Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Шалый, или Все невпопад

ModernLib.Net / Мольер Жан-Батист / Шалый, или Все невпопад - Чтение (стр. 4)
Автор: Мольер Жан-Батист
Жанр:

 

 


      ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
      Селия, Ипполита.
      Ипполита. Вы появились здесь - и блеском ваших глаз Вы отбиваете поклонников у нас. Мы жалуемся все, потери так безмерны, Вдруг все влюбленные нам сделались неверны. Никто не избежал тех вредоносных стрел, Которыми ваш взгляд их поразить сумел, И, нами жертвуя, здесь каждый, вам в угоду, Готов на цепь любви сменить свою свободу. Однако лично я не вздумала бы клясть Всех ваших прелестей губительную власть, Когда бы, потеряв двоих влюбленных кряду, Хоть одного себе я обрела в награду. Но вы, жестокая, все взяли у меня, И жаловаться вам сюда явилась я.
      Селия. С какой любезностью вы колкости дарите! Но умоляю вас: довольно, пощадите! Вы также знаете всю власть своих очей, Что может им грозить со стороны моей? Уверенности в них и прелести так много, Что вряд ли надобно вам поднимать тревогу!
      Ипполита. Пересказала вам я только вкоротке То, что у всех людей давно на языке. Все знают: Селия красы волшебной силой Леандра, Лелия к себе приворожила.
      Селия. Ну, если так уже они ослеплены, Мне кажется, что вы утешиться должны; К чему вам сохранять поклонника такого, Кто сам унизился до выбора дурного?
      Ипполита. Напротив, мнения иного я держусь! Я вашей красоте действительно дивлюсь: Она пленяет всех и служит оправданьем Всем тем, кто побежден ее очарованьем. Не буду обращать к Леандру я упрек В том, что на краткий миг ваш взор его привлек. Возьму его в мужья без гнева и без боли, Хоть он и стал моим лишь по отцовской воле.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
      Те же и Маскариль.
      Маскариль. Какие новости! Большой, большой успех! Сейчас мои уста оповестят вас всех.
      Селия. А что?
      Маскариль. Послушайте... без всяких украшений...
      Селия. Ну что?
      Маскариль. ...комедии прямое заключенье. Цыганка старая не так давно...
      Селия. Она!
      Маскариль. ...брела, не торопясь, по площади одна. Откуда ни возьмись, другая старушонка, Увидев первую, вдруг завизжала звонко И взрывом бранных слов и ругани лихой Оповестила всех, что выступает в бой Не на мушкетах бой и не на шпагах тонких: Махали в воздухе руками старушонки, И в тело тощее противницы своей Старалась каждая вцепиться побольней. А в воздухе висит: "Распутница!", "Воровка!" Слетают их чепцы от дикой потасовки, У каждой лысина на темени блестит, Сражению придав смешной и страшный вид. Андрес и Труфальдин и всякий люд случайный, Сбежавшийся сюда на визг необычайный, Едва сумели их кой-как разъединить Так яростно они рвались друг друга бить. Вот наконец вничью закончилось сраженье. Старухи, плешь прикрыв, пыхтят в изнеможенье. Их все расспрашивать пошли наперебой. Вдруг та, что первою вступила в жаркий бой, Хоть не оправилась от предыдущей ссоры, На Труфальдине вдруг остановила взоры. Вскричала: "Это вы! Сомнений больше нет! Я слышала давно, что ваш нашелся след, Что вы живете здесь, что вы избегли смерти! Да, я узнала вас, Зенобио Руберти! О встреча дивная! Я именно как раз По делу вашему приехала сейчас. Когда Неаполь вы покинули навечно, Я скрыла вашу дочь - вы помните, конечно! Она уже тогда - ей шел четвертый год Красой и прелестью пленяла весь народ. Но ведьма чертова - вот эта, что пред вами, Пробралась в дом ко мне коварными путями И выкрала дитя. Внезапная беда Супругу вашу так расстроила тогда, Что после этого она сошла в могилу. Ваш гнев страшил меня, жизнь стала мне постылой, И, чтобы попрекать меня вы не могли, Я известила вас, что обе умерли. Теперь я злобную узнала старушонку, Пусть сообщит