Дон Педро
Мой сын,
Ты памяти по воле неба
Лишился, но ее вернут
Тебе моя любовь и нежность.
Узнай меня и дай мне снова
Себя почувствовать отцом.
Такон
Сеньор, ведь это твой отец.
Ну, вспомнил?
(Дергает его за плащ.)
Дон Фернандо (в сторону)
Это все проделки
Такона. Дьявольская хитрость!
Придется сделать шаг навстречу.
(Дону Педро.)
Я своего отца не знаю,
И помнить вас я не могу.
Дон Педро
А не довольно ль, что я сам
Признал отцовство?
Дон Фернандо
Нет, конечно.
Раз я не знаю, кто отец мой,
Хочу я знать, по крайней мере,
Кто сыном объявил меня.
Дон Педро
Кому ж другому это делать,
Когда не твоему отцу?
Дон Фернандо
Но как же это может быть,
Когда я вижу вас впервые?
Дон Педро
Ты просто память потерял
За время тягостной болезни.
Такон
Ну, ясно, память потерял!
(В сторону.)
Сдается мне, тут лет на десять
Обзаведемся мы отцом,
А если подлинный наследник
Не явится, то и наследством.
Дон Фернандо
Но как мне в этом убедиться?
Дон Педро
Так ты мне все-таки не веришь?
Такон
Вот худшая из бед: не верит!
Да на один ведь "Символ веры"
Ему понадобился месяц,
Покуда он в него поверил.
Дон Педро
Мой сын! Мой Лопе! Я - дон Педро
Лухан... И ты хозяин полный
И в отчем доме... и в поместьях...
Все, что имею я, - твое.
Дон Фернандо
Я был бы счастлив вам поверить,
Но я не помню, видит бог!
Дон Педро
Твое лицо мне все сказало.
Так в память врезалось оно,
Что как сейчас его я вижу.
Дон Фернандо
Ну что ж, целую ваши ноги.
Дон Педро
Нет, дай тебя расцеловать
От всей души. Вот так. Идем.
Дон Дьего
А друга вашего, Диего
Осорио, не узнаете?
Дон Фернандо
Мне все это как сон.
Дон Педро
Все это
Одно последствие болезни.
Такон
Одно последствие. Конечно!
Дон Педро
Ну, а теперь, мой сын, - домой,
Скорей разделим нашу радость
С твоей сестрой.
Дон Фернандо
Так у меня
Есть и сестра?
Дон Дьего
Нет, не сестра,
А просто ангел. Неужели
Вы и ее забыли?
Такон
Это
Мне нравится. Великолепно!
Как может помнить он ее,
Когда он сам себя не помнит?
Дон Дьего
Да, редкий случай.
Такон
Страшно редкий.
Дон Педро
Идем. И знай, что дон Диего
Стал женихом твоей сестры.
Дон Фернандо
Считаю счастием и честью.
Дон Педро
Так, сын мой, так! Идем, идем!
От счастья я как сумасшедший.
Дон Педро и дон Дьего уходят.
Такон
Идем, сеньор. Ну, что ты скажешь?
Дон Фернандо
Я поражаюсь твоему
Воображению. Ты - гений.
Ты так все это повернул,
Что у меня всегда есть выход:
Обманывал их ты, а я
Все отвергал, я в стороне.
Такон
Уж нынче я поем фазанов!
Да что фазанов, черт возьми!
Пусть подают мне каплунов,
Гусей, цыплят. А старика
Забывчивостью этой глупой
Я так сумею заморочить,
Что сам он память потеряет
И кругом голова пойдет.
Уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Зала в доме дона Педро де Лухана.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Анна, скромно одетая, в дорожном плаще, и Лаинес.
Донья Анна
Да, этот дом, Лаинес, я искала.
Лаинес
А если б ваша милость пожелала
Еще искать, так уж ищите сами.
Довольно, что я с вами
От самой от Севильи пробирался
В Мадрид, да здесь как почтальон метался,
Во все дома заглядывал подряд.
Ох, ноги так горят,
Что просто мочи нету!
Донья Анна
Пока жива, я буду помнить эту
Услугу. Благородству твоему
Я верила всегда, и потому
К тебе я обратилась,
Когда одна в опасный путь пустилась.
