Смертный приговор
ModernLib.Net / Триллеры / Моррелл Дэвид / Смертный приговор - Чтение
(стр. 12)
Автор:
|
Моррелл Дэвид |
Жанр:
|
Триллеры |
-
Читать книгу полностью
(848 Кб)
- Скачать в формате fb2
(365 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
|
|
— Я нужен Бет! — Он ухватился рукой за подоконник, перевалился внутрь и больно ударился плечом о валявшиеся и здесь обломки самана. Вокруг клубился дым. Он ощупью добрался до кровати и обнаружил, что она пуста. Надрываясь от кашля, он принялся шарить руками по полу, надеясь обнаружить там Бет, если она упала, потеряв сознание. Он пробрался к ванной, уткнулся в закрытую дверь и обрадовался было, что Бет укрылась там, но, как только он распахнул дверь, сердце у него снова упало — сквозь клубящийся дым было ясно видно, что и ванна, и душевая кабина пусты.
В глазах у него помутилось. Он почувствовал резкий жар и отскочил от стены пламени, выросшей на месте двери спальни. И сразу же у него над головой с ревом вспыхнул потолок. Декер упал на пол и пополз, пытаясь дышать, не втягивая в легкие воздух. Добравшись до окна он с усилием поднялся, просунул голову в проем и попытался перевалиться наружу. За спиной у него что-то с грохотом обрушилось. Ноги обожгло резким жаром. И тут же обрушилось что-то еще. «Да ведь это, наверно, рушатся балки, — с тревогой подумал он. — Сейчас начнет обваливаться крыша». Судя по ощущению, огонь вот-вот должен был добраться до его ног. Подгоняемый ужасом, он из последних сил подтянулся и вывалился головой вперед из окна на россыпь стекла.
Чьи-то руки схватили его и грубо поволокли прямо по обломкам прочь от огня, высунувшего из окна свой язык вдогонку за Декером. Руки принадлежали Эсперансе, который, крепко держа Декера за куртку, вздернул его на ноги и перевалил через достававший ему до пояса заборчик.
Декер ощутил себя невесомым, но тут же тяжело рухнул наземь с противоположной стороны стены, прокатился по земле и уткнулся в сосновый ствол. Эсперанса прыгнул следом, преследуемый огнем, от которого сразу же вспыхнуло дерево. Пригибаясь под трещавшими в огне смолистыми ветками, полицейский потащил Декера дальше.
Рядом вспыхнуло еще одно дерево.
— Нам нужно срочно убираться отсюда! — крикнул Эсперанса.
Декер оглянулся на дом. Охваченные огнем и окутанные дымом руины, казалось, шевелились в струях раскаленного воздуха.
— Там Бет!
— Вы больше ничем не можете помочь ей! Мы должны убраться подальше!
Декер с трудом поднялся на ноги и попытался набрать в грудь воздух. Подавляя приступ тошноты, он рука об руку с Эсперансой пробирался через дымную пелену по склону пригорка, на котором стоял дом Бет. Сделав несколько шагов, он снова оглянулся и уставился на ярившийся по ту сторону ограды огненный ад.
— Христос, что же мне делать теперь? Бет! — опять выкрикнул он. — БЕТ!
Глава 6
1
Декер сидел, чувствуя себя совершенно обессилевшим, на укатанной до каменной твердости грунтовой поверхности проезжей части Камино-линдо. Он опирался спиной на правое заднее колесо автомобиля «Скорой помощи» и дышал через маску кислородом.
Газ был сух и горек на вкус, хотя, возможно, горечь была послевкусием того дыма, которым он надышался, — он не знал. Он слышал рядом с собой шипение кислорода в редукторе баллона, медик смотрел на циферблат манометра. Он слышал разноголосое гудение моторов пожарных и полицейских автомобилей, машин каких-то других экстренных служб. Он слышал голоса пожарных, что-то кричавших друг другу и поливавших водой из брандспойтов дымящиеся руины дома Бет.
«Моя вина, — думал он. — Все это — моя вина».