она нам о судьбе ребенка!" При этом имени "Руберти", громко, вслух Не раз помянутом в сражении старух, Андрес, взволнованный, в лице переменился И к Труфальдину так внезапно обратился: "О, что услышал я! Возможно или нет? Вот тот, кого искал я столько долгих лет, С кем познакомился, не чувствуя нимало, Что он родитель мой и дней моих начало! Ведь я - Гораций ваш, вы - мой отец родной! Когда мой опекун закончил путь земной, Я беспокойное почувствовал стремленье: Болонью бросил я, оставил я ученье И странствовал шесть лет по разным городам, По воле случая скитаясь здесь и там. Но годы протекли; я захотел, тоскуя, Увидеть родину, семью мою родную. Увы! В Неаполе я нахожу не вас, А только бедствия неясный пересказ. Тогда наскучил я бесплодностью исканий, В Венеции обрел предел своих скитаний И там с тех пор живу, но где моя семья, Я так и не узнал, лишь имя помнил я". Судите же теперь о счастье Труфальдина, Когда он встретил вдруг исчезнувшего сына. Короче говоря, чтоб вас не задержать (Все остальное вам должна пересказать Цыганка старая), я сообщить имею, Что Труфальдин признал вас дочерью своею. Андрес - ваш кровный брат, и запретил закон Ему вас в жены взять. И вот решился он Отдать вас Лелию, чтоб сразу же, на месте С ним расквитаться так, согласно долгу чести. Папаша Лелия, свидетель этих дел, Свое согласие сейчас же дать успел, И, чтобы не скучал Гораций обойденный, Он собственную дочь ему вручает в жены. Вот сколько родилось на свете новостей!
      Селия. Как сердце замерло от радостных вестей!
      Маскариль. Все будут здесь сейчас, лишь обе забияки Остались отдохнуть немного после драки. Придет сюда Леандр, а также ваш отец, А я за Лелием отправлюсь наконец. Помехи до сих пор грозили нам повсюду, Но небеса теперь ему послали чудо. (Уходит.)
      Ипполита. Я так восхищена, взволнована душой, Как будто это все произошло со мной. Идут...
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
      Селия, Ипполита, Труфальдин, Ансельм, Пандольф, Андрес, Леандр.
      Селия. О мой отец!
      Труфальдин. О дочь моя родная! До слуха твоего дошла ли весть благая?
      Селия. Исполненный чудес я слышала рассказ.
      Ипполита. (Леандру). Не оправдания я требую от вас; Кто видел Селию, тот вас поймет, бесспорно.
      Леандр. Прощенья умолять я к вам пришел покорно, Но уверяю вас, что это я, я сам, А не приказ отца меня приводит к вам.
      Андрес. (Селии). Кто мог предположить, что встанет между нами Природа, осудив столь чистой страсти пламя? Но непорочной страсть моя была всегда, И победить ее сумею без труда.
      Селия. Как много раз себя досель я упрекала За то, что вас, мой брат, я только уважала! К вам нежность чувствуя, не знаю, почему Я воли не дала влеченью своему, Но проявлениям преступной этой страсти Противилась душа, ей не давая власти.
      Труфальдин. (Селии). О Селия, о дочь! Что скажешь, коль тебя, Вновь обретенную, уговорю, любя, Стать ныне Лелия законною женою?
      Селия. Скажу: вы мой отец, располагайте мною.
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
      Те же, Маскариль и Лелий
      Маскариль. (Лелию). Захочет ли теперь бесенок злобный ваш В такой счастливый миг устроить ералаш Рассудку вопреки, без всякого зазренья Опять расшевелив игру воображенья? Судьба вас балует, счастливый человек, И Селия теперь вам отдана навек.
      Лелий. Как! Небеса ко мне вдруг стали благосклонны?
      Труфальдин. Да, это так, мой зять.
      Пандольф. Вопрос вполне решенный.
      Андрес. Долг чести, сударь мой, я вам плачу сейчас.
      Лелий. (Маскарилю). Тебя расцеловать хочу сто тысяч раз От радости такой!
      Маскариль. Да тише! Осторожно! Он задушил меня! Так тискать невозможно! А вдруг вы Селию решитесь так ласкать? За вас тревожусь я - не вздумала б сбежать.