Лаинес
Чье благородство? Горцы Калаоры
Чтут в старике, что он - слуга сеньоры.
Донья Анна (в сторону)
О, кто бы мог предвидеть,
Что так сюда войду я, что в Мадриде
Могу я, донья Анна де Ривера,
Вот униженья мера!
Как счастья добиваться
Того, чтобы служанкою назваться,
И к гордому отказу быть готовой!
Но это правда, правда... Рок суровый
Свел брата моего у нас в саду
С тем, кто мне мил, за кем на смерть пойду.
Мы ночью были вместе.
Тут, все забыв, слепой от жажды мести,
Не дав мне объясниться,
Сказать ему, что я могу гордиться
Избранником, что небом он мне дан
В мужья, что он - дон Лопе де Лухан,
Прибывший из Америки в Севилью,
Брат, демона жесточе
Дух гордости толкал его к насилью
Напал... убил... Не видели бы очи!..
А может быть, он жив? С той страшной ночи,
Когда я убежала,
Я ничего о Лопе не слыхала.
О, если бы узнать, что не убит он,
А стражей взят, что раненый лежит он!
Нет, он убит, - он бы нашел меня,
А раз убит, погибла с ним и я.
Я знала, где живет он, как зовут
Его отца. Поэтому я тут.
Здесь, только здесь услышу я о нем.
Вот я вошла - мне указали дом
И жду сестру его. Как это странно!
Бедняжка донья Анна!
Кто б мог подумать прежде,
Что будешь ты, таясь, в такой одежде,
Молить другую, к ней войдя беглянкой,
Чтобы она взяла тебя служанкой?
О, кто бы это вынес!
Но вот сюда идут. Ступай, Лаинес,
И жди меня на улице у дома.
Лаинес
Меня совсем одолевает дрема,
А ваша милость, видно, погрузилась
В молитву?
Донья Анна
Вот сеньора появилась,
К которой я пришла. Иди.
Лаинес
Иду.
Но только помните, что я вас жду,
Что я устал, что зябну у дверей,
И постарайтесь выйти поскорей.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Инеса, Леонора, донья Анна.
Донья Инеса
Как он изящен, Леонора!
Леонора
А плут-слуга, как он остер!
Как он на выдумки хитер!
Я умираю ведь, сеньора,
По тем, кто говорит умно.
Их слушать - лучшая утеха,
Что ни ответ - умрешь со смеха,
Тут и влюбиться не грешно.
Тут эти шутки, прибаутки,
Тут что ни день, то новый фант.
А франт, когда он только франт,
Он приедается за сутки.
Донья Инеса
Я, признаюсь, увлечена
Умом, улыбкою открытой,
Но женщина из родовитой
Семьи в поступках не вольна.
И если честь предпочитает
Она всему, любви росток
Погибнуть должен, как цветок.
Едва расцвел - и отцветает.
Леонора
Я тоже честь предпочитаю,
И облетает, как цветок,
Моя любовь, но хоть разок
Понюхать я его желаю.
Так что же, нужно умирать
Ей - и сегодня?
Донья Инеса
Жизнь принудит:
Ведь новых встреч у нас не будет.
Леонора
А если будут?
Донья Инеса
Что сказать?
Не знаю. Я могу бороться
С соблазном нынешнего дня,
А б_о_льших клятв давать нельзя,
Над ними жизнь потом смеется.
А это кто?
Донья Анна
Сеньора, это
Одна несчастная. Ваш дом
Привлек ее своим гербом,
Как словом ласковым привета.
В опасности я находилась,
И под угрозой жизнь моя,
Мне надо спрятаться. И я,
Как в храм, вбежать сюда решилась.
И важность и необычайность
Событий - вы поймете их.
Не сорвалось бы с уст моих
Ни слова, если бы не крайность.
Я здесь чужая. Гибну я.
Над головой моей угрозы,
А мне порукой только слезы.
Судите, выслушав меня,
О мере ужаса и горя.
Где мне искать опору, где?
Я здесь одна в такой беде
И безучастье в каждом взоре.
