Визг моторов превратился в рев. Винты вертелись настолько быстро, что казались абсолютно недвижимыми.
— Да вперед же! — завопила Рэйчел.
Сэвэдж вдавил педали, потянул за рычаги, и вертолет поднялся. От броска в животе все провалилось вниз. И тут же от возбуждения поднялось вверх, вслед за машиной. Они были свободны.
Сэвэдж направил вертолет вперед и вверх, прорезая лунную ночь над освещенным морем. Напряженно оглянувшись назад, он увидел крошечные, торопящиеся вниз по склону фигурки, и другие, спешащие от деревни и носящиеся взад-вперед по берегу. Они подняли винтовки.
Набирая скорость, Сэвэдж увидел, как из дул выпрыгнуло пламя.
Слишком поздно, подумал он.
Застегнув ремень безопасности, Сэвэдж повернулся к Рэйчел.
— Пристегнитесь.
— Уже.
— Вы, конечно — что-то… — ухмыльнулся он. — Должен признаться, я потрясен. Не многие…
И тут женщина вскрикнула. Он ничего не понял. Вздрогнул. И, поворачиваясь назад, увидел дуло пистолета, направленное ему прямо в голову.
А за пистолетом — Акиру.
9
— Давайте-ка не будем забывать о том, где находимся. — Глаза Акиры были такими же печальными, какими их помнил Сэвэдж, а английский все так же безукоризнен. — Нет, нет. Не тянись к оружию. Я выстрелю. Ты умрешь. А вертолету требуется постоянное управление. Прежде чем я смогу отбросить твое тело, схватить рычаги и нажать педали, мы разобьемся. Тогда я тоже умру. Но не только я. Твой принципал тоже.
— Каким образом?..
— Я вот как рассуждал: яхта разбилась, интересно, выжил ли кто-нибудь? И если выжил — или выжили — ведь в свое время ты служил в SEALs, а следовательно, был мастером по выживанию — то что бы на твоем месте стал делать я? Предположим, отыщу хорошее укрытие и спрячусь, но все равно необходимо как можно быстрее убраться с острова, пока не потерял силы от голода и жажды. Не сомневаюсь, где-то поблизости тебя ожидает спасательная команда. Предположительно, на Делосе. Кстати сказать, я обнаружил твой вертолет. Итак, рассуждая дальше, я решил, что ты должен будешь обязательно добраться до Делоса, прежде чем спасательная команда снимется с места и уйдет. Какие в этом случае у тебя варианты? Самое очевидное — выкрасть рыбачий баркас, поэтому люди моего принципала раскидали снайперов по всему склону, как горох по грядке. Но у тебя репутация человека, моментально приспосабливающегося к любым обстоятельствам. Отвлекающий удар? Кража вертолета? Я проверил все возможные варианты и спрятался в этом геликоптере. Ведь что я терял в случае ошибки? Ну, полежал бы пару часов без движения — и все. Я могу лежать так несколько дней. Но зато — добрался до тебя.
— Ты не был столь разговорчив во время нашей совместной работы в “Мэдфорд Гэпском Горном Приюте”. — Сэвэдж скосил глаза на пистолет Акиры. Содрогнувшись, он скосил глаза еще больше и встретился со взглядом — грустным и раздумчивым. Взглядом человека, которому — он сам это видел — отрубили голову.
— Горный Приют? Да, именно поэтому я здесь, — сказал Акира. — Поэтому я тебя преследовал. Поэтому здесь спрятался. Мне было необходимо задать тебе вопрос. Почему ты до сих пор жив? Шесть месяцев назад я видел, как ты умер.
Сэвэдж едва не потерял контроль над вертолетом. Машина резко нырнула носом к морю. Он быстро восстановил управление. Геликоптер вновь принялся набирать высоту. Грудные мышцы несколько расслабились. Но разум затмили кошмарные слова Акиры.
— Видел меня мертвым? Но я-то видел тебя!..
— Они послали погоню, — сказала Рэйчел. Получив дополнительную порцию шока, Сэвэдж оглянулся. Акира последовал его примеру.
