Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовная досада

ModernLib.Net / Мольер Жан-Батист / Любовная досада - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Мольер Жан-Батист
Жанр:

 

 


Мольер Жан-Батист
Любовная досада

      Жан-Батист Мольер
      Любовная досада
      Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      АЛЬБЕР.
      ЛЮСИЛЬ - его дочь.
      ДОРОТЕЯ - его дочь, переодетая
      мужчиной и скрывающаяся под именем
      АСКАНЯ.
      ПОЛИДОР.
      ВАЛЕР - его сын. ЭРАСТ - молодой человек, влюбленный в
      Люсиль.
      МАРИНЕТТА - служанка Люсили.
      ФРОЗИНА - наперсница Асканя.
      МАСКАРИЛЬ - слуга Валера.
      ГРО-РЕНЕ - слуга Эраста.
      МЕТАФРАСТ - педант.
      ЛА РАПЬЕР - бретер.
      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Эраст, Гро-Рене
      Эраст. Скажу ли я тебе, что тайною тоской Давно уже смущен моей души покой? Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться Страшится, мочи нет, обманутой остаться: Чтоб верности твоей соперник не купил Иль чтобы вместе нас обман не ослепил.
      Гро-Рене. Поставьте же любовь почтенную в известность. Что даром лишь моя задета ею честность И что к тому ж она - плохой знаток людей. Подозревать, что я - предатель* и злодей! С моею внешностью, благодаренье богу, Не суждено вселять сомненье иль тревогу. О нас, о толстяках, давно идет молва, Что неспособны мы на козни плутовства И что не знаемся ни" с хитростью, ни с злобой; Я это подтвердить могу своей особой. А что обманут я - вот это может быть, И это б вы скорей могли предположить. Но все ж не вижу я, не понимаю даже, Что повод вам подать могло к подобной блажи. По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас: Готова видеть вас, встречаться всякий час; Что ж до Валера, то, по моему сужденью, Люсиль терпеть его склонна по принужденью,
      Эраст. Как часто ложные надежды мы храним! Кто принят лучше всех, тот не всегда любим, И нежность женская, как складки покрывала, Огонь другой любви нередко прикрывала. И, наконец, Валер,- да, этим я смущен: Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он? То, что на милости, которым простодушно Ты веришь, он теперь взирает равнодушно, Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак, Который разогнать не можешь ты никак, И трудно верить мне словам моей Люсили, Хотя бы мне они о счастии, гласили. Пойми: тогда бы я судьбой доволен был, Когда б соперник мой был мрачен и уныл; Его отчаянье и нетерпенья страстность Вернули бы душе утраченную ясность. Но мыслимо ль, как он, чуть не скрывая смех, Спокойно наблюдать соперника успех? И коль не веришь мне, тогда тебя прошу я: Подумай и скажи, не грежу ль я впустую.
      Гро-Рене. Выть может, сердце он к другой уж обратил, Поняв, что тщетен здесь его любовный пыл.
      Эраст. Когда любовь души отвергнута бывает, Она присутствия любимой избегает И в равновесие немедля не придет, Разбивши с легкостью оков тяжелый гнет. Воспоминанию жестокому послушна, Душа к былой любви не будет равнодушна, И коль презрение не победит любовь, То берегись: она способна вспыхнуть вновь. К тому ж, как ни гаси огонь минувшей страсти, А ревновать еще ей свойственно отчасти, И больно видеть нам, как овладел другой Нам не доставшимся всем сердцем дорогой.
