— Иисус! Вы так близко?
— Не пытайтесь устроить какую-нибудь глупость. Вы, возможно, собираетесь использовать Бет в качестве щита и рассчитываете на то, что я не стану стрелять. Пораскиньте мозгами. Даже если я действительно позволю вам убежать вместе с нею, неужели вы думаете, что вам удастся прятаться за нею всю оставшуюся жизнь? Мне кажется, полиэтиленовый пакет, который вы видели на моей голове там, на смотровой площадке, должен доказать, что я готов пойти ради нее на любой риск. Я буду гоняться за вами, пока не разделаюсь.
Молчание.
— Не забывайте о миллионе долларов, Брайан. Никто не сможет сказать ничего плохого о том, как он к вам попал. Никто не потребует его назад. Уезжайте отсюда и тратьте его, как вам заблагорассудится.
— Если вы дадите мне уехать.
— Если вы оставите здесь Бет. Этот разговор продолжает быть совершенно бессмысленным, пока вы не докажете мне, что она жива. Дайте мне поговорить с нею.
Декер так сосредоточился на звуках из телефонной трубки, что даже не слышал стука дождя по крыше. Он не услышал даже оглушительного раската грома, от которого зазвенели стекла в будке, и еще более громкого стука собственного сердца.
В трубке раздался такой звук, будто телефон куда-то переносили.
— Стив?
У Декера чуть не подкосились ноги. Он только сейчас понял, что, несмотря на всю свою решимость, не был в глубине души уверен, что когда-нибудь вновь услышит голос Бет.
— Слава богу, — пробормотал он.
— Я не могу поверить, что это ты. Как ты...
— Некогда объяснять. Ты в порядке?
— Перепугана до смерти. Но они не сделали мне ничего плохого. — Голос был слабым и дрожал, но Стив не мог не узнать его с первого же звука. Он вспомнил свой первый разговор с Бет и то, как ее голос напомнил ему о перезвонах ветра и пузырьках в шампанском.
— Я люблю тебя, — сказал Декер. — Я вытащу тебя оттуда. Сколько там народу?
В трубке громко брякнуло, и снова раздался голос МакКиттрика:
— Теперь вы знаете, что она еще жива. Каким образом я смогу выйти отсюда живым?
— Включите свет, откройте шторы.
— Что?
— Посадите Бет перед окном, чтобы ее было хорошо видно. Берите деньги и выходите. Садитесь в машину. Все время держите ее под прицелом пистолета. Так вы будете знать, что я не стану ничего предпринимать против вас.
— Пока я не окажусь на улице и не смогу больше даже видеть ее, не то что стрелять. Тогда вы и постараетесь меня убить.
— Послушайте, надо же хоть чему-то верить, — сказал Декер.
— Только не надо этого дерьма, — огрызнулся МакКиттрик.
— Я действительно верю. И докажу вам это. Вы будете в безопасности после того, как оставите Бет в комнате, потому что я буду с вами в автомобиле. Я буду вашим заложником. А отъехав подальше, когда вы убедитесь, что за вами никто не едет, вы сможете освободить меня, и мы будем в расчете.
Снова продолжительное молчание. Раскат грома.
— Вы шутите, — сказал наконец МакКиттрик.
— Я никогда не был более серьезен.
— Откуда вы знаете, что я не убью вас?
— Я этого не знаю, — отозвался Декер. — Но если вы это сделаете, то у меня найдутся друзья, которые выследят вас. Я готов держать пари на что угодно, что вы хотите покончить с этим делом раз и навсегда. Брайан, я хочу того же самого. Отдайте мне Бет. Заберите себе деньги. Вы никогда больше не услышите обо мне.
МакКиттрик в очередной раз надолго замолчал. Декер представил себе, как он, шевеля губами, вычисляет в уме.
Потом МакКиттрик приглушенным голосом говорил с кем-то еще, находившимся в комнате.
