Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Живой портрет

ModernLib.Net / Морето Агустин / Живой портрет - Чтение (стр. 1)
Автор: Морето Агустин
Жанр:

 

 


Морето Агустин
Живой портрет

      Агустин Морето
      Живой портрет
      Перевод М. Казмичева
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Дон Фернандо де Ривера.
      Донья Анна, его сестра.
      Такон, его слуга.
      Донья Инеса.
      Дон Педро де Лухан, отец Инесы.
      Дон Лопе, брат Инесы.
      Дон Дьего, жених Инесы.
      Леонора, служанка Инесы.
      Дон Феликс.
      Лаинес, старик-крестьянин.
      Почтальон.
      Слуги, прохожие.
      Действие происходит в Мадриде.
      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
      КАРТИНА ПЕРВАЯ
      Улица.
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Дон Фернандо и Такон в дорожном платье.
      Дон Фернандо
      Клянусь, я не видал таких
      Красавиц.
      Такон
      Ты, сеньор, в уме ли?
      Дон Фернандо
      Нетрудно было б в самом деле,
      Такон, сойти с ума! В тот миг,
      Когда она вот здесь мелькнула,
      Она затмила разум мой
      И в церковь унесла с собой.
      Какую руку протянула
      Она к святой воде! Я ждал,
      Что вдруг взволнуется вода,
      Как будто горн дохнул туда.
      Такон
      Ты церковь с кузницей смешал.
      Дон Фернандо
      Мелькнула лилия руки,
      И пальцы-хрустали упали
      На мрамор чаши...
      Такон
      Ну, едва ли!
      Хрусталь разбился б на куски.
      Дон Фернандо
      Она ушла, но, вероятно,
      Обедня кончится сейчас.
      Такон! Не миновать ей нас,
      Когда пойдет она обратно.
      Такон
      Ты это вправду или в шутку
      Толкуешь?
      Дон Фернандо
      Ты умнее был.
      Как! Я - шутить?
      Такон
      Предположил,
      Чтоб твоему польстить рассудку.
      Дон Фернандо
      По-твоему, пустая блажь
      Искать такой любви чудесной?
      Такон
      Святая дева! Царь небесный!
      Сеньоры! Кавальеро наш,
      В Мадрид сегодня прискакавший,
      Вот этот самый кавальеро,
      Он - дон Фернандо де Ривера,
      Еще недавно так блиставший
      В Севилье. Ранив на дуэли
      Или убив кого-то, мы,
      Спасаясь бегством от тюрьмы,
      В Мадрид с ним ускакать успели.
      Но мы бежали с ним, в чем были,
      Не захвативши ничего,
      И все, что было у него,
      Давно в дороге мы спустили.
      Гол как сокол он, этот франт,
      И вот, едва мы распрощались
      С проводником и разобрались,
      Что мы на улице Инфант,
      Где все так чуждо нам и ново,
      Где корки нет у нас с собой,
      И крова нет над головой,
      И нет приятеля такого,
      К кому могли бы мы явиться,
      Он говорит, что встретил он
      Красавицу, что он влюблен,
      Что будет ждать он и томиться!
      Чтоб я тут сох в томленье глупом?
      Да пусть меня сам папа ждет...
      Дон Фернандо
      Постой, куда же ты?
      Такон
      А в тот
      Я монастырь.
      Дон Фернандо
      Зачем?
      Такон
      За супом.
      Дон Фернандо
      Постой. Сначала ты со мною
      Пойдешь за этой дамой.
      Такон
      Нет!
      Прежде всего обед, обед,
      А там уже все остальное.
      Дон Фернандо
      Раз негде нам остановиться,
      Куда спешить?
      Такон
      С ума сойти!
      И мимоходом, по пути,
      Ты выдумал еще влюбиться?
      Забыв про пищу и питье,
      С какой-то дамою лукавить,
      А там. глядишь, и тень оставить
      На добром имени ее?