“Сейчас, — подумал Сэвэдж. — Я выбью пистолет и отниму его”.
Но инстинктивно он понял, что Акиру невозможно полностью отвлечь от чего бы то ни было.
— Отлично, — сказал японец. — Ты подавил в себе соблазн.
— Откуда ты знал, что я не стану предпринимать никаких попыток?
— Я рассчитывал на твое благоразумие. Но будет лучше, если мы все будем поступать благоразумно и станем друг другу доверять. Как показатель моих намерений… — Акира вложил пистолет в кобуру под курткой.
В кабине тут же стало легче дышать.
Сэвэдж попытался пронзить взглядом ночь позади вертолета.
— Я не вижу преследователей.
— Вон там. — Рэйчел указала назад и немного влево. — Огни.
— Катера?
— Второй вертолет, — сказал Акира.
— Черт. А на борту есть оружие?
— У людей автоматы, но сам вертолет — точная копия нашего. Не несет вооружения.
— Если он нас догонит, — сказала Рэйчел, — боевики могут открыть двери и начать стрельбу.
— Но не будут этого делать.
— Откуда такая уверенность?
Сэвэдж нетерпеливо проговорил.
— Оттуда. Они могли сделать то же самое, когда мы убегали из поместья. Они боятся попасть в вас.
— Но это не помешало им стрелять, когда мы сбежали на вертолете.
— Думаю, они были застигнуты врасплох, и не соображали, что делают. У них было время, чтобы понять, насколько глупо они поступили. Если по их вине этот вертолет разобьется, Пападрополис им отрежет…
— Это уж точно. — Рэйчел вздрогнула. — Мой муж и не на такое способен.
— Таким образом, вы являетесь нашей защитой, — сказал Акира.
— Как так нашей? Ведь вы на их стороне, — удивился Сэвэдж.
— Ничего подобного. В поместье я приехал за день до твоего появления. В качестве замены заболевшему охраннику. — Акира повернулся к Рэйчел. — В ту самую секунду, когда я понял, для чего меня наняли — чтобы держать вас в качестве пленницы для того, чтобы ваш муж мог избивать и насиловать вас — стало ясно, что ни под каким предлогом я не стану выполнять столь грязную работу. Если откровенно, у меня были собственные планы по вашему спасению. Так как Пападрополис не сообщил мне истинной цели моего появления в усадьбе — он сказал, что ему угрожают и он нуждается в защите — я решил, что таким образом наше соглашение полностью аннулируется, и посчитал себя освобожденным от каких бы то ни было обязательств с моей стороны.
— Тогда зачем ты держал меня на мушке? — спросил Сэвэдж.
— Чтобы ты сам на меня не напал. Мне было необходимо твое полное внимание, во время объяснений.
— Огни приближаются, — проговорила Рэйчел.
— Они могут попытаться заставить нас сесть. Там, справа — остров. — Сэвэдж указал на бурую массу гор. Избегая приближаться к ней, он увеличил скорость. Мотор загремел с такой силой, что задрожал фюзеляж.
Стрелка указателя расхода топлива метнулась и встала посередине. Сэвэдж покачал головой.
— Такая скорость требует больших затрат горючего.
— У наших преследователей скорость ничуть не меньше, поэтому и расход будет таким же, — сказал Акира. — Я не беспокоюсь. У них в баках бензина было несколько меньше, чем у нас. Поэтому им вскоре придется возвращаться на землю. Будь спокоен. Кстати, видимо, вы двое голодны и хотите пить? — Акира наклонился. С улыбкой, все-таки не погасившей печали в его глазах, он протянул Рэйчел флягу и пакет с бутербродами.
Рэйчел трясущимися руками отвинтила крышечку фляги и, жадно припав к горлышку, сделала несколько долгих глотков. Внезапно она оторвалась от столь приятного занятия и, нахмурившись, посмотрела на обоих мужчин.
— Вы уходите от обсуждения главного вопроса.
Сэвэдж понял, что именно имела в виду женщина. Печальные глаза Акиры сузились.
— Да.
— То, что вы оба говорите, сильно смахивает на бред. О чем разговор?