— Ладно, — сказал он в конце концов. Дайте нам пять минут. Тогда мы выйдем. Я хочу, чтобы вы стояли с поднятыми руками около моей машины.
— Хорошо, Брайан, договорились. Но запомните — на тот случай, если вы вдруг захотите отказаться от нашего договора, — вы тоже будете под прицелом.
6
С пересохшим от волнения ртом Декер повесил трубку и вышел под дождь. Чувствуя, что его знобит все сильнее, он перебежал улицу и оказался на неосвещенном краю автомобильной стоянки. Там его наверняка никто не смог бы разглядеть. Добравшись до укрытия Эсперансы, он шепотом, который из-за шума дождя нельзя было бы расслышать и в двух шагах, рассказал о заключенной с предателем сделке.
— Вы идете на адский риск, — заметил Эсперанса.
— Ну, и что в этом нового?
— Это же cojones.
— Он не убьет меня. Он не захочет провести всю оставшуюся жизнь, скрываясь, чтобы спасти свою шкуру.
— От ваших воображаемых друзей.
— Знаете, если честно, я предполагал, что вы не отпустите его просто так, если он убьет меня.
— Да, — ответил Эсперанса после секундного раздумья. — Да, не отпущу.
За закрытыми шторами в блоке номер девятнадцать зажегся свет.
— Ни в коем случае нельзя, чтобы он нашел на мне оружие. Вот мой пистолет, — сказал Декер. — Пожалуйста, стреляйте в него, не задумываясь, если дело обернется плохо.
— Это доставило бы мне немалое удовольствие.
— Когда я скажу, возьмите пустую бутылку, которая валяется у вас под ногами, и бросьте ее на площадку перед мотелем. Только бросайте повыше, чтобы он не понял, где вы находитесь.
Чтобы даже случайно не выдать местонахождение Эсперансы, Декер, низко пригибаясь, отступил в темноту и совсем с другой стороны появился из тени возле стоянки. Держа руки поднятыми над головой, он шел по лужам, направляясь к «Понтиаку», стоявшему перед домиком с номером 19.
Шторы раздвинулись, как занавес в театре. Декер пошатнулся, увидев то, что открылось за этим занавесом. Бет сидела, привязанная к стулу. Ее рот был завязан тряпкой. Взгляд серовато-голубых глаз был исполнен ужаса. Волосы растрепаны. Овальное лицо сковано напряжением. Кожа на высоких скулах, казалось, сделалась тоньше и была белой, как бумага. Но вот Бет увидела его через окно, и Декер был растроган той радостью, которая сразу же сменила в ее глазах страх, тем доверием, с которым она смотрела на него. Нельзя было не заметить ни облегчения, которое она испытала при виде своего возлюбленного, ни ее веры в него. Она верила в то, что он был тем самым героем, о котором она мечтала в детстве, ее рыцарем, верила, что он спасет ее.
Слева из-за шлакоблочной перегородки между окном и дверью высовывалась рука, державшая пистолет со взведенным курком. И этот пистолет был нацелен в висок Бет.
Декер снова напрягся, услышав звук ключа, поворачиваемого в замке. Из узкой щели брызнул свет.
— Декер? — МакКиттрик не показывался на виду.
— Я рядом с вашей машиной, где и обещал.
Дверь раскрылась полностью, и появился МакКиттрик. Падавший у него из-за спины свет эффектно обрисовывал могучие плечи тридцатилетнего футболиста. Декеру показалось, что грудь МакКиттрика заметно пополнела с того дня, когда он видел его в последний раз. Белокурые волосы были подстрижены еще короче, чем прежде; прическа подчеркивала резкость и грубость черт его лица. А глаза были точь-в-точь как у свиньи.
Направив на Декера пистолет, МакКиттрик широко улыбнулся. На протяжении показавшегося ему почти бесконечным мгновения Декер боялся, что МакКиттрик все же выстрелит. Но МакКиттрик вышел из открытой двери, схватил Декера за плечо и ткнул его лицом на не успевший еще остыть капот «Понтиака».
