Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Амфитрион

ModernLib.Net / Мольер Жан-Батист / Амфитрион - Чтение (стр. 3)
Автор: Мольер Жан-Батист
Жанр:

 

 


      Нет, все это пустяки,
      Пусть пичкают они советами друг друга!
      Вину и всем часам опасным вопреки
      Обязан муж долг выполнять супруга.
      А медики все - дураки!
      Созий
      Ну, против них, прошу, умерь негодованье:
      То - люди честные, что б мир ни говорил.
      Клеантида
      Оставь, пожалуйста! Напрасны все старанья
      Ты отговорками меня не убедил.
      Теперь иль после, я отметить тебе сумею
      За то, что ты всегда смеешься надо мной,
      Еще я посмеюсь над наглостью твоею!
      Ты мне советовал неверной быть женой,
      Свободу предлагал - воспользуюсь я ею.
      Созий
      Что?
      Клеантида
      Ты мне говорил, что я, себе избрав
      Другого, сделаю то, что тебе приятно.
      Созий
      Постой, я в этом был не прав,
      Свои слова беру обратно,
      И в этом ты смири свой нрав.
      Клеантида
      Ах, если б с нравом я моим
      Могла женой быть своевольной!
      Созий
      Постой! Немного помолчим
      Амфитрион идет и, кажется, довольный.
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Юпитер, Клеантида, Созий.
      Юпитер
      (в сторону)
      Вот подходящий час приблизиться к Алкмене,
      В ее душе и страх и горесть истреби,
      Дать сердцу испытать восторги приближений
      И радость тихую любовных упоений...
      (Клеантиде.)
      Алкмена у себя?
      Клеантида
      Взволнована, потрясена,
      Она желает быть одна,
      Мне запретив делить ее уединенье.
      Юпитер
      Ко мне такое запрещенье
      Не может быть отнесено.
      (Входит в дом.)
      Клеантида
      (в сторону)
      Ну, кажется, с него волненье,
      Как ветром, свеяло давно!
      ЯВЛЕНИЕ V
      Созий, Клеантида.
      Созий
      Ну, что ты скажешь, Клеантида?
      Как добр наш господин! А раньше был так зол!
      Клеантида
      А то, что должен слабый пол
      Мужчин всех дьяволам отдать за их обиды!
      Из вас и лучший стоит лишь обол.
      Созий
      Ты это говоришь с печали;
      Но вы с мужчинами так тесно сращены,
      Что были б очень смущены,
      Когда бы дьяволы нас взяли.
      Клеантида
      Поверь...
      Созий
      Молчи! Вот оба. Не сюда ли?
      ЯВЛЕНИЕ VI
      Юпитер, Алкмена, Клеантида, Созий.
      Юпитер
      Алкмена, слушайте, нет сил
      Сносить мне ваше обхожденье!
      Алкмена
      Нет, с тем, меня кто оскорбил,
      Быть не могу я ни мгновенья!
      Юпитер
      Но сжалься...
      Алкмена
      Прочь!
      Юпитер
      Но...
      Алкмена
      Говорю я - прочь!
      Юпитер
      Ее печаль меня томит, а слезы - вдвое!
      Скажите, чем ваш гнев мне превозмочь?
      Алкмена
      Оставьте вы меня в покое!
      Юпитер
      Куда идете вы?
      Алкмена
      Туда, где вас лишь нет.
      Юпитер
      Но этого желать напрасно:
      Всегда со мной ваш образ ясный;
      За вами я пойду чрез целый свет
      И с вами быть желаю ежечасно.
      Алкмена
      А я... я буду бегать вас.
      Юпитер
      Ужель мое лицо ужасно?
      Алкмена
      Да, для моих ужасно глаз!
      Вы страшны для меня, несносны, нестерпимы!
      При вашем приближенье я бегу:
      Быть вместе с вами не могу.
      Увидя вас, душа скорбит невыразимо,
      Вас ненавижу, жизнь кляня,
      И вам скажу: под небесами
      Нет ничего ужасней для меня,
      Как быть мне вместе с вами!
