Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Амфитрион

ModernLib.Net / Мольер Жан-Батист / Амфитрион - Чтение (стр. 4)
Автор: Мольер Жан-Батист
Жанр:

 

 


      О Созий другом я говорил, о старом:
      Был Созий, близкий мне родня;
      Его с обеда раз прогнали беспощадно.
      Меркурий
      Смотри ты у меня,
      Коль меж живыми быть тебе еще отрадно!
      Созий
      О, как бы я тебя исколотил,
      Мерзавец истинный, будь только я смелее!
      Меркурий
      Что? Что?
      Созий
      Я ничего...
      Меркурий
      Ты что-то говорил.
      Созий
      Спросите хоть кого, я - рыбины немее.
      Меркурий
      Кого-то ты мерзавцем обругал,
      Поверь мне, это я прекрасно
      Все услыхал.
      Созий
      То попугай кричал перед погодой ясной.
      Меркурий
      Прощай! Когда тебе захочется хоть раз
      Изведать палки, - здесь живу я, ведай!
      (Уходит.)
      Созий
      О небеса! Когда мы в час обеда
      Стоим за дверью, это - горький час!
      Что ж, уступи судьбы тяжелому закону
      И прихотям ее без спора покорись.
      Несчастный Созий, возвратись
      К несчастному Амфитриону!
      Союз наш, видно, предрешен.
      Вот господин идет, друзьями окружен.
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл, Созий.
      Амфитрион
      Здесь стойте, господа, и дальше не идите;
      Когда ж настанет нужный миг,
      На помощь мне спешите.
      Павзикл
      Понятно нам, какой вас вдруг удар постиг.
      Амфитрион
      Ах, знайте, я вдвойне страдаю беспрерывно!
      Моя любовь мертва, и в униженье честь!
      Павзикл
      Но если сходство то поистине так дивно,
      Алкмене извиненье есть.
      Амфитрион
      В делах подобных, господа,
      Ошибка есть уж преступленье,
      И целомудрие с ней гибнет навсегда.
      В вопросах совести решает все мгновенье!
      Что можно разумом простить,
      Того любовь и честь простить не в состоянье...
      Аргатифонтид
      Об этом всем я не хочу судить,
      Но ваших двух друзей мне нечем извинить;
      От их поступка я пришел в негодованье,
      И люди честные должны мой гнев делить.
      Когда наш друг нас об услуге просит,
      Лишь для него должны мы делать каждый шаг.
      Да, Аргатифонтид друзей в беде не бросит!
      Постыдно слушать речь, что держит к другу враг:
      Такие действия нам чести не приносят!
      В подобный миг должны мы помнить лишь о мести,
      Я словопрений не хочу.
      В подобный миг, когда вопрос идет о чести,
      Должны мы ввериться мечу.
      Пусть враг останется на месте!
      Вы все увидите - и скоро,
      Что Аргатифонтид тверд в замысле своем;
      И вас прошу я об одном:
      Позвольте мне изменника и вора
      Пронзить моим мечом!
      Амфитрион
      Идемте!
      Созий
      Господин! Здесь жду, став на колени,
      Я наказания, проступок свой кляня!
      Секите, бейте - все приму без возражений;
      Убейте до смерти меня,
      Вы правы будете, и ни полслова
      Не пророню я против вас.
      Амфитрион
      Встань! Что там?
      Созий
      Ах, обед там в этот час,
      Меня же вытолкали снова!
      Наесться я мечтал, шел, как на праздник, в дом,
      Но как обманут был в надежде:
      Меня там ждали с кулаком!
      Там "я" другой, слуга другого "вас", как прежде,
      Был сущим дьяволом во всем.
      Ах, неужели вас не тронет,
      Что нам двоим - судьба одна?
      Мы ею сближены: она
      _Рассозила_ меня, вас - _разамфитрионит_.
      Амфитрион
      Ну, хорошо! За мной, к дверям!
      Созий
      Не лучше ль подождать, не выйдет ли кто к нам?
      ЯВЛЕНИЕ VIII
      Клеантида, Навкрат, Полид, Созий, Амфитрион,
      Аргатифонтид, Павзикл.
      Клеантида
      Мой бог!
      Амфитрион
      Мы чем тебя смутили?
      Скажи, откуда твой испуг?
      Клеантида
      Да как же: только что вы были
      Там, наверху, - и здесь вы вдруг!
      Навкрат
      Постойте! Видите, сюда подходит кто-то,
      Конечно, чтобы нам все тайны разъяснить;
      И если только он нас сможет убедить,
      Спадут у нас с души сомненье и забота.
      ЯВЛЕНИЕ IX
      Меркурий, Клеантида, Навкрат, Полид, Созий,
      Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
      Меркурий
      Да, я открою все! Чтоб не было сомнений,
      Скажу вперед, что царь богов
      Под этим образом, любезным вам, к Алкмене
      Сходил с высоких облаков.
      Что до меня, кто вам приносит весть,
      Меркурий я. Я здесь того побил немного,