      Гро-Рене. По мне, так рассуждать поистине накладно. Не философствую - что вижу, то и ладно. Терзаться? Проверять ревниво всякий шаг, Чтоб попусту страдать? Да я себе не враг. Что проку умствовать и мудрствовать лукаво? Причин для горести искать не нужно, право. Вот вы печалитесь теперь: из-за чего? Дождемся праздника, чтоб праздновать его. Считаю горе я пренеудобной штукой И даром бы себя не стал терзать я мукой. Подчас, наоборот, есть повод горевать, Но я решил глаза на горе закрывать. В любви нам суждено узнать одно и то же, И с вашей участью в моей все будет схоже: Уж если госпожа готовит вам обман, Служанкой будет мне урок такой же дан. Но места не хочу давать я подозреньям: Мне говорят "люблю" - я верю увереньям, И, чтоб счастливым быть, не нужен мне ответ, Что друг мой Маскариль рвет волосы иль нет. И если Гро-Рене красотка Маринетта Расцеловать себя допустит без запрета И будет надо мной соперник хохотать, Я в смехе от него не вздумаю отстать. Тогда пусть судят все, кто веселей смеется.
      Эраст. Ну, будет рассуждать!
      Гро-Рене. А вот она несется.
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
      Те же и Маринетта.
      Гро-Рене. Тсс!.. Тсс!..
      Маринетта. Ты здесь чего?
      Гро-Рене. Легка ты на помин: Речь о тебе была.
      Маринетта. А, здесь твой господин! Набегалась же я! Хоть умереть на месте, Все это из-за вас!
      Эраст. Как?..
      Маринетта. И могу по чести Я вас заверить...
      Эраст. В чем?
      Маринетта. ...что в этот самый час Ни дома, ни в саду, ни в церкви нету вас.
      Гро-Рене. Поклясться б ты должна.
      Эраст. Ты послана за мною? Скажи скорее - кем?
      Маринетта. Особою одною, Чьи чувства к вам никак нельзя враждою счесть. От госпожи моей я принесла вам весть.
      Эраст. Ах! Эта речь твоя - скажи мне, Маринетта Действительно ль залог ее души привета? И нежности твоей прелестной госпожи Могу ли верить я действительно, скажи? Молю: я знать хочу, в чем тайна роковая. Ведь я не рассержусь - ответь лишь не скрывая.
      Маринетта. О! Это что еще? Откуда? Не пойму! Иль мало вам она открыла самому? Какой же надо вам в ее любви поруки?
      Гро-Рене. Да сущих пустяков: коль не наложит руки Соперник на себя, покою не бывать.
      Маринетта. Что?
      Гро-Рене. Так изволит он к Валеру ревновать.
      Маринетта. К Валеру ревновать? Премило! Презабавно! Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно. Так что же до сих пор, не знаю почему, Доверье к вашему питала я уму? Да по всему видать - ошиблась я порядком. А ты подобным же не захворал припадком?
      Гро-Рене. Я - ревновать? Ну нет! Не так я недалек, Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок. Ты мне не кажешься способной на измену, Во-первых, во-вторых, себе я знаю цену И убежден, что ты другого не найдешь, Чтоб так был мил тебе и так же был хорош.
      Маринетта. Ты верно говоришь, так рассуждать и надо! Поверь: всегда вредна ревнивая досада. Ты, выказав ее, себя разогорчишь, А для соперника победу облегчишь, И то, что блеск его тебя так беспокоит, Быть может, на него ее глаза откроет. Да, счастием своим избранник и герой Обязан ревности соперника порой. Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен, Того дебют в любви частенько неудачен, И делает себя несчастным он в кредит. (Эрасту). Вам это выслушать совсем не повредит.
      Эраст. Пусть так, но говоря зачем меня искала?
      Маринетта. Эх, стоило бы мне помучить вас сначала И в наказание отдать вам не сейчас Ту весть, с которою я так искала вас! Бог с вами, вот письмо; возьмите, успокойтесь. Здесь нету никого - читайте же, не бойтесь.
      Эраст (читает). "Сказали вы, что ваша страсть Разбить способна все преграды! Когда она отца склонить сумеет власть Ей нынче ж можно ждать награды. Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье". О счастие! А ты, принесшая его, В тебе явилось мне благое божество.
      Гро-Рене. Я вам сказал, что все - игра воображенья. Как безошибочны мои предположенья!
      Эраст (перечитывает). "Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье".