      Юпитер
      Как ваша речь сурова, холодна!
      Алкмена
      Сурова и душа не мене!
      Но, чтобы выразить все, чем она полна,
      Не нахожу я выражений.
      Юпитер
      Но что же сделала тебе моя любовь,
      Что вдруг твой взор во мне чудовище увидел?
      Алкмена
      О небеса! Во мне он взволновал всю кровь
      И спрашивает, кто меня обидел!
      Юпитер
      Хоть раз один взгляните нежно!
      Алкмена
      Ни видеть вас, ни слышать мне нельзя.
      Юпитер
      О, успокойте ваш порыв мятежный!
      Так вот она, любовь твоя,
      Которая вчера казалась мне безбрежной.
      Алкмена
      Ее нет более! Обидами ее
      В моей душе вы изменили.
      Нет более ее! Любовь и нежность - все
      Вы в сердце у меня убили.
      Их насмерть поразил ваш собственный удар.
      Теперь во мне - одно презренье,
      Одно отчаянье, - и страсти пылкой жар
      Вы превратили в гнев, в ожесточенье!
      Огонь любви в моей груди угас:
      Уж больше не люблю я вас
      И буду ненавидеть до могилы.
      Юпитер
      Ужель в твоей любви так мало было силы?
      От пустяка она могла ли умереть?
      От шутки можно ли принять твой вид унылый?
      И от невинных слов возможно ль так скорбеть?
      Алкмена
      Нет, именно твой тон шутливый.
      Тебе простить я не могла!
      Действительно порыв ревнивый
      Я легче бы перенесла.
      Пусть ревность безрассудна, ложна
      В ней сила видится всегда,
      И самым мудрым невозможно
      Бороться с нею иногда.
      Порыв души, пусть даже исступленный,
      Обидит временно и тотчас примирит.
      Любовью сильной порожденный,
      Несдержанный, ожесточенный,
      Он оправдание в себе самом таит.
      Ревнивый гнев на все укоры
      Ответить может нам, что страстью он рожден.
      Прощаем мы тому, который
      На миг безумьем увлечен.
      Но для кого казалось шуткой
      Предаться ярости, храня над сердцем власть,
      И с полной ясностью рассудка
      Кто оскорбил любовь, и честь, и страсть,
      Смеялся дерзко над любимой,
      А!.. я того должна проклясть
      И не забуду ввек обиды нестерпимой!
      Юпитер
      Алкмена, ты права - я пред тобой молчу;
      Все то, что я свершил, преступно было.
      Я защищаться не хочу
      И лишь прошу: позволь, чтоб сердце говорило,
      И сердцу своему позволь
      Ему внимать, забывши боль.
      Во всем тебе сознаюсь откровенно:
      Супруг твой совершил, Алкмена, этот грех,
      Супруг с тобою говорил надменно,
      Любовник ни при чем в поступках тех.
      Он сердцем - вечно твой: оно тебя обидеть
      Не может никогда, любовию полно;
      И если бы ему случилось вдруг увидеть,
      Что скорбь малейшую тебе дало оно,
      Оно им первым будет сражено!
      Супруг нарушил долг любви и уваженья.
      Что был хранить обязан он к тебе;
      В нем мужа обличает поведенье,
      По праву мужа все позволил он себе.
      О да, виновен он! И хуже, чем измена,
      Его слова: тебя он оскорбил! Его
      Ты можешь презирать, Алкмена,
      Не возражу я ничего;
      Но на любовника не возлагай ответа
      За злой и гибельный порыв,
      Которым честь твоя задета.
      Да будет гнев твой справедлив,
      Его от мужа отделив.
      Не осуждай его: не он свершил все это!
      Алкмена
      Ах! Эти тонкости не боле
      Как слабых оправданий ряд.
      Для сердца, что горит от боли,
      Они не много говорят.
      На эти хитрости пустились вы напрасно:
      Что я обижена, мне это слишком ясно.
      Мне стало в вас все ненавистно вдруг;
      И слиты для меня всечасно
      Любовник и супруг.