Он, должно быть, произнес это вслух, потому что медик спросил:
— Что? — Встревожено нахмурившись, он наклонился и снял маску с лица Декера. — С вами все в порядке? Нет позывов к рвоте?
Декер мотнул головой; от этого движения головная боль, раскалывавшая его череп, усилилась настолько, что он непроизвольно вздрогнул.
— Что вы хотели нам сказать?
— Ничего.
— Это неправда, — вмешался сидевший рядом с ним Эсперанса. — Вы сказали: «Моя вина. Это моя вина». — На покрытом сажей лице детектива выделялся овальный отпечаток вокруг рта и носа от маски, которую он снял. — Не ругайте себя. Никакой вашей вины здесь нет. Вы никак не могли предвидеть такое.
— Чушь собачья. Я переживал из-за того, что она могла угодить в опасность, поскольку находится рядом со мной. — Декер сплюнул; слюна была темной от сажи. — Я ни в коем случае не должен был позволить ей идти домой. Черт побери, я не должен был...
— Сидите спокойно, — потребовал медик. Он засучил штанины Декера и рассматривал кожу на его икрах. — Вам просто несказанно повезло. Огонь только подпалил ваши штаны, но они не загорелись. Волосы на ногах обгорели. И на руках. И на голове тоже начали тлеть. Пробудь вы там еще несколько секунд, и... Я не уверен, что у меня хватило бы смелости сунуться в такое пекло.
Тон Декера был полон горькой насмешки над самим собой:
— Да, чертовская смелость. Я не спас ее.
— Но сами чуть не погибли, пытаясь это сделать. Вы сделали все, что могли, — твердо заявил Эсперанса.
— Все? — Декер глубоко и мучительно закашлялся. — Если бы у меня была голова на плечах, я настоял бы, чтобы Бет осталась под охраной в больнице.
— Помолчите немного и выпейте вот это, — перебил его медик со «Скорой помощи».
Декер сделал большой глоток воды из бутылки. Капли потекли по подбородку, проделав белые полосы в слое сажи, покрывавшей его лицо.
— Я должен был сообразить, насколько легко для них будет войти в ее дом, пока все наблюдают за моим. Если бы я вошел внутрь, когда мы привезли ее домой, взрывы накрыли бы нас обоих.
Темно-карие глаза Эсперансы сделались мрачными; слова Декера, несомненно, взволновали и его. Он собрался было ответить, но его отвлекли вопли сирены еще одной полицейской машины и пожарного грузовика, прибывших на место происшествия.
Декер вновь отхлебнул воды и уперся неподвижным взглядом в пожарных, без устали поливавших водой кучу каменного крошева.
— Иисус. — Он выронил бутылку и поднес руки к лицу. Его плечи затряслись, и из глаз хлынули слезы. У него было такое ощущение, будто он продолжает задыхаться в дыму. Печаль стеснила его грудь. — О Иисус! Бет, как же я буду жить без тебя?
Он почувствовал руку Эсперансы на своем плече.
— Во всем, во всем виноват только я. Все это мои проклятущие ошибки, — пробормотал Декер сквозь слезы.
Он уловил шепот фельдшера «Скорой помощи»:
— Мы должны доставить его в больницу.
— Нет! — Декер говорил напряженным резким голосом: — Я хочу остаться здесь и помочь найти тех подонков, которые это сделали!
— А как, по-вашему, они могли взорвать бомбы? — неожиданно спросил Эсперанса.
— Что? — От неожиданности Декер не сразу понял вопрос. Ему потребовалось некоторое время, чтобы сосредоточиться. Соберись, приказал он себе. Возьми себя в руки. Ты не сможешь найти тех, кто это сделал, если будешь биться в истерике. — Какое-то дистанционное устройство.
— Электронные детонаторы, приводимые в действие радиосигналом.
— Да. — Декер вытер слезы со своих покрасневших глаз. Бет, продолжал он думать. Боже всемогущий, как же я смогу жить без нее? Все, все это моя вина. — Таймером они не могли воспользоваться. Они же не могли заранее знать, какое время нужно установить, чтобы застать кого-нибудь дома.