      Нет, раз пришлось тебе поститься,
      Нельзя вздыхать по красоте,
      А то урчанье в животе
      От вздохов может получиться.
      Дон Фернандо
      Я тут останусь до конца,
      И я добьюсь, идя за нею,
      Кто эта девушка. Милее
      Я не видал еще лица!
      Такон
      Вот мы пройдемся по аллее,
      И ты, побыв здесь только час,
      Успеешь крикнуть тридцать раз:
      "А эта вот еще милее!"
      Из городов и деревень
      Красотки тянутся к Мадриду.
      Их тут (сказать им не в обиду),
      Как осликов в базарный день.
      Дон Фернандо
      Что, счастье упустить? Притом
      Добро бы мы куда спешили...
      Такон
      Ну, ежели мы так решили,
      Что ж, подождем.
      Дон Фернандо
      Да, подождем.
      Такон
      И раз уже нам ждать пришлось,
      Чтоб все молящиеся вышли,
      Ты мне, сеньор, не объяснишь ли,
      Как это все с тобой стряслось?
      И что же дальше? Как нам быть?
      Что ты придумал по дороге?
      Я тоже в страхе и тревоге.
      Хоть душу ты мою насыть!
      Дон Фернандо
      Вот повесть про мою беду,
      Такон. Ее послушать стоит.
      Такон
      Да, это голод успокоит.
      Рассказывай, сеньор. Я жду.
      Дон Фернандо
      Ты знаешь, что когда в Севилье
      Скончался мой отец, дон Педро
      Рибера, он оставил двух
      Детей, меня и донью Анну,
      Сестру мою, и мне в наследство
      Досталось более ста тысяч
      Дукатов звонкою монетой,
      Не говоря об остальном.
      И вот я молод, я свободен,
      Я холост, пылок и богат.
      Я бросился в пучину света,
      Гонясь за суетным успехом
      У тех, которые кичатся
      Остатками былого блеска,
      Проматывая безрассудно
      То, что для них копили предки.
      Когда прошел печальный год
      С сумятицею утешений,
      Объятий, денежных расчетов
      И разговоров о невестах,
      Я будто вырвался на волю.
      Пошли наряды и кареты,
      Пошли балы и кутежи,
      Пошло разбрасыванье денег,
      Как будто нету им конца.
      Кто кошелька пустым не видел,
      Кто сам в него не прятал денег,
      Тот думает простосердечно,
      Что вечно полон будет он.
      Я так тщеславен был при этом,
      Так глуп и так самонадеян,
      Что шляпу снять пред кем-нибудь
      Считал великим одолженьем.
      Глупец! Подчеркнуто-учтиво
      Держаться - этим кавальеро
      Себя не может уронить,
      А промотать свое именье
      Вот это, точно, первый шаг
      Ко всем дальнейшим униженьям.
      На благородных бедняков
      С презреньем смотрят и с насмешкой.
      Да, в наши дни богатство - все,
      Учтивость пущена на ветер.
      Кто не заботится о ней
      В погоне за наружным блеском,
      Тот чванный и пустой глупец:
      В великом он безумный мот,
      А в малом он скупец презренный.
      Я был тогда одним из тех,
      Кто всюду видит оскорбленье:
      То не взглянули на меня,
      А то взглянули слишком дерзко.
      Вот настоящее безумье
      Когда в припадке подозренья
      Желают знать, о чем молчит
      И что подумал первый встречный!
      Да раз он вслух не говорит
      Того, что я приму за дерзость,
      Чего ж еще? И мне ль желать,
      Чтоб произнес он оскорбленье?
      Ведь если все таит он в сердце,
      Так должен радоваться я,
      А не в обиде быть смертельной,
      Из-за чего бы ни скрывал
      Он недовольство и насмешку:
      Из страха ли он промолчал,
      Или проникся уваженьем.
      И стольких нажил я врагов,
      Что поводов для столкновенья
      Отыскивать не приходилось.
      Я от дуэли шел к дуэли,
      Я дрался чуть не каждый день.
      И так как от отца в наследство
      Я, слава богу, получил
      И руку верную, и деньги,
      Я отводил удары шпаг
      И уклонялся от возмездья,
      И только раненых врагов
      Ночной дозор хватал на месте.
      Прослыв бесстрашным, можно жить
      И убивать без спасенья,
      А правосудие с одними
      Убитыми имеет дело.
      Недолго это продолжалось.
      Я вышел цел и невредим,
      Но нищ из этих переделок.
      Как деньги в грех меня ввели,
      Так и возмездия избегнуть
      Мне только деньги помогли.
      Чтоб быть свободным, стал я бедным.
      Юнец богатый и беспутный
      Как брошенное в щелок едкий
      Белье. Отмоется оно,
      Но ткань протрется, поредеет
      И разорвется. Так и я
      Все пятна шумных похождений
      Я золотой водой смывал,
      И вот домылся, наконец,
      До чистоты и до крушенья.
      Конец каретам и нарядам!
      Как передать тебе, Такон,
      Что пережил я, что я вынес
      В те дни паденья моего?
      И вот когда всего больнее
      Я это ощутил, Такон:
      Я шел по улице пешком
      И вспомнил... Боже, сколько шума
      Наделали мои лакеи
      В тот день, когда я обновил
      Мою последнюю карету!
      И вот теперь я шел пешком,
      Чтоб заказать себе калоши
      Для зимних месяцев. Но это
      Еще не худшая из бед.
      Нет, хуже то, что с разореньем
      Я потерял все, что имел,
      Но только не высокомерье.
      Я был, как прежде, безрассуден,
      Так безрассуден, что терпенье
      Закона этим истощил.
      И тем опасней было дело,
      Что беззащитен я и наг
      Стоял под градом стрел судейских.
      И каждая теперь стрела
      Могла вонзиться прямо в тело.
      А это привело к тому,
      Что я забыл в моих тревогах
      Мою прекрасную сестру,
      Прекрасную и молодую,
      И безрассудную, как я.
      На своенравие и смелость
      Я сам толкал ее невольно.
      Я не присматривал за ней,
      Я на своей жил половине,
      Она всегда была одна,
      Я честь оставил без присмотра.
      Проснувшись ночью, иногда
      Я чувствовал невольный трепет,
      Я думал: быть беде, придет
      Расплата за мою беспечность.
      И вот однажды ночью (холод
      По голове моей проходит
      От этого воспоминанья,
      И ты, Такон, не удивляйся,
      Но в первый раз такое чувство
      Тревожное в меня проникло
      И сжало сердце, - я смеялся
      Над всем, мне все казалось шуткой,
      Я истинных страстей не знал),
      Так вот, Такон, вскочив с постели
      От этих мыслей беспокойных,
      Я тихо вышел черным ходом
      В наш сад. Какой-то незнакомец,
      Стоявший около дверей,
      Шагнул навстречу мне и дерзко
      Меня окликнул: "Кавальеро,
      Назад!" Дыханье захватило
      Тут у меня. Подумай только:
      Наглец какой-то в нашем доме
      Расположился как хозяин
      И смеет оскорблять меня.
      "А кто со мною говорит?"
      "Слуга, которого хозяин
      Оставил эту дверь стеречь".
      "А мне велел хозяин дома
      Узнать у вас, кто вы такой!"
      Воскликнул я. "Не повинуюсь",
      Ответил он. Тут я вскричал:
      "Тогда я выполню другой
      Приказ: убить вас, и войти,
      И все, что встречу, уничтожить".
      В ответ схватился он за шпагу.
      На звон оружия из дома
      Сейчас же выбежал другой,
      И на меня напали оба.
      Мне было трудно отбиваться,
      Но я с невиданною силой
      Напал на них. Я говорю
      С тобой об этом поединке,
      А у меня такое чувство,
      Что я опять стою со шпагой,
      Хоть эта ночь давно прошла.