      Как тем, так и другим моя душа задета,
      И оба с этих пор стоят того же цвета
      Навек в глазах моих;
      Виновны оба, да! И требую ответа
      Совместно я от них двоих.
      Юпитер
      Ну, что же! - Если ты решила,
      Я все слова беру назад.
      Конечно, ты права. Меня ты осудила,
      И сознаюся я, что тяжко виноват.
      Я вижу: ты права, являя мне презренье;
      И ненависть, что ты здесь выразила мне,
      Приносит мне законные мученья;
      Да, вижу: ты права вполне,
      Тебя страшит мое явленье,
      И ты не в силах быть со мной наедине.
      Я - для тебя предмет ужасный,
      Ты мне должна желать всех бед.
      Тому, кто оскорбил твой взор прекрасный,
      Достойных наказаний нет.
      Меня казнить должны как люди, так и боги;
      Заслуживаю я за эту меру зла,
      Чтоб, бросив на меня взор беспощадно строгий,
      Меня ты гневно прокляла!
      Но все ж, с тревогой неизбежной,
      Став на колени, я тебя простить молю:
      Прости меня во имя страсти нежной,
      Во имя нежности безбрежной,
      С которой я тебя люблю!
      Но если тщетно я к Алкмене
      Взываю: "Пощади, ответь!"
      Мне, чтобы цепь моих мучений,
      Которых нету сил терпеть,
      Прервать в их беспрерывной смене,
      Одно осталось - умереть!
      Да, вкруг меня лишь безнадежность.
      Алкмена, этой речи верь:
      Я, в жизни потеряв твою любовь и нежность
      И осужден тобой, жить не могу теперь.
      Уже я чувствую - тоска глухая
      Вкруг сердца моего свершает свой полет,
      Его смертельно поражая,
      Как коршун яростный клюет.
      Алкмена, лишь скажи, лишь откажи в надежде!
      Когда не будет вновь того, что было прежде,
      Вот этот меч, едва успеешь ты вздохнуть,
      Пронзит безжалостно перед тобой мне грудь
      То сердце, что удар подобный заслужило
      За то, что нанесло оно обиду милой!
      И счастлив буду я, сходя в глухую сень,
      Что смертью, может быть, я заслужил прощенье
      И что в твоей душе оставит этот день
      Не гнев и не презренье,
      А память про любовь и про мое мученье,
      И счастье в том найдет моя немая тень.
      Алкмена
      Как ты жесток со мной!
      Юпитер
      Алкмена, жду решенья!
      Алкмена
      Ужель к тебе любовь я сохранить должна,
      Когда я так тобой была оскорблена?
      Юпитер
      Возможно ль гнев хранить, когда с любовью страстной
      Свое раскаянье возлюбленный несет?
      Алкмена
      Кто любит искренно, скорей умрет безгласно,
      Чем той, кем он любим, обиду нанесет!
      Юпитер
      Чем больше любим мы, тем нас трудней обидеть.
      Алкмена
      Не говори со мной, - ты ненавистен мне.
      Юпитер
      Все ж ненавистен я?
      Алкмена
      Стараюсь ненавидеть,
      И стыдно, что еще храню я в глубине
      Моей души к тебе какое-то влеченье,
      Сильнее всех твоих обид.
      Юпитер
      Тогда произнеси решенье,
      И за тебя мой меч тотчас же отомстит!
      Лишь слово - и я сам твое исполню мщенье.
      Алкмена
      В ком ненависти нет, того смерть не прельстит.
      Юпитер
      А я - жить не могу, пока ты так сурова,
      Пока твой взор угрюм и строг,
      Пока прощенья мне ты не дала; и снова
      О нем молю тебя у ног.
      Произнеси решенье строго:
      Я должен умереть иль жить?
      Алкмена
      Увы, так трудно мне решить!
      Боюсь сказать я слишком много.
      Хотелось бы тебя отвергнуть мне в ответ,
      Но что с моей душой - не знаю.
      Сказать, что ненависти нет,
      Не значит ли сказать: прощаю?
