Раз вы по-прежнему пленительны и милы,
Раз ваши прелести еще вкушает взор?..
Генриетта
Ах, сударь, лучше вам оставить этот вздор!
Ириды ваши все, Филиды, Амаранты,
Кому вы посвятить стремитесь блеск таланта,
К кому любовным вы пылаете огнем...
Триссотен
То говорит мой ум, тут сердце ни при чем.
Я в них влюбляюсь так, как свойственно поэту,
Но искренне люблю одну лишь Гентриетту.
Генриетта
Помилосердствуйте!
Триссотен
Коль тут обида есть,
Придется вам ее еще и дале несть.
Любовь, что нам была доселе незаметна,
Обеты вечные дает вам беззаветно.
Кто сдержит нежный пыл? И хоть ваш дивный взор
Усилиям моим и вынес приговор,
Но помощь матери, что пламень чувств столь милых
Готова наградить, я отклонить не в силах.
Лишь счастьем тем владеть мне было бы дано,
Лишь вас мне получить, а как - мне все равно.
Генриетта
Известно ль вам, что все ж отнюдь не безопасно
Так сердце подвергать насилью своевластно?
Я напрямик скажу: ведь вовсе не пустяк
Без воли девушки желать вступить с ней в брак.
Раз муж на то идет, ему бояться надо
Последствий, что могла б тут породить досада.
Триссотен
О нет, меня смутить не может ваша речь:
Мудрец несчастьями умеет пренебречь.
В нем разум слабости людские исцеляет,
Над мелочами ввысь подняться побуждает.
Тень горести ему чела не обовьет,
Когда не от него зависит жизни ход.
Генриетта
В восторге, сударь, я, скажу вам откровенно,
И философия прекрасней несравненно,
Чем полагала я, раз может дать совет
Сносить безропотно печаль подобных бед.
Да, стойкость сердца в вас заслуживает явно,
Чтоб повод был ей дан для проявленья славный;
И вы достойны быть награждены женой,
Что в блеске вывела б ее на свет дневной.
В себе же смелости не чувствую я, право,
Такой, чтоб увенчать ее достойной славой.
Другой - такая честь; а я - клянусь я вам,
Что никогда вовек руки вам не отдам!
Триссотен
(уходя)
Еще посмотрим, как все сложится на деле;
Нотариуса к вам позвали не без цели.
ЯВЛЕНИЕ II
Кризаль, Клитандр, Мартина, Генриетта.
Кризаль
А, дочка! Вы-то мне тут и нужны как раз.
Ну-с, долг свой выполнить я призываю вас:
Вы подчинить отцу свои должны желанья.
Я вашей матери готовлю назиданье,
И для того, чтоб был пожестче мой отпор,
Мартина здесь, грызне ее наперекор.
Генриетта
Намеренья хвалы достойны, я им рада;
Но уж решенье вам менять теперь не надо.
Останьтесь тверды лишь в желаниях своих,
И пусть вас доброта уж не сбивает с них.
Да, будьте до конца за них стоять готовы,
Чтоб мать над вами верх не одержала снова.
Кризаль
Как! Видно, вы меня считаете ослом?
Генриетта
Храни меня господь!
Кризаль
Так значит - хвастуном?
Генриетта
Того и в мыслях нет.
Кризаль
Вы убедились точно,
Что нет ни разума во мне, ни воли прочной?
Генриетта
О нет!
Кризаль
Мне, в возрасте моем, не по уму
Быть, значит, у себя хозяином в дому?
Генриетта
О нет!
Кризаль
Я соглашусь (так это сердце слабо),
Чтоб надо мною верх взяла пустая баба?
Генриетта
Ах, нет, отец мой, нет!
Кризаль
Мне ваша речь странна.
Не знаю, для чего мне сказана она.
Генриетта
Я оскорбила вас? Поверьте, без желанья.
Кризаль
Во всем потребую теперь я послушанья.
Генриетта
Прекрасно, мой отец.
Кризаль
Да, я один глава
Теперь в своей семье.
Генриетта
Разумные слова.
Кризаль
Никто, кроме меня, не властен в доме боле.
Генриетта
О да!
Кризаль
И дочь моей подчинена лишь воле.
Генриетта
Так.
Кризаль
Бог дает мне власть над вами до конца.
Генриетта
Не спорю я.
Кризаль
Ваш брак зависит от отца.
Я вправе ждать один от вас повиновенья:
В том убедить хочу вас в этот самый день я.
Генриетта
Так верить я могу заветнейшим мечтам!
Позвольте только мне повиноваться вам.
Кризаль
Посмотрим, как жена, моим противясь взглядам...
Клитандр
Вот и она идет. Нотариус с ней рядом.
Кризаль
Все помогайте мне.