      Они ко мне шагнули ближе,
      И я обоих заколол.
      Один не вымолвил ни слова,
      Другой успел еще воскликнуть:
      "Священника!" Я с бурей в сердце
      Перешагнул через обоих
      И бросился искать сестру
      Преступную в ее покоях,
      Но дом был пуст, и в темноте
      Мне отвечало только эхо.
      Она, конечно, убежала,
      Увидев, что я знаю все.
      Я понял, что отмстить ей трудно
      И что опасность велика,
      Хоть мне и было оправданье
      В том, что задета честь моя.
      Но слишком много накопилось
      За мною дел, притом ведь я
      Не мог уже теперь укрыться
      За золотым своим щитом.
      Сестра, наверное, укрылась
      В каком-нибудь монастыре,
      А всем, что здесь произошло,
      Я обесчещен и поруган,
      И даже рассчитаться я
      За унижение не в силах.
      Что мог бы сделать я еще?
      Не вызвать же на битву небо!
      И я решил бежать, бежать
      От мест, где был я опозорен.
      И тут, на улице, я встретил
      Тебя. Не говоря ни слова,
      Тебя с собою я увлек,
      Без всяких сборов и без денег
      Покинул в темноте Севилью,
      И вот мы, наконец, в Мадриде,
      Измученные, без поддержки,
      И без знакомства, и без крова
      Над головой, и без надежды
      Его найти. И потому,
      Когда опять, Такон, ты видишь,
      Что я без памяти влюбился
      И что способен я увлечься
      В такой нужде, в такой беде,
      Ты, подводя итог безумным
      Моим поступкам и порывам,
      Уж заодно прибавь и это,
      Не удивляясь ничему.
      Такон
      О, господи, помилуй нас!
      Да если этакой отравой
      Любовь к тебе проникла в душу
      И в тело грешное твое,
      И ты не умер, я готов
      Поверить даже и тому,
      Что можно запивать свинину
      Водой и все-таки остаться
      В живых. Да есть ли в целом мире
      Подобные тебе безумцы?
      Дон Фернандо
      О, в этом можешь быть уверен.
      Такон
      Вот был один, - себя он папой
      Считал и зятем королевским
      И говорил, что тридцать раз он
      К святым причислен, но ведь это
      Пустяк в сравнении с твоими
      Причудами.
      Дон Фернандо
      Мои причуды
      И странности все в этом роде.
      Такон
      Ну, ладно, раз уж мы в Мадриде,
      Ты вот что мне скажи: куда мы
      Попали? Ты ведь здесь бывал.
      Дон Фернандо
      Обитель это капуцинов,
      Их основная добродетель
      Долготерпение.
      Такон
      Ну, видно,
      И мне сродни долготерпенье,
      Ведь вот терплю же я тебя.
      А это что за церковь?
      Дон Фернандо
      "Воин
      Небесной Благодати" это.
      На улице мы Королевы.
      Такон
      Постой, упорно на тебя
      Какой-то смотрит неизвестный,
      Стал среди улицы и смотрит.
      Дон Фернандо
      Я незнаком с ним. Я уверен,
      Что мы ни разу не встречались.
      Такон
      Сюда идет. Ну, дело скверно.
      Сеньор, будь наготове!
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
      Те же и дон Дьего.
      Дон Дьего (приближаясь)
      Он
      Или не он? Он, нет сомненья!
      Я не ослеп. Конечно, он!
      Дон Фернандо
      Чем я могу вам, кавальеро,
      Полезным быть?
      Дон Дьего
      И голос тот.
      Дон Лопе! Старый друг!
      Такон
      Что это?
      Дон Дьего
      Не сообщить мне, что приехал
      Дон Лопе де Лухан? О небо!
      Такон
      Ты - он. Зачем не пошутить?
      Дон Фернандо
      Вы это мне?
      Дон Дьего
      Вот так! Чудесно!