      Юпитер
      Алкмена! Как полна теперь моя судьба!
      Алкмена
      Оставь меня! Стыжусь, что я была слаба.
      Юпитер
      Эй, Созий, в путь иди проворно!
      Душа моя горит восторгом в этот час!
      Ищи моих друзей из войска и покорно
      Зови обедать их у нас.
      (В сторону.)
      Лишь только здесь его не будет,
      Предстать Меркурий не забудет.
      Юпитер и Алкмена уходят.
      ЯВЛЕНИЕ VII
      Клеантида, Созий.
      Созий
      Их нежность, их любовь ты видишь, Клеантида?
      Ты подражать не хочешь им?
      Сочтем, что навсегда забыта та обида
      И мир меж нами заключим.
      Клеантида
      Не ради ль твоего приветливого вида?
      Созий
      Так ты не хочешь?
      Клеантида
      Нет.
      Созий
      Ну, бог с тобой.
      Тем хуже для тебя.
      Клеантида
      Постой, вернись обратно!
      Созий
      Нет, извини, могу и я порой
      Быть в гневе, если мне кой-что не так приятно!
      Клеантида
      Изменник, уходи! Но, ах, невероятно,
      Как тяжко иногда быть доброю женой!
      Действие третье
      ЯВЛЕНИЕ I
      Амфитрион
      (один)
      Должно быть, от меня он скрыт судьбою черной!
      Я выбился из сил, по всем концам бродя.
      Не знаю участи ужасней, чем моя;
      Я не могу найти, кого ищу упорно;
      А кто не нужен мне - всех тех встречаю я!
      Толпа несносная, меня едва лишь зная,
      Победу войск моих в восторге прославляя,
      Не ведая того, приводит в гнев меня.
      Мне сердце тяготят заботы и волненья,
      И все события, все эти поздравленья
      Мне сбросить хочется, как лишний груз, кляня.
      Пройти стараюсь тщетно мимо
      И скрыться от людей чужих:
      Их дружба тяжкая все льнет неутомимо;
      Благодаря кивком за пыл приветствий их,
      Как проклинаю я поклонников своих!
      О, мало нам дают и почести и слава,
      Все, чем победы день дарит так щедро нас,
      Когда душа горит под язвою кровавой.
      Все эти почести я б отдал, право,
      Хоть за один спокойный час!
      Нет, ревность не устанет числить
      Ряды моих ужасных бед.
      Чем больше я пытаюсь мыслить,
      Тем в черном хаосе трудней найти ответ!
      Пускай алмазов нет, - я не дивлюсь покраже:
      Украсть сумеет вор и сохранив печать.
      Но страшно мне, что здесь не кто другой, как я же
      Вчера подарок мой жену просил принять!
      Что сходство странное бывает, то не ложно,
      И пользуются им обманщики порой;
      Но все ж, мне кажется, почти что невозможно,
      Чтоб муж не узнан был женой:
      По малым признакам, по черточке ничтожной
      Она тотчас поймет, что перед ней другой.
      А что о волшебствах и чарах
      (О чем так много говорят),
      То это - сказки женщин старых,
      И их с безумием всегда я ставил в ряд.
      Со стороны судьбы то было б страшней местью,
      Когда б я, после всех побед,
      Поверив своему бесчестью,
      Принял на веру этот бред!
      С ней вновь поговорю, подумаю над тайной:
      Быть может, было все - лишь сон случайный,
      Мечта, которой жизнь ее болезнь дала.
      О боги, к вам я обращаюсь,
      Пусть в этом я не ошибаюсь,
      Пусть, к счастью моему, она с ума сошла!
      ЯВЛЕНИЕ II
      Меркурий (на балконе дома Амфитриона), Амфитрион.
      Меркурий
      (в сторону)
      Здесь радостей мне не дает любовь
      Иного поищу себе веселья;
      Чтоб чем-нибудь свое занять безделье,
      В Амфитрионе я взволную гневом кровь.