      Труфальдин. (Лелию). Сегодня счастлив я, и это всем известно. Мы радость в этот день отпразднуем совместно И не расстанемся до самого конца. Так пусть же и Леандр ведет сюда отца.
      Маскариль. Ну, все с невестами. Пора и мне жениться. А нет ли здесь еще незанятой девицы? От зависти во мне проснулся брачный зуд.
      Ансельм. Найдется!
      Маскариль. Ну тогда, хранимы небесами, Пусть будем .мы всегда детей своих отцами!
      Ж. М О Л Ь Е Р
      АМФИТРИОН
      ЯВЛЕНИЕ 1
      С о с и й
      (Входит с фонарем в руке)
      Кто это?.. Кто идет? Пропал я!.. Чу!.. Ни шага Без страха нового. Приятель, господа,
      Приятель всем; то и гляди - беда.
      Что за безумная отвага
      Бродить полуночной порой!
      Ведь подшутил же повелитель мой
      Безбожно надо мною, право.
      Горька его приходится мне слава!
      Когда бы к ближнему он своему Имел хоть тень любви, малейшее вниманье,
      Посовестился б он дать приказанье
      Мне отправляться в эту тьму.
      Нельзя ли было ждать рассвета, Чтоб слать известие победы над врагом?
      Была бы хуже новость эта, Когда б ее принес не ночью я, а днем...
      Тьфу! что за тяжкая неволя!
      Как бы охотно я расстался с ней!
      Чем господин у нас знатней,
      Тем нестерпимей наша доля.
      Им тешиться всегда пора.
      Будь день иль ночь - ничто им не помеха,
      Ни дождь, ни град, ни холод, ни жара; Ступай, куда велят; спеши, когда нет спеха... Но там, сквозь темноту, виднеется наш дом; Мой пропадает страх. Явившися послом, Алкмене рассказать я должен, в складной речи, Об удивительной и славной этой сече.
      Но как мне говорить о том, Чего я не видал? Что ж? расскажу я смело И растолкую все, как очевидец дела.
      Немало есть рассказчиков таких: Опишет битвы нам иной, что просто чудо, Меж тем как издали не смел глядеть на них. Сумею же и я... Однако мне покуда Немного свой рассказ здесь затвердить не худо,
      Слов только стоит не беречь. Вот эта комната, где происходит сцена,
      А этот фонарек - Алкмена,
      К которой обращаю речь.
      (Ставит фонарь перед собою.)
      "Мой храбрый господин и нежный ваш супруг, (Прекрасно начато!) вам преданный и верный, Меня избрал из всех своих усердных слуг, Чтоб весть вам принести победы беспримерной И что он с радостью спешит неимоверной С супругой любящей свой провести досуг". - "Ах, Сосий, верь ты мне, равно как этой вести, Свиданию с тобой душевно рада я".
      - "Мне это слишком много чести, И зависть возбуждать должна судьба моя". (Отличнейший ответ! доволен я собою.) - "Что делает любезный мой супруг?" - "Он делает все то, что свойственно герою".
      (Придумал же я это вдруг!) - "Но долго ли мне ждать? Когда вернется снова И осчастливит тем меня Амфитрион?" - "Прескоро, в этом нет сомненья никакого,
      Но позже, чем желает он". (Как ловко отпустил я это в миг удобный!) - "Но чтобы я вполне спокойна быть могла, И дел и слов его отчет мне дай подробный".
      - Его слова делам его подобны,
      И бесподобны все дела". (Откуда у меня ума берется столько?) - "Но что ж враги? Поход окончен ли и чем?"
      - "Нам стоило их встретить только,
      Чтоб уничтожить их совсем.
      Взят приступом их город главный,
      Начальник дерзкий их убит,
      И в нашей пристани гремит
      Уже везде наш подвиг славный". - "Возможно ли? Какой неслыханный успех!
      Я ожидать подобного не смела. Скорей же расскажи с начала мне все дело". - "С великой радостью. Признаться мне не грех, Что говорить о нем могу я лучше всех. Представьте же себе, что здесь поля и нивы; Столица сбоку здесь, и, право, велика
      Она, без малого как Фивы;
      А здесь, вот так, течет река.