Позвольте мне служанкой быть,
Пока враждебное светило
Своих влияний не смягчило.
Вы сами сможете судить,
Что не способна я лукавить,
Что я не лгу, а мне сейчас
Иных ручательств, кроме глаз,
Мольбою полных, не представить.
Донья Инеса
Сеньора, встаньте. Ваша внешность
Сказала все о вас невольно,
Ручательств этих мне довольно.
Поверьте, вашу безутешность
Смягчит заботливость моя.
Ведь то же самое, не скрою,
Могло б случиться и со мною,
Что делать: женщина и я!
В моих покоях вы укрыты
Ото всего. А я потом
Поговорю с моим отцом
И попрошу его защиты.
Донья Анна
Пусть вам пошлет за то, сеньора,
Любовь награду из наград.
Донья Инеса (в сторону)
Уж не такой ли маскарад,
Когда, спасаясь от позора,
К чужим вбегают впопыхах,
Дрожа и лепеча заклятья,
Меняя лик, меняя платье
И с явным ужасом в глазах?
(Донье Анне.)
В чем вы искусны? К нам тут скоро
Сойдутся гости.
Донья Анна
Я знакома
С порядками такого дома
И рада вам помочь, сеньора.
Леонора
Как звать тебя?
Донья Анна
Меня? Люсия.
Леонора
У нас тут имена такие
Не слыханы.
Донья Анна
Была такая.
Святая.
Леонора
Разве что святая,
Да вот в театре я не раз
Пастушек с нежными такими
Видала прозвищами.
(В сторону.)
Имя
Она придумала сейчас.
(Донье Инесе.)
Сеньора, ваш отец в дверях.
Донья Инеса
Вы в комнаты мои идите
И там спокойно подождите.
Донья Анна
Вся жизнь моя у вас в руках.
Леонора
Идем, не бойся.
Донья Анна
Я такой
Пугливой стала, - ты не сетуй.
Леонора (в сторону)
Глаза-то у Люсии этой
Блестят не так, как у святой.
Донья Анна и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Педро, дон Фернандо, дон Дьего, Такон, донья
Инеса.
Дон Педро
Ну, Лопе, ты сейчас увидишь
Свою сестру.
(Дону Дьего.)
Так рад я сыну,
Так на него я засмотрелся,
Что мы в дверях остановились.
(В сторону.)
Да это мой живой портрет!
Донья Инеса
Святое небо, помоги мне!
Вошел тот самый незнакомец,
Который ждал меня у церкви,
И сам отец его привел.
Дон Педро
Ну, брата обнимай, Инеса!
Ведь это Лопе!
Дон Фернандо (Такону)
Что я вижу!
Такон! Ведь это та, в плаще,
У входа в церковь!..
Такон
Так, отлично,
И сливки тут тебе, и сало.
Дон Педро
Как, ты не рада? Отступаешь?
Ты не спешишь его обнять?
Донья Инеса
Отец, ведь с братом я впервые
Знакомлюсь, Я была ребенком,
Когда уехал он, ну, вот мы
И чувствуем себя неловко!
Дон Фернандо
Тут я виной. О, подарите
Сто поцелуев мне, сеньора,
А я всю душу и весь пыл мой
Вложу в свои!
Такон (публике)
А? Каково?
Сеньоры, где еще, скажите,
Найдется этакий счастливец,
Чтоб целоваться мог он с милой
Так безопасно при отце
И женихе?
Дон Фернандо
Ты сухо так
Меня приветствуешь?
Донья Инеса
Сеньор,
И сердце требует привычки.
Могу ли я привыкнуть сразу
К тому, что вы мой брат, мой близкий?
Дон Педро
Привычка явится. Ну, дети,
Вы тут знакомьтесь и дружитесь,
А мы пойдем. Ну, что ж, дон Дьего,
Нам с вами надо потрудиться:
Закатим пир в честь дона Лопе.
Такон
Побольше пусть дадут свинины,
Да чтоб с подливкою.
Дон Дьего
Позвольте
Проститься с вами. Поздравляю
С приездом дорогого гостя.
Донья Инеса
Я вас, сеньор, благодарю.
Дон Педро
А скоро Лопе вас поздравит
Как жениха своей сестры.
Ну, что же, нам пора, дон Дьего.
Дон Фернандо (Такону)
О, плохо дело! Он жених ей.
Такон
Нет, плохо дело для него.
Дон Педро
Инеса, надо приготовить
Им комнату. Распорядись.
Донья Инеса
Иду.
Дон Фернандо
Постой, сеньор!
Такон (в сторону)
Ну, видно,
Опять беспамятство пойдет.
Дон Фернандо
О, боже мой! Отец...
Дон Педро
Что, сын мой?
Дон Фернандо
Скажи, как звать мою сестру?
Дон Педро
Инеса.
Дон Педро и дон Дьего уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Донья Инеса, дон Фернандо, Такон.
Дон Фернандо
А, Инеса! Имя
Забыл я вдруг.
Донья Инеса
Чего ты хочешь?
Дон Фернандо
Хочу идти с тобой, хочу,
Чтоб ты меня поцеловала.
Донья Инеса
Охотно, и от всей души.
Такон (в сторону)
Покрепче обнимай, чего там,
Ведь разрешение дано!
Дон Фернандо
Меня ты очень любишь?
Донья Инеса
Вижу
В тебе я брата.
Дон Фернандо
И не больше?
Донья Инеса
Как больше?
Дон Фернандо
Я нетерпеливей.
Донья Инеса
Как это?
Дон Фернандо
Я тебя люблю.
Донья Инеса
Как любишь?
Дон Фернандо
Как мою богиню.
Донья Инеса
А я к тебе...
Дон Фернандо
А ты как любишь?
Донья Инеса
Я объяснить бы затруднилась.
Ведь раньше, чем ты стал мне братом,
Не тем ты был у входа в церковь.
Дон Фернандо
Вот то же и в моей душе.
Люби меня, как там любила.
Донья Инеса
Теперь нельзя.
Дон Фернандо
А почему?
Донья Инеса
Любовь такая грех великий.
Дон Фернандо
Предположи, что я чужой.
Донья Инеса
Как так?
Дон Фернандо
Возьми пример с меня.
Донья Инеса
Зачем?
Дон Фернандо
А чтоб любить друг друга.
Донья Инеса
Опасности ты не боишься?
Дон Фернандо
Какой?
Донья Инеса
Идем, идем, дон Лопе!
Дон Фернандо (уступая ей дорогу)
Ты - первая.
(В сторону.)
О, как красива
Сестра, которую нашел я!
Донья Инеса (в сторону)
Ах, как он мил и как воспитан!
Такон
Теперь влюбляйся сколько хочешь;
Все на беспамятство вали.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дона Педро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо и Такон.
Дон Фернандо
Довольно этого притворства!
Я слишком искренне с тех пор
В нее влюбился...
Такон
Ах, сеньор,
Погубит нас твое упорство!
Ты тут обласкан и утешен,
Тебе ни в чем отказа нет,
Ты, кажется, обут, одет
И жемчугом кругом обвешен.
А вспомни, как совсем недавно,
Бездомные, мы тут брели
И с голода упасть могли.
Дон Фернандо
Я помню все, но если явно
Она влюбилась, наконец,
Не лучше ли скорей открыться,
Что я не брат ей, и жениться?
Такон
А женит ли еще отец?
И стоит ли из кожи лезть,
Чтоб тестем быть он удостоил?
Пока его ты не расстроил,
Он сразу и отец и тесть.
Дон Фернандо
Душа томлением исходит.
Я так люблю ее!
Такон
Ты любишь?
А поспешишь - и все погубишь.
Душа, душа, а вот выходит,
Что человек ты без души.
Дон Фернандо
Я?
Такон
Отвергаешь ты, гордец,
То, что послал тебе творец.
Не богохульствуй! Не греши!
Иметь такой хороший стол
И потерять его так глупо!
Лишиться вдруг такого супа!
Ты как вчерашний день провел?
Ты, ничего не опасаясь,
Болтал с Инесою своей
И помогал влюбляться ей,
Забывчивостью прикрываясь.
Ее любовь к тебе растет.
Ты целый день в блаженстве плавал,
Ты человек или ты дьявол?
Чего тебе недостает?