      Что ж! Бога, может быть, и недостойно это,
      Но мы достоинство оставим в стороне;
      Уж такова моя планета,
      Что все лукавства милы мне...
      Амфитрион
      (не слыша и не замечая Меркурия)
      С чего же вздумал двери запереть так рано?
      Меркурий
      Эй, тише! Кто стучит?
      Амфитрион
      (по-прежнему не видя Меркурия)
      Я.
      Меркурий
      Кто же - я?
      Амфитрион
      (замечая Меркурия)
      Открой!
      Меркурий
      Как так - открой? Сначала без обмана
      Мне отвечай, кто ты, что за судьба твоя?
      Амфитрион
      Меня ли не узнал ты сразу?
      Меркурий
      И не намерен узнавать.
      Амфитрион
      Весь мир сошел с ума: вот странная зараза!
      Эй, Созий! Созий! Долго ль звать?
      Меркурий
      Ну, да! Я - Созий, это верно:
      Чтоб имя помнил я, его ты мне твердишь?
      Амфитрион
      Ты видишь ли меня?
      Меркурий
      Прекрасно! Но безмерно
      Зачем ты у дверей шумишь?
      Чего тебе, ответь мне, надо?
      Амфитрион
      Чего мне надо? Ах, злодей!
      Меркурий
      Ну, так чего тебе "не надо"?
      Ответь, да только поскорей!
      Амфитрион
      Ну, негодяй, не будет жалко
      Мне поиграть с твоей спиной,
      И научу тебя я палкой;
      Как разговаривать со мной!
      Меркурий
      Послушай, если ты не прекратишь стучаться,
      Отсюда удалит тебя моя рука.
      Амфитрион
      О небо! Видано ль, чтоб смел так обращаться
      С хозяином своим его слуга!
      Меркурий
      Ну, что с тобой! Ты мог вполне налюбоваться,
      Ты, кажется, меня довольно осмотрел.
      Таращит он глаза, не знает, как приняться.
      Когда б глаза могли кусаться,
      Меня бы он, наверно, съел!
      Амфитрион
      Дрожу при мысли я, что ты подготовляешь
      Сам для себя в безумии своем!
      Грозу ударов ты сам над собой сбираешь,
      И на спину твою они падут дождем.
      Меркурий
      Коль не уйдешь ты сам, то явится причина,
      Чтоб было суждено узнать пинки тебе.
      Амфитрион
      Ты скоро, негодяй, узнаешь на себе,
      Позволено ль слуге встречать так господина!
      Меркурий
      Как! Ты - мой господин?
      Амфитрион
      Ну, да! Глаза открой!
      Меркурий
      Мой господин один: служу Амфитриону.
      Амфитрион
      Но тот Амфитрион - ведь я, никто другой!
      Меркурий
      Амфитрион?
      Амфитрион
      Ну да!
      Меркурий
      Не по закону
      Ты нынче напился, скажи, в корчме какой?
      Амфитрион
      Как! Ты опять?
      Меркурий
      Скажи: вино ты пил какое?
      Амфитрион
      О боги!
      Меркурий
      Новое иль старое?
      Амфитрион
      Бог мой!
      Меркурий
      От нового мутится ум, коль вдвое
      Его не разбавляли вы водой.
      Амфитрион
      Ему язык я вырву за измену!
      Меркурий
      Тебе совет могу я дать,
      Приятель, - ты его узнаешь цену:
      Я сам люблю вино! - иди ложись в кровать,
      И пусть Амфитрион ласкает здесь Алкмену.
      Амфитрион
      Как! Что? Амфитрион? Он здесь?
      Меркурий
      Конечно, да!
      Увитый лаврами победы беспримерной,
      Он, после долгого труда,
      Вкушает радости вблизи супруги верной.
      Размолвку грустную сменило примиренье
      Влюбленней их четы и в мире не найти.
      Нарушить берегись ты их уединенье.
      Когда не хочешь понести
      За дерзость должное отмщенье.
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ III
      Амфитрион
      (один)
      Какой сейчас удар он в сердце мне нанес!
      Что за смятение в меня вселил глубоко!
