Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джулия. Сияние жизни

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Модиньяни Ева / Джулия. Сияние жизни - Чтение (стр. 5)
Автор: Модиньяни Ева
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – В каком это типе нет ничего хорошего? – раздался у нее за спиной голос сына.
      Джулия даже вздрогнула от неожиданности.
      – Ты не спишь?
      – Вот проснулся. Сколько времени?
      – Три, – ответила Джулия и потрепала Джорджо по густым волосам.
      – Так что это все-таки за тип? – не отставал Джорджо.
      – Я разговаривала вслух? – спросила Джулия.
      – Да, ты разговаривала сама с собой о каком-то типе, в котором нет ничего хорошего.
      – Я не разговаривала, я думала вслух, а мысли – это очень личное, разве нет?
      – Твои, но не мои. Ты всегда хочешь знать, о чем я думаю, – резонно возразил Джорджо.
      – Признаю свою ошибку. – Джулия улыбнулась. – Но пойми, ты мой сын, я чувствую за тебя ответственность и хочу оградить от всех неприятностей. Я ведь вижу, что у тебя сейчас трудности.
      – А ты моя мать, и, сколько я тебя знаю, у тебя всегда трудности, но ты не хочешь, чтобы тебе помогали. Ладно, не будем об этом, спокойной ночи, – и он криво усмехнулся.
      – Спокойной ночи, мой мальчик, – прошептала она ему вслед.
      Едва Джулия вошла в спальню, как снова почувствовала тошноту, и еле успела добежать до ванной. Ее вырвало, и она в изнеможении присела на край ванны. Сердце заколотилось от страха. Похоже, болезнь не оставляет ее. Несмотря на заверения врачей, в том числе и Гермеса, она нездорова, это ясно. Недаром же ее заставляют каждые три месяца проходить полное обследование, сдавать анализы, делать маммографию. Если бы медики сами верили в то, что говорят ей, они бы оставили ее в покое.
      Стуча зубами от внезапно охватившего ее озноба, Джулия вернулась к себе и легла. Потушив свет, стараясь ни о чем не думать, она стала терпеливо ждать, когда придет сон.
 
      Как и всегда, Джулия проснулась от привычных шумов: хлопнула входная дверь, скрипнули ставни, которые открывала Амбра, в ванной комнате Джорджо зашумела вода. Джулия прислушалась к его тяжелым, совсем как у Лео, шагам. После душа он не зашел к ней поздороваться, а спустился вниз, на кухню.
      Решив, что пора вставать, Джулия резко спустила ноги. Она хотела увидеться с Джорджо до того, как он уйдет из дома. Она забыла о ночном приступе, и, когда тошнота внезапно вернулась, комната поплыла у нее перед глазами. Джулия бросилась со всех ног в ванную, и ее снова вырвало.
      Глядя в зеркало на свое бледное лицо, на темные круги под глазами, она снова почувствовала страх. Страх перед болезнью, которая никуда из нее не уходила, а лишь затаилась на время, поджидая своего часа.
      Когда зазвонил телефон, Джулия бросилась к нему с отчаянной надеждой. Конечно, это Гермес, он же обещал позвонить утром.
      – Гермес, мне плохо! – крикнула она в трубку.
      – Что с тобой? – испугался Гермес.
      Джулия рассказала ему все и с тревогой спросила:
      – Скажи честно, это опасно?
      – Скорее всего ничего страшного. Похоже на интоксикацию или на стресс. Последнее время ты так волнуешься за Джорджо, вот у тебя и сдали нервы. Успокойся и езжай в клинику к Пьерони. Я сейчас ему позвоню.
      Гермес говорил ласковые слова, старался ее успокоить, но ему это не удалось.
      Через полчаса Джулия уже была в кабинете профессора Пьерони, где ее встретила медсестра.
      – Профессор будет минут через сорок, синьора де Бласко, а пока он просил, чтобы мы с вами занялись анализами.
      – Проклятие, опять анализы! – рассердилась Джулия. – Сколько можно?
      – Без анализов невозможно поставить диагноз, – терпеливо сказала медсестра. – Надо проверить кровь и мочу. Профессор Корсини предполагает, что вы чем-то отравились.
      Действительно, почему она сама об этом не подумала? Грибы! Ведь вчера у Рибольди подавали на ужин ризотто с грибами.
      Она вся извелась в приемной профессора, пока ее принял наконец Пьерони.
      – Рад вас видеть, дорогая Джулия! – широко улыбаясь, сказал он.
      – Как мои дела? – дрожащим голосом спросила Джулия. – Вы что-то определили?
      – С вашими анализами все в порядке, хотя выглядите вы неважно.
      – Что же со мной такое, профессор? – В глазах Джулии застыл страх, она с трудом сдерживала слезы.
      – Ничего, абсолютно ничего. Вы здоровая женщина и скоро будете матерью.
      – Буду… кем?! – Джулия решила, что ослышалась.
      – Вы беременны, Джулия, для вас это новость?

Глава 16

      Ванна под золото была в форме морской раковины. Марта лежала в ароматной воде, вспененной струями гидромассажа. Подняв голову, она посмотрела через стеклянный потолок на черное, усеянное звездами небо.
      Ее теперь часто посещали мысли о смерти. Что там, за чертой, по другую сторону? Если бы это знать, можно было бы уйти не раздумывая, но тайна пугала, и Марта прекрасно понимала, что ей никогда не хватит мужества добровольно расстаться с жизнью.
      За свои сорок семь лет она пережила много взлетов и крушений. В том мире, который окружал ее, царил циничный расчет; там не было места ни верной любви, ни дружбе, ни спокойной, достойной уважения старости.
      Вилла, где сейчас проживала Марта, находилась в Антибе и принадлежала Джеймсу Кенделлу, модному специалисту в области пластической хирургии. Приглашенный им знаменитый французский архитектор обставил ее с таким размахом, какой могли позволить себе только фараоны. Сохранившиеся на стенах ванной комнаты фрески восемнадцатого века сочетались здесь с голубым мрамором, инкрустированным лазуритом и бирюзой; краны в форме крылатых драконов слепили глаза золотым блеском. Вся эта роскошь, поразившая когда-то воображение Марты, теперь приелась и не вызывала ничего, кроме скуки. Несмотря на взбалмошность, первая жена Гермеса Корсини не была дурой и с годами стала безошибочно отличать подделки от подлинников.
      Она протянула руку и налила себе немного шампанского из стоящей на краю ванны бутылки. Сделав глоток, с отвращением поморщилась. Шампанское было теплым, выдохшимся, неприятным на вкус. Марта подумала, что это даже хорошо – удивительно, как только печень ее еще цела после всего выпитого ею алкоголя.
      Поднявшись во весь рост в золотой раковине, Марта вышла из пенящейся воды, точно Афродита, и, накинув халат, устало ступая по мягкому ковру, подошла к большому овальному зеркалу. Сев напротив него в кресло, она подумала, что и сама стала как выдохшееся шампанское.
      Марта была дочерью медицинского светила Аттилио Монтини, который, после того, как она уехала за границу, оставил хирургию и жил теперь безвыездно на одной из своих загородных вилл. Ее бывший муж, Гермес Корсини, кажется, навсегда вычеркнул ее из своей жизни. Впрочем, это неудивительно: после грандиозного скандала, сопровождавшего их развод, воспоминания о жене вряд ли доставляют ему большое удовольствие. Даже дочь Теа – и та ее игнорирует.
      Что же касается Джеймса Кенделла, с которым они уже несколько месяцев жили вместе, – более бесцветной личности и представить себе было невозможно. Даже его миллиарды, заработанные на богатых клиентках, не могли компенсировать чувства невыносимой скуки, возникающей у Марты каждый раз, как только он открывал рот.
      Сегодня звезды и темное небо навевали почему-то много воспоминаний и невеселых мыслей. Марта подумала, что Джеймс уже должен был приехать из Парижа и, наверное, поджидает ее на борту «Наутилуса», своей великолепной яхты. Он, конечно, недоумевает, почему ее нет, ведь уже полночь, а завтра с утра они отправляются в круиз по Средиземному морю.
      Ничего страшного, она скажет, что была в Монте-Карло, играла в рулетку. Джеймс поверит. Он настолько самонадеян, что ему и в голову никогда не придет мысль о коварстве, обмане и, тем более, измене.
      Телефон в ванной тоже был в форме раковины. Марта собралась позвонить Джеймсу и наврать что-нибудь невероятное, хотя и вполне правдоподобное, но после некоторых колебаний передумала. Лжи в ее жизни и так было предостаточно, пора остановиться.
      Резко встав с кресла, Марта сбросила на пол купальный халат и обнаженной отправилась в спальню. Франко Вассалли, волей случая оказавшийся в тот вечер в ее постели, даже головы не поднял от книги, которую читал с большим увлечением. Марта оторопела. Она привыкла, что ее стройное гибкое тело – результат пластических операций, массажа и изнурительной гимнастики – вызывает у мужчин восторг, а не такую равнодушную реакцию. Неужели она становится непривлекательной?
      – Эй! – бросила она негромко, чтобы привлечь внимание Вассалли.
      – Простите, мадам, – шутливым тоном сказал он. – Мы разве знакомы?
      – Мерзавец! – взорвалась Марта. – Полчаса назад трахался со мной в этой постели, а теперь не узнает! Да как ты смеешь!
      Она схватилась за край простыни и резким движением стянула ее с Вассалли.
      – Зачем же так, графиня, – роняя на пол книгу, проворчал Франко, – я не хотел обидеть вашу светлость. Приношу свои глубочайшие извинения.
      Марта смягчилась. Мужчина, лежащий перед ней в постели, был молод, сексуален и сложен безупречно.
      – Дело в том, – начал объяснять он, поднимая книгу, – что впервые мне попалось нечто оригинальное. Это прекрасный роман. Во всех отношениях прекрасный.
      Марта успела спрятать свои острые коготки, но тут ее взгляд упал на обложку книги. Последнее время у нее начала развиваться дальнозоркость, и ей пришлось напрячь зрение, чтобы разобрать надпись.
      – «Как ветер», – медленно прочла она, – Джулия де Бласко.
      В ней поднялась ярость. Она схватила книгу и принялась с остервенением рвать ее на части.
      – Она шлюха, эта Джулия де Бласко, – кричала она. – Шлюха, а не писательница, поверь, уж я-то знаю! Она отняла у меня мужа, честь, доброе имя, я ее ненавижу!
      Разочарованная, стареющая, одинокая, Марта вымещала свои обиды на книге, точно перед ней была сама Джулия.
      – Успокойся, детка, не надо нервничать, – пытался утихомирить ее Франко, удивленный и заинтригованный столь бурной реакцией своей случайной партнерши.
      Подняв с пола шелковую простыню, он накинул ее на плечи обнаженной Марты. Он понимал, что за этим всплеском бешенства кроется какая-то личная тайна, и ему захотелось ее узнать. Марта между тем не успокаивалась. Она отшвырнула то, что осталось от книги, и попала в китайскую вазу. Ваза разлетелась на куски.
      – Вон из моего дома! – завизжала она, окончательно теряя над собой контроль.
      – Мне очень жаль, – спокойно сказал Франко, одеваясь, – у меня не было намерения ворошить твое прошлое.
      – Да что вы понимаете в наших женских делах, кобели паршивые! Вам только одно от нас надо.
      Марта вдруг сникла и, кутаясь в простыню, забралась с ногами на кровать.
      Франко, уже одетый, подошел к ней.
      – Я могу что-нибудь для тебя сделать?
      – Не оставляй меня одну, – жалобным голосом попросила она.
      Франко посмотрел на Марту с любопытством. За считанные часы их знакомства она успела несколько раз измениться до неузнаваемости: дама из высшего света оказалась в постели смелой, опытной любовницей, потом превратилась неожиданно в вульгарную бабу, а сейчас перед ним была жалкая, стареющая и одинокая женщина.
      – Думаю, мне пора убираться восвояси, – задумчиво заметил он. – У меня нет большого желания знакомиться с твоим мужем.
      – Он не муж, пока не муж, – объяснила Марта. – И сюда он не придет, потому что терпеть не может эту виллу. Сначала он был от нее без ума, но потом она стала его раздражать. Меня она тоже раздражает. А ведь эта безвкусица стоила баснословных денег!
      Марта встала и жестом драматической актрисы перекинула через плечо конец простыни.
      – Что у тебя произошло с Джулией де Бласко? – неожиданно спросил Франко, направляясь к двери.
      – Ты что, с луны свалился? – удивилась Марта. – Прошлой зимой все газеты только и писали о ней и моем бывшем муже.
      Они спустились со второго этажа и вошли в гостиную с широкими, обитыми шелком, диванами, с затянутыми старинным дамаском стенами, со столиками в мавританском стиле. Пол был выложен белым мрамором с вкраплениями перламутра.
      Марта подошла к столику, на котором стояли напитки, и взяла бутылку виски. Щедро плеснув себе в хрустальный стакан цилиндрической формы, она сделала несколько больших глотков и только после этого опустилась в мягкое кресло.
      – Она его любовница.
      – Ты хочешь сказать, что она отбила у тебя мужа? – уточнил Франко.
      – Ты что, и правда газет не читаешь? – удивилась Марта.
      – Читаю, но не светские сплетни.
      – И не криминальные новости. – Марта усмехнулась. – Моего бывшего мужа в прошлом году засадили в тюрьму. Обвинение было сфабриковано; как выяснилось, его оклеветал один безвестный хирург, он потом покончил с собой. В общем, грязное дело.
      Марта не сказала ни слова о собственной роли в этой истории.
      – Что касается писательницы, – продолжала Марта, – то она порядочная дрянь. Много лет назад я переспала с ее мужем, Лео Ровелли, слышал о таком?
      Франко нравилось, как пишет Ровелли, он относился с уважением к этому журналисту.
      – Думаю, она увела моего мужа из чувства мести, другого объяснения я просто не нахожу. Гермес Корсини не подарок, он невыносимо скучный. – Она подлила себе виски. – Знаешь, я пришла к заключению, что медики самые скучные мужчины на свете, просто невыносимо скучные. Что мой отец, что Гермес, что Джеймс… Они считают себя божествами, а на самом деле просто индюки надутые.
      Марта опьянела, язык плохо ее слушался.
      – Я хочу снять телефильм по роману Джулии де Бласко, – как бы между прочим обронил Франко.
      – Гип-гип-ура! – Марта подняла руку со стаканом и зло рассмеялась. – Синьора писательница станет теперь известной на весь мир.
      – Она не хочет, чтобы я снимал фильм.
      – Ну и дура, – безапелляционно заявила Марта. – А почему она не хочет?
      – Она сообщила мне через своего адвоката, что мое предложение ее не интересует.
      – А ты попробуй найти к ней подход, – предложила Марта с двусмысленной улыбкой.
      – Пробовал уже, – признался Франко, – но безрезультатно.
      – И что же это был за подход? – поинтересовалась Марта.
      – Я поцеловал ее.
      – Ты как маленький ребенок. – Марта была уже совсем пьяна. – Уложи ее в постель. Вот увидишь, ей понравится, потом сам не будешь знать, как от нее отвязаться.
      – Спасибо за совет, – сказал Франко и, поцеловав Марте руку, вышел.

Глава 17

      Жорж Бертран прочел факс от Фурнье и побелел от злости. Он нажал на клопку внутренней связи и еле слышно произнес:
      – Зайди ко мне, Пьер.
      Его помощник, молодой способный финансист Пьер Кортини, занимал соседний кабинет на первом этаже Коммерческого банка, расположенного в центре Парижа на бульваре Сен-Жермен.
      – Когда это пришло? – спросил Бертран вкрадчивым голосом, не предвещавшим молодому помощнику ничего хорошего, и помахал в воздухе посланием из далекого Джорджтауна.
      – Два дня назад, когда я летал в Токио.
      У Пьера Кортини было железное алиби. Банкир лично отправил его в Японию для налаживания контактов с одной весьма перспективной фирмой, а, значит, с него взятки гладки. Его хитрые корсиканские глаза смотрели чуть насмешливо, словно спрашивали: «А сам-то ты где был в это время, любезный Бертран?»
      Да, рыльце у банкира было в пушку. Каждый месяц он на несколько дней исчезал, становясь недосягаемым для своих подчиненных. Самое смешное, что все, включая его жену, отлично знали, где и с кем он уединяется, но делали вид, будто пребывают в полном неведении. Мадам Леклерк, в чьих объятиях проводил время Бертран, была женой одного высокопоставленного чиновника из министерства иностранных дел, который, в свою очередь, тоже делал вид, что ни о чем не догадывается.
      – Позвони на Кайманы. Когда найдешь Фурнье, соедини меня с ним, – приказал Бертран помощнику. – Я хочу, чтобы этот сукин сын рассказал лично мне, как обстоят дела.
      Как обстоят дела, было ясно из факса. И проблема тут не в шести миллионах фунтов стерлингов – в конце концов, для такого банкира, как он, это не сумма; главное – что его обвели вокруг пальца, выставили на посмешище.
      Пьер мысленно потирал руки. Он терпеть не мог своего шефа и злорадствовал, что нашелся хитрец, который его переиграл. Да не просто переиграл – уничтожил! «Молодец, Вассалли! – похвалил он про себя итальянского партнера Бертрана. – Так держать!»
      Между тем он дозвонился и соединил своего шефа с Фурнье.
      – Привет, Луи, – как ни в чем не бывало начал Жорж, – ты в мое отсутствие времени не терял, как я погляжу.
      Фурнье сразу понял, о чем идет речь.
      – Честное слово, я искал тебя где только возможно, но ты как сквозь землю провалился, – начал он оправдываться. – И тогда я подумал, что Франко – твой друг, к тому же у него такие ужасные обстоятельства, родную мать похитили, в общем, я решил дать ему кредит. Уверен, ты поступил бы так же. Да и риска никакого нет. Если Вассалли не вернет деньги в срок, твоя доля в «Интерканале» увеличится на шесть процентов. Ты будешь иметь больше, чем он, Жорж, разве плохо?
      – И долго ты думал, пока до такого додумался?
      – Мне не надо было долго думать, чтобы понять, какую выгоду сулит нам эта сделка.
      – Похоже, ты другим местом думал, Луи. Головы-то у тебя, оказывается, и нет.
      Только теперь до Луи дошло, что он влип в нехорошую историю.
      – Я не понимаю тебя, – растерянно пробормотал он.
      – Ты совершил непоправимую ошибку, Луи, – с отеческой нежностью сказал Бертран. – Твоя самостоятельность тебе дорого обойдется. Ты дал деньги под честное слово, а этого категорически нельзя делать. Статистика показывает, что обычно такие клиенты долги не возвращают.
      – Я хотел как лучше, ведь Франко – твой друг, – уже не так уверенно повторил Фурнье, холодея от страха.
      – Ты спутал дружбу с партнерством, Луи. У меня нет друзей. Да у тебя и самого их нет, разве не так? А теперь собирай манатки, и чтобы духу твоего больше не было в офисе! Ты уволен!
      Неожиданно для себя Луи Фурнье почувствовал облегчение.
      – Можешь мне не верить, – весело сказал он, – но я и сам уже подумывал убраться из этой проклятой дыры, только не знал, как это сделать. Ты меня просто выручил, Жорж, огромное спасибо!
      – До пошел ты! – крикнул Бертран, но опоздал: в трубке уже послышались частые гудки.
      Злость кипела в нем, и, чтобы успокоиться, он обвел взглядом свой огромный кабинет, защищенный от уличного шума двойными рамами. Здесь все выглядело надежно и солидно, как и должно быть в надежном и солидном банке. На стенах висели портреты тех, кто приумножал семейное богатство: дед, отец, дядя. Когда его сын, который сейчас учится банковскому делу на Уолл-стрит, сядет в это кресло, портрет Бертрана тоже украсит стену. А пока надо проверить, куда переместились его шесть миллионов фунтов стерлингов.
      Бертран достал из внутреннего кармана маленькую записную книжечку в синем кожаном переплете и, полистав ее, набрал сначала код Лондона, а затем нужный номер в Сити.
      – Привет, это Жорж, как дела? Нет, я не в Лондоне, я звоню из Парижа, – начал он с обычных вежливых фраз, но через минуту уже перешел к делу: – Мне нужна информация. Я интересуюсь поступлениями на счет Алана Грея, издателя. Нет, нет, только за последние четыре дня. Сумма в шесть миллионов фунтов стерлингов. Спасибо, я через час перезвоню.
      Бертран положил трубку и услышал, как тренькнул телефон в кабинете Пьера – тот тоже положил трубку.
      Пьеру не возбранялось слушать его переговоры, иногда это бывало даже необходимо, но сейчас помощнику не обязательно было подключаться. Впрочем, он сам виноват, надо было звонить не с параллельного аппарата, а с прямого. От охватившей его злости он совсем забыл об осторожности.
      Бертран никому не верил – ни Пьеру Кортини, ни мадам Леклерк. Любовнице даже больше, чем помощнику. Во время их последней встречи она была не в меру любопытна. Жорж понимал, что они оба занимаются одним и тем же – выуживают друг у друга политические, экономические и финансовые новости, которые потом используют в собственных интересах. Обманутому мужу тоже перепадала кое-какая информация, так что их треугольник можно было назвать взаимовыгодным.
      – Миланская встреча прошла удачно? – спросила его прекрасная Угетт, едва они перестали любить друг друга.
      Она пыталась поднять его утомленный член с помощью петли из жемчужного ожерелья.
      – В каком смысле удачно? – спросил он, натягивая на себя простыню, чтобы прекратить смущающие его любовные игры.
      – В прямом. Кто выиграл сражение за «Интерканал», ты или Вассалли?
      – Вассалли.
      – Он сильный, – сказала она с нотками восхищения в голосе.
      – Ничего, на всякого сильного находится более сильный, так будет и с Вассалли.
      – Что-то пока не нашелся, – усмехнулась Угетт, и Бертрану показалось, что она его дразнит.
      – Зато нашелся этот сукин сын Грей. Он снюхался с итальяшкой, а я оказался в стороне.
      – Значит, Вассалли по-прежнему возглавляет компанию, – задумчиво сказала Угетт.
      – Прибавив к своим сорока пяти процентам еще восемь, – со злостью добавил Бертран.
      – А где же он взял деньги на акции Грея? Ведь он, кажется, на мели?
      – Нашел, видно, или найдет в ближайшее время.
      – Значит, ты проиграл, бедняжка, – с сочувственным вздохом сказала она, но Бертран заметил в ее глазах злорадные огоньки.
      Он готов был поклясться, что его любовница радуется победе Вассалли. Почему? Что за этим скрывается? Если тут замешан ее муж, он устроит этому рогоносцу веселую жизнь!
      Сейчас, после истории с шестью миллионами, подозрения Бертрана усилились. Он стал вспоминать в подробностях разговор с любовницей, но тут зазвонил телефон.
      – Я кое-что выяснил, – сказал Бертрану его лондонский собеседник. – Эта сумма поступила из Милана через Женеву. Отправитель – «Икс красный».
      Для банкира это был удар ниже пояса: «Икс красный» принадлежал его собственному банку в Джорджтауне.
      – Благодарю за услугу, – стараясь не выдать своего отчаяния, сказал в трубку Бертран. – За мной цветы, те, что вы любите.
      Цветы – тоже был условный код, под ними подразумевались денежные купюры.
      Теперь все стало окончательно ясно: Вассалли купил акции у Грея на его, Бертрана, деньги. Этот кретин Фурнье выдал ему под честное слово шесть миллионов фунтов стерлингов якобы на выкуп похищенной матери. В результате банкир остался с носом – ни акций, ни денег.
      Кровь прилила к голове, застучала в висках. Бертран почувствовал острую боль в сердце. Если бы в эту минуту рядом оказался врач, он наверняка настоял бы на госпитализации банкира.

Глава 18

      – Изабелла, нам надо повидаться, – сказала Джулия по телефону своей сестре.
      – Что у тебя стряслось? – встревожилась Изабелла.
      – Просто хочу с тобой поговорить.
      – Понимаю, радость моя, отлично понимаю.
      Она, конечно, ничего не понимала, но всегда делала вид, будто все схватывает на лету и во всем разбирается. С годами Изабелла не становилась ни умней, ни отзывчивей, но Джулия, вопреки логике, любила ее все больше. Их связывали детство, семья, воспитание, у них было общее прