Ты не по долгу мне клянешься, но любя?
Ты ласки отдаешь не своему супругу,
Но лишь тому, кто дорог для тебя?
Алкмена
Однако потому, что ты - мой муж,
Я смею волю дать и страсти и желаньям;
И не пойму я, почему ж
Ты так смущен таким названьем!
Юпитер
Ах, пламя жаркое моей к тебе любви
Гораздо больше, чем любовь супруга!
Меня любовником ты лучше назови,
Признай во мне возлюбленного друга.
Не понимаешь ты, что сердца буйный пыл
Во мне всегда горит огнем ревнивым,
Что даже, будучи счастливым,
Я беспокойство сохранил.
Я для тебя - твой муж и твой любовник тоже,
Но быть с тобой хочу любовником одним,
Мне это имя в сотню раз дороже,
И, как любовник, я ревнив к мечтам твоим.
Хочу, чтоб лишь ему ты сердцем отдавалась;
Я не хочу, чтоб, как жена,
Была ты мне обречена,
Но чтоб любовнику в любви ты признавалась!
Не надо мне надежд, что дарит Гименей,
Не надо долга мне, что наше сердце сушит
И тайным ядом, наконец, разрушит
Все счастие блаженных дней!
В моих сомнениях глубоко скрыто жало;
Чего-то в счастье мне еще недостает...
Хочу, чтоб этих двух ты ясно различала
И помнила, что муж лишь честь твою блюдет.
Хочу, чтоб сердце ты всецело отдавала
Мне, как любовнику, который страсти ждет.
Алкмена
Вы надо мной смеетесь, вероятно,
Так говоря, Амфитрион,
И постороннему, понятно,
Наш разговор казался бы смешон!
Юпитер
Мои слова разумнее, быть может,
Чем нынче кажутся тебе.
Но долгий отдых мой меня тревожит,
И подчиниться должен я судьбе.
Мне должно поспешить. Моя судьба слепая
Меня зовет к войскам. Прощай,
Алкмена милая! Супруга обнимая,
Любовника не забывай!
Алкмена
Нет, скрытое судьбой я разгадать не смею:
Равно обоих я люблю душою всею!
Юпитер и Алкмена уходят.
Клеантида
О боже, сколько ласки страстно
Он расточал своей жене!
И как сурово, безучастно
Отнесся мой супруг ко мне!
Меркурий
Теперь пускай покровы сложит
Богиня Ночь: спешу я к ней,
И с неба звезды свеять может
Феб, разгоняя мир теней.
ЯВЛЕНИЕ IV
Клеантида, Меркурий.
Меркурий хочет уйти.
Клеантида
(удерживая его)
Как! Ты меня покинуть так намерен?
Меркурий
Конечно! Иначе как быть?
Своим обязанностям верен,
За господином должен я спешить.
Клеантида
Но разве это мне не больно,
Что от меня так скоро ты бежишь?
Меркурий
Вот важность, если поглядишь!
Друг другу надоесть успеем мы довольно.
Клеантида
Изменник, от меня уходишь ты, как зверь!
И слова доброго не скажешь мне теперь?
Меркурий
Помилуй, где искать прикажешь
Любезности мне в этот час?
В пятнадцать лет супружества все скажешь,
И все давным-давно досказано у нас!
Клеантида
Бери пример с Амфитриона,
Как он к Алкмене нежен, мил!
А ты, изменник, вопреки закона,
Свой долг перед женой забыл!
Меркурий
Э! Э! Они еще с любовью льнут друг к другу!
Всему исчезнуть суждено;
И то, что хорошо в любовнике, супругу
Через пятнадцать лет показывать смешно.
Представь себе, что мы, обнявшись вдруг с тобою,
Как голубки заворковали вновь!
Клеантида
Предатель, разве я не стою,
Чтоб кто-нибудь мне выражал любовь?
Меркурий
Я про тебя не говорю ни слова;
Но сам-то я уже довольно стар,
Чтоб унижаться до смешного.
Клеантида
Ты стоишь ли тогда, чтоб я питала жар
К тебе как женщина, что честь блюдет примерно?
Меркурий
Ах, ты была мне слишком верной,
Не очень это я люблю.
Поменьше верности, побольше бы покою,
И я тебя благословлю.
Клеантида
Что? Что? За честность я одних упреков стою?
Меркурий
Мне доброта в жене всего, всего милей.
От честности же мало толку:
Шали, но только втихомолку.
Клеантида
Теперь я знаю, кто был для тебя нужней:
Не я, а женщины, которым ложь привычна.
Они умеют за спиной мужей
Свои дела обделывать отлично!
Меркурий
Тогда скажу я откровенно:
Дрожат лишь дураки перед худой молвой,
И мой девиз обыкновенно:
"Не надо чести мне - лишь дайте мне покой!"
Клеантида
Как! Ты бы перенес без гнева, без волненья,
Чтоб я любовника тихонько завела?
Меркурий
Когда б ты уняла язык свой, - без сомненья!
Лишь только б стала ты покорна и мила!
Ах, добродетели унылой
Порок покойный мне милей!
Но мне давно пора, друг милый.
Теперь прощай, бегу скорей!
(Уходит.)
Клеантида
Сказать по правде, очень стыдно,
Что я не смею мстить за разговор такой!
Увы, порою так обидно
Быть добродетельной женой!
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Амфитрион, Созий.
Амфитрион
Поди сюда, палач, поди сюда, предатель!
Я растерзать готов тебя за твой рассказ!
Чтоб поступить с тобой как следует, приятель,
Лишь доброй палки мне недостает сейчас.
Созий
Когда вы так относитесь ко мне,
Я замолчу, - и правда, без сомненья,
Окажется на вашей стороне.
Амфитрион
Изменник, хочешь ты, чтоб я в твои виденья,
В твои нелепости уверовал вполне?
Созий
Вы - господин, а я - слуга. Что вам угодно,
То правдою и будет. Я молчу.
Амфитрион
Ну, хорошо! Смирю в себе я гнев бесплодный.
Я снова твой рассказ весь выслушать хочу.
Мне должно прежде, чем прийти к Алкмене,
Распутать все узлы твоих нелепых грез.
Приди в себя, забудь мечты своих видений
И внятно отвечай на каждый мой вопрос.
Созий
Еще кой-что мне непонятно,
Позвольте, сударь, вас спросить:
На каждый ваш вопрос я вам отвечу внятно,
Но с вами должен ли я откровенным быть,
Иль лгать, как принято перед особой знатной?
Мне надо ль правду говорить,
Иль только то, что вам приятно?
Амфитрион
Я об одном прошу тебя
Чтоб ты сказал всю правду без изъятья.
Созий
Прекрасно! Истину любя,
На все готов вам отвечать я.
Амфитрион
Итак, как помнишь ты, я приказал тебе...
Созий
Идти. И я пошел, как в дальний край изгнанья.
Укоры посылал я по пути судьбе,
И сто раз проклинал я ваше приказанье.
Амфитрион
Что, негодяй?
Созий
Вам только приказать
Довольно, сударь, - я начну сейчас же лгать.
Амфитрион
Вот рвение свое как проявляют слуги!
Ну, мимо! Что с тобой произошло потом?
Созий
Дрожал в смертельном я испуге
Пред каждой веткой и кустом...
Амфитрион
Трус!
Созий
Создавала нас - позволю я заметить
Природа разными: мы все - на свой покрой.
Один того и ждет, чтоб где опасность встретить,
А я... я дорожу собой.
Амфитрион
Пришедши к дому...
Созий
Я, пред самым этим входом,
Урок решился повторить:
Чт_о_ пред Алкменою и перед всем народом
О ваших подвигах я буду говорить.
Амфитрион
Потом?
Созий
Потом меня побили и прогнали.
Амфитрион
Кто?
Созий
Созий. "Я" другой, вершитель ваших слов.
Которого к жене вы вестником послали,
Который знает все - до самых пустяков
О вас и обо мне, как знаю я едва ли.
Амфитрион
Какие сказки!
Созий
Я ни слова не приплел.
"Я" ранее себя близ дома очутился,
И вот клянусь вам, что явился
Домой я раньше, чем пришел.
Амфитрион
Что за нелепость ты лопочешь!
Ну, объясни скорее мне:
Безумным ты казаться хочешь?