Вид у Эсперансы делался все более и более озабоченным.
— Вероятнее всего, кто-то наблюдал за домом и ждал, когда наступит подходящий момент, чтобы нажать кнопку детонатора, — сказал Декер. — Возможно, кто-то сидел с биноклем на горе Солнце. Не исключено, впрочем, что кто-то ошивался здесь, на дороге, делая вид, что интересуется ночными событиями.
— Я отправлю полицейских, чтобы они опросили всех в округе, — сказал Эсперанса.
— Слишком поздно. Тот, кто нажал кнопку, давно смотался отсюда.
— Но ведь возможно, что какой-нибудь местный электронный сигнал случайно имел ту же частоту, на которую были установлены детонаторы. Что, если бомбы взорвались по ошибке? — предположил Эсперанса.
— Нет. Детонаторы активируются последовательностью двух различных частот. Их должны были установить на частоты такого диапазона, который нечасто используется в этой области.
— Вы, похоже, очень хорошо разбираетесь в этих делах, — заметил Эсперанса.
— Просто читал где-то. А вообще-то — здравый смысл, и ничего больше.
— Неужели?
К ним приблизились чьи-то тяжелые шаги. Декер вскинул голову и увидел Санчеса.
— Командир пожарников говорит, что развалины уже достаточно остыли и к ним можно подойти, — доложил полицейский Эсперансе. — Он считает, что такой сильный огонь мог возникнуть лишь в том случае, если бомбы были зажигательными.
— Мне это тоже пришло в голову. — Эсперанса с усилием поднялся на ноги. Его длинные волосы были подпалены. На джинсах и рубашке виднелись прожженные пятна и оставленные искрами дыры с обгоревшими краями. — Что пожарник может нам сказать такого, чего мы не знаем?
— Его команда начала искать тело. Он говорит, что дом с саманными и кирпичными стенами и кафельными полами ни при каких условиях не выгорит дотла, как деревянное каркасное здание. И искать здесь гораздо легче. Но пока что они не нашли никаких следов погибшей.
— Что-нибудь еще? — Голос Эсперансы звучал устало и даже подавленно.
— Да, но... — Санчес взглянул на Декера, очевидно, не считая удобным продолжать разговор в его присутствии.
— В чем дело? — Декер одним движением поднялся на ноги. В его кровь струей хлынул адреналин. — О чем вы не хотите говорить?
Санчес повернулся к Эсперансе.
— Может быть, сядем в патрульную машину? Надо кое-что сообщить вам.
— Нет, — сказал Декер. — Не утаивайте от меня ничего. Что бы вы не намеревались сказать, говорите это прямо здесь.
Санчес вопросительно взглянул на Эсперансу.
— Вы не против?
Эсперанса пожал плечами.
— Возможно, мистер Декер поделится с нами тем, что он знает, если мы сами поделимся с ним информацией. Что вы узнали?
— Нечто невероятное. Вы велели мне отправить офицеров, чтобы расспросить соседей, которые в этот момент почему-либо оказались снаружи, узнать, может быть, кто-то проходил в этот момент по улице. Кто-нибудь из тех бездельников, которые толкутся здесь с минувшей ночи, вполне мог что-то заметить.
— И что, удалось нашим людям найти кого-нибудь полезного? — спросил Эсперанса, не дождавшись продолжения.
— Вообще-то мне кажется, что это скорее осложнение, а не польза, — протянул Санчес.
— Черт побери, — Декер шагнул вперед, — что вы пытаетесь скрыть от меня?
— Внизу, на Форт-Коннор-лэйн — это улица, которая проходит ниже и позади этих домов, — женщина искала потерявшуюся собаку. Как раз перед самыми взрывами ее сильно удивил человек, который торопливо спускался вниз по склону среди деревьев и кустов.
— Тот, кто взорвал бомбы, — заявил Декер. — Женщина достаточно хорошо запомнила этого человека, чтобы описать его?
— Да. Это тоже была женщина.
Декер испытал такое чувство, будто получил от умелого боксера удар в область сердца.