Дон Фернандо
А ты не видишь, что отец
Уже готовит все для свадьбы?
Когда? Хоть этот день узнать бы!
Тогда всему, всему конец,
И я погибну...
Такон
Беззаконник!
Да разреши тебе сказать:
Брат может свадьбе помешать
Гораздо лучше, чем поклонник.
Они тобою только дышат,
И если ты тут начудишь,
То все, что ты ни натворишь,
Потере памяти припишут.
Дон Фернандо
Допустим, свадьбу мы расстроим
Или заставим отложить.
Но где же выход? Так и жить?
Что дальше делать нам обоим?
Такон
Подкарауливай с терпеньем
Удобный случай.
Дон Фернандо
Ну и что ж?
Такон
В конце концов ты увлечешь
Ее в свое самозабвенье,
И, только так поладив с нею,
Увидев, что она твоя,
Ты можешь, правды не тая,
Идти к отцу с женой своею.
Дон Фернандо
А если явится сюда
Сын настоящий?
Такон
Ну, так что же?
Да если вас сравнить построже,
Ты больше сын.
Дон Фернандо
Как так?
Такон
Да, да!
Когда отсюда он убрался,
В том возрасте, в семнадцать лет,
Он был похож на свой портрет,
Который тут висеть остался:
Он был такой, как ты сейчас.
Отец, приятель и сестрица
Имели право ошибиться,
Я сам бы мог попутать вас.
Но за пятнадцать долгих лет
Чего-чего не испытал он,
И огрубел и возмужал он,
И на мальчишеский портрет,
Который залу украшает,
Не он, а ты похож теперь.
Да пусть является! Поверь,
Его никто тут не узнает.
Тебе - пожалуйте обедать,
А сыну - с богом, проходи!
А будет спорить, так, гляди,
И палок может он отведать.
Дон Фернандо
Ну, а приметы ведь не шутка?
Он скажет им, он убедит...
Такон
Нас убеждает внешний вид
Скорей, чем доводы рассудка.
Старик, влюбившись в это сходство,
Такую глупость проглотил,
Как то, что ты его забыл.
Уж это ли не сумасбродство?
Дон Фернандо
Куда вы с ним ходили?
Такон
Плохо,
Что этого ты не видал.
Казалось мне, что я попал
Во времена царя Гороха.
Старик наш, очень огорченный,
Что ты не узнаешь его,
В жилище друга одного
Созвал консилиум ученый,
Он и меня туда повел,
Чтоб рассказать им все. Приходим
И в зале трех мужей находим,
Усевшихся за круглый стол.
Как только с пылом красноречья
Успел я казус изложить,
Один сказал: "Не может быть!"
Другой: "Да, есть противоречья".
Но тут старик взорвался: "Как
Противоречия? Простите,
Вы, можно ли помочь, скажите,
А я клянусь, что это так.
Я только жду от вас ответа,
Доступно ль это медицине".
Тут первый доктор по-латыни
Сказал: "Безумие". На это
Другой изрек не без упорства:
"Не знаю. Случай небывалый.
При слабоумии - пожалуй,
Без слабоумия - притворство".
А третьего одышка мучит,
Толстяк (со смеху умер я).
Он, отдуваясь и кряхтя,
Спросил: "Он помнит то, что учит?"
Я отвечаю: "Нет, сеньор,
Способен он забыть, ей-ей,
О том, что я его лакей".
Он смотрит на меня в упор
И говорит: "Пусть ест окрошку
С зеленым луком, с чесноком
И запивает молоком,
Прихлебывая понемножку".
Затем приносят извиненья
Они и с важностью идут
На совещание. И тут
Старик наш потерял терпенье.
Он рассердился не на шутку
И говорит: "Гоните их!
Как могут вразумить других
Врачи, лишенные рассудка?
Домой!" Забвенью твоему,
Чем более оно нелепо,
Тем более он верит слепо,
Не веря больше ничему.
И если только не по сердцу
И не по вкусу что-нибудь,
И кормят плохо, ты забудь,
Что он отец, - и всыпь им перцу!
Дон Фернандо
А вот и он.
Такон
Готов принять.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Педро.