      Пятнадцать лет тому назад
      Пропасть в Америке бесследно,
      Заставить всех знакомых думать,
      Что вы давно погибли где-то,
      Ни разу старому отцу
      Не написать за это время,
      И в довершение всего
      Так неожиданно приехать,
      И окружить такою тайной
      Себя и прятаться от всех?..
      Дон Фернандо
      Не понимаю, кавальеро.
      Дон Дьего
      Не соглашаясь мне открыться,
      Вы полагаете, что время
      Вас изменило? Но ничуть вы
      Не изменились, видит небо,
      И, если б даже вашу тайну
      Не выдавала ваша внешность,
      Вас выдал голос. Тут уж я
      Не ошибусь. Ну, поздравляю
      С приездом. Все благополучно?
      Дон Фернандо
      Такон, что это?
      Такон
      Как считаешь?
      Не пахнет завтраком? С утра мы
      Постимся. Ну, а что и как
      Не спрашивают натощак.
      Дон Фернандо
      Сеньор, простите, вы ошиблись.
      Дон Дьего
      Дон Лопе! Как! Да что же это?
      К уму и памяти моей
      Имейте больше уваженья.
      Как вовремя вы появились!
      Узнайте: ваш отец, дон Педро,
      От брата восемьдесят тысяч
      Эскудо получил в наследство,
      Считая только серебро.
      Такон
      Так, значит, умер старый грешник?
      Сеньор, позвольте вас обнять!
      Дон Фернандо
      Стой, что ты делаешь, мошенник?
      Такон
      Как что? Хозяин мой - дон Лопе,
      Сеньор, а все эти секреты
      Затем, что мы тут налегке.
      Дождаться мы хотим кареты
      С вещами. Не идти же нам
      К отцу разутым и раздетым!
      Дон Дьего
      Так, значит, я узнал его?
      Такон
      Ну, ясно! Самый неподдельный
      Тут Лопе, в каждом ноготке.
      Дон Дьего
      Позвольте вас обнять.
      Дон Фернандо
      Простите...
      Такон
      Притворщик! Ты о чем хлопочешь?
      Разгаданы твои секреты.
      Раз он узнал, что ты - дон Лопе,
      К чему тебе играть Лоренсо?
      Дон Дьего
      Дон Лопе, жизнью я и честью
      Вас заклинаю, не перечьте
      Хоть старому отцу. Какое
      Ему готовится блаженство!
      Я только что его оставил
      Тут за углом. Через мгновенье
      Он будет здесь. Я сам ему
      Скажу. Я первый принесу
      Ему такую весть, а вы
      Не уходите, ради бога.
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
      Дон Фернандо и Такон.
      Такон
      Сеньор!
      Дон Фернандо
      Что скажешь ты, Такон?
      Такон
      Скажу, что посылает небо
      Нам эти восемьдесят тысяч!
      Придется стать тебе - что ж делать?
      Покойным этим мексиканцем.
      Дон Фернандо
      Глупец, да как это возможно?
      Такон
      Ведь ты ничем тут не рискуешь:
      Вы так похожи друг на друга,
      Что даже голоса, как эхо,
      Перекликаются у вас.
      Кто смел, тот съел. Да я могу
      Сто тысяч привести примеров...
      Дон Фернандо
      Постой, но я ведь не имею
      Понятия, как там и что
      В их доме, если бы я даже
      Пустился в эту авантюру.
      Как ждать удачи, хоть малейшей,
      Хоть бы такой, чтоб накормили
      И приютили до рассвета?
      Такон
      Ну, а на что ж лукавства гений?
      Да не довольно ли сказать им,
      Что ты устал, - и ты в постели,
      И завтракать тебе приносят,
      А через два часа обедать,
      И все пошло само собой?
      И ты лежи себе да нежься,
      А на опасные вопросы
      Давай туманные ответы.
      Ты отыграешься на этом
      Сегодня, ну, а за ночь можно
      Придумать что-нибудь похлеще.