Мартина
Коль будет нужно вам,
Так я вам помогу и бодрости придам.
ЯВЛЕНИЕ III
Филаминта, Белиза, Арманда, Триссотен, нотариус,
Кризаль, Клитандр, Генриетта, Мартина.
Филаминта
(нотариусу)
Вот если б дикий свой язык вы изменили,
Составив нам контракт в изысканнейшем стиле!
Нотариус
Наш стиль весьма хорош, и был бы я дурак,
Когда б в нем изменить старался хоть пустяк.
Белиза
Ах, в центре Франции как варварски мы грубы!
Науки ради все ж, мой сударь, почему бы,
Экю, и ливр, и франк отбросив наперед,
В талантах, в минах нам не свесть в приданом счет?
Календы с идами нам даты б заменили...
Нотариус
Когда б я сделал то, о чем вы попросили,
От всех друзей моих я свист бы заслужил.
Филаминта
Бороться с варварством мне не хватает сил!..
Вот, сударь мой, вам стол. Ну, примемся за дело.
(Заметив Мартину.)
Ах, подлая! Прийти она сюда посмела!
Зачем приводите ее ко мне вы в дом?
Кризаль
Вам будет это все разъяснено потом.
Об этом спорить здесь не время и не место.
Нотариус
Итак, пишу контракт. Однако где невеста?
Филаминта
Невеста - младшая.
Нотариус
Так.
Кризаль
(указывая на Генриетту)
Да, невеста тут.
То Генриетта - так меньшую дочь зовут.
Нотариус
Прекрасно. А жених?
Филаминта
(указывая на Триссотена)
Вот тот, кого избрала
Я ей в мужья.
Кризаль
(указывая на Клитандра)
А я во что бы то ни стало
Хочу, чтоб мужем был ей этот.
Нотариус
Целых два!
А как с законом быть?
Филаминта
(нотариусу)
Ну что ж? К чему слова?
Впишите мне в зятья скорее Триссотена.
Кризаль
В зятья Клитандра мне впишите непременно.
Нотариус
Так согласитесь же во мнениях своих,
Чтоб знал я в точности, какой из двух - жених.
Филаминта
Как я сказала вам, так и пишите сразу.
Кризаль
Пишите, сударь мой, по моему приказу.
Нотариус
Но чьим обязан я последовать словам?
Филаминта
(Кризалю)
С моим решением угодно спорить вам?
Кризаль
Ему не дочь мила. Не помирюсь я с браком,
Где до приданого жених уж больно лаком.
Филаминта
Ах да, действительно, тут о приданом речь;
Как будто мудреца оно могло привлечь!
Кризаль
Клитандра выбрал я, ему дано мной слово.
Филаминта
(указывая на Триссотена)
А я в супруги ей назначила другого.
Пишите же его; вопрос вполне решен.
Кризаль
Ох! Вы решительный, однако, взяли тон.
Мартина
Не женщинам решать, и правила даны нам
Такие, чтоб во всем нам уступать мужчинам.
Кризаль
Так, верно.
Мартина
Хоть сто раз давайте мне расчет:
Беда, коль курица пред петухом поет.
Кризаль
Да, дело ясное.
Мартина
Смотреть смешно мне вчуже,
Как под башмак жена упрятывает мужа.
Кризаль
Так! Так!
Мартина
Дала б совет я мужу своему
(Коль у меня б он был) быть головой в дому.
Жокрисса мне в мужья нисколечко не надо.
Коль начала б ему перечить я с досады
И голос подняла, вполне бы прав был он,
Коль парой оплеух мне сбил бы этот тон.
Кризаль
Вот, вот!
Мартина
Хозяин прав. Он рассудил отлично,
Решив, что дочери потребен муж приличный.
Кризаль
Так, так!
Мартина
Зачем ее Клитандру не отдать?
Он молод и хорош. И что за благодать
Всучать ей умника, что рассуждает много?
Ей мужа надобно; совсем не педагога.
И раз латынь и гречь ей не нужны никак,
То незачем вступать ей с Триссотеном в брак.
Кризаль
Отлично!
Филаминта
Ей болтать дозволено свободно!
Мартина
Для проповедей лишь ученые пригодны;
А что насчет мужей, - твержу на все лады:
Не вижу в умнике я никакой нужды.
В хозяйстве, право, ум не нужен нам в излишке,
И с браком вяжутся довольно плохо книжки.
Пусть тот, кто назовет меня своей женой,
Кроме меня из книг не знает ни одной,
И даже азбуки. Не нужно ничего нам.
Лишь для жены своей пусть будет он ученым.
Филаминта
(Кризалю)
Что? Все ли досказал премудрые слова
Достойный ваш толмач?