      Чей облик принял я. Теперь возможность есть
      Ему утешиться: удары бога
      Приносят не бесчестие, но честь.
      Созий
      Ах, господин мой бог, я - ваш слуга, известно;
      Но, право, мог бы я без тумаков прожить.
      Меркурий
      Быть снова Созием он может повсеместно,
      А я устал такой постыдный лик носить.
      Лечу на небо, чтоб амброзией небесной
      Свой образ до конца омыть.
      (Улетает на небо.)
      Созий
      Забыл бы ты навек о мне в своей отчизне!
      Воистину со мной ты слишком был суров,
      Я не встречал ни разу в жизни
      Такого черта меж богов!
      ЯВЛЕНИЕ Х
      Юпитер, Клеантида, Иавкрат, Полид, Созий,
      Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
      Юпитер
      (в облаках, сидя на орле, с перунами в руках, при звуках грома
      и блеске молний)
      Смотри, Амфитрион, вот заместитель твой!
      В своих чертах признай Юпитера. Явился
      Я с громом, чтоб ты знал, кто здесь перед тобой.
      Довольно этого, чтоб ты душой смирился,
      Чтоб снова ты обрел и счастье и покой?
      То имя, что весь мир, робея, произносит,
      Рассеет здесь и толки все и ложь:
      С Юпитером дележ
      Бесчестья не приносит.
      Признав теперь, что твой соперник - царь богов,
      Гордиться можешь ты и звать себя счастливым.
      Здесь места нет для горьких слов.
      Не ты, а я теперь готов,
      Хоть в небе я царю, признать себя ревнивым,
      Алкмена - вся твоя; супружескую честь
      Она хранит от недруга и друга.
      Чтоб ей понравиться, одна дорога есть:
      Предстать ей в образе супруга.
      Ты можешь ликовать, что сам Юпитер - я
      Не победил ее, со славой всей моею;
      Все, что даровано мне ею,
      Она в своей душе таила для тебя.
      Созий
      Умеет царь богов позолотить пилюли!
      Юпитер
      Хочу, чтоб след забот в твоей душе исчез,
      Чтоб все сомнения в тебе навек уснули!
      Родится у тебя сын славный, Геркулес;
      Наполнит славою он все концы вселенной.
      Великие дары Фортуны неизменной
      Отныне явят всем, что ты храним с небес.
      Заставлю во вселенной целой
      Я всех завидовать тебе,
      И ты дивиться можешь смело
      Своей невиданной судьбе.
      В том сомневаться - преступленье:
      То, что Юпитер говорит,
      Есть рока высшего решенье.
      (Скрывается в облаках.)
      Навкрат
      Я восхищен всем тем, что вам судьба сулит!
      Созий
      Позвольте, господа, свое сказать вам мненье:
      Не лучше ли поудержать
      Все эти поздравленья?
      С них неудобно начинать.
      И, правду говоря, все ваши восхищенья,
      Так или этак, не под стать.
      Великий царь богов был добр к нам беспримерно,
      И честь нам оказал Олимпа властелин.
      Он обещает нам наверно,
      Что будем взысканы богатством мы безмерно
      И что родится здесь, у нас, великий сын.
      Что лучше обещания такого?
      Но кончим речи, господа,
      И разойдемся все под сень родного крова:
      О всем подобном иногда
      Умней не говорить ни слова.
      КОММЕНТАРИИ
      Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13 января 1668 г. 18 сентября того же года - на представлении "Амфитриона" присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер.
      Первое издание относится к 1668 г. ("Amphitryon", ed. J. Ribou, 1668).
      Первые русские переводы:
      "Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер" (начало XVIII в.). Напечатано в сборнике: "Русские драматические произведения 1672-1725 годов, собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым", т. I, СПб. 1874.
      Петр Свистунов, "Амфитрион", комедия в трех действиях, М. 1768. Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным переводом Мольера на русский язык.
      Первые представления в России:
      В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех экземплярах перевода "Породы Геркулесовой", можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста.
      Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я. Д. Шуйского в роли Созия (С.-Петербург, 1761).
      Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте.
      Стр. 208. Нужно ей шесть зерен чемерицы. - Чемерица согласно представлениям средневековой медицины являлась средством против сумасшествия.
      Стр. 243. Спросите хоть кого...- Это обращение Созия направлено в зрительный зал.
      Г. Бояджиев

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4