      У старика мы проживем
      На всем готовом целый месяц,
      Ведь не трактир же дом его,
      Чтоб с нас потом спросили деньги.
      А если даже нас прогонят,
      Сеньор, помиримся на этом,
      Но смелым помогает бог.
      Дон Фернандо
      Ты думаешь, я не решаюсь?
      Я не хочу и не могу.
      Такон
      Тогда одно нам остается:
      Мы ослабеем, упадем
      От голода, нас подберут
      В канаве, отвезут в больницу
      И только там поесть дадут.
      Дон Фернандо
      Ах, замолчи! Как это глупо!
      Что ты так смотришь?
      Такон
      Разглядел я:
      Ты - Лопе, ну, конечно, Лопе!
      И как ты можешь спорить с этим?
      Дон Фернандо
      Постой-ка! Проповедь, должно быть,
      Окончилась. Смотри, Такон:
      Из церкви женщины выходят.
      Такон
      Ты не забыл еще об этом?
      Нет, проповедь у капуцинов
      Бывает длинная.
      Дон Фернандо
      О небо!
      Вот та, которую я жду.
      Такон
      О, дьявол побери всех женщин!
      Я чувствую, что из-за них
      Мы прозеваем это дело.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
      Те же, донья Инеса и Леонора, в плащах.
      Донья Инеса
      Закутаемся, Леонора.
      Он не ушел. Он ждет меня.
      Леонора
      А он блестящ.
      Донья Инеса
      И так находчив:
      Два раза он успел дорогой
      Сказать приятное, и, знаешь,
      Так остроумно и так кстати!
      Дон Фернандо
      Я с ней сейчас заговорю.
      Такон
      Да где же водится, чтоб люди
      Влюблялись на пустой желудок?
      Не понимал я уверений
      В любви, пока не поднесут
      Стакан вина, по крайней мере.
      Дон Фернандо
      Сеньора, чтоб вернуть ту вещь,
      Которую вы захватили,
      Я жду вас тут, у входа в церковь.
      Донья Инеса
      Какую вещь?
      Дон Фернандо
      Залог, и - ценный.
      Донья Инеса
      Какой залог?
      Дон Фернандо
      Мои глаза.
      Прошли вы мимо - и ослеп я.
      Такон
      Да, да, и должен все потрогать.
      Донья Инеса
      Я их не трогала, поверьте.
      Такон
      А поищите в рукаве.
      Дон Фернлндо
      Я знаю, что со мной их нету.
      Такон
      Да вот один!
      Донья Инеса
      Другого нету.
      Такон
      И то благодаренье небу:
      Кривая лучше, чем слепая.
      Дон Фернандо
      Позволите ли вы взглянуть,
      Где укрываются они?
      Донья Инеса
      Зачем терять напрасно время?
      Такон (Леоноре)
      А у меня что ваша милость
      Похитила? Молчит? Чудесно!
      Хозяин слеп, слуга оглох,
      А ваша милость онемела.
      Слепец, немая и глухой
      Хорошая была бы труппа,
      Чтоб в балаганах выступать!
      Леонора
      Но моему уму...
      Такон
      Не бык ли
      Заговорил? Я слышу "му"!
      Донья Инеса (дону Фернандо)
      Невольно тронутая вашей
      Влюбленностью, быть может мнимой,
      Я эту вольность допустила:
      Я разрешила вам со мною
      На улице заговорить,
      Но не в моих привычках это.
      Расстанемся, я вас прошу,
      Я не могу себе позволить
      Ходить со свитой. Леонора,
      Идем.
      Дон Фернандо
      А можно ли мне тенью
      Идти за вами и узнать,
      Куда мое уходит солнце?
      Донья Инеса
      Пусть вы узнаете, сеньор,
      Где я живу, - что даст вам это?
      Но поступайте, как хотите.
      Такон (Леоноре)
      А я за чем пущусь в погоню?
      Леонора
      За чем?
      Такон
      За этой красотой.
      Леонора
      Попробуй. Только не догонишь.