— Для тебя же будет лучше, если у тебя не окажется оружия, приятель. — МакКиттрик теперь откровенно хамил и испытывал от этого явное удовольствие. И обыскивал он Декера грубо, не отрывая дуло пистолета от его затылка.
— Никакого оружия нет, — ответил Декер. — Я дал слово. И я его держу.
Прижимаясь щекой к влажному теплому капоту «Понтиака» Декер видел боковым зрением и освещенное окно, и револьвер, нацеленный в голову Бет. Ему то и дело приходилось моргать, чтобы очистить глаза от капель дождевой воды, которые ветер безжалостно бросал ему в лицо.
Бет дернулась в испуге.
МакКиттрик прекратил грубый обыск и отступил на полшага.
— Ну и ну! Ты и на самом деле без оружия. Так вот взял и полностью отдался мне в руки! Да, вот что значит уверенность в себе. А почему ты думаешь, что я сейчас не прострелю тебе башку?
— Я уже говорил вам — у меня есть кое-что в тылу.
— Да, уж, конечно! И кто же это? ФБР? Это не их стиль. Кто-нибудь из Лэнгли? Это никак не связано с национальной безопасностью. С какой стати они станут заботиться о тебе?
— У меня есть друзья.
— Эй, вспомни-ка, я же наблюдал за тобой. В Санта-Фе у тебя не было никаких друзей, никого, кому ты доверил бы прикрыть свою задницу.
— Друзья со старых времен.
— Ага, со Всемирного потопа.
— Немножко шума! — повысил голос Декер, чтобы Эсперанса наверняка расслышал его.
МакКиттрик аж подпрыгнул, когда пустая бутылка с грохотом, особенно резким в ночной тишине, упала на мостовую около входа в мотель и разбилась вдребезги.
МакКиттрик нахмурился, но не отвел дуло пистолета от затылка Декера.
— Откуда я знаю: может быть, это просто пьяница, которому ты заплатил, чтобы он бросил эту бутылку?
— Но вся суть в том, что вы этого не знаете, — отозвался Декер. — Так зачем же рисковать?
— Как же я буду счастлив, когда ты уберешься из моей жизни!
На мгновение Декер снова очень испугался, что МакКиттрик все же нажмет на спуск.
Вместо этого тот обернулся к открытой двери и крикнул:
— Эй, выходи!
В двери показался человек — среднего роста, в большом черном плаще и широкополой непромокаемой шляпе, надвинутой на лицо и надежно его скрывавшей. Неизвестный держал в левой руке чемодан, а в правой пистолет и продолжал целиться в Бет через окно.
МакКиттрик открыл багажник «Понтиака», и неизвестный бросил туда свой чемодан. Лишь после того, как человек в плаще забрался на заднее сиденье, МакКиттрик открыл водительскую дверь «Понтиака» и велел Декеру сесть на пассажирское переднее место. Второй человек сидел позади Декера. Теперь он целился ему в голову, а МакКиттрик устроился за рулем, держа под прицелом Бет.
— Вот и чудненько! — усмехнулся МакКиттрик. — Без шума и пыли. А теперь, старый друг, ты получишь то, о чем просил. — Его тон стал серьезным. — Мы возьмем тебя покататься.
МакКиттрик завел мотор, зажег фары и переключил скорость. Ослепительные лучи фар, включенных на дальний свет были направлены прямо на Бет. Сквозь искажающие вид струи воды, заливавшей ветровое стекло, Декер увидел, что она дернулась в веревках, пытаясь повернуть голову и спрятать глаза от яркого света. «Понтиак» поехал задним ходом, и Бет становилась все меньше и меньше. Затем МакКиттрик развернул машину, снова переключил скорость, и «Понтиак» рванулся прочь от домика мотеля. Счастливый тем, что Бет оказалась в безопасности, и одновременно страдая от одиночества и нахлынувшей душевной опустошенности, Декер повернул голову и успел мельком увидеть, как дергалась она, сидя на стуле, пытаясь освободиться от веревок. При этом она не отрывала полного душераздирающей тоски взгляда от удалявшейся машины, боясь теперь уже не за себя, а за него.
