О Созий другом я говорил, о старом:
Был Созий, близкий мне родня;
Его с обеда раз прогнали беспощадно.
Меркурий
Смотри ты у меня,
Коль меж живыми быть тебе еще отрадно!
Созий
О, как бы я тебя исколотил,
Мерзавец истинный, будь только я смелее!
Меркурий
Что? Что?
Созий
Я ничего...
Меркурий
Ты что-то говорил.
Созий
Спросите хоть кого, я - рыбины немее.
Меркурий
Кого-то ты мерзавцем обругал,
Поверь мне, это я прекрасно
Все услыхал.
Созий
То попугай кричал перед погодой ясной.
Меркурий
Прощай! Когда тебе захочется хоть раз
Изведать палки, - здесь живу я, ведай!
(Уходит.)
Созий
О небеса! Когда мы в час обеда
Стоим за дверью, это - горький час!
Что ж, уступи судьбы тяжелому закону
И прихотям ее без спора покорись.
Несчастный Созий, возвратись
К несчастному Амфитриону!
Союз наш, видно, предрешен.
Вот господин идет, друзьями окружен.
ЯВЛЕНИЕ VII
Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл, Созий.
Амфитрион
Здесь стойте, господа, и дальше не идите;
Когда ж настанет нужный миг,
На помощь мне спешите.
Павзикл
Понятно нам, какой вас вдруг удар постиг.
Амфитрион
Ах, знайте, я вдвойне страдаю беспрерывно!
Моя любовь мертва, и в униженье честь!
Павзикл
Но если сходство то поистине так дивно,
Алкмене извиненье есть.
Амфитрион
В делах подобных, господа,
Ошибка есть уж преступленье,
И целомудрие с ней гибнет навсегда.
В вопросах совести решает все мгновенье!
Что можно разумом простить,
Того любовь и честь простить не в состоянье...
Аргатифонтид
Об этом всем я не хочу судить,
Но ваших двух друзей мне нечем извинить;
От их поступка я пришел в негодованье,
И люди честные должны мой гнев делить.
Когда наш друг нас об услуге просит,
Лишь для него должны мы делать каждый шаг.
Да, Аргатифонтид друзей в беде не бросит!
Постыдно слушать речь, что держит к другу враг:
Такие действия нам чести не приносят!
В подобный миг должны мы помнить лишь о мести,
Я словопрений не хочу.
В подобный миг, когда вопрос идет о чести,
Должны мы ввериться мечу.
Пусть враг останется на месте!
Вы все увидите - и скоро,
Что Аргатифонтид тверд в замысле своем;
И вас прошу я об одном:
Позвольте мне изменника и вора
Пронзить моим мечом!
Амфитрион
Идемте!
Созий
Господин! Здесь жду, став на колени,
Я наказания, проступок свой кляня!
Секите, бейте - все приму без возражений;
Убейте до смерти меня,
Вы правы будете, и ни полслова
Не пророню я против вас.
Амфитрион
Встань! Что там?
Созий
Ах, обед там в этот час,
Меня же вытолкали снова!
Наесться я мечтал, шел, как на праздник, в дом,
Но как обманут был в надежде:
Меня там ждали с кулаком!
Там "я" другой, слуга другого "вас", как прежде,
Был сущим дьяволом во всем.
Ах, неужели вас не тронет,
Что нам двоим - судьба одна?
Мы ею сближены: она
_Рассозила_ меня, вас - _разамфитрионит_.
Амфитрион
Ну, хорошо! За мной, к дверям!
Созий
Не лучше ль подождать, не выйдет ли кто к нам?
ЯВЛЕНИЕ VIII
Клеантида, Навкрат, Полид, Созий, Амфитрион,
Аргатифонтид, Павзикл.
Клеантида
Мой бог!
Амфитрион
Мы чем тебя смутили?
Скажи, откуда твой испуг?
Клеантида
Да как же: только что вы были
Там, наверху, - и здесь вы вдруг!
Навкрат
Постойте! Видите, сюда подходит кто-то,
Конечно, чтобы нам все тайны разъяснить;
И если только он нас сможет убедить,
Спадут у нас с души сомненье и забота.
ЯВЛЕНИЕ IX
Меркурий, Клеантида, Навкрат, Полид, Созий,
Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
Меркурий
Да, я открою все! Чтоб не было сомнений,
Скажу вперед, что царь богов
Под этим образом, любезным вам, к Алкмене
Сходил с высоких облаков.