      Маринетта. А расскажи я ей, что слышала сама, Она бы отреклась от своего письма.
      Эраст. Скрой от нее, молю, минутное сомненье, Вселившее в меня внезапное смятенье, А если скажешь ей, тогда прибавь, не скрыв, Что смертью искупить готов я свой порыв, Сложив к ее ногам свое существованье, Чтоб справедливое смягчить негодованье.
      Маринетта. Некстати вам сейчас о смерти говорить.
      Эраст. Я должен горячо тебя благодарить, И я вознагражу - ты можешь быть спокойна Такую добрую посланницу достойно.
      Маринетта. А кстати, знаете, где я еще была, Когда искала вас?
      Эраст. Где?
      Маринетта. В лавке у угла, В той, помните?..
      Эраст. В какой?
      Маринетта. Где вот уж три недели, Как ваша милость мне колечко приглядели. Так вы сказали мне...
      Эраст. Да, помню, ты права!
      Гро-Рене. Плутовка!
      Эраст. Повторить готов свои слова. Я с этим запоздал, но ждет тебя награда.
      Маринетта. Да я не тороплю, и обождать я рада.
      Гро-Рене. Еще бы!..
      Эраст (дает ей кольцо). Но постой! Взгляни-ка: может быть. Вот этим я могу тот перстень заменить?
      Маринетта. Вы, сударь, шутите! Его принять мне стыдно.
      Гро-Рене. Бедняжка, не стыдись! Ведь слишком очевидно: Не брать, когда дают, способен лишь дурак.
      Маринетта. На память сохраню, как дорогой мне знак.
      Эраст. Когда ж могу пред ней излить свое томленье?
      Маринетта. Вам нужно заслужить отца благоволенье.
      Эраст. А если ждет отказ?
      Маринетта. Тогда решим, как быть. Стараться будем вам согласие добыть, Но так или не так, а вы придете к цели. Старайтесь о своем, а мы - о нашем деле.
      Эраст. Сегодня же еще узнаем мы исход. (Про себя перечитывает письмо.)
      Маринетта (к Гро-Рене). А что твоя любовь? Настал и наш черед. Чего же ты молчишь?
      Гро-Рене. К чему тут разговоры? Чтоб пожениться нам, какие нужны сборы? Ты хочешь за меня?
      Маринетта. С восторгом - мой ответ.
      Гро-Рене. Так по рукам, и все.
      Маринетта. Прощай же, мой предмет!
      Гро-Рене. Прощай, моя звезда!
      Маринетта. Прощай, источник света!
      Гро-Рене. Прощай, о радуга моя, моя комета! Маринетта уходит. Ну, радуйтесь - дела в порядке наконец: Наверно, даст свое согласие отец.
      Эраст. Сюда идет Валер.
      Гро-Рене. Раз так судьба решает, Бедняга жалость мне невольную внушает.
      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
      Эраст, Гро-Рене, Валер.
      Эраст. Ну-с, господин Валер?
      Валер. Ну-с, господин Эраст?
      Эраст. Как ваших чувств размер?
      Валер. Что ваша страсть вам даст?
      Эраст. Люблю я все сильней.
      Валер. И я.
      Эраст. Люсиль?
      Валер. Конечно!
      Эраст. За образец того, как постоянство вечно, Готов я вас признать, любезнейший Валер.
      Валер. И редкой твердости потомству вы пример.
      Эраст. Я лично не пойму такой любви суровой, Питаться взглядами и вздохами готовой. Мне не хватило бы ни чувств моих, ни сил, Чтобы я вечную холодность выносил. Когда люблю - люблю, чтоб и меня любили.
      Валер. Понятно. Вы мое лишь мненье подтвердили. С предметом самым бы порвал я дорогим, Когда бы не был сам взаимно им любим.
      Эраст. Однако же Люсиль...
      Валер. Люсиль душою нежной Давно ответила любви моей безбрежной.
      Эраст. Довольны малым вы, однако.