      И если правда все, что дерзкий произнес,
      Моя любовь и честь поруганы жестоко!
      Куда теперь я кину смутный взор?
      Что лучше: знать иль нет, сам знаю я навряд ли.
      В моем отчаянье открыть ли всем, скрывать ли
      Мне дома моего позор?
      Безумец! Ясно все, - колеблешься чего ты?
      Тут думать нечего, когда задета честь:
      Отныне все мои заботы
      Должно одно наполнить - месть!
      ЯВЛЕНИЕ IV
      Созий, Навкрат, Полид, Амфитрион.
      Созий
      Исполнил, сударь, я, что было вам угодно,
      И этих вот господ привел в ваш дом с собой.
      Амфитрион
      А! Это ты?
      Созий
      Да, я.
      Амфитрион
      Предатель, плут негодный.
      Созий
      Что?
      Амфитрион
      Научу тебя, как говорить со мной!
      Созий
      Что с вами? Да за что?
      Амфитрион
      Ты хочешь удивиться?
      Созий
      Что ж, господа, из вас не вступится никто?
      Hавкрат
      Постойте хоть на миг!
      Созий
      В чем мог я провиниться?
      Амфитрион
      Еще он спрашивать - за что!
      (Навкрату и Полиду.)
      Оставьте, предо мной он слишком, слишком грешен!
      Созий
      И вору говорят, за что же он повешен!
      Hавкрат
      Но в чем он виноват, скажите нам теперь.
      Созий
      Ах, господа, не выдавайте!
      Амфитрион
      Угодно вам узнать - узнайте:
      Он предо мной захлопнул дверь;
      Потом, мешая брань к угрозе,
      Мне дерзостей наговорил...
      А, негодяй!
      Созий
      Я мертв!
      Навкрат
      Сдержите гнев! Что, Созий?
      Созий
      Ах, господа...
      Полид
      Ну, что?
      Созий
      Меня он не убил?
      Амфитрион
      Подвергнуться он должен наказанью
      За те слова, что смел он бросить мне.
      Созий
      По вашему же приказанью,
      Все время я ходил от дома в стороне.
      Вот эти господа - свидетели, что вами
      Я послан был, чтоб звать к вам в дом их на обед.
      Навкрат
      Да, правда, и теперь все время был он с нами,
      Неправды тут и слова нет.
      Амфитрион
      Кто приказал тебе позвать их отобедать?
      Созий
      Вы...
      Амфитрион
      А когда?
      Созий
      Когда, придя домой
      Супругу бедную проведать,
      С ней примирившись, вы в восторг пришли душой.
      Амфитрион
      О небо! Каждый шаг и каждое мгновенье
      Мои страдания стремятся отягчить,
      И я в моем недоуменье
      Не знаю, правда где и что мне говорить!
      Навкрат
      Все то, что про ваш дом он рассказал подробно,
      Настолько странно и темно,
      Что, прежде чем вы все поймете, неудобно
      Вам действовать и гневаться смешно.
      Амфитрион
      Пусть так, - вы можете мне оказать услугу.
      Нет, не случайно вас послало небо другу!
      Посмотрим, впереди чего я должен ждать;
      Проникнуть в тайну я и сам хочу, поверьте.
      Увы, я жажду все узнать
      И правды я боюсь, как смерти!
      ЯВЛЕНИЕ V
      Юпитер, Амфитрион, Навкрат, Полид, Созий.
      Юпитер
      Кто здесь не чтит земных законов,
      Как господин, стуча в мой дом?
      Амфитрион
      Что вижу, небеса!
      Навкрат
      О, чудеса кругом:
      Не видим ли зараз мы двух Амфитрионов?
      Амфитрион
      Моя душа потрясена!
      Надежды больше нет, и все понятным стало!
      И мне моя судьба ясна:
      Все это зрелище сказало.
      Навкрат
      Чем пристальней на них смотрю,
      Ясней мне, что они во всем друг с другом сходны.
      Созий
      Ах, господа, вам говорю:
      (указывая на Юпитера)
      Вот истинный, а тот - обманщик, вор негодный!