— И кто бы мог подумать! — МакКиттрик выехал на неосвещенную улицу рядом с мотелем и повернул направо. — Как романтично!
Декер ничего не ответил.
— Ты, похоже, здорово втюрился в нее, — сказал МакКиттрик.
Декер снова промолчал.
— Эй! — МакКиттрик отвернулся от дороги и поднес пистолет к лицу Декера. — Тебя что, не учили вести светскую беседу?
— Да, — послушно отозвался Декер. — Я здорово втюрился.
МакКиттрик что-то пробормотал презрительным тоном, а потом поднял глаза к зеркалу заднего вида и долго разглядывал дорогу.
— Ни одной машины. Никто за нами не едет.
— Она знала, кем я был раньше, когда мы встретились в первый раз? — спросил Декер.
— Что?
— Она на самом деле использовала меня лишь для дополнительной защиты?
— Ты все-таки какой-то недоделанный. Всю жизнь строил из себя профессионала, болтал, что держишь все под контролем, а потом позволил бабе сломать тебе жизнь.
— Я на это смотрю совсем не так.
— А как, черт тебя возьми, ты на это смотришь?
— Я не сломал себе жизнь, — сказал Декер. — Я ее нашел.
— Ненадолго. Раз уж ты так хочешь говорить о сломанных жизнях, — повысил голос МакКиттрик, — то ты сломал мою. Если бы не ты, я сейчас продолжал бы работать на Управление. Я делал бы карьеру. Мой отец гордился бы мной. Мне не пришлось бы лезть в эту дерьмовую службу маршалов и защищать гангстеров от гангстеров. — МакКиттрик перешел на крик. — Я продолжал бы жить в Риме!
Человек, сидевший сзади, что-то произнес очень хриплым гортанным голосом и настолько невнятно, что Декер ничего не понял. Он уже слышал этот гротескно искаженный голос, когда подслушивал под окном домика мотеля. Но в нем было что-то еще, нечто такое, отчего ему смутно показалось, будто он слышал этот голос раньше. Зато МакКиттрик, несомненно, привык к этому голосу. Ему не пришлось переспрашивать, и он отозвался, не задумавшись ни на полсекунды.
— Не заткнусь! — огрызнулся он. — Я ничего не выдаю! Он не хуже меня знает, что ему не светило прославиться, сидя у меня за спиной! Ему приспичило вмешаться! Если бы он не помешал мне действовать по-моему, то я сейчас был бы героем!
— Герои не позволяют себе связываться с такой дрянью, как Джордано.
— А что? После того как хорошие парни решили выгнать меня, я решил, что стоит посмотреть, как ко мне отнесутся плохие парни. Даже не сравнить, насколько лучше, так что мне есть за что тебя поблагодарить. Я начинаю думать, что на самом деле большой разницы нет. — МакКиттрик расхохотался. — А платят они определенно, лучше.
— Но вы пошли против Джордано.
— Я в конце концов понял, что во всем этом есть только одна сторона — моя. А ты находишься не на нужной стороне. Теперь пора расплачиваться. — МакКиттрик взмахнул рукой, в которой держал какой-то темный предмет. Декер подумал было, что это оружие, но потом узнал радиомаяк. — Я не такой дурак, как ты думаешь. Когда ты позвонил, я все время думал: как же ты смог меня найти? На смотровой площадке я выбросил портфель — на тот случай, если в него подсадили «жучка». Но о самих деньгах я тогда не подумал. Так что я просмотрел каждую пачку. Угадай, что я нашел в той дырке, которую ты проделал?