      Дон Фернандо
      Такон, я ухожу за ними.
      Такон
      С ума сошел! О, силы неба!
      Где только женщина вмешалась,
      Там пропадешь наверняка.
      Дон Фернандо
      Не упускай меня из виду.
      (Уходит за Инесой и Леонорой.)
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
      Такон.
      Такон
      Сеньоры! С этим человеком
      Мученье! Да в сравненье с ним
      Герои рыцарских романов
      Пустяк. Куда им до него!
      Описан ли подобный случай
      В ученых книгах, в разных этих
      Сказуемых и подлежащих?
      Ушел. А это что же? Небо!
      Опять тот самый чудодей,
      Который выкроить задумал
      Из нас неведомого Лопе,
      Идет ко мне, а с ним - не то что
      Старик, а человек в летах.
      А звать его дон Педро? Ладно!
      Мне что? Дон Педро так дон Педро!
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
      Дон Педро, дон Дьего, Такон.
      Дон Дьего
      Я только что его оставил
      На этом месте.
      Дон Педро
      Я не брежу?
      И это правда: Лопе жив?
      Дон Дьего
      Вот и слуга.
      Такон (в сторону)
      Готов потешить...
      Дон Педро
      Мой друг, так вы слуга у Лопе?
      Такон
      Вот странное обозначенье!
      У Лопе?.. У какого Лопе?
      Или похож я по манерам
      И виду на слугу поэта?
      Дон Педро
      Вы поняли меня?
      Такон
      Конечно.
      Дон Педро
      Зачем же сразу не ответить?
      Такон
      Затем, что я служу, сеньор,
      Другому Лопе. Не поэту
      Лопе де Вега, а другому
      Сеньору. Истый кавальеро.
      Его фамилия Лухан.
      Дон Педро
      Так обними меня скорее,
      Мой друг! Хозяин твой - мой сын.
      Такон
      Как, что я слышу? Значит, это
      Дон Педро де Лухан?
      Дон Педро
      Да, друг мой.
      Такон
      Сто раз целую ваши ноги.
      Дон Педро
      Но где ж дон Лопе? Он ушел?
      Такон
      Он будет здесь через мгновенье.
      Так вы его отец?
      Дон Педро
      Ну, да.
      Такон
      Представьте: верю и не верю.
      Дон Педро
      В сомненье ты?
      Такон
      Его отец?
      Дон Педро
      Что, разве не похож?
      Такон
      Две капли
      Воды. Он, значит, весь в отца.
      Дон Педро
      Кому же и судить об этом,
      Как не отцу?
      Такон
      Еще вернее,
      Когда об этом судит мать.
      Дон Педро
      Но почему же милый сын мой
      Не написал о том, что едет?
      И это после стольких лет
      Молчания?
      Такон (в сторону)
      Что тут ответить?
      Дон Педро
      И оказавшись тут, в Мадриде,
      Как мог не броситься он сразу
      В отцовский дом?
      Такон
      В отцовский дом?
      А это потому...
      (В сторону.)
      Осекся!
      Да просветит меня господь!
      Пропала с голоду смекалка.
      (Дону Педро.)
      Так вы не знаете, что было?
      Дон Педро
      Я? Нет.
      Такон (в сторону)
      А! Вот и вдохновенье!
      (Дону Педро.)
      То, что встречаете вы сына,
      Ведь это чудо, милость неба.
      Ваш бедный сын забыл отца,
      Забыл родных, забыл знакомых,
      Забыл себя. Когда б не я,
      Он и домой бы не приехал.
      Дон Педро
      Но почему?
      Такон
      Вот скоро год,
      Как поступил я в услуженье.
      Ведь я и выходил его,
      Когда он заболел в Гаване.
      Дон Педро
      А что с ним было?
      Такон
      Страшный случай.
      Вот слушайте. Одним из следствий
      Гнилой горячки был столбняк,
      А это вызвало явленья
      Той мании - она известна
      По сочинениям Галена,
      Когда больной теряет волю,
      И ум, и память. От болезни
      И он все это потерял.