      Полид
      Да, пред таким чудесным сходством
      В недоуменье я молчу!
      Амфитрион
      Ужели верх возьмет обман над вашим благородством?
      Чтоб чары сокрушить, прибегну я к мечу!
      (Обнажает меч.)
      Навкрат
      Постойте!
      Амфитрион
      Прочь с пути!
      Навкрат
      Что делать вы хотите?
      Амфитрион
      Отметить обманщику за ложь мечом своим!
      Юпитер
      Напрасно в гневе вы волнуетесь, шумите.
      Кто гневается так перед лицом событий,
      Лишь этим говорит, что правда не за ним.
      Созий
      Конечно, это - лжец; он знает заклинанья
      И превращается совсем в других людей.
      Амфитрион
      За это ты получишь в наказанье,
      Мерзавец, тысячу плетей!
      Созий
      Мой господин - и храбрый и прекрасный
      За верных слуг своих заступится горой.
      Амфитрион
      Пустите! Дайте мне насытить гнев ужасный!
      В крови предателя я меч омою мой!
      Навкрат
      Нет, мы не можем вас пустить: мы не согласны,
      Чтоб в бой Амфитрион вступил с самим собой!
      Амфитрион
      Так вот заботитесь как о моей вы чести!
      Мошенника друзья готовы защитить!
      Не только не спешат со мной к единой мести,
      Но даже мне они мешают отомстить!
      Навкрат
      Для нашей воли есть препона.
      Принять решенье мудрено:
      Пред нами два Амфитриона,
      И наше чувство смущено.
      И, защищая вас с отвагою упорной,
      Мы опасаемся, что вас обидим вдруг.
      Что вы Амфитрион, согласны мы покорно;
      Вы - славный вождь фивян, в вас - силы полный дух;
      Но также ведь и тот - Амфитрион, бесспорно,
      И нам не разрешить, кто истинный из двух.
      У нас давно готово мненье:
      Предателя мы все готовы поразить,
      Но сходство двух людей приводит нас в смущенье,
      И, чтоб принять одно решенье,
      Мы не должны спешить.
      Позвольте нам обдумать зрело,
      В ком здесь обман и правда в ком;
      Когда же разъяснится дело,
      Мы сами будем знать, каким идти путем.
      Юпитер
      Конечно, правы вы: такое приключенье
      Не может не смутить и самый верный глаз.
      Нисколько не сержусь на ваше я сомненье,
      И, здраво думая, я извиняю вас.
      Как капли две воды, так мы похожи оба,
      И пользу может зло из этого извлечь.
      Но видите, во мне ведь не пылает злоба:
      Я не спешу извлечь свой меч.
      Решать мечом вопрос довольно безуспешно;
      Его решить хочу я способом другим.
      Один из нас Амфитрион, конечно,
      И нас обоих вы считать готовы им.
      Я постараюсь сам рассеять все сомненья
      И ясно доказать, кто здесь Амфитрион,
      Чтоб было явно всем мое происхожденье
      И признавали все, я от кого рожден,
      И чтоб вопрос вполне был разъяснен.
      Когда знатнейшие фивяне будут в сборе,
      Раскрою вам всю правду я до дна.
      Так много важного есть в этом споре,
      Так истина сомнительна, на горе,
      Что надо, чтобы всем была ясна она.
      Алкмена от меня ждет этих объяснений
      Ее достоинство задето в этом. Я
      Все должен объяснить как вам, так и Алкмене.
      И требует того любовь моя.
      Вождям фивян я дам решенье всех сомнений,
      Я все им расскажу, событий не тая.
      Пока же, о друзья, в согласии и мире
      Войдите в этот дом, где вас я долго ждал,
      И станем ликовать на пире,
      К которому вас Созий звал.
      Созий
      Не ошибался я и праздную победу,
      Спор окончательно решен:
      Тот истинный Амфитрион,
      Кто приглашает нас к обеду!
      Амфитрион
      О небо! Как снесет все это разум мой?