— Она несла чемодан, — добавил полицейский.
— Что-что?
— Привлекательная, лет тридцати, может быть, чуть больше или меньше, с длинными темно-рыжими волосами, одета в джинсы и пуловер. Правая рука была спрятана под пуловером, как будто повреждена.
Декеру пришлось опереться рукой о машину «Скорой помощи». Ему показалось, что земля снова содрогнулась. У него закружилась голова, задрожали ноги. Он подумал, что лишается рассудка.
— Но ведь вы же описали...
— Бет Двайер. Совершенно верно, — отозвался Санчес. — Женщина, искавшая собаку, говорит, что на Форт-Коннор-лэйн стоял автомобиль. В нем сидел мужчина. Увидев женщину с чемоданом, он поспешно вышел наружу, положил ее чемодан в багажник и помог ей сесть в машину. И как раз в тот момент, когда взорвались бомбы, они отъехали.
— Я не понимаю... — пробормотал Декер. — Это не имеет смысла. Как?..
Усталой походкой к ним приблизился пожарный, снял медный шлем с широкими полями, вытер грязной рукой пот с перемазанного сажей лица и с удовольствием взял бутылку с водой, которую протянул ему фельдшер «Скорой помощи».
— Пока что никаких следов жертвы, — сказал он Эсперансе, сделав большой глоток.
Сердце Декера забилось так, что его, казалось, затрясло. Мысли путались.
— Но почему?.. Бет жива! Что она делала на склоне? Кто, черт возьми, был в автомобиле?
2
Это казалось невозможным. Бет не погибла! Декер ощутил прилив облегчения и смутной надежды. И одновременно его охватывали все нараставшая тревога и растерянность, вызванные ее непонятным поведением.
— Как вы познакомились с Бет Двайер? — спросил Эсперанса. Они сидели напротив друг друга в гостиной Декера.
— Она пришла в мой офис. Она хотела купить дом. «Этого не может быть», — подумал Декер, резко откинувшись на диване.
— Когда это случилось?
— Два месяца назад. В июле.
«Я, похоже, теряю рассудок», — думал Декер.
— Она была местная?
— Нет.
— Откуда она приехала?
— С востока. — У Декера мучительно болела голова.
— Из какого города?
— Где-то неподалеку от Нью-Йорка.
— Почему она приехала в Санта-Фе?
— Ее муж умер в январе. Рак. Она хотела уйти от тяжелых воспоминаний, начать новую жизнь.
"Точно, как и я хотел начать новую жизнь", — добавил про себя Декер.
— Это дорогой район, — заметил Эсперанса. — Откуда она взяла деньги на покупку этого дома?
— У ее мужа была застрахована жизнь на крупную сумму.
— Похоже, что и впрямь на очень крупную. А чем он занимался?
— Я не знаю.
Эсперанса даже растерялся.
— Мне казалось, что вы были близки.
— Да.
— И при этом вы не знаете ничего важного о ее прошлой жизни.
— Я не хотел задавать лишних вопросов, — сознался Декер. — Не хотел тревожить воспоминания, когда со дня смерти ее мужа прошло меньше года.
— Вроде того, чтобы напомнить, где ты, дескать, жила? Что тревожащего могло быть в таком вопросе?
— Мне просто не хотелось ее расспрашивать. — Это была еще одна ложь. Декер точно знал, почему он не расспрашивал Бет. В своей прежней жизни он взял за непререкаемый обычай выпытывать все мельчайшие подробности личной информации у всех людей, с которыми ему доводилось встречаться, хотя совершенно не знал, когда эти сведения могут ему пригодиться и пригодятся ли они вообще. Но с момента прибытия в Санта-Фе, когда он начал новую жизнь, начал делать из себя другого человека, он стал сознательно подавлять в себе прежний расчетливый образ действий.
— И что, страховка ее мужа была такой большой, что обеспечивала ей жизнь даже после того, как эта женщина купила вот этот дом через забор от вашего?
— Она зарабатывала на жизнь как художник, — сказал Декер.
— О? И какой галереи?