Кризаль
Она во всем права.
Филаминта
Ну, споры кончены, - ведь есть всему граница!
Желание мое должно осуществиться.
(Указывая на Триссотена.)
Он с Генриеттою немедля вступит в брак.
Я этого хочу. Не спорьте: будет так!
А если вы уже Клитандру дали слово,
То старшую ему я в жены дать готова.
Кризаль
Нашли вы неплохой, мне кажется, исход!
(Генриетте и Клитандру.)
Не согласитесь ли? Как вы на этот счет?
Генриетта
Возможно ль, батюшка!
Клитандр
Как, сударь!
Белиза
Нет сомненья,
Что он бы предпочел другое предложенье.
Но водворить хотим мы власть любви такой,
Чтоб, как светило дня, сияла чистотой.
Мы лишь мыслительной субстанции причастны,
А протяженную принять мы не согласны.
ЯВЛЕНИЕ IV
Арист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Генриетта,
Арманда, Триссотен, нотариус, Клитандр, Мартина.
Арист
Мне больно, что печаль я должен вам принесть,
Что радостный обряд нарушит злая весть,
Я эти два письма принес, как вестник горя:
Какой удар они на вас обрушат вскоре!
(Филаминте.)
От стряпчего та весть для вас ко мне пришла.
(Кризалю.)
Вам - из Лиона весть.
Филаминта
Чтоб нам прервать дела,
Какая весть была б достаточно серьезной?
Арист
Прочтите: вот письмо - удар содержит грозный.
Филаминта
"Сударыня, я просил Вашего брата передать Вам это письмо, из которого Вы узнаете то, что я не осмелился сообщить лично. Большая небрежность Ваша в делах была причиной того, что писец Вашего поверенного не известил меня вовремя, и Вы проиграли процесс, который должны были выиграть".
Кризаль
(Филаминте)
Проигран ваш процесс!
Филаминта
В волненье вы большом?
Для сердца моего удар сей нипочем.
Высокую свою явите душу людям.
Удар судьбы сносить мы стойко вместе будем.
"Беспечность Ваша обойдется Вам в сорок тысяч экю, ибо суд приговорил Вас к уплате таковой суммы вместе с судебными издержками".
Приговорил меня! Грубейшее из слов!
Иль я преступница?
Арист
Да, я признать готов,
Он виноват, и вы - в законном возмущенье.
"В кратчайший срок, ввиду законного решенья,
Вас просят уплатить, - так написать он мог,
И сорок тысяч - ваш, с издержками, итог".
Филаминта
Посмотрим, что в другом.
Кризаль
"Сударь, дружба, которая связывает меня с Вашим братом, заставляет меня относиться с участием ко всему, что касается Вас. Мне известно, что Вы доверили свое состояние Арганту и Дамону. Сообщаю Вам, что оба они в один и тот же день обанкротились".
О небо! Потерять все деньги так, зараз!
Филаминта
(Кризалю)
Постыдный ужас! Фи! Пустяк волнует вас!
Нет, истинный мудрец не ведает злосчастья:
Теряя все, собой пребыть имею власть я.
Оставьте ж грусть. Дела закончить нам пора.
(Указывая на Триссотена.)
Ему и нам должно хватить его добра.
Триссотен
О нет, я не хочу от вас таких усилий!
Мы этим браком всем, я вижу, досадили;
Но принуждать людей - не в правилах моих.
Филаминта
Что за слова! От вас впервые слышу их,
Как раз за новостью о нашем разоренье.
Триссотен
Я, наконец, устал. Кругом сопротивленье...
Нет, лучше покорюсь печальной я судьбе:
Насильно сердце брать не стану я себе.
Филаминта
Так верить мне тому, - совсем не к вашей славе,
Чему, казалось мне, поверить я не вправе!
Триссотен
Как вздумается вам, на мой судите счет.
Мне, право, дела нет, что вам на ум придет.
Мне ль этот стыд терпеть? Уж лучше кончить разом
С бесчестием, что мне чинят таким отказом.
Я стою большего. Почтительный поклон
Отвешиваю тем, кем я не оценен.
ЯВЛЕНИЕ V
Арист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Арманда,
Генриетта, Клитандр, нотариус, Мартина.
Филаминта
Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно!
Совсем в его делах философа не видно.
Клитандр
Я не хвалюсь им быть; но с вашею судьбой
Хочу себя связать; и, заодно с собой,
Осмелюсь предложить я вам в распоряженье
Все, чем, сударыня, владел по этот день я.
Филаминта
Меня пленяет ваш великодушный шаг.
Я рада увенчать ваш пламень, если так.
Я отдаю вам дочь; и, раз вы столько пыла...
Генриетта
Нет, матушка, свои я мысли изменила.