      Ужели слушать мне, как голосом лукавым
      Обидами томит меня обманщик злой?
      И вот, в то время как горю я гневом правым,
      Мне руки держат за спиной!
      Навкрат
      Напрасно гневаться! Не надо торопиться!
      Должно все скоро разъясниться;
      Узнаем все, немного подождав.
      Где истина, мне неизвестно,
      Но объясняет все он честно,
      Как если б был он прав.
      Амфитрион
      О слабые друзья, ступайте, жалко льстите
      Обманщику! Найду я и других!
      Доверюсь всей душой их дружеской защите,
      И вместе отстоим мы правду слов моих.
      Юпитер
      Прекрасно! Я их жду. Сумею защититься
      Во всем пред вами я.
      Амфитрион
      Обманщик, может быть, ты мыслишь тайно скрыться?
      Но обретет тебя повсюду месть моя! .
      Юпитер
      Ответом я не удостою
      Угрозы, клеветы презрев.
      Но после этот грозный гнев
      Единым словом успокою.
      Амфитрион
      Тебя я отыщу и в самой бездне ада,
      И небеса тебя от мести не спасут!
      Юпитер
      Но этого не будет надо:
      Увидят все, что я останусь тут.
      Амфитрион
      Иду, бегу, пока он не ушел отсюда!
      Помогут мне друзья исполнить месть мою.
      Вернусь сюда - и будет чудо,
      Когда его я не убью.
      (Уходит.)
      Юпитер
      Прошу, без всякого стесненья
      Войдемте поскорее в дом.
      Навкрат
      Увы, такие приключенья
      Все ставят в голове вверх дном!
      Созий
      Оставьте, господа, сомненья,
      Садитесь дружно за столом!
      Навкрат и Полид уходят.
      Теперь попировать и о былой победе
      Порассказать всем не беда.
      Добраться б только мне до снеди:
      Так голоден я не был никогда!
      ЯВЛЕНИЕ VI
      Меркурий, Созий.
      Меркурий
      Остановись! Опять суешь сюда ты нос,
      Бесстыдный кухонный проныра!
      Созий
      Помилуй, не гневись!
      Меркурий
      Ты здесь зачем - вопрос!
      Тебе я поубавлю жира!
      Созий
      Молю тебя, умерь угрозы,
      Мой храбрый, благородный "я",
      И Созия помилуй, Созий!
      Зачем ты хочешь бить сам самого себя?
      Меркурий
      А кто позволил имя это
      Тебе по-прежнему принять?
      Не помнишь, может быть, ты моего запрета
      И хочешь, чтобы я тебя избил опять?
      Созий
      Но этим именем могли б мы звать друг друга,
      Амфитриону мы могли б служить вдвоем.
      Как Созия меня признала вся округа.
      Ты - Созий, я не спорю в том,
      Признай и ты меня, не велика услуга!
      Оставим двум Амфитрионам
      От буйной ревности сгорать,
      В их распре будет так легко нам,
      Двум добрым Созиям, в довольстве утопать.
      Меркурий
      Довольно одного, а я ни в чем раздела
      Не признаю и не люблю.
      Созий
      Ты будешь старшим, младшим - я; всецело
      Тебе я первородство уступлю.
      Меркурий
      Нет, с братом неудобств бывает много:
      Единственным хочу быть сыном я.
      Созий
      Как рассуждаешь ты безжалостно и строго!
      Позволь хоть тенью быть твоей.
      Меркурий
      Нельзя!
      Созий
      Смягчись хоть в чем-нибудь своей душой упорной
      И потерпи, что буду я с тобой!
      Я буду тенью скромной и покорной,
      И будешь ты доволен мной.
      Меркурий
      Закон нельзя менять, - оставь свои заботы;
      А если ты войти захочешь в дом,
      Я палкою с тобой покончу все расчеты.
      Созий
      Ах, бедный Созий, до чего ты
      Дошел в несчастии своем!
      Меркурий
      Ты так и тянешься к ударам,
      И снова ты себя тем именем назвал!
      Созий
      Нет, не себя я называл,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4