— В Нью-Йорке.
— Но как называется эта галерея?
— Я не знаю, — в который уже раз повторил Декер. — Даже представить себе этого не могу. Но я видел человека, который управляет галереей. Он приезжал к Бет. Его зовут Дэйл Хоукинс.
— Когда это было?
— В четверг. Первого сентября.
— Как вам удалось так точно это запомнить?
— Прошло всего девять дней. Впрочем, я запомнил потому, что именно в этот день Бет закончила оформление всех бумаг насчет дома. — Но у Декера была другая причина для того, чтобы так хорошо запомнить эту дату, — той ночью он и Бет впервые занимались любовью. «Бет! — мысленно воззвал он. — Ради бога, объясни, что происходит? Почему ты убежала по этому чертовому склону за своим домом? Что за мужчина ждал тебя в автомобиле?»
— Мистер Декер.
— Прошу прощения. Я... — Декер заморгал, сообразив, что полностью отключился от реальности, а Эсперанса тем временем продолжал говорить с ним.
— Вы сказали, что кто-то с пультом управления дистанционным взрывателем должен был наблюдать за домом.
— Совершенно верно.
— Почему этот человек не взорвал бомбы, когда вы стояли с миссис Двайер около ее дома?
— Пока я не оказался в доме, у него не было стопроцентной уверенности в том, что от взрыва будет толк.
— И поэтому он решил дождаться вашего отъезда и только после этого устроил взрывы? — спросил Эсперанса. — И какой смысл вы видите в этой тактике?
Декер почувствовал, что у него холодеет в жилах кровь.
— Конечно, если целью были вы, — добавил Эсперанса.
— То есть целью была Бет? — Декеру стало настолько холодно, что он задрожал. — Вы хотите сказать, что и сегодня днем, и вчера вечером они охотились не на меня?
— Она, очевидно, боялась чего-то. Иначе зачем ей было карабкаться с больной рукой по этому склону?
У Декера по коже бегали мурашки.
— Им нужна была Бет? Иисус. — Ничего из его огромного опыта — ни в войсках специального назначения, ни в антитеррористической разведке — не могло сравниться с тем, через что ему приходилось проходить сейчас. Он никогда не чувствовал себя настолько уязвимым в эмоциональном отношении. Но тогда, до приезда в Санта-Фе, он никогда не ослаблял свои защитные механизмы, и ни о какой эмоциональной уязвимости не могло даже быть и речи.
— Вы только что говорили о радиочастотах, которые используют дистанционные взрыватели, — сказал Эсперанса. — Где, интересно, вы узнали, как взрывают дома?
Декер пропустил вопрос мимо ушей. Он был слишком погружен в свои мысли. Более года он пребывал в состоянии отречения от своих привычек и инстинктов, убеждал себя в том, что все, что ему требуется для того, чтобы быть довольным жизнью, это полное отсутствие подозрительности, открытость к настоящему и столь же полный отказ от прежнего образа жизни, целиком базировавшегося на расчетливости. Но теперь все эти привычки вернулись к нему в столь полном объеме, что он поразился. Взяв со стола телефонный справочник, он нашел нужное и быстро набрал номер.
— Мистер Декер, что вы делаете?
— Звоню в больницу Сент-Винсента.
Эсперанса озадаченно смотрел на него.
Когда коммутатор ответил, Декер попросил:
— Пожалуйста, соедините меня с кем-нибудь из медсестер, наблюдающих за палатой три один один шесть.
Дождавшись еще чьего-то ответа, Декер заговорил снова:
— У вас лежала женщина с огнестрельным ранением по имени Бет Двайер, которую недавно выписали. Я хотел бы поговорить с кем-нибудь из медсестер, которые ухаживали за ней.
— Один момент.
Декеру опять пришлось немного подождать.
— Да, я помогала Бет Двайер, — раздался в трубке приятный женский голос. — Правда, я пришла на работу только в семь. До этого ею занимались другие медсестры.
— С вами говорит один из полицейских, расследующих обстоятельства происшествия.