      Тут стали наши вот дружины,
      А тут враги, на этом вот краю,
      Пехотою заняв вершины, А конницу внизу расположив свою. Распорядилися, восслав к богам молитву, Вожди и дали нам немедля битвы знак; И бросился на нас неосторожный враг Со всею конницей, спеша как на молитву;
      Но вышло дело-то наоборот,
      И наша храбрая пехота,
      Всей силой двинувшись вперед..." Позвольте... храбрую пехоту страх берет...
      Мне кажется, тут зашумело что-то. ЯВЛЕНИЕ 2
      С о с и й, М е р к у р и й, видом совершенно похожий на Сосия,
      выходит из дома Амфитриона
      М е р к у р и й
      (в сторону)
      Потехою теперь окончу ночь
      И болтуна, под глупой этой рожей,
      Как снимок на него похожий,
      Отсюда прогоню я прочь,
      Чтобы с Алкменою вдвоем Юпитер страстный
      Беседовать спокойно мог.
      С о с и й
      Нет, это был испуг напрасный.
      Однако же верней ступить через порог
      И боем в комнате похвастать безопасной.
      М е р к у р и й
      (в сторону)
      Старайся ж быть сильней Меркурия, дружок.
      С о с и й
      Давно бы, кажется, должна взойти на небо
      Заря румяная; устали ль клячи Феба,
      Иль, подгуляв вчера, храпит еще он сам,
      Но где ни погляди, везде чернее печи.
      М е р к у р и й
      (в сторону)
      За эти дерзостные речи
      Достанется твоим плечам!
      С о с и й
      (увидев Меркурия)
      Ай! ай!.. вот и оно! Вплоть перед нашим домом
      Какой-то человек стоит.
      Не нравится его мне вовсе дюжий вид:
      Как бы не встретил он плохим меня приемом!
      Не надо оплошать: чтоб скрыть боязнь свою,
      Прохаживаясь здесь, я песню запою.
      (Начинает петь.)
      М е р к у р и й
      Кто смеет докучать своим мне скверным пеньем?
      Под палкою моей он переменит тон.
      Советую молчать; не славлюсь я терпеньем.
      По мере того как Меркурий говорит, голос Сосия слабеет.
      С о с и й
      (в сторону)
      Знать, музыки не любит он.
      М е р к у р и й Моим здесь кулакам давно уж дела мало; Боюсь, чтоб в праздности их сила не пропала. Ни с кем не свяжешься - такой дрянной народ! Четвертый день ищу, чтоб не забыть повадки,
      Я чьей-нибудь спины.
      С о с и й
      (в сторону)
      Что это за урод?
      Моя душа уходит в пятки...
      Но, может быть, он храбр лишь на словах,
      Не менее меня боится схватки И только хвастает, чтоб утаить свой страх. Так не поддамся же. Зачем терпеть обиду? Коль я на деле трус, отважен буду с виду: Один он, как и я. Храбриться мой черед. Наш дом близехонек; смелей же!
      М е р к у р и й
      Кто идет?
      С о с и й Я.
      М е р к у р и й
      Кто ты?
      С о с и й
      Я. (Смелей! не все молчать, как рыба.)
      М е р к у р и й Какого рода ты?
      С о с и й
      Людского рода я.
      М е р к у р и й Куда идешь?
      С о с и й
      Туда, где надобность моя.
      М е р к у р и й Ответы мне твои не нравятся.
      С о с и й
      Спасибо.
      М е р к у р и й Хотя иль нехотя, ты скажешь мне, ей-ей,
      Откуда шел ты до рассвета,
      Куда идешь, слуга ты чей, И что ты делаешь. Живее! жду ответа.
      С о с и й
      Зло делаю тогда, когда я зол,
      Добро - как скоро есть причина,
      Оттуда, видишь, я пришел; Иду я вот куда; слуга я господина.
      М е р к у р и й Я вижу, отпускать ты любишь остроты. Пришло желанье мне, в награду умной речи, Знакомство наше здесь и будущие встречи Начать пощечиной.
      С о с и й
      Как?
      М е р к у р и й
      (дает ему пощечину)
      Вот как видишь ты!
      С о с и й Так это не шутя?
      М е р к у р и й
      Напротив, ради шутки, Так, в роде выходки и в виде прибаутки.