      Но так как денег было много,
      Он побывал на Филиппинах,
      Хоть он об этом и не помнит,
      И там дела большие делал:
      Он тысяч тридцать там зашиб,
      И там у них еще такого
      Не появлялось кавальеро
      Блестящего, и далеко
      Молва о нем распространилась.
      Так вот, с такими-то деньгами
      Он мог лечиться. Мы призвали
      Шесть докторов к его постели.
      Придворных!..
      Дон Педро
      Что ты говоришь?
      Придворных докторов?
      Такон
      Конечно.
      Как будто нет и там двора!
      Дон Педро
      Ну, продолжай.
      Такон
      Он встал с постели,
      И с помощью науки скоро
      К нему вернулось разуменье,
      А память так и не вернулась.
      Пришлось учить его, как в детстве,
      И чтенью и письму - ну, вплоть
      До "Отче наш". Хотите верьте,
      Хотите нет, но он забыл,
      Кто он такой. Из всех знакомых
      Он не узнал ни одного.
      Тут вышло вот что: у него
      До мозга не доходят соки,
      А из-за этого пропала
      Потенция.
      Дон Педро
      Храни нас, небо!
      Такон
      О, нет, не то! Не беспокойтесь:
      Он женится великолепно,
      И, безо всякого сомненья,
      Вы будете счастливым дедом.
      Так вот, когда я разузнал,
      Что Лопе он, сын дона Педро
      Лухана, родом из Мадрида,
      Я убедил его приехать
      Сюда. Расспрашивая всех
      Про вас, сеньор, я из Севильи
      В Мадрид явился. Мне сказали
      Прохожие, что вы живете
      На этой улице. И вот я
      Забрел сюда. А сам дон Лопе
      С таким же правом мог поехать
      В Марокко, если бы ее я.
      Дон Педро
      И он не помнит совершенно,
      Кто он?
      Такон
      Ведь до чего доходит:
      Когда он должен подписаться,
      Он переспрашивает, бедный,
      Как звать его.
      Дон Педро
      И нету средства
      Помочь ему?
      Такон
      Да говорят,
      Что постепенно все пройдет.
      Дон Педро
      Все, что имею, я отдам
      И ничего не пожалею,
      Но если есть хоть тень надежды,
      Я вылечу его!
      Такон (в сторону)
      Поверил!
      Дон Дьего
      А подтверждение рассказу
      Моя с ним встреча. Он меня
      Не помнит совершенно.
      Дон Педро
      Странный
      И редкий случай.
      Такон
      Очень редкий.
      Дон Педро
      Но что ж советует наука?
      Такон
      Да самое простое средство:
      Кормить его как можно чаще,
      Как можно лучше. Испаренья
      От пищи увлажняют мозг
      И вызывают просветлевье,
      ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
      Те же и дон Фернандо.
      Дон Фернандо
      Я дом запомнил. Никого
      Я в жизни не видал прелестней.
      Такон
      Ну, вот и сам дон Лопе.
      Дон Педро
      Сын мой,
      Дай мне обнять тебя скорее!
      Он! И лицо и рост.
      Дон Фернандо
      К кому
      Вы обратились, кавальеро?
      Такон
      Старайтесь пробудить в нем память.
      Дон Педро
      Мой сын, я твой отец, дон Педро.
      Дон Фернандо
      Но я вас вижу в первый раз.
      Такон
      Ну, что, не говорил я вам?
      Дон Педро
      Так ты меня не узнаешь?
      Дон Фернандо
      Сеньор, я с вами незнаком
      И просто вас не понимаю.
      Дон Педро
      Как это странно!
      Такон
      Беспримерно.
      Дон Педро
      Я твой отец.
      Дон Фернандо
      Какой отец?
      Такон
      Как будто слышит он нелепость!
      Обидно, что во всем ином
      Он настоящий кавальеро,
      Да вот беспамятный.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5