— Эй, — негромко запротестовал Эсперанса, — вы понимаете, что творите?
Декер вскинул руку, жестом умоляя Эсперансу позволить ему поговорить.
— У нее были какие-нибудь посетители?
— Только один мужчина, ее друг.
«Это, скорее всего, был я», — подумал Декер. Но период, когда он с готовностью принимал желаемое за действительное, уже закончился.
— Как выглядел этот человек?
— Высокий, хорошо сложенный, лет сорока.
— Рыжеватые волосы?
— Насколько я помню, да. Он показался мне таким... спортивным, решительным. А больше я никого не видела.
— А как насчет телефонных звонков?
— О, она очень много звонила.
— Что?
— И ей тоже звонили несколько раз. Некоторое время телефон звонил вообще почти непрерывно. Но если я находилась в палате, она не говорила до тех пор, пока я не выходила.
У Декера сдавило сердце.
— Спасибо, — он с трудом выдавил из себя это короткое слово. — Вы очень помогли нам. — Глубоко задумавшись, он несколько секунд держал трубку в руке и лишь потом медленно положил ее на рычаг.
— Что все это значит? — вскинулся Эсперанса. — Вы знаете, что делают с теми, кто выдает себя за полицейских?
— Бет звонила сама и приняла несколько телефонных звонков. Но, насколько мне известно, я единственный ее близкий друг в этом городе. В таком случае кому она звонила и кто звонил ей?
— Если ее звонки были междугородными и она делала их не за счет абонента, то вызываемые номера должны быть зарегистрированы, — сказал Эсперанса.
— Раздобудьте их. Но я подозреваю, что звонки были местные — что она говорила с тем самым человеком, который ждал ее на Форт-Коннор-лэйн и усадил в машину. Я принес ей какую-то — первую попавшуюся — одежду, чтобы она могла переодеться, когда ее выпишут из больницы, и она сказала мне, что чувствует себя настолько безобразной, что стесняется одеваться в моем присутствии. Она попросила меня подождать снаружи, в коридоре. Учитывая ее рану и то, что ей вполне могла потребоваться помощь, я подумал, что сейчас не самое подходящее время для скромности, но не стал возражать. А теперь я почти уверен, что она воспользовалась этой возможностью, чтобы сделать последний звонок этому человеку, сказать, что ее выписывают, и договориться, в какое время он будет ее ждать. Но, гори он в аду, кто это был?
К эмоциям, владевшим Декером, ободрявшим и сбивавшим с толку — радости от того, что Бет жива, и недоумению из-за ее поведения, — внезапно прибавилась новая: ревность. Помилуй бог, неужели такое может быть? Неужели Бет имела тайного любовника? Неужели все то время, пока я ее знал, она встречалась с кем-то еще? В его мозгу билось множество безответных вопросов. Каким образом она могла встречаться с ним? Мог ли кто-нибудь приехать следом за ней с востока? Кто-то из ее прошлой жизни?
— Этот мужчина, который ждал в автомобиле... Хозяйка собаки, надеюсь, рассмотрела его достаточно хорошо, чтобы дать четкое описание? — спросил Декер.
— Это должен знать Санчес.
Едва Декер успел сделать несколько порывистых шагов в сторону двери, за которой стоял, охраняя вход, Санчес, как дверь резко распахнулась ему навстречу.
Появился Санчес и сразу же ошарашил Декера:
— Вас хотят видеть двое мужчин, которые утверждают, что они ваши друзья.
— Вероятно, соседи или коллеги по работе. Скажите им, что я поговорю с ними позже. Послушайте, я как раз хотел кое о чем вас спросить.
— Они очень настойчивы, — сказал Санчес. — И особо подчеркнули, что они ваши старые, очень старые друзья. Они говорят, что их зовут Хэл и Бен.
3
— Хэл и?.. — Декер попытался не выдать своего удивления. — Да. — Он весь внутренне подобрался. — Я их знаю. Впустите их.
Хэл и Бен были теми самыми оперативниками, которые поджидали Стива в вестибюле отеля «Сент-Режис» после его вызвавшей столько шума отставки без малого полтора года назад. Они расспросили его о причинах такого поступка и в конце концов решили, что он не представляет угрозы для безопасности Управления, и позволили ему продолжить путь в святилище, каким ему представлялся Санта-Фе, не забыв, впрочем, сделать в завуалированной форме предупреждение о том, что он не должен позволить гневу, порожденному римскими событиями, развязать ему язык.
Теперь он мог предположить лишь одно — что они были следователями, присланными его прежним работодателем в ответ на телефонный звонок, которым он сообщил о нападении на его дом и который снабдил кодовым сигналом о чрезвычайном положении. Когда приезжие появились в двери, Декер отметил, что они не очень изменились с момента их последней встречи — аккуратно одетые, высокие — футов шесть, — 190 фунтов весу, близкие по возрасту к Декеру — сорок один, — резкие черты лица, внимательные глаза. Оба одеты в спортивные костюмы цвета хаки и обуты в крепкие уличные ботинки. Окинув беглыми, но цепкими взглядами гостиную, они якобы мельком оглядели Эсперансу и сосредоточились на Декере.
— Что происходит? — спросил Хэл. — Почему у двери стоит полицейский? Что случилось на этой улице?
— Долгая история. Это сержант Эсперанса. Сержант, позвольте представить вам Хэла Веббера и Бена Эйсили. — Фамилии были вымышленными, но на них, как знал Декер, были выписаны фальшивые документы, которыми парни обычно пользовались. — У нас было много общих дел, когда я работал в Виргинии. Они предупреждали, что собираются заглянуть ко мне в один из ближайших уик-эндов, но, видимо, у меня вылетело из головы, что они имели в виду именно уик-энд фиесты.
— Понимаю-понимаю, — отозвался Эсперанса, который, как можно было заметить с первого же взгляда, не купился на эту историю. Он пожал руки незваным гостям, демонстративно оглядев каждого с головы до ног и сравнив их внешность с обликом Декера. — Это, наверно, тоже продавцы недвижимости, хорошо знающие о том, как устроены бомбы с дистанционным управлением?
Хэл вскинул на него озадаченный взгляд.
— Бомбы? Неужели по соседству случилось что-то такое? Произошел взрыв?
— Сержант, вы не дадите мне несколько минут поговорить наедине с моими друзьями? — Не дожидаясь ответа, Декер указал Хэлу и Бену на дверь, выходившую на маленькую площадку для барбекю рядом с кухней.
— Нет, — резко бросил Эсперанса.
Декер остановился и оглянулся на него.
— Извините, не понял?
— Нет, я не дам вам ни минуты для разговора с ними наедине. — Обветренное лицо Эсперансы сделалось суровым. — С самого начала вы вели себя уклончиво и отказывались сотрудничать. Я больше этого не допущу.
— Но, если я не ошибаюсь, вы сами сказали, что ФБР попросило вас передать им расследование этого случая.
— Нападения на ваш дом. Но не взрывов по соседству.
— ФБР? — с озадаченным видом переспросил Бен.
— Мне совершенно не важно, что вы намереваетесь сообщить этим людям нечто существенное, но если вы это сделаете, то только в моем присутствии, — заявил Эсперанса. — Скажите и мне что-нибудь полезное.
— ФБР? — повторил Бен. — Я что-то не врубаюсь. Какое отношение ФБР может иметь ко всему этому?
— Сержант, но мне и в самом деле необходимо поговорить с этими людьми наедине, — настаивал Декер.
— Я арестую вас.
— По какому же обвинению? Хороший адвокат снимет все обвинения сегодня же вечером, — сказал Декер. — В самом крайнем случае меня выпустят под залог.
— В субботу уик-энда фиесты. У вашего адвоката будет адски сложная проблема — найти судью, который согласится его выслушать, — резко ответил Эсперанса. — Вы не выйдете из тюрьмы до завтра, а может быть, и до понедельника. Я не думаю, что вы захотите потерять столько времени. Так притворитесь, что меня здесь нет. Что вы хотите сказать этим людям?
«Время, — с тревогой подумал Декер. — Я должен, не откладывая, начать поиски Бет. Я не могу позволить себе потерять два дня. Ужасно!» Он чувствовал, как его разрывает между двумя противоположными устремлениями. До сих пор он был твердо настроен защищать своего бывшего работодателя и не позволить притянуть его к расследованию, но теперь у него появился другой, куда более важный приоритет: он должен найти Бет; он должен узнать, кто хотел убить ее.
— Я в прошлом работал на американское правительство.
— Эй, поосторожнее, — одернул его Бен.
— У меня нет выхода.
— Правительство? — Эсперанса насторожился. — Вы говорите о...
— Я не говорю ничего такого, от чего не смог бы отпереться, — ответил Декер. — Эти люди были моими партнерами. Они приехали сюда, чтобы выяснить, имело ли нападение, случившееся прошлой ночью, какое-либо отношение к тем щекотливым вопросам, к которым я был причастен.
— Успокойся, — сказал Хэл Декеру.
— Именно это намерен выяснить и я, — добавил Декер, пронзив Эсперансу яростным взглядом.
Ответный взгляд Эсперансы оказался не менее пронзительным. Впрочем, выражение лица детектива сделалось мягче. Он кивнул.
Декер повернулся к Хэлу.
— Вы добрались сюда скорее, чем я ожидал.
— Мы были в Далласе. Вылетели на самолете компании. Меньше двух часов полета.
— Спасибо, что прилетели.
— Да просто не оставалось ничего другого, — объяснил Бен. — Нас предупредили, что телефонная связь с тобой небезопасна. Мы хотели, так сказать, пощупать все своими руками, прояснить кое-какие неясности — о них ты говорил, когда сообщил о нападении, — а затем войти в контакт с местными фэбээровцами.
— Что вы уже успели сделать? — вмешался Эсперанса. — Поговорили с ФБР?
— Нет, — отрезал Хэл.
— Пусть не лично, а по телефону, — настаивал Эсперанса.
— Нет, — еще тверже заявил Хэл.
— Но начальник местного отдела ФБР говорил со мной этим утром и официально потребовал передать им расследование нападения, случившегося прошлой ночью, — сказал Эсперанса.
— Вы упомянули об этом раньше, но я тогда не понял, о чем вы толкуете, — сказал Бен. — Ни один человек с нашей стороны пока что не связывался с федералами. Мы хотели самолично изучить случившееся, прежде чем принять решение об их привлечении.
Декер почувствовал, как им овладевает нехорошее предчувствие. Оно прямо-таки физически ощутимо расползалось по нервам.
Впрочем, Эсперанса первым высказал тот вопрос, ответ на который так требовался Декеру:
— Если вы не просили федералов о вмешательстве, то, ради бога, кто же это сделал?
4
Машина резко свернула с Олд-Санта-Фетрейл на Пасео-де-Перальта. Санчес со всей скоростью, которую мог себе позволить, не включая сирены, гнал полицейский автомобиль через центр города, охваченный суетой фиесты. Хэл с непроницаемым лицом сидел рядом с водителем. Декер, ощущавший непрерывное сердцебиение, съежился на заднем сиденье между Беном и Эсперансой.
Эсперанса закончил торопливую беседу по мобильному телефону и нажал кнопку отключения.
— Он сказал, что будет нас ждать.
— А что, если он не скажет нам того, что мы хотим знать? — спросил Декер.
— В таком случае мне придется сделать один-два звонка в Виргинию, — ответил Бен. — Рано или поздно он скажет нам. Это я гарантирую.
— Рано, — сказал Декер. — Лучше бы это случилось пораньше. Прошло уже два часа с тех пор, как Бет спустилась по этому чертовому склону и села в этот чертов автомобиль. Сейчас она уже может быть в Альбукерке. Черт возьми, если она отправилась прямо в аэропорт, то сейчас, вполне вероятно, уже сидит в каком-нибудь самолете.
— Давайте выясним. — Эсперанса принялся нажимать кнопки своего сотового телефона.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
|
|