Дон Педро (в сторону)
Как только посмотрю на сына,
Тоска на сердце и кручина.
Ну, что, Такон?
Такон
Да что ж сказать!..
Дон Педро
Так нет лекарства от болезни
У медиков?
Дон Фернандо
Кто это?
Дон Педро
Я.
Ты что же, не узнал меня?
(В сторону.)
Кто слышал о подобной бездне
Безумия?
Такон
Отец твой это.
Дон Фернандо
Отец мой!
Дон Педро
Сын, не погуляешь
Со мной? Ты в парк пойти желаешь
Или к реке?
Дон Фернандо
Ты ждешь ответа,
Сеньор?
Дон Педро
Я жду, чтоб ты решил.
Дон Фернандо
Идем обедать.
Дон Педро
Но постой,
А что ж мы делали с тобой
Сейчас?
Дон Фернандо
Ах, правда, я забыл!
Дон Педро
Кто видел что-нибудь подобное?
Сын, как меня ты огорчил!
Такон (дону Фернандо)
Ты это ловко подпустил:
Почаще забывай съедобное.
Дон Педро
Ты хочешь есть?
Такон (дону Фернандо)
Скажи: хочу.
Дон Фернандо
Позволь, зачем это?
Такон
Забудь
И для меня хоть что-нибудь.
Я ль для тебя не хлопочу?
Дон Фернандо (дону Педро)
Сеньор, отправиться мы можем
Туда, где вам приятней быть.
Предоставляю вам решить.
Дон Педро
А вот и дочь. Мы ей предложим
На полчаса покинуть дом
И нам компанию составить.
Ей можно выбор предоставить,
Куда идти.
Дон Фернандо
Ну, что ж, идем.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же. Донья Инеса и Леонора.
Донья Инеса (Леоноре)
Я, Леонора, замираю,
Мой ум в смятенье приведен,
Мне кажется, и я, как он,
Где я и кто я, забываю.
Такон любовью роковой
Дон Лопе я люблю, что скоро
Боготворить начну...
Леонора
Сеньора,
Уж очень он хорош собой.
Донья Инеса
Вот он с отцом. Нет отступленья.
Я, кажется, с ума сойду,
Если сама я не найду
Для смуты чувств моих забвенья.
Такон (дону Фернандо)
Вот и она. Безумствуй, действуй,
Но чтоб в игре была душа.
Дон Фернандо (дону Педро)
Как эта дама хороша!
Она из вашего семейства?
Дон Педро (в сторону)
Безумен... Как это ужасно!
(Дону Фернандо.)
Ведь это же сестра твоя!
Дон Фернандо
Моя сестра! Прости меня,
Но для меня ты так прекрасна,
Что не могу я не смущаться,
И не постигну я вовек,
Как может смертный человек
Богини братом оказаться.
Дон Педро (Такону)
Как грациозно перед ней
Он извинился!
Такон
Знаменито.
Дон Педро (Такону)
Нет, если память в нем убита,
То разум стал еще острей.
Я этим просто восхищаюсь,
Источник тут душевной крепости.
Такон (в сторону)
Чем больше натворить нелепостей,
Тем легковерней будет он.
Дон Педро (дону Фернандо)
Твой разум - чувствует ли он,
Что помнишь ты не очень ясно?
Дон Фернандо
Я чувствую себя прекрасно,
И я ничем не огорчен.
Дон Педро (Такону)
Хоть боль в душе моей смягчается,
Но тяжко видеть мне его.
Такон
Сеньор, не бойтесь ничего,
Пока он хорошо питается.
Донья Инеса (дону Педро)
Я знаю, болен брат несчастный...
(В сторону.)
За что ты, боже, так решил,
Что он - мой брат, и осудил
Мою любовь сгорать напрасно?
(Дону Педро.)
Но все со временем пройдет,
Вот только как лечить - узнать бы.
Такон (в сторону)
Поверьте мне, что после свадьбы
Все без леченья заживет.
Дон Педро
Да, да, как только что-нибудь
Он выпустит из поля зренья,
В нем исчезает впечатленье
Бесследно. В этом, видно, суть.
(Такону.)
Что в нем смутило ум и сердце?