Что до меня, кто вам приносит весть,
Меркурий я. Я здесь того побил немного,
Чей облик принял я. Теперь возможность есть
Ему утешиться: удары бога
Приносят не бесчестие, но честь.
Созий
Ах, господин мой бог, я - ваш слуга, известно;
Но, право, мог бы я без тумаков прожить.
Меркурий
Быть снова Созием он может повсеместно,
А я устал такой постыдный лик носить.
Лечу на небо, чтоб амброзией небесной
Свой образ до конца омыть.
(Улетает на небо.)
Созий
Забыл бы ты навек о мне в своей отчизне!
Воистину со мной ты слишком был суров,
Я не встречал ни разу в жизни
Такого черта меж богов!
ЯВЛЕНИЕ Х
Юпитер, Клеантида, Иавкрат, Полид, Созий,
Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
Юпитер
(в облаках, сидя на орле, с перунами в руках, при звуках грома
и блеске молний)
Смотри, Амфитрион, вот заместитель твой!
В своих чертах признай Юпитера. Явился
Я с громом, чтоб ты знал, кто здесь перед тобой.
Довольно этого, чтоб ты душой смирился,
Чтоб снова ты обрел и счастье и покой?
То имя, что весь мир, робея, произносит,
Рассеет здесь и толки все и ложь:
С Юпитером дележ
Бесчестья не приносит.
Признав теперь, что твой соперник - царь богов,
Гордиться можешь ты и звать себя счастливым.
Здесь места нет для горьких слов.
Не ты, а я теперь готов,
Хоть в небе я царю, признать себя ревнивым,
Алкмена - вся твоя; супружескую честь
Она хранит от недруга и друга.
Чтоб ей понравиться, одна дорога есть:
Предстать ей в образе супруга.
Ты можешь ликовать, что сам Юпитер - я
Не победил ее, со славой всей моею;
Все, что даровано мне ею,
Она в своей душе таила для тебя.
Созий
Умеет царь богов позолотить пилюли!
Юпитер
Хочу, чтоб след забот в твоей душе исчез,
Чтоб все сомнения в тебе навек уснули!
Родится у тебя сын славный, Геркулес;
Наполнит славою он все концы вселенной.
Великие дары Фортуны неизменной
Отныне явят всем, что ты храним с небес.
Заставлю во вселенной целой
Я всех завидовать тебе,
И ты дивиться можешь смело
Своей невиданной судьбе.
В том сомневаться - преступленье:
То, что Юпитер говорит,
Есть рока высшего решенье.
(Скрывается в облаках.)
Навкрат
Я восхищен всем тем, что вам судьба сулит!
Созий
Позвольте, господа, свое сказать вам мненье:
Не лучше ли поудержать
Все эти поздравленья?
С них неудобно начинать.
И, правду говоря, все ваши восхищенья,
Так или этак, не под стать.
Великий царь богов был добр к нам беспримерно,
И честь нам оказал Олимпа властелин.
Он обещает нам наверно,
Что будем взысканы богатством мы безмерно
И что родится здесь, у нас, великий сын.
Что лучше обещания такого?
Но кончим речи, господа,
И разойдемся все под сень родного крова:
О всем подобном иногда
Умней не говорить ни слова.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13 января 1668 г. 18 сентября того же года - на представлении "Амфитриона" присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер.
Первое издание относится к 1668 г. ("Amphitryon", ed. J. Ribou, 1668).
Первые русские переводы:
"Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер" (начало XVIII в.). Напечатано в сборнике: "Русские драматические произведения 1672-1725 годов, собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым", т. I, СПб. 1874.
Петр Свистунов, "Амфитрион", комедия в трех действиях, М. 1768. Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным переводом Мольера на русский язык.
Первые представления в России:
В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех экземплярах перевода "Породы Геркулесовой", можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста.
Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я. Д. Шуйского в роли Созия (С.-Петербург, 1761).
Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте.
Стр. 208. Нужно ей шесть зерен чемерицы. - Чемерица согласно представлениям средневековой медицины являлась средством против сумасшествия.
Стр. 243. Спросите хоть кого...- Это обращение Созия направлено в зрительный зал.
Г. Бояджиев