МакКиттрик нажал кнопку, приоткрыл окно в своей двери и яростно швырнул маяк в придорожную канаву.
— Ну, что теперь, умник? Не знаю, кто там сидел у нас на хвосте, но после этого он умоется. Ты теперь мой.
МакКиттрик свернул на проселочную дорогу, съехал на обочину к самым деревьям и выключал фары «Понтиака». В темноте казалось, что дождь стал сильнее барабанить по крыше. «Дворники» метались по ветровому стеклу, а сердце Декера билось вдвое быстрее. Сверкнула молния, и он увидел, что МакКиттрик нацелил на него пистолет.
— С миллионом долларов я смогу долго прятаться, — сказал МакКиттрик. — Но если ты не станешь охотиться за мной, мне не придется прятаться вообще.
МакКиттрик пошевелил пальцем, лежавшим на спусковом крючке.
— Мы заключили сделку, — напомнил Декер.
— Да, и я готов держать пари, что ты намеревался выполнить то, что обещал. Выходи из машины.
Декер почувствовал, что цепенеет.
— Выходи из машины, — повторил МакКиттрик. — Живо! Открывай дверь.
Декер отодвинулся подальше от МакКиттрика и взялся за ручку двери. Он знал, что в то мгновение, когда откроет дверь и поставит ногу на землю, МакКиттрик выстрелит в него. Охваченный ужасом от безвыходности своего положения, он все же старался придумать, как ему спастись. Он мог попытаться отвлечь МакКиттрика и попробовать вырвать у него пистолет, но ведь сидящий сзади человек непременно выстрелит в него, как только он кинется вперед. Резким толчком он нажал ручку. «Я могу сразу нырнуть в кювет, — подумал он. — Ночью, в сильный дождь, они не попадут в меня сразу».
Чувствуя, что мышцы плохо ему повинуются, он распахнул дверь и, воззвав про себя к богу, приготовился выпрыгнуть.
— Она и впрямь любит тебя? — спросил МакКиттрик. — Она знала, кем ты был? И что она на самом деле использовала тебя?
— Именно это я и хочу узнать, — ответил Декер.
— Ну так спроси у нее.
— Что?
— Вернись в мотель и спроси ее.
— О чем вы говорите?
Голос МакКиттрика сделался донельзя самодовольным. Он вел какую-то игру, но Декер не мог понять, в чем она заключалась.
— Я выполню свою часть сделки. Ты свободен. Возвращайся к Диане Сколари. Узнай, стоит ли она той цены, которую ты был готов за нее заплатить.
— Бет Двайер.
— Ты и на самом деле чертовски романтичен.
В то же мгновение, когда ботинки Декера коснулись раскисшей от дождя почвы обочины, МакКиттрик нажал на акселератор, и «Понтиак» с ревом рванулся прочь от Декера, едва не зацепив задним колесом его ноги. Прежде чем дверь захлопнулась от ускорения машины, МакКиттрик громко расхохотался. Габаритные огни «Понтиака» быстро скрылись в темноте. Декер остался один под дождем.
Глава 11
1
Декер не сразу осознал все происходящее. Некоторое время он пребывал словно бы во сне. Его трясло от пережитого шока, и он никак не мог поверить, что уцелел, что МакКиттрик на самом деле отпустил его. Но в памяти тревожным эхом отдавался издевательский смех МакКиттрика. Что-то тут было нечисто.
Но Декеру было некогда думать об этом. Он уже бежал обратно, к тусклым огням Клостера. Несмотря на немыслимую усталость — он очень давно не спал, лишь вполглаза вздремнул в самолете, не ел. У него болели все многочисленные ушибы и шрамы, его давно уже знобило от холода в промокшей одежде, и это высасывало последние силы, — ему казалось, что он никогда в жизни не бегал быстрее и упорнее. Порывы ветра то и дело налетали, пытаясь сбить его с ног, но он, даже не замечая их, бежал дальше по темной дороге. Он старался как можно чаще переставлять ноги и сильнее отталкиваться, словно бежал на короткую дистанцию. Воздух обжигал горло. Ничего не могло помешать ему вернуться к Бет. Краем глаза он заметил олдсмобиль, оставленный Эсперансой на боковой улочке неподалеку от мотеля. Потом появился сам мотель, вернее, его подмигивающая красная неоновая вывеска. Уже на грани потери сознания, Декер свернул за угол, из последних сил еще прибавил шагу и промчался мимо темных домиков к открытой двери номера 19, из которой на мокрый асфальт падала полоса света.