Сэвэдж с Акирой ничего не ответили. Лишь внимательно рассматривали друг друга.
— “Я видел тебя”, — процитировала женщина. — На причале, когда мы уплывали, вы прокричали именно эти слова, — в смятении повторила она выражение Акиры.
Потом повернулась к Сэвэджу.
— А вы в ответ прокричали то же самое… только поставили ударение на другом слове: “Я видел тебя”. Затем ударил раскат грома, и несколько последующих слов были заглушены, я расслышала только последнее “мертвым”. Помните, я тогда еще спросила, знаете ли вы этого человека. Вы не захотели ответить. А через несколько секунд проговорили: “Помоги мне бог, если знаю”. И голос у вас был такой, словно ничего ужаснее вы в своей жизни не видели. “Шесть месяцев назад я видел, как этот человек умер”. Но ветер был настолько силен, что мне показалось, что я неправильно услышала. Потому что слова попахивали бредом. А теперь этот человек, в свою очередь, говорит, что видел, как вас…
— Обезглавили. Сэвэдж, как тебе удалось выжить?
— Это как тебе удалось? — переспросил Сэвэдж.
— Меч отрубил тебе голову. Она покатилась по полу.
— Потом остановилась, встав на обрубок шеи, — продолжил Сэвэдж. — И глаза моргнули.
— Твои.
— О, черт, — простонала Рэйчел. — Все верно. Вы оба психи.
— Нет, — сказал Сэвэдж. — Но так как мы оба живы, значит, один из нас страшно ошибается. — Приток адреналина зажег пламенем желудок и заставил колени задрожать.
Рэйчел побледнела и покачала головой.
— О, Господи, да неужели вы не понимаете, что это невозможно. Если вы не сумасшедшие, то один из вас лжец. — По взгляду, брошенному на Акиру, можно было понять, что она осуждает незнакомца.
Акира, отводя всякие возражения, лишь пожал плечами и повернулся к Сэвэджу.
— Еще разок, — произнесла Рэйчел. — Прислушайтесь сами к себе. Вы утверждаете, что видели его без головы?
— Именно так, — проговорил Акира, кинув взгляд искоса на Сэвэджа.
— А вы, соответственно, видели без головы его? — спросила она Сэвэджа.
Сэвэдж кивнул. По телу пробежал холодок, будто он увидел в кабине привидение.
Рэйчел вскинула руки вверх.
— Придется повторить. Так как этого не может быть — значит, это ложь.
— Вы мне верите? — спросил Сэвэдж.
— Вы же знаете, что да. Сколько же раз повторять и доказывать? Я ведь поклялась, что последую за вами в ад.
— Похоже, именно там я сейчас и нахожусь. Потому что на то, на чем вы настаиваете, приписывая этому полную невозможность, я сейчас смотрю. Я был там. Я знаю, что случилось. Я это видел. И знаете, Рэйчел, я вам точно говорю… можете считать меня психом, мне все равно… говорю, что видел как японец-убийца отрубил голову этому человеку. Это воспоминание преследовало меня последние шесть месяцев.
— Точно так же, как меня преследовал твой образ, — утвердительно кивнул Акира.
— Твои слова ничего не значат, — отмахнулся Сэвэдж. — Мы с Рэйчел друг другу верим. Но вот могу ли я доверять тебе?
— Чисто профессиональное отношение к проблеме. Профессиональная, я бы сказал, точка зрения. У меня — точно такая же. Я был бы разочарован, если бы ты не оказался как черт подозрительным. Даже больше: я бы сам заподозрил тебя в нечестности, если бы ты сразу же всему поверил.
— Слушайте, вы оба начинаете меня пугать, — пробормотала Рэйчел.
— Только начинаем. Да я напуган с того момента, как увидел Акиру в поместье.
— Можешь себе представить, насколько я сам был шокирован, — сказал Акира, — как я отказывался верить в то, что видел собственными глазами, когда ты проехал мимо в машине… когда преследовал тебя в Миконосе… когда кричал тебе с причала…
— Это все чепуха, не стоящая внимания чепуха, — огрызнулся Сэвэдж. — Самое главное то, что я видел шесть месяцев назад. Лишь в этом я полностью уверен. Ведь я видел, как тебя обезглавили, а это вовсе не то, что, скажем, выстрел в грудь, когда человек может просто казаться мертвым. А после этого приходит врач и воскрешает больного.
— Да? Тогда почему я здесь? Каким тогда образом я могу с тобой разговаривать?
— Черт побери, вот этого я не знаю?
— Прекратите! — крикнула Рэйчел. — Вы меня совсем напугали.
— Я напуган ничуть не меньше вас, — сказал Акира. — Как же мне вас заставить понять? Пойми, Сэвэдж, что последние шесть месяцев ты был моим кошмаром. Пока я поправлялся от ран…
— Оставленных?..
— Боккеном.
Рэйчел взвизгнула:
— По-английски!
— Это такие деревянные мечи, — пояснил японец. — Они сломали мне руки, ноги, разорвали селезенку, аппендикс, раздробили ребра и череп. Мне потребовалось шесть месяцев на то, чтобы выздороветь.
— То же самое случилось и со мной, — кивнул Сэвэдж. — Таким образом, мы вернулись к самому началу. Либо мы оба сошли с ума. Либо ты лжешь. Либо…
— Лжешь ты, — сказал Акира. — Я ведь знаю, что видел. Как тебе удалось выжить?
Сэвэдж понял, что в глазах Акиры за глубочайшей печалью прячется безнадежное смятение.
— Ну, хорошо, — сказал он. — Согласен. Давай предположим, что мы видели, как оба умерли. Но ведь это невозможно. — Он отчаянно старался отыскать объяснение. — Если мы не сумасшедшие и ни один из нас не лжет…
— Тогда? — Акира наклонился вперед.
— Ты думаешь ничуть не меньше логично, чем я. Существует третья возможность.
— Неизведанная, — кивнул Акира. — И так как мы оба живы…
— В то время как ни ты…
— Ни тем более ты…
В мозгу Сэвэджа все завертелось кувырком.
— Тогда что же на самом деле произошло?
— Предлагаю помочь друг другу это выяснить.
10
— Похоже, огни справа удаляются, — сказала Рэйчел.
Сэвэдж взглянул: преследовавший их вертолет сделал разворот и направился к находящемуся справа острову.
— У них почти кончилось горючее.
— Слава богу. По крайней мере одной заботой меньше. — Рэйчел в изнеможении закрыла глаза.
— А у нас-то как с топливом? — спросил Акира. Сэвэдж проверил показатель.
— Почти четверть бака.
Глаза Рэйчел резко открылись.
— Этого достаточно, чтобы добраться до материка?
— Да. Если мы полетим прямо по курсу.
— Если? А что нас может сподвигнуть с него свернуть?
— Сэвэдж имеет в виду, что для нас должно быть очевидно то, что пилот, преследовавший нас, обязательно радировал на материк, чтобы наперерез пустили свежие вертолеты, — пояснил Акира. — Они ведь знают, откуда мы прилетим. Поэтому, если мы останемся на этом маршруте, нас найдут.
— Поэтому мы полетим туда, где нас меньше всего жнут. — Сэвэдж поменял курс с северо-западного на западный. — В данных обстоятельствах нам лучше прийти к курсу на север.
— Но ведь таким образом мы окажемся вдали от Афин. И нам ни за что не хватит топлива, — сказала Рэйчел.
— На максимальной скорости двигатель сжигает его без полной эффективности. Чтобы сберечь топливо, нам нужно просто скинуть обороты, — сказал Сэвэдж.
— Хотите сказать, что так его хватит для того, чтобы приземлиться в нужном месте?
Сэвэдж ничего не ответил.
— …А-а, черт! — вырвалось у Рэйчел.
11
Мотор чихнул; датчик показывал, что горючее почти на исходе, — но Сэвэдж наконец-то добрался до материка. В предрассветном сумраке он приземлился на заброшенной лужайке, где должен был приземлиться вертолет с Делоса, если бы Сэвэдж использовал его для побега. Вместе с Рэйчел и Акирой они быстро побежали к кустам, обрамлявшим лужайку. На долю секунды, вымотавшей его больше, чем весь остальной путь, Сэвэджу показалось, что Акира сейчас выхватит пистолет и скажет, что солгал только для того, чтобы провести Сэвэджа, но ничего подобного не случилось, и японец держал руки по швам, и по его виду было ясно, что он сам опасается того, как бы американец не вытащил оружие.
— За этими кустами — грунтовая дорога, — сказал Сэвэдж. — А в ста ярдах налево будет амбар.
— В котором стоит автомобиль?
Сэвэдж на бегу кивнул.
— Но что будет, если мы не сможем до него добраться?
— Я приготовил две разные посадочные площадки. К тому же есть выбор портов на случай, если бы мы стали бежать морем. Ты ведь отлично знаешь главное правило: если что-то может пойти наперекосяк, значит пойдет. Но следует организовать как можно больше путей отступления.
— Кто бы тебя ни готовил, он сделал это отлично.
Добравшись до дороги, они побежали налево.
— Власти, разумеется, обнаружат вертолет, — сказал Акира. — Если Пападрополис решит заявить о пропаже, эксперты снимут отпечатки пальцев.
— Твои значатся в картотеке?
— У меня никогда их не снимали.
— А мои снимали, — скривился Сэвэдж.
— Значит, Пападрополис использует всю свою власть на то, чтобы установить, кто ты такой. И пошлет людей. Они убьют тебя за то, что ты похитил его жену.
— Прежде чем вылезти, я вытер все, к чему прикасался. А вот твое имя Пападрополису известно.
— Не совсем верно. Ему известен лишь псевдоним.
— Отлично, это одна из первейших вещей, которым меня обучили, — сказал Сэвэдж. — Анонимности. Предупреждать нападки нервных оппонентов.
— У тебя был классный инструктор.
— Он бывал и редкой сволочью.
— Таковы все классные инструктора.
— Я… — Грудь Рэйчел вздымалась, дыхание выходило с трудом. — Я не могу с такой скоростью…
Мужчины обернулись и подхватили женщину под руки. Держа ее на весу, они побежали к вырисовывающемуся в марком утреннем свете силуэту амбара. В котором их ожидал темный “фиат”. Через пять минут они выехали на дорогу: Рэйчел сидела между Сэвэджем и Акирой на переднем сидении.
Крутя баранку, Сэвэдж чувствовал рядом ее пропотевшую одежду.
— Худшее позади. Теперь вы в безопасности. Постарайтесь заснуть. Вскоре у вас будут горячая пища, свежая одежда и очень-очень мягкая постель. Я проверял.
— Главное, — сказала Рэйчел, — ванна.
— Это предусмотрено, — ответил Сэвэдж, — и организовано. И главное — сколько хотите теплой воды.
— Горячей воды.
— Это очень по-японски. — Акира наблюдал за тем, как из серого небо превращалось в ослепительно голубое: рассвет набирал силу. — Куда мы направляемся?
— На ферму, к востоку от Афин. — Глаза Сэвэджа горели от усталости. — Я арендовал заброшенный дом. Владельцу сообщил, что я — писатель. “Мне необходимо уединение. Я провожу исследования, намереваясь написать новую биографию Аристотеля”.
— И что же на это ответил владелец?
— Он подумал, что я имею в виду Аристотеля Онассиса. Взял с меня обещание рассказать ему побольше грязных сплетен об Ари и Джеки.
— И ты обещал?
— Не только пообещал, но и сделал то, о чем он просил. По моим сведениям, Ари мог соревноваться с папой римским за ореол святости. “Эх, вы, профессорня”, — только и ответил этот человек, но деньги взял. Считает меня полным кретином. Так что на его визиты можете не рассчитывать.
Акира хихикнул. Рэйчел прыснула от смеха.
12
Машину они спрятали за фермой. Залитые солнцем луга обрамляли виноградники. И хотя сам дом казался полуразрушенным, внутри все оказалось чистым и отлично обставленным. За несколько дней до этого Сэвэдж лично проверил, как все подготовлено.
По дороге на ферму Акира с Сэвэджем коротко обсудили свои кошмары, но, прибыв на место, они все внимание уделили Рэйчел. Чего бы ей хотелось? Поесть? Еще поспать? “Принять ванну”, — слышалось в ответ. Сэвэдж лично проверил, чтобы в дом было проведено электричество. Включили на полную электронагреватель. Женщина оставалась в ванне в течение часа и когда вышла в платье от Сен-Лорана, которое для нее выбрала сестра, то выглядела — несмотря на синяки и кровоподтеки на лице — просто великолепно.
Увидев следы мужского насилия, Акира нахмурился.
— В вертолете я было решил, что ваше лицо просто в грязи от двухдневного побега. Не предполагая, что то, что выглядит грязью, является на самом деле… Я знал, что муж вас унижал, но… Каков мерзавец…
Прикрывая наиболее заметные синяки, Рэйчел подняла руку.
— Прошу прощения, — произнес Акира. — Я лишь хотел выразить сочувствие, а отнюдь не напоминать о перенесенном. И главное, запомните: синяки вещь уходящая.
— Вы имеете в виду, уходящие с тела? — переспросила Рэйчел.
— Мне кажется, что вашей души не избить никому.
Рэйчел отняла руку от лица и улыбнулась.
— Благодарю. Подобные напоминания необходимы.
Сэвэдж не мог сдержать удивления. Ее глаза, голубые-голубые, подчеркиваемые цветом “бургунди” платья, сияли силой и гордостью. Зачесав мокрые каштановые волосы за уши, она таким образом напомнила, об элегантных челюсти и скулах, которые теперь, когда опухлость начала спадать, выступили во всем изяществе.
— А я думаю, что нет: даже убив вас, ваш муж не смог бы поранить вашу душу, — сказал Акира. — Я синтоист.
Рэйчел покачала головой.
— Это древнейшая японская религия.
— И все-таки… Я никогда особенно не интересовалась религиями.
— Синтоизм учит, что, когда мы умираем, наши души сливаются с миром, в котором мы жили. Жизнь, таким образом, не заканчивается. А только изменяется. Она растворяется. И все-таки остается индивидуальной. Она воспринимает. Течет вместе с потоком. Ваш муж не смог бы причинить вреда вашей душе, потому что она неуязвима. И должна возродиться в новой жизни.
— Меня интересует только эта жизнь, — сказала Рэйчел.
— Естественно. — Акира пожал плечами. — Синтоизм не настаивает на том, чтобы вы позабыли о той жизни, которая вас интересует больше всего.
— А в этой жизни я голодна.
— Мы готовим, — сказал Сэвэдж, — бараньи котлетки.
— Звучит заманчиво.
И на самом деле оказалось вкусно.
Но во время еды Сэвэдж повернулся к Акире.
— Расскажи еще раз.
— Я уже пять раз рассказывал.
— Расскажи в шестой. Мы оба умерли, а на самом деле не умер ни один. И всякий раз, как я на тебя гляжу, меня оторопь берет. Я вижу…
— Коми.
— Что?
— Привидение. Ну, ладно, я старался понять. Но безуспешно. Итак, если хочешь послушать снова…
— Только более подробно. Всегда есть что-то такое, что можно припомнить. Ты мог об этом просто не подумать.
— Очень хорошо. Меня нанял…
Муто Камичи.
Сэвэдж внимательно слушал и следил за описанием человека, бывшего их принципалом.
Около шестидесяти. Слегка сутул. Выпирающий животик. В черных волосах потеки седины. Ввалившиеся коричневатые щеки.
— Именно таким я его помню, — согласился Сэвэдж. — Где же он тебя нанял?
— В Токио.
— Род его занятий?
— Не имею представления.
— Ну, должна же была тебя посетить хоть какая-нибудь мысль… Опиши его офис.
— Я ведь говорил, что мы встречались на нейтральной территории. В парке.
— Верно, — сказал Сэвэдж, — а затем его лимузин повез вас обоих…
— Точно.
— Опиши шофера.
— Худощав, отлично знает свое дело. Между нами было дымчатое стекло. Поэтому разглядеть его как следует мне не удалось.
— Камичи может быть политиком?
— Может, точно так же, как и бизнесменом. Главное впечатление, которое я вынес, — он выглядел очень усталым.
— Усталый чиновник. Это было моим впечатлением. — Сэвэдж замолчал. — Но “чиновник” может означать что угодно. Опиши его руки.
— Кончики пальцев — мозолисты. Так же, как и ребра ладоней.
— Как твои и мои. Тренировка. Каратэ.
— Таким же было и мое заключение. Но в Японии, где боевые искусства распространены повсеместно, ими занимаются очень многие.
— Какое у тебя было задание?
— Препроводить Камичи-сана в Америку. Он должен был попасть к сроку на какую-то важную встречу — так он сказал. Нападения не ожидалось, тем не менее, на всякий случай ему хотелось обзавестись телохранителем.
— Вот это меня и беспокоит. У него был шофер, значит должны были быть и другие должностные лица, которые могли взять на себя охранительную миссию.
— Это он тоже объяснил, — сказал Акира. — Ему был необходим защитник, знакомый с американским образом жизни и обычаями.
— Ты работал на американцев?
— Я работал на очень многих людей. Но мой беглый английский являлся одним из важнейших факторов найма. Для богатых американцев, приезжающих в Японию. И богатых японцев, ездящих в Америку.
— Он тебе рассказал, что задумал нанять в Америке еще и телохранителя-американца?
— Да. Это меня не смутило. Мне бы все равно понадобился сменщик на то время, пока я ем и сплю, и обычной практикой в подобных случаях является наем местного человека, — сказал Акира.
— Итак, вы вылетели из Токио в…
— Даллас.
— По пути произошло что-нибудь интересное?
— Мой хозяин беседовал с несколькими японцами, летевшими вместе с нами. Затем мы встретились с несколькими американцами.
— Это произошло в аэропорту?
— И очень быстро. Их разговора я не слышал. Потом мы полетели в Нью-Йорк.
— Где мы и встретились, — произнес Сэвэдж. — Поездив с часок в автомобиле, остановились.
— Хозяин сказал, что тебе были даны инструкции. По-японски он сообщил мне недостающие детали.
— Мы остановились у “Ховарда Джонсона”. И обменялись…
— Кейсами. Это меня удивило.
— Как и меня. Затем приехали…
— После многочасового путешествия в самое необычное из виденных мною мест. Здание напоминало несколько строений. Одни были сложены из кирпича, другие из тесаных камней, а кое-какие из бревен. Различались они и по высоте: пять этажей, три, четыре. Каждое представляло свой стиль: городское здание, пагода, замок, шалаш. Одни имели прямые стены, другие закругления. Печные трубы, башенки, фронтоны и балкончики лишь увеличивали, — Акира помедлил, — архитектурную сумятицу.
— Вот именно. Сумятицу.
— Меня волновали проблемы зашиты в настолько незащищенном месте.
— Да нет же, это я был взволнован, а ты сказал мне не беспокоиться, и что все предосторожности приняты.
Акира покачал головой.
— Ведь я же просто повторил заверения моего хозяина. Об организации защиты мне ничего известно не было.
— На обрывах сидели снайперы. Три остальных принципала имели при себе каждый по два защитника, как и Камичи.
— Национальности остальных принципалов? — спросил Акира.
— Американец, испанец и итальянец.
Рэйчел отложила ложку.
— О вашем бизнесе я ничего не знаю.
Сэвэдж с Акирой посмотрели в ее сторону.
— Я просто обыкновенный человек, и, видимо, должна сидеть смирненько, но вот я вас слушала, слушала и подумала…
— А? — прищурился Сэвэдж.
— Может быть, это и не важно, но…
— Скажите нам, — попросил Акира.
— Как с вами связался Камичи?
Акира выглядел растерянным.
— Вы оба просто с ума сходите по анонимности. Не думаю, что вам приходится себя рекламировать.
Сэвэдж рассмеялся.
— Ну, разумеется, нет.
— Так каким образом тогда вы с Акирой попали на это задание?
Акира пожал плечами.
— Стандартная процедура. Работу нашел мой агент.
— Со мной та же петрушка, — сказал Сэвэдж. — Это действительно неважная деталь.
— А ведь пять минут назад вы настоятельно говорили о том, что важно все.
— Она права, — согласился Акира. — Мы должны проверить все возможные нити.
— Но мой агент ничего не знал о Камичи, — удивился Сэвэдж. — Он даже не мог мне с точностью назвать профессию принципала. Бизнесмен, политик… Камичи просто вошел с нами в контакт и сказал, что за пять дней работы все получат приличное вознаграждение.
— Мой агент тоже ничего не знал, — согласился Акира и, повернувшись к Рэйчел, объяснил. — Бизнесмен нуждается в особом роде защиты в отличие от политика. Ведь им угрожают разные опасности: одному похищение, другому убийство. Я помню, от недостатка информации был в полном смятении.
— Ну, уж если вы постоянно просите друг друга повторить все, что с вами произошло, тогда почему бы не устроить допрос и вашим агентам? Может быть, они смогут вспомнить нечто такое, что казалось раньше неважным.
Сэвэдж поднял брови.
— Ну, что ж… — сказал Акира.
— Почему бы и нет? Попытка не пытка. Сами мы пока ни до чего не додумались.
Внезапно Сэвэдж пришел в полное замешательство.
— Но твой агент в Японии, а мой в Америке, а говорить об этом по международной линии нельзя ни в коем случае.
— Значит, мы проедем, — сказал Акира. — Но лишь половину того расстояния, о котором ты думаешь. Лететь в Японию не обязательно. Когда я работаю в Америке, то пользуюсь услугами американского агента.
— Как его зовут?
Акира нахмурился, посмотрел на Рэйчел, словно споря сам с собой по поводу того, сколько можно открыть незнакомцу. Потом застыл, поняв, что необходимость получения ответов является первостепенной нуждой.
— Грэм Баркер-Смит.
— Господи.
13
Сэвэдж встал настолько резко, что стул с грохотом упал.
— Так зовут моего агента. Сукин сын.
— Грэм твой агент? — Шок, отразившийся на лице Сэвэджа, заставил Акиру тоже вскочить на ноги. — Здесь какая-то ошибка. Я сказал “американец”. Но он на самом деле…
— Англичанин. Около шестидесяти лет. Полный. Лысый. Курит сигары. Всегда одет в костюм-тройку.
— Лучшего качества, — продолжил Акира. — Обожает шампанское и икру.
— Белужью. Шампанское — “Дом Периньон”. Это Грэм. Вот сволочь.
Рэйчел возвела руки вверх.
— Пожалуйста, кто-нибудь!.. Так что же выходит: вы оба имели одного и того же агента и не знали этого?
— Мы и не должны были этого знать, — ответил Сэвэдж. — Наша профессия тайная по определению. Ту работу, что мы выполняем, афишировать нельзя: в таком случае мы становимся мишенями.
— Нашим хозяевам мы гарантируем преданность, — продолжил Акира. — Ни единого лишнего слова: доверие обязывает. Ни единого нескромного вопроса. Но своим хозяевам полностью доверять мы не можем, поэтому скрываем собственные “я” на тот случай, если нас захотят заставить замолчать навсегда. Или, скажем, враги наших хозяев решат нас убрать.
— Вы говорите так, словно появились из другого времени, — тихо произнесла Рэйчел.
— Если вы это поняли, то поймете и все остальное, — уверенно сказал Акира. — Как бы я хотел… Жить триста лет назад.
Сэвэдж в недоумении уставился на Акиру и тут же перевел взгляд на Рэйчел.
— Видите ли, мы просто обязаны параноидально относиться к безопасности. И не только наших клиентов. Но и самих себя. Защитник полностью доверяет своему агенту. Потому что агент является единственной ниточкой, связывающей врага, клиента, задание и…