Как это доктор объясняет,
Что впечатленье исчезает?
Такон
Он часто плавал с грузом перца.
Дон Педро
А, с грузом перца!.. Но при чем
Тут перец? Я не понимаю.
Такон
Чего не знаю, так не знаю.
Дон Фернандо
Сеньор, чего еще мы ждем?
Мы разве не пойдем к обедне?
Дон Педро
В такое время, в три часа
Обедня?
Такон (в сторону)
Просто чудеса!
Смех душит. Этакие бредни!
Дон Педро
Дочь, ты пока останься с ним,
А я не в силах, я боюсь,
Что я от горя с ног свалюсь.
Как быть с безумием таким?
Мое богатство мне постыло,
Я разорюсь, с сумой пойду,
Но к дому Лопе приведу
Все медицинские светила.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.
Дон Фернандо
Отец ушел обеспокоенный,
Я чем-то огорчил его?
Донья Инеса
О, нет, мой милый, ничего,
Он и пришел сюда расстроенный!
Дон Фернандо
Так сядем рядом, ты и я.
Когда я на тебя смотрю,
Мне кажется, что я в раю.
Инеса, любишь ты меня?
Донья Инеса
Люблю.
Дон Фернандо
Так сядем же сюда.
Донья Инеса (в сторону)
Как это небо допустило,
Что у любви такая сила?
Боязни нету и следа.
Садятся.
Дон Фернандо
Какие руки! Невозможно
Найти изящней и белей.
О, руки - лучшее в твоей
Небесной красоте!
Донья Инеса
Безбожно
Ты льстишь!
(В сторону.)
О, нега и отрада!
Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их.
Дон Фернандо
Я их целую, - не сердись,
Не удержался.
Такон (в сторону)
Согласись,
Что это слаще мармелада.
Дон Фернандо
Как хорошо, что мы с тобой
И сладко любим и тревожно!
Донья Инеса
Брат и сестра? Как это можно!
Что говоришь ты!
Дон Фернандо
Боже мой!
Любовь приносит мне забвенье,
Но слово это прозвучит:
"Сестра" - прекрасный сон убит,
И так ужасно пробужденье!
Донья Инеса
Несбыточны мечты твои.
Дон Фернандо
Безумец бедный я, ты знаешь.
Донья Инеса
Что я сестра - ты забываешь,
Но вот ведь помнишь о любви?
Такон
А помнишь ты стихотворенье?
Не забвенье ли дано
Как лекарство от томленья?
Да, но раз оно забвенье,
Забывается оно.
(Леоноре.)
А нам с тобой не побрататься?
А, Леонора?
Леонора
Для чего?
Такон
Как для чего? А для того,
Чтоб, как они, потом влюбляться.
Леонора
Да разве... И господь не спас!
Вот грех! Гореть им в бездне адской!
Такон
Но это же любовью братской
Они влюбляются у нас.
Леонора
И ты им будешь потакать,
Негодный? Ей-то извинительно;
Уж очень он обворожительный.
Такон
Она, хотела ты сказать?
Леонора
Я их прерву, чтоб сатана
Их не толкнул на прегрешенье.
Такон
А что тебе их увлеченья?
Брось! Наше дело сторона.
Леонора (донье Инесе)
Сеньора, а служанке той
Так, спрятанной, и оставаться?
Донья Инеса
Ах, да! Могу ли я признаться
В одном желании?
Дон Фернандо
Постой,
Обидна эта многословность:
Как будто ты должна молить
Того, кто рад тебе служить!
Донья Инеса
О, я ценю твою готовность!
Ко мне служанка тут пришла,
Умеет делать все на свете,
Все тонкие работы эти,
Умна при этом и мила.
Мне хочется ее оставить.
Что, если б ты поговорил
С отцом, да только не забыл?
Не сообщить ему нельзя ведь.
Дон Фернандо
Постой, ты шутишь? Это все?
Такон пустяк? Мне это нравится!
Пускай она сейчас же явится.
Я принимаю в дом ее.
Донья Инеса
Зови Люсию, Леонора.
Леонора
Лечу! Нет, лучше подождем.
Вот дон Диего. Я потом
За нею сбегаю, сеньора.