      С о с и й
      Не будь вам сказано в упрек, Вы на пощечины куда как тороваты!
      М е р к у р и й Помилуй, не хвали за этот вздор меня ты,
      Получше будет, дай лишь срок.
      С о с и й
      Когда б вспылил и я так скоро,
      История была б плоха.
      М е р к у р и й
      Да, нечего таить греха, Увидишь и не то в теченье разговора.
      Ну, продолжай.
      С о с и й
      (хочет идти)
      Мне недосуг.
      М е р к у р и й
      (останавливает его)
      Куда?
      С о с и й
      Тебе зачем?
      М е р к у р и й
      Мне знать пришла охота.
      С о с и й
      Иду вот в эти я ворота;
      Кажись, тебе тут нет вреда.
      М е р к у р и й Тебя дубиною я угощу на славу, Коль ты к ним подойти посмеешь, милый мой.
      С о с и й Что это вздумал ты? и по какому праву
      Мне не даешь идти домой?
      М е р к у р и й
      Как так, домой?
      С о с и й
      Ну да, домой.
      М е р к у р и й
      Чудесно!
      Так в этом доме ты живешь?
      С о с и й Да, ведь Амфитрион хозяин здесь.
      М е р к у р и й
      Так что ж?
      С о с и й Его слуга я.
      М е р к у р и й
      Ты? слуга его?
      С о с и й
      Известно.
      М е р к у р и й Амфитриона?
      С о с и й
      Да.
      М е р к у р и й
      Ты?
      С о с и й
      Я.
      М е р к у р и й
      А сам ты кто?
      С о с и й Я Сосий.
      М е р к у р и й
      Как? Повнятнее мне это слово Еще скажи-ка раз.
      С о с и й
      Пожалуй, раз хоть сто.
      М е р к у р и й Как имя-то твое, а?
      С о с и й
      Сосий.
      М е р к у р и й
      Знаешь что? Отсюда я тебя не выпущу живого.
      С о с и й Помилуй, почему? что на тебя нашло?
      М е р к у р и й Ты смеешь Сосия брать имя мне назло?
      С о с и й Я не беру его, оно мое.
      М е р к у р и й
      Бесстыдный! Возможно ли ко лжи прибегнуть очевидной? Ты смеешь утверждать, передо мной стоя, Что Сосий ты?
      С о с и й
      Так что ж? В том виноват я, что ли? Зависело оно не от моей же воли, И не могу ж я быть не я.
      М е р к у р и й
      (бьет его)
      Вот мой ответ.
      С о с и й
      Разбой! на помощь, люди! живо!
      На помощь!..
      М е р к у р и й
      Ты кричишь, злодей?
      С о с и й
      Еще бы! кажется, не диво:
      Ты бьешь, а я кричать не смей!
      М е р к у р и й Вот так наказывать умею я нахала, Чтоб он...
      С о с и й
      Чем хвалишься? тебе тут чести мало. Силен ты потому, что робок я, бедняк; Ты бьешь лежачего: брать верх нетрудно так, И подвиг, согласись, не слишком знаменитый Над трусом тешиться.
      М е р к у р и й
      Теперь ты Сосий ли?
      С о с и й Меня переродить удары не могли: Вся перемена та, что Сосий я прибитый.
      М е р к у р и й Опять? Рука моя тебя ж проучит вмиг
      Порядком, чтоб не позабыл науки.
      С о с и й
      Молю тебя, уйми свои ты руки!
      М е р к у р и й
      Уйми же дерзкий свой язык!
      С о с и й Изволь; не равен спор, и слишком мне несходно
      Обходятся мои слова.
      М е р к у р и й
      Что ж? Сосий ты?
      С о с и й
      Я - что тебе угодно.
      Я поупрямился сперва, Но на меня свои кулачные права
      Ты доказать сумел мне превосходно. Решай же жребий мой.
      М е р к у р и й
      Ты уверял меня, Что точно Сосий ты.
      С о с и й
      Признаться откровенно,
      Оно до нынешнего дня
      Казалося мне несомненно; Но палкою твоей теперь я вразумлен, И не хочу мечту поддерживать я дракой.