В комнате Бет тяжело сидела на краю кровати. Эсперанса держал около ее губ стакан с водой. Веревки и тряпка, которой похитители завязали Бет рот, валялись на полу. Больше Декер ничего не заметил. Все его внимание было приковано к Бет. Ее длинные темно-рыжие волосы свалялись, глаза запали, и щеки ввалились. Он, шатаясь, подбежал к ней, упал на колени и нежно поднес руки к ее лицу. Лишь какой-то уголок его сознания отметил, что выглядит он очень непрезентабельно — что слипшиеся волосы облепили череп, что лицо у него расцарапано и из шрама на лбу еще сочится кровь, что его одежда промокла насквозь и густо перепачкана грязью. Ничего не имело никакого значения, за исключением того, что Бет в безопасности.
— Ты... — Его голос оказался настолько хриплым, настолько напряженным от переполнявших все существо Декера эмоций, что он сам изумился. — С тобой все хорошо? Они не сделали тебе больно?
— Нет. — Бет задрожала. Можно было подумать, что она сомневалась в здравости своего рассудка. — Ты весь в крови. Твое лицо...
Декер почувствовал боль в глазах и горле и понял, что зарыдал.
— Прилягте, Декер, — сказал Эсперанса. — Вы сейчас в куда худшем состоянии, чем Бет.
Декер, чувствуя на губах соленый вкус собственных слез, обнял Бет обеими руками и прижал к себе со всей мягкостью, какую позволяли обуревавшие его мощные эмоции. Он так долго ждал этого мгновения. Ради этого мгновения он шел на смертельный риск и терпел страшные страдания.
— Ты сильно расшибся, — сказала Бет.
— Ерунда. — Он поцеловал ее, не желая ни за что на свете выпустить ее из объятий. — Не могу даже сказать тебе, как я за тебя боялся. Ты уверена, что с тобой все в порядке?
— Да. Они не били меня. Хуже всего было, когда они меня связали и завязали мне рот. И еще жажда. Мне почти не давали воды.
— Я позабочусь об этом, Декер, — вмешался Эсперанса. — Вы выглядите просто ужасно. Вам необходимо полежать.
Но, вместо того чтобы послушаться, Декер взял стакан с водой и поднес его Бет, предлагая отхлебнуть еще.
— Ты жива. Ты жива... — проговорил он, и в его тоне слышалось изумление, как будто в самой потаенной глубине своей души он сомневался в том, удастся ли ему на самом деле спасти ее.
— Мне было так страшно.
— Не думай об этом. — Декер любовно погладил ее спутанные волосы. — Все кончилось. МакКиттрик уехал.
— И женщина.
— Женщина?
— Ее я боялась куда больше, чем его.
Декер откинулся назад, растерянно глядя в лицо Бет.
— Какая женщина?
— Которая была с МакКиттриком.
Декер почувствовал у себя в желудке ледяной ком.
— Но я не видел никакой женщины.
— В плаще. И в шляпе.
По и без того замершему телу Декера пробежала новая волна арктического холода.
— Это была женщина?
Бет содрогнулась всем телом.
— Красивая. Но с очень странным голосом. У нее что-то не в порядке с горлом. Большой уродливый шрам. Как будто оттуда вырван кусок.
Декер теперь понял, почему противный гортанный голос показался ему знакомым. Несмотря на искаженность, в нем угадывалось нечто такое, что позволяло предположить наличие акцента. Итальянского акцента.