Ты нынче пьян? Иль ты во сне?
Иль просто ты меня морочишь?
Созий
Нет, правду я передаю,
И нет в ней ничего смешного.
Я - честный человек, и вам даю я слово,
Что верить можете вы в искренность мою.
Что Созий я один - так думал я доселе;
Но Созиев я двух нашел у нас,
И эти двое "я" быть вместе не хотели:
Один из них - в дому, другой - при вас.
Я тот, который здесь, устал, чуть тащит тело;
Буян и весельчак "я" - тот, который там,
И у него одно лишь дело
Искать работы кулакам.
Амфитрион
Ну, много надобно терпенья
И много кротости, чтоб слушать всякий вздор,
Что расточает мне слуга мой без зазренья!
Созий
Вот в вас опять ожесточенье!
Тогда наш кончен разговор,
Я замолчу до онеменья.
Амфитрион
Постой! Не гневаясь, все выслушаю я;
Я обещанье дал, его готов сдержать я.
Но все ж, по совести, скажи мне: речь твоя
Имеет ли подобье вероятья?
Созий
Нет, сударь! Правы вы. Я понимаю: всем
Должно все бредом показаться,
И в этом трудно разобраться:
Нелепо и смешно, бессмысленно совсем,
Противно чувствам. Между тем
Все было так, как я был должен вам признаться.
Амфитрион
Лишь тот поверит, кто с ума сошел иль спит.
Созий
И сам не верил я, пока не был побит.
Увидев, что нас два, сперва я рассердился,
И уж другого я лжецом хотел считать,
Но силой он себя заставил признавать,
И что он - точно "я", я скоро убедился:
Похож он на меня от пятки до виска,
Он ловок, он красив, вид гордый, благородный.
Скажу: две капли молока
Не так между собою сходны!
И будь лишь у него не так тяжка рука,
Я полюбил бы двойника!
Амфитрион
Мое терпение изводит эта шутка!
Ответь хотя бы мне: что ж не вошел ты в дом?
Созий
Вошел бы? А каким путем?
И слушать не хотел "я" доводов рассудка,
"Я" строго запретил и помышлять о том...
Амфитрион
Как так?
Созий
А очень просто - палкой.
Своих боков и до сих пор мне жалко!
Амфитрион
Тебя побили?
Созий
Да.
Амфитрион
Кто?
Созий
"Я".
Амфитрион
Как! Ты побил?
Созий
Да, "я". Не тот, который с вами,
А тот, который здесь тогда, близ дома, был.
Амфитрион
Пусть небо разразит тебя за вздор громами!
Созий
Ах, это все, увы, не вздор!
"Я", тот другой, меня ловчее:
Он так же смел, как и хитер,
И это доказал он на моей же шее.
Тот дьявол "я" проворен, ловок, скор
И бьет, как и нельзя, сильнее.
Амфитрион
Довольно! Отвечай: жену ты видел?
Созий
Нет.
Амфитрион
Как! Почему?
Созий
Все потому ж, конечно!
Амфитрион
Кто ж помешал тебе, мошенник?
Созий
Свой ответ
Ужели повторять я должен бесконечно?
"Я", говорю я вам, "я", кто сильней, чем я;
"Я", здесь державшийся у двери господином;
"Я" - тот, кто отогнал себя;
"Я" - тот, кто хочет быть единым;
"Я" - тот, кто сам к себе ревнив;
"Я" - храбрый, это доказавший,
Себя, трусливого избив;
Короче, "я", в свой дом попавший,
Себя тузивший кулаком,
С собою говоривший строго.
Амфитрион
Ты, верно, нынче выпил много
И бредни мелешь языком!
Созий
Я только воду пил - пускай меня повесят!
Я это говорил вам, кажется, раз десять.
Амфитрион
Тогда ты просто спал, забыв, куда идешь,
И все нелепости, что видел в сонной грезе,
Теперь, мой глупый Созий,
За истину мне выдаешь.
Созий
Нет, сударь, нет! Минуточки не спал я:
Не сонным к вам ведь прибежал я.
Да и теперь я не во сне.
Все было наяву, совсем не в сонной грезе,
И тоже наяву был "я" другой, тот Созий,
Кто палкою гулял по мне.
Амфитрион
Довольно! Замолчи! И сам за мной иди ты.
Мне надоел наш разговор.
И я с ума сошел, что слушаю час битый,
Как мой слуга городит вздор!
Созий
Всегда на глупости похоже,
Что говорит простой народ,
И с умными речами то же
Всегда выходит у господ.
Амфитрион
Войдем же в дом - пора поторопиться.
Но что? Навстречу нам идет моя жена!
Конечно, в этот миг не ждет меня она
И моему явленью удивится.
ЯВЛЕНИЕ II
Алкмена, Клеантида, Амфитрион, Созий.
Алкмена
(выходит из дома, не замечая Амфитриона)
Пойдем во храм и вознесем моленья!
Наш, Клеантида, долг - благодарить богов,
Что муж мой завершил победой все сраженья,
Что Фивы он вознес ценой своих трудов.
(Замечает его.)
О боги!
Амфитрион
Небо да поможет мне
В моем дому любовь былую встретить!
Пусть ту же нежность я найду в своей жене,
С какой готов на страсть ее ответить!
Пусть этот для меня счастливый день
Не омрачит и маленькая тень!
Алкмена
Как! Ты уже вернулся?
Амфитрион
В этой встрече,
Алкмена, нежности не много вижу я.
"Как! Ты уже вернулся?" - эти речи
Являют, велика ль ко мне любовь твоя!
Казалось мне, что бесконечность
Я пробыл от тебя вдали!
Желая вместе быть, считаем мы за вечность
День, каждый час и миг, что вдалеке прошли!
Для любящих быть розно - мука;
И будь она мала, все ж без конца разлука!
Алкмена
Не вижу я...
Амфитрион
Нет, нет! Дает лишь нетерпенье
Счет времени тому, кто с другом разлучен,
А вы считаете мгновенья,
Как человек, что чувств лишен.
Кто любит истинно, тревожит
Того разлуки каждый час.
Тот, кто любим, кто мил для нас,
Вернуться рано к нам не может.
Признаюсь я - прием такой
Мою любовь поставил в испытанье:
Я ждал, что встретитесь со мной
Вы с новым пылом страсти и желанья.
Алкмена
А я, признаюсь, не пойму,
О чем ведете вы передо мною речи,
И я не знаю, почему
Вы недовольны нашей встречей.
Все то, чего вы ждете, я
Вчера же вечером вам пылко изъявляла,
Когда впервые вас здесь в доме увидала,
Когда, восторга не тая,
Как лучше выразить любовь свою, не знала.
Амфитрион
Что? Что?
Алкмена
Не я ль, на ваших же глазах,
Восторг являла вам любым своим движеньем?
Как было выразить полней, чем я, в словах,
Что счастлива жена супруга возвращеньем?
Амфитрион
Что говорите вы!
Алкмена
Еще вчера и вас
Моя любовь безмерно восхищала.
Как были нежны вы, прощаясь в ранний час,
И лишь теперь я слышу в первый раз,
Что я люблю вас слишком мало!
Амфитрион
Не сон ли предварил мое к вам возвращенье,
Алкмена, и мое сегодня появленье
Предугадали вы во сне?
Быть может, в грезах вы меня встречали страстно,
И думаете вы, что наяву напрасно
Быть нежной, как жена, ко мне?
Алкмена
Не некий ли дурман у вас воображенье
Окутал, мой супруг? И вы, про возвращенье
Вчерашнее забыв вполне,
Забыв, как я вчера вас принимала страстно,
Теперь считаете, что наяву напрасно
Вам справедливым быть ко мне?
Амфитрион
Дурман, о коем вы твердите,
Алкмена, как-то странен он!
Алкмена
Как сон, который вы хотите
Мне приписать, Амфитрион!
Амфитрион
Но только сном могу я объяснить признанье,
Что вы твердите мне едва ль не целый час.
Алкмена
Но лишь дурманом, что вам помрачил сознанье,
Возможно оправдать, что слушаю я вас.
Амфитрион
Алкмена, мы дурман оставим.
Алкмена
Амфитрион, оставим сон.
Амфитрион
Вопрос решительно поставим:
Мне кажется, что важен он.
Алкмена
Да, этим мы лишь ум проявим;
Я признаюсь, мой дух смущен.
Амфитрион
Надеетесь ли вы, что о приеме черством
Заставите забыть, принявши тон такой?
Алкмена
Хотите ль вы своим притворством
Лишь посмеяться надо мной?
Амфитрион
Алкмена, я молю, послушайтесь рассудка
Поговорим без лишних слов!
Алкмена
Амфитрион, прошу - довольно пустяков;
Мне надоела эта шутка!
Амфитрион
Как! Вы решаетесь в глаза мне повторять,
Что раньше, чем сейчас, здесь, дома, был я с вами?
Алкмена
Как! Вы хотели бы развязно отрицать,
Что вечером вчера здесь не были вы с нами?
Амфитрион
Я с вами был вчера?
Алкмена
Конечно! До денницы
Вы возвратились в лагерь вновь.
Амфитрион
О небо! У меня кипит и стынет кровь!
Услышав этот бред, кто, кто не изумится?
Эй, Созий!
Созий
Нужно ей шесть зерен чемерицы:
Ее с ума свела любовь.
Амфитрион
Алкмена, вас во имя бога
Молю: оставим этот спор;
Подумайте о бывшем строго,
Начнем серьезный разговор.
Алкмена
Я думаю о том, что было.
Вчерашний ваш приход ведь видел целый дом.
Не понимаю я, что вас так изменило.
Но если убеждать приходится вас в том
И если память вам и вправду изменила,
Скажите, от кого я, если не от вас,
О битве слышала рассказы,
В которой побежден надменный Птерелас?
И кто мне, как не вы, мог подарить алмазы,
Что он носил в последний час?
Ужель мои слова неясны и несвязны?
Амфитрион
Постойте! Вы сказали мне
Я отдал вам уже свой дар, венец алмазный,
Мою добычу на войне?
Алкмена
Конечно, отдали! Нетрудно
То доказать, Амфитрион.
Амфитрион
Как вы докажете?
Алкмена
Вот он!
Амфитрион
Эй, Созий!
Созий
Сударь, безрассудно
Она смеется: здесь ларец.
Амфитрион
Печати целы!
Алкмена
Вот венец!
Он - не видение. Надеюсь, с вас довольно?
Амфитрион
О боги, небеса!
Алкмена
Итак, Амфитрион,
Смеялись надо мной вы целый час. Мне больно;
А муж мой, верю я, стыдиться принужден.
Амфитрион
(Созию)
Открой скорей ларец!
Созий
(открывает ларец)
Он пуст! Вот это чудо!
Иль некий маг украл венец, храня печать,
Иль сам собою он без ног ушел отсюда
К той, чье чело был должен украшать.
Амфитрион
О боги! Ваша власть над миром - без предела!
Но что же должен я, несчастный, ожидать
От дивного такого дела?
Созий
Когда она права, так с вами то же было,
Что и со мной. У вас есть, сударь, свой двойник.
Амфитрион
Молчи!
Алкмена
Что вас так сильно изумило?
Откуда ваш испуг возник?
Амфитрион
О небо! Все меня пугает!
Противоречит быль законам мира всем,
И честь моя дрожит пред тем,
Чего мой разум не вмещает.
Алкмена
Имея доказательство в руках,
Все ж отрицаете вы ваше возвращенье?
Амфитрион
Нет; но скажите мне, хоть в нескольких словах,
Что делал я за это посещенье.
Алкмена
Но, спрашивая так, желаете вы, чтобы
Я вновь поверила, что было все во сне?
Амфитрион
Простите мой вопрос, но повод есть особый
Просить, чтоб вы сейчас все рассказали мне.
Алкмена
Быть может, долг вождя, заботами богатый,
Заставил вас забыть, что было в эту ночь?
Амфитрион
Быть может, милая, права ты,
И выслушать рассказ об этом я не прочь.
Алкмена
Рассказ недлинен. Я, едва вас увидала,
К вам побежала поскорей,
Вас обняла, поцеловала,
Сказала, как без вас скучала много дней...
Амфитрион
(в сторону)
О, предпочел бы я, чтоб ты была скромней!
Алкмена
Вы мне преподнесли подарок драгоценный
Венец, что взяли вы добычею военной;
Раскрыли вы передо мной
Всю страсть свою, всю скорбь и сердца муки:
Заботы, сопряженные с войной,
Восторг быть дома вновь, томления разлуки;
Как юноша, что в первый раз влюблен.
Признались, как ко мне вы жадно порывались,
И никогда еще так нежны не казались
Признанья ваши мне, Амфитрион!
Амфитрион
(в сторону)
Я насмерть этими словами поражен!
Алкмена
Все эти нежности, признанья, уверенья,
Конечно, слушала я, счастья не тая,
И вам сознаюсь без смущенья,
Что тысячу услад в них обретала я.
Амфитрион
А дальше?
Алкмена
Дальше мы мешали в разговоре
Вопросов сотни, что нас занимать могли.
За ужином сидели мы, и вскоре,
Покончив с ужином, мы в спальню перешли.
Амфитрион
Опять вдвоем?
Алкмена
Ну, да? Могло ли быть иначе?
Амфитрион
(в сторону)
Так вот удар, всех прочих тяжелей!
О, ревности огонь горит в душе моей!
Алкмена
Вы покраснели вдруг... Что это значит?
Преступно разве спать с женой своей?
Амфитрион
Не я с тобою был - вот что мне муки множит!
И тот, кто произнес, что здесь вчера я спал,
Из всех неправд, что молвить может,
Ложь величайшую сказал!
Алкмена
Амфитрион!
Амфитрион
Изменница!
Алкмена
Вы смели...
Амфитрион
В душе нет милости, когда задета честь!
Довольно мне узнать, что были вы в постели!
И в сердце у меня теперь одно лишь есть:
Проклятие и месть!
Алкмена
Кому же мстить? Ваш гнев безумию подобен!
Виновна в чем пред вами честь моя?
Амфитрион
Не знаю! Я горю, и я на все способен!
Но знай одно: вчера здесь был - не я!
Алкмена
Прочь! Вы меня отныне недостойны.
События - яснее дня.
Обманы ваши непристойны.
Как! обвинять в неверности меня?
Быть может, ищете вы темного предлога,
Чтоб узы разорвать, что съединили нас?
Напрасно вы трудились много
Я все решила в этот час:
Отныне каждому из нас своя дорога.
Амфитрион
Да, после вашего признанья, это - то,
К чему, конечно, вам приготовляться надо,
Но это - меньшее! Не ведает никто,
Где свой предел найдет мой гнев, моя досада.
Я обесчещен, так; всем явен мой позор;
Его любовь прикрыть старается напрасно;
Но все событие в подробностях неясно
И хочет все узнать мой справедливый взор.
Что нынче до утра от войск не отходил я,
Вам может подтвердить под клятвою ваш брат;
И я за ним иду: сумеет без усилья
Он вам глаза раскрыть на мнимый мой возврат.
Сумеем справиться мы с этой странной тайной,
До глубины весь разберем вопрос
И горе же тому, кто вольно иль случайно
Мне оскорбление нанес!
Созий
Я, сударь...
Амфитрион
Нет, здесь оставайся!
Не надо следовать за мной.
Клеантида
Сударыня...
Алкмена
Не приближайся:
Мне надо нынче быть одной.
Амфитрион и Алкмена уходят.
ЯВЛЕНИЕ III
Клеантида, Созий.
Клеантида
(в сторону)
Он не в своем уме! Нелепейшая ссора!
Но я уверена, что брат
Их примирить сумеет скоро.
Созий
(в сторону)
Да, приключению мой господин не рад.
Есть отчего разгорячиться!
Но очень я боюсь, что и со мной
Случился в эту ночь такой же случай злой.
Клеантида
(в сторону)
Пусть только он ко мне посмеет подступиться?
Но все ж до времени прикинусь я немой.
Созий
(в сторону)
Есть вещи, о каких узнать довольно грустно;
Мне, право, страшно и спросить.
Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно,
Не ведать, что могло здесь быть?
Нет, нет, не надо колебаться,
Ведь все равно мне не смолчать!
Всем людям сродно добиваться
Про то узнать,
Что было б лучше скрыть...
(Громко.)
Ну, здравствуй, Клеантида!
Клеантида
Что это? Новая обида?
Ко мне ты смеешь подойти?
Созий
О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида,
Из пустяков всегда готова спор вести...
Клеантида
Как! Что назвал ты пустяками?
Созий
А то, что называют так
И прозой и стихами:
Я пустяком зову пустяк,
Что малым мы считаем сами.
Клеантида
Не знаю, что мешает мне
Когтями изорвать твой лик бесстыжий,
Чтоб научился ты почтению к жене!
Созий
Ого! А почему так зла ты? Расскажи же!
Клеантида
Иль ты забыл, как ты вчера со мной
Изволил дурно обращаться?
Созий
А как?
Клеантида
Ты дурака не строй!
Иль тоже хочешь притворяться,
Что ты вчера не приходил домой?
Созий
Нет, это правда, несомненно,
Но дело в том (тут не моя вина):
Мы выпили вчера дурманного вина,
И все, что делал здесь, забыл я совершенно.
Клеантида
Ты хочешь оправдать все то, что говорил?
Созий
Нет, вовсе нет, поверь мне! Но, как видно,
В таком я состоянье был,
Что мог наделать дел, которых станет стыдно,
А нынче все я позабыл...
Клеантида
Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно
Держал себя, из гавани прибыв?
Созий
Все позабыл! Но ты скажи все, что известно.
Я искренен, я справедлив,
И если был не прав, я в том сознаюсь честно.
Клеантида
Как! Только увидав, что здесь Амфитрион,
С понятным нетерпением ждала я,
Но ты ко мне пришел угрюм и отчужден,
И что ты мой супруг, напомнила сама я!
Тебя я обняла, как следует жене,
Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне...
Созий
Прекрасно!
Клеантида
Как - прекрасно?
Созий
Объясню я
Тебе без промедленья все:
В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя
Немного уклонил дыхание свое.
Клеантида
Всю нежность выразить я поспешила сразу,
Но ты на все мои слова молчал, как пень,
И слова нежности ни разу
Не произнес за целый день!
Созий
(в сторону)
Отлично!
Клеантида
Я к тебе рвалась душою,
В ответ на страсть ты был весь холоден, как лед,
И до того дошел, - я от тебя не скрою,
Что лечь не захотел в одну постель со мною,
На место то, куда тебя Гимен зовет.
Созий
Как! Я не лег?
Клеантида
Да нет, о подлый!
Созий
Правда ль это?
Клеантида
Изменник! С места не сойти!
И это было мне трудней всего снести.
А утром, распростясь со мной еще до света,
Ты был уже в пути,
Без слова нежного, без ласки и привета.
Созий
(в сторону)
Счастливец Созий!
Клеантида
Ты хохочешь,
Так подло поступив со мной?
Созий
О, как доволен я собой!
Клеантида
Ты снова надо мной смеяться хочешь?
Созий
Нет, от себя не ждал я скромности такой!
Клеантида
Признать свою вину ты только что поклялся
И прямо мне в лицо смеешься сам теперь!
Созий
О боги! Погоди! Ведь если я смеялся,
То были у меня и поводы, поверь!
Я был вполне умен, того и сам не зная:
Так именно вчера мой долг был поступать.
Клеантида
Предатель, надо мной смеешься ты опять!
Созий
Нет, это истина прямая.
Припомнив, как вчера я был нетрезв, сперва
Я весь дрожал перед твоим ответом,
Боялся, что свершил я глупость, но слова
Твои меня разубедили в этом.
Клеантида
Чего ж боялся ты? Скажи мне, почему ж...
Созий
Нам медики твердят, что пьяный муж
От собственной жены обязан воздержаться,
Иначе дети хилые родятся
И к жизни неспособные к тому ж!
Из этого ты видишь: не напрасно
К тебе отнесся, я так безучастно.
Клеантида
Что мне до медиков, - ну их!
Что мне в их выдумках суровых!
Пусть лечат, как хотят, больных,
Но пусть не трогают здоровых.
Повсюду нос они суют.
Пустые рассуждения приводят,
Любить друг друга не дают
И сказками нас только за нос водят.
Созий
Потише!
Клеантида