      М е р к у р и й
      Я Сосий - это знает всякий;
      Мне господин Амфитрион.
      С о с и й
      Ты Сосий?
      М е р к у р и й
      Да; и с тем, кто возразит хоть слово,
      Я тут же справиться берусь.
      С о с и й
      (в сторону) О боже! что мне снесть пришлось от вора злого!
      И как он счастлив, что я трус! Не то уж от меня досталося ему бы!..
      М е р к у р и й
      Что ты бормочешь там сквозь зубы?
      С о с и й
      Так, ничего; но дай сказать ты мне Хоть слова два.
      М е р к у р и й
      Скажи.
      С о с и й
      Но о том, чтоб в стороне Остался твой кулак; условимся, покуда Мы в перемирии, чтоб не было битья, Согласен ты иль нет?
      М е р к у р и й
      Будь так, согласен я.
      С о с и й Какая же, скажи, пришла тебе причуда Мое названье красть? какой тебе в нем прок?
      И что возьмешь ты выдумкой такою?
      Будь ты сам черт, ведь сделать ты б не мог,
      Чтоб не был я самим собою?
      М е р к у р и й
      (поднимает палку) Как! стало быть, ты снова...
      С о с и й
      (останавливает его)
      Нет, позволь; А уговор...
      М е р к у р и й
      Как, плут? Тебе ли, негодяю,
      Посметь...
      С о с и й
      Ругания я допускаю:
      От слов не велика мне боль.
      М е р к у р и й Ты Сосий, стало быть?
      С о с и й
      К чему все эти речи? Конечно, Сосий я, и рад или не рад...
      М е р к у р и й
      Стой! слово я свое беру назад
      Мир кончен: береги свои ты плечи.
      С о с и й Как хочешь, хоть убей, я не останусь нем, И не поддамся я неслыханной напасти. Да образумься ты: быть мной в твоей ли власти?
      Могу ль я сделаться никем?
      Видал ли кто такое притесненье?
      Да что же это? привиденье?
      Горячки бред? воображенье? сон? Ведь наяву же я стою здесь в самом деле,
      В своем себя ведь чувствую ж я теле,
      Ведь не ума же я лишен, Возможно ль быть во мне какой-нибудь подмене? Меня из пристани с известием Алкмене
      Не выслал ли Амфитрион? Я не сюда ль пришел? Не все ль мне здесь знакомо?
      Я не держу ль фонарь в руке? Не встретил ли тебя у нашего я дома? Не стал ли упражнять кулак свой без ума
      Ты на моем несчастном позвонке?
      Нет, это не фантазия пустая; Могу, к своей беде, ручаться в том спиной.
      М е р к у р и й Молчи, иль до смерти приколочу. Со мной Сбылося это все, побои исключая. Молчи же.
      С о с и й
      Этому известно фонарю,
      Как, с трепетом предупредив зарю,
      Из пристани отправился сюда я.
      Ведь все ж скажу одно и то ж:
      С известием победы и с поклоном Послал Амфитрион меня к Алкмене.
      М е р к у р и й
      Лжешь!
      К Алкмене послан я Амфитрионом;
      Я с кораблей иду в наш дом;
      Я весть несу победы над врагом;
      Я Сосий, наконец, слуга исправный,
      Сын Дава пастуха, Милона брат,
      Муж Клеантиды своенравной,
      С которой жизнь мне сущий ад; Я самый Сосий тот, который в дом здесь взят,
      Живет уж в нем лет десять сряду.
      По скромности не говорю о том,
      Что он, усердия в награду,
      Был в Фивах сечен палачом.
      С о с и й
      (в сторону)
      А ведь он прав! Нельзя б, не бывши мною,
      Сказать, что мне известно одному,
      И начинаю сам, смутясь душою,
      Отчасти верить я ему. Сообразив теперь все вновь и по порядку, Я вижу, что совсем он на меня похож,
      Что мой имеет вид, мою повадку.
      Так испытаю я его ж,
      Чтоб эту разгадать загадку.
      (Вслух) Чем был твой господин, скажи мне, награжден,
      Из взятой у врагов добычи разной?
      М е р к у р и й
      Чудесной пряжкою алмазной, Имуществом вождя; носил тщеславно он
      Ее всегда, нарядом, на кольчуге.