— Слушай меня внимательно. Она была высокого роста? С узкими бедрами? Коротко подстриженные темные волосы? Похожа на итальянку?
— Да. Но как ты...
— Мой бог! МакКиттрик называл ее по имени? Скажи, он называл ее...
— Рената.
— Мы должны немедленно убраться отсюда. — Декер встал, поднял Бет на ноги и испуганно оглядел комнату.
— Что случилось?
— Она оставила что-нибудь? Чемодан? Пакет?
— Когда они собирались выходить, она отнесла в другую комнату хозяйственную сумку, но обратно ее не вынесла.
— Немедленно уходим! — крикнул Декер, подталкивая Бет и Эсперансу к открытой двери. — Она специалистка по взрывам. Я боюсь, что там бомба!
Он вытолкнул их под дождь, до жути напоминавший ему другой ливень, шедший пятнадцать месяцев назад; тогда он прятался за каким-то ящиком во дворе дома в Риме.
Рената взорвала бомбу в одной из верхних квартир. С балкона четвертого этажа полетели обломки; сразу же занявшееся свирепое пламя осветило двор, и в этом свете Декер боковым зрением заметил движение в левом углу, около двери, через которую они с МакКиттриком вошли сюда. Но это оказался не МакКиттрик. С неосвещенной лестницы появилась Рената. Держа в руке пистолет с длинным глушителем, она, даже не замедлив бега, несколько раз выстрелила в глубину двора и теперь уже находилась невдалеке от открытой двери. Декер, прятавшийся за ящиком, шлепнулся ничком на мокрые булыжники и пополз на четвереньках. Выглянув из-за ящика, он сразу увидел, что Рената находится совсем близко к выходу, быстро, но тщательно прицелился и дважды выстрелил. Первая пуля ударила в стену позади нее. А вторая угодила ей в горло. Уронив пистолет, она обеими руками зажала трахею, откуда сразу хлынула кровь. Братья подхватили ее под руки и вытащили за дверь и дальше, на темную улицу. Декер знал, что их усилия спасти сестру тщетны. Пуля, пробив трахею, перекрыла дыхание. Смерть от удушья должна была наступить уже через несколько минут.
Но она не умерла, в ужасе понял Декер. С того дня прошло достаточно времени, чтобы МакКиттрик сумел разыскать ее. Неужели они с МакКиттриком сошлись уже по-настоящему? Наверно, она убедила его, что не была его врагом, что ЦРУ обошлось с ним куда хуже, чем она? Неужели теперь она направляла его действия?
— Бегом! — крикнул Декер. — Прячьтесь за баки! — Рядом он слышал топот ног Эсперансы, а Бет толкал перед собой. И вдруг его повалило мощным порывом воздуха, больше похожим на удар гигантского кулака. Яркая вспышка и оглушительный грохот раздались, словно бы вокруг него, как будто он очутился в самом сердце смертоносного электрического грозового разряда. Он оказался невесомым, ничего не видел, ничего не слышал, ничего не ощущал до того мгновения, когда самым отвратительным образом хлопнулся на мокрую мостовую за баками. Упав, он тут же навалился на Бет, пытаясь закрыть ее от сыпавшихся с ночного неба обломков. Что-то с силой ударило его в плечо, и он вздрогнул. Что-то тяжело стукнуло совсем рядом с головой. Вокруг сыпались осколки стекла.
Потом ударная волна прошла, и он ощутил болезненный звон в ушах, почувствовал падение дождевых капель, услышал крики перепуганных людей из соседних домиков мотеля. Бет задергалась под ним, закашлялась, и он испугался, как бы не раздавить ее. Еще не до конца придя в себя, он все же собрался с силами и откатился в сторону, даже не замечая валявшихся вокруг больших кусков раздробленных взрывом шлакоблоков.
— Ты цела?
— Моя нога.