      Валер. Не совсем.
      Эраст. Но я, не хвастаясь, скажу вам между тем, Что вправе я себя считать любимым ею.
      Валер. В ее любви ко мне я вас уверить смею.
      Эраст. Вам, обольщенному, в ошибку впасть легко.
      Валер. Вас ослепление заводит далеко.
      Эраст. Я б доказательство сейчас вам мог представить... Но нет, позвольте мне от горя вас избавить!
      Валер. Я мог бы вам сейчас открыть один секрет... Но... я б вас огорчил. Не выдам тайну, нет!
      Эраст. Вы вынуждаете меня на откровенность, Нельзя не пристыдить подобную надменность. Вот!
      Валер. (прочитав письмо). Да, слова нежны.
      Эраст. Рука известна вам.
      Валер. Рука Люсили, да.
      Эраст. И что ж, ее словам...
      Валер (со смехом) Прощайте, сударь мой! (Уходит.)
      Гро-Рене. Бедняга! Он помешан, Иначе отчего он так уж разутешен?
      Эраст. И сам я поражен: он словно рад письму. Здесь что-то кроется, но что - я не пойму.
      Гро-Рене. Идет его лакей.
      Эраст. Поговорим с лакеем И правду выпытать хоть от него сумеем.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
      Эраст, Гро-Рене, Маскариль.
      Маскариль (про себя). Плачевней участи не знаю я другой, Чем быть у юноши влюбленного слугой.
      Гро-Рене. Привет!
      Маскариль. Привет!
      Гро-Рене. Куда, друг Маскариль, плетешься? Ты возвращаешься, идешь иль остаешься?
      Маскариль. Не возвращаюсь я - еще я не был там, А также не иду, стою - ты видишь сам, Но и не остаюсь, скажу тебе наверно, Что тотчас ухожу.
      Эраст. О, точность беспримерна! Постой-ка, Маскариль!
      Маскариль. Ах, сударь, ваш слуга!
      Эраст. Иль каждая тебе минута дорога? Боишься ты меня?
      Маскариль. Ах, ваша милость, что вы!
      Эраст. Дай руку - мы забыть все прошлое готовы. Нет больше ревности, я вам уже не враг. Освобождая путь, желаю вам всех благ.
      Маскариль. Дай боже!
      Эраст (показывая на Гро-Рене). Подтвердит тебе он новость эту.
      Гро-Рене. Да, и тебе отдать готов я Маринетту.
      Маскариль. Об этом речи нет, не велика беда, Соперничество нам не принесло б вреда, Но смею ль верить я, что ваша милость точно Забыли страсть свою? Иль это вы нарочно?
      Эраст. Твой господин сумел ее любовь стяжать, Я ж не настолько, глуп, чтоб стал воображать, Что я теперь могу добиться этой чести.
      Маскариль. Поистине я рад такой приятной вести. Хоть вы и были нам весьма не по нутру, Но, право, вовремя вы бросили игру. Давно бы надо вам оставить - это верно Тех, кто любезностью дарил вас лицемерно. Как часто вас жалел я, знавший их дела, Когда надежда в вас все более росла! Обман подобный был прямое оскорбленье. Но как узнали вы про их соединенье? Ведь ночью, кроме вас,- поруку в этом дам Лишь два свидетеля нежданных было там, И все мы тайною считали безусловной, Как утоляется счастливцев пыл любовный.
      Эраст. Как! Что ты говоришь?
      Маскариль. Понять я не могу. Я тайну до сих пор так свято берегу, Но кто ж вам мог открыть, что не подозревалось, Что так хитро от вас и ото всех скрывалось, Что нежная чета вступила в тайный брак?
      Эраст. Вы лжете!
      Маскариль. Сударь, лгу, коль вам угодно так.
      Эраст. Вы негодяй!
      Маскариль. Да-да.
      Эраст. За это всенародно Сто палок стоило б вам всыпать.
      Маскариль. Как угодно.
      Эраст. Рене!
      Гро-Рене. Мой господин?
      Эраст. Тебе я сознаюсь, Что в правде слов его увериться боюсь. (Маскарилю.) Как! Ты - бежать?..
      Маскариль. Нет-нет!
      Эраст. Люсиль - жена Валера?..
      Маскариль. Нет, сударь, я шутил.
      Эраст. О дерзость без примера! "Шутил"!
      Маскариль. Нет, не шутил.
      Эраст. Так это правда?
      Маскариль. Нет. Ведь я же не сказал...
      Эраст. Каков же твой ответ?
      Маскариль. Не знаю, что сказать, чтоб не напортить хуже.
      Эраст. Солгал ты или нет, я знать желаю. Ну же!
      Маскариль. Все как угодно вам: я здесь не для того, Чтоб с вами в спор вступать.
      Эраст (обнажая шпагу). Не скажешь ничего? Вот что немедленно язык тебе развяжет.
      Маскариль. Ну вдруг она на мне характер свой покажет! Прошу вас: лучше вы скорее дайте мне Десяток палочных ударов по спине Я вас от своего присутствия избавлю.
      Эраст. Несчастный! Ты умрешь, иль я тебя заставлю Открыть мне истину.
      Маскариль. Увы! Я все скажу, Но, сударь, правдой вас, наверно, рассержу.
      Эраст. Смотри, не вздумай ты от истины отречься! От ярости моей тебе не уберечься, Когда хоть каплю лжи найду в твоих словах.
      Маскариль. Согласен. Вы меня избейте в пух и прах, И даже можете убить меня на месте, Когда хоть капля лжи в моей таится вести.
      Эраст. Свершился этот брак?
      Маскариль. Что делать? Сплоховал И мой язык сболтнул, что долго я скрывал. Ну, словом, было тут свиданье за свиданьем, А вы служили им прикрытьем, оправданьем. Так незамеченной осталась их игра, И обвенчалися они позавчера. С тех пор она к нему на вид все холоднее И пылкую любовь скрывает все умнее; Решила потому отныне делать вид, Что благосклонностью своею вас дарит, К предосторожностям подобным прибегая, Чтоб не открылась всем их тайна дорогая. Коль вы не верите, что мой правдив рассказ, Пускай ваш Гро-Рене пойдет со мной хоть раз И убедится он, на страже ночью стоя, Как легок доступ нам в окно ее покоя.
      Эраст. Прочь с глаз моих, наглец!
      Маскариль. Охотно поспешу. Я только этого у вас ведь и прошу. (Уходит.)
      Эраст. Ну что?
      Гро-Рене. Что, сударь мой? Обмануты мы оба.
      Эраст. Наглец! Но не могла б солгать так даже злоба. Правдоподобно все, не верить как ему? А отношение соперника к письму? Все ясно мне теперь: здесь умысел коварный, И служит целям он моей неблагодарной.
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
      Эраст, Гро-Рене, Маринетта.
      Маринетта. От госпожи моей спешу вам передать: Сегодня вечером в саду вас будет ждать.
      Эраст. Ты смотришь мне в глаза, лукавое созданье? Скажи ей: не приду сегодня на свиданье, И пусть не трудится записки мне писать: Я буду, не прочтя, вот так их все бросать. (Разрывает письмо и уходит.)
      Маринетта. Скажи мне, что его за муха укусила?
      Гро-Рене. Ты говоришь со мной, отродье крокодила, Чье сердце низкое и лживое, как сон, Коварней, чем сатрап иль дикий листригон? Ступай, ступай к своей любезнейшей хозяйке, Что мы не дураки - скажи ей без утайки, Что хитрости ее совсем не удались. И в преисподнюю с ней вместе провались! (Уходит)
      Маринетта. Да наяву ли ты, бедняжка Маринетта? Каким же демоном их гордость так задета? Всем нашим милостям - и вдруг прием такой! Вот удивятся-то все этому в людской!
      ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Аскань, Фрозина
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.