      С о с и й Куда же этот дар девал Амфитрион?
      М е р к у р и й
      Он шлет его своей супруге.
      С о с и й
      Но где ж хранится он и в чем
      Теперь, по твоему понятью,
      Скажи.
      М е р к у р и й
      Лежит он под печатью
      В ларце, обитом серебром.
      С о с и й
      (в сторону) Ни словом не солгал. Вот странная статья! Я сомневаюся в себе уж не на шутку; Сознаться моему приходится рассудку,
      В чем созналась спина моя. Попал же я в беду, о том не помышляя! А ведь как вспомню все и щупаю себя я,
      Мне кажется, что я же - я.
      Как это мне проведать толком?
      Что делал я один, и тихомолком,
      Конечно, уж один могу я знать.
      Так подожди ж, тебя я озадачу.
      Ну, отвечай-ка наудачу.
      (Вслух.)
      Когда построилася рать
      Во время первой нашей схватки,
      Куда ж ты побежал стремглав?
      М е р к у р и й В съестных припасах...
      С о с и й
      (в сторону)
      Так!
      М е р к у р и й
      Я, окорок сыскав...
      С о с и й
      (в сторону) Ну так!
      М е р к у р и й
      Унес его проворно за палатки,
      С ним кстати захватил вино
      Прекрасного, янтарного отлива, И вкусу и глазам приятное равно...
      С о с и й
      (в сторону)
      Тьфу пропасть!
      М е р к у р и й
      Выбрал торопливо
      Местечко тихое одно, И, слыша издали ужасную тревогу
      Сшибающихся ратных сил,
      Я, войску нашему в подмогу,
      Себя немного подкрепил.
      С о с и й
      (в сторону) Теперь уж кончен спор, и правда несомненна.
      Каков же горький мой удел!
      Он мной быть должен непременно,
      Коль он в бутылке не сидел.
      (Вслух) Ты убедил меня, и мой обман мне ясен; Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть; Не смею уж тебе противиться отнюдь. Но чем же буду я? Ведь ты со мной согласен,
      Что надо ж быть мне чем-нибудь?
      М е р к у р и й Когда я Сосием уж более не буду,
      Будь снова им - я в том не вижу зла;
      Но если жизнь твоя тебе мила,
      До той поры брось эту ты причуду.
      С о с и й
      Что тут поймешь? Я вовсе сбит с пути.
      Но надо как-нибудь покончить это:
      Всего короче - в дом войти.
      (Хочет идти.)
      М е р к у р и й А! так не вдоволь, знать, спина твоя нагрета?
      (Бьет его.)
      С о с и й О боги! это что? он бьет уж мне невмочь. Нашел себе, злодей,бесовскую забаву! Тут делать нечего, пришлось убраться прочь.
      Вот сладил-то с посольством я на славу!
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ 3
      М е р к у р и й
      (один)
      Отправился; и мной наказана сполна
      Здесь кстати же его проделка не одна;
      И вовремя прогнал я негодяя:
      Идет уж, мнимого супруга провожая,
      Амфитрионова жена.
      ЯВЛЕНИЕ 4
      Юпитер под видом А м ф и т р и о н а, А л к м е н а,
      К л е а н т и д а, М е р к у р и й.
      Ю п и т е р
      (Алкмене) Бегут мгновения, и нам дано их мало.
      Могу еще помедлить, но вели,
      Чтоб стражею прислуга там стояла И чтобы факелы осталися вдали. Избегнуть надобно здесь встречи мне случайной,
      Чтоб мой приход сюда для всех был тайной
      И в город слух о нем бы не проник. Мной восхищаются они теперь повсюду, Амфитрион им бог; дивятся все, как чуду, Здесь подвигу его, твердят, что он велик; Но избавитель Фив сказать не мог бы Фивам, Что уступил души могучим он порывам,
      Что смел счастливым быть на миг. Так, буйно полная любви к нему и рвенья, Чернь эта не простит, и, в радости своей,
      Что, не дождавшись позволенья,
      Хоть час он позабыл о ней.
      А л к м е н а Так вовсе же, на срок, о ней забудь со мною, Короткий этот час вполне мне подари.
      Восток белеет полосою,
      Недалеко уж до зари
      Недалеко уж до разлуки...