Простите, если я приказ ваш не приму.
Клитандр
Ужель противитесь вы счастью моему?
Когда согласье все мне дать сочли возможным...
Генриетта
Вы состоянием владеете ничтожным.
Хотела мужем вас увидеть я своим,
Надеясь, что мечты свои мы утолим,
Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна;
Но если к нам судьба так нынче беспощадна,
Смогу в себе любви довольно я найти,
Чтоб вас не привлекать к столь трудному пути.
Клитандр
Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен,
Без вас же каждый плох, печален и ужасен.
Генриетта
Вы говорите чувств обычным языком,
Тоска, раскаянье, увы, придут потом.
Ничто огня любви так угасить не в силах,
Как вечная нужда и гнет забот постылых,
Когда один готов другого упрекнуть
Во всех несчастиях, что омрачат их путь.
Арист
(Генриетте)
И мы иных причин у вас не обнаружим
Отказу вашему назвать Клитандра мужем?
Генриетта
Без этого ему б я предалась тотчас,
И лишь моя любовь рождает мой отказ.
Арист
Соединитесь же нежнейшими цепями:
Вас всех смутил сейчас я ложными вестями.
То был лишь вымысел, обдуманный расчет,
Который, я считал, вас к счастью приведет.
Хотел я показать сестре моей наглядно
Ее философа характер злой и жадный.
Кризаль
Мой бог, вот счастие!
Филаминта
Верх радости моей
Что будет вне себя бессовестный злодей,
Увидев свадьбы блеск, столь пышной и парадной.
Вот наказание его душонке жадной!
Кризаль
(Клитандру)
Я знал, что вы должны ее супругом стать.
Арманда
(Филаминте)
Вы в жертву их любви меня могли отдать!
Филаминта
Нет, вас я в жертву им отнюдь не приносила,
А философия пусть укрепит в вас силы,
Чтоб видеть радостно любви их торжество.
Белиза
Остерегайтесь все ж: я - в сердце у него.
Отчаянье порой доводит и до брака;
Бедняк потом себя казнит всю жизнь однако.
Кризаль
(нотариусу)
Ну, сударь, делайте, что вам я предписал;
Составьте нам контракт, как я вам указал.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 11 марта 1672 г. Роль Кризальда исполнял Мольер.
Первое издание комедии вышло в 1673 г. (Les Femmes savantes, ed. Pierre Prome, 1673).
Первые русские переводы:
"Триссотин и Вадиус" (отрывок) - Сочинения И. И. Дмитриева (СПб. 1810). Вольный перевод.
"Ученые барыни" - в "Вестнике Европы" (1875, Э 12), перевод Д. Д. Минаева; этот же перевод под названием "Ученые женщины" - в Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. IV.
Первое представление в России состоялось в С.-Петербурге, в Большом театре, 20 августа 1818 г.
Там же, в Александрийском театре, комедия была представлена 28 сентября 1890 г., а в Москве, в Малом театре, в 1877 г.
Стр. 529. Действующие лица. Триссотен, в первоначальной редакции Трикотен. Карикатура на жеманного поэта Котена. Триссотен (tris-sot-in) дословно: "трижды дурак". Вадиус - карикатура на прециозного поэта и ученого педанта Менажа.
Стр. 554. Как ею оскорблен несчастный Вожелес. - Вожелас (Вожла) французский писатель и лингвист, автор книги "Замечания о французском языке" (1647), считавшийся видным знатоком французского литературного языка.
Стр. 555. Лак ни был бы учен Малерб или Бальзак. - Поэт Франсуа де Малерб (1555-1628) и прозаик Гез де Бальзак (1594-1654) были крупнейшими деятелями классицистского направления на раннем его этапе.
Стр. 572. Меня б устроили мельчайшие тела, но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. - "Мельчайшие тела - атомы, о которых учил Эпикур. Филаминту смущает, однако, что учение о строении материи из атомов требует допущения между атомами пустоты, тогда как Аристотель учил о том, что "природа боится пустоты". Принимая это учение об отсутствии пустоты, французский философ Декарт видоизменил атомистическую теорию, выдвинув положение, что мельчайшие частицы, на которые разделяется материя, - элементы трех родов: земли, воздуха и огня. Элемент огня "тончайшая материя", заполняющая все промежутки и поры между частицами земли и воздуха. Учение об этой "тончайшей материи", не имеющей определенной формы и в этом смысле почти нематериальной, и привлекает Белизу, явно тяготеющую к идеализму. Мольер здесь тонко высмеивает слабые стороны философии Декарта.
Стр. 577. Как этос с пафосом сквозят в любой из строф. - Этос и пафос греческие слова, означающие категории моральной философии: этос "нравственность", пафос - "страсть".
Г. Бояджиев