      Ю п и т е р
      Вернуся я, сойдемся мы опять,
      Сойдемся скоро мы.
      А л к м е н а
      Как это знать?
      За то, что будет, где поруки?
      Ю п и т е р Охотою себе изобретаешь муки, Чего боишься ты? врагов разбита рать.
      А л к м е н а
      Боюся я всего. Твои походы,
      Твои труды - все страшно для меня; Я для ладьи твоей боюся непогоды,
      Боюсь стремнин для твоего коня.
      Прости мне, друг, люблю твою я славу, Люблю дивиться я герою моему;
      Когда тебе я руку жму, Когда к груди твоей склоняюся по праву, Дороже помысел всех царских мне корон, Что эта же рука - отчизны оборона, Что смеет с гордостью жена Амфитриона
      Явиться между фивских жен.
      Я подвигов твоих блестящих рядом
      Великолепно убрана,
      И знаю, что моим нарядом Хвалиться изо всех не может ни одна. Но счастью быть с тобой мне слава не замена.
      Ю п и т е р Ты любишь страстно - да. Мне эта страсть нужна. Ты любишь; но кого так любишь ты, Алкмена,
      Того ль, кем спасена страна? Ты мужа любишь ли, по долгу, как жена? Ты любишь ли того, который мог обильно Тебя вознаградить всем блеском суеты?
      Или того, которым так всесильно,
      Так горячо любима ты?
      А л к м е н а
      Как отвечать? Как тут делить понятья?
      Я чувствую порыв во мне один:
      Люблю тебя вполне и без изъятья;
      Склонилась я в твои объятья,
      Моей любви не ведая причин.
      Ю п и т е р Нет, дай сказать мне все, делиться дай с тобою Мне всем, что мыслю я, всем, что я в сердце крою: Хочу приобретать не правом я людским Твою взаимность, друг, и не людским законом; В часы моих блаженств хочу, тобой любим,
      Быть не вождем Амфитрионом,
      Не повелителем твоим: Хочу я от тебя свободного влеченья, Хочу, чтоб, мыслию ты долг отстороня,
      Была моей; хочу, чтоб ты меня
      Любила до вины, до преступленья! Да, нужно гордому знать сердцу моему,
      Что если б не был я твоим супругом, Мы все-таки душой сошлися бы друг с другом,
      Забыв про все и вопреки всему.
      А л к м е н а Как странен ты! Зачем тревожиться напрасно Пустым мечтанием и думой без плода?
      Не говорил еще ты никогда
      Со мною так.
      Ю п и т е р
      Я никогда так страстно
      Тебя и не любил, как в этот час... А вот
      Уж и заря: белеет неба свод,
      И не могу я отдалить разлуку.
      Проснутся улицы. Прости ж, пора идти;
      Приводит день труды свои и скуку.
      Прости, моя краса. Вернуся я. Дай руку.
      А л к м е н а
      Прости же. О себе меня ты извести.
      Ю п и т е р
      Прости, мой друг.
      А л к м е н а
      Прости, Амфитрион. (Идет, потом оборачивается и подбегает опять к нему.)
      Прости!
      (Идет в дом. Юпитер уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ 5
      К л е а н т и д а, М е р к у р и й.
      К л е а н т и д а
      (в сторону)
      Вот муж! скажу: небесная награда!
      Какие нежности! Не то, что мой урод:
      Стоит себе хомяк, зажавши рот,
      Нет ни понятья в нем, ни склада.
      М е р к у р и й
      (в сторону)
      Теперь меня не держит уж никто,
      И мешкать нечего.
      (Хочет идти.)
      К л е а н т и д а
      (останавливает его)
      Как! это что?
      Ты отправляешься?
      М е р к у р и й
      Нейти ведь не могу же С Амфитрионом я.
      К л е а н т и д а
      С тобой что день, то хуже; Убраться от меня тебе великий спех!
      М е р к у р и й
      Еще мы вместе насидимся.
      К л е а н т и д а
      Дело!
      Знать, чересчур тебе я надоела;
      Со мной сказать и слово, видно, грех!
      Твоей любви уж несомненны знаки.
      М е р к у р и й Какие же велишь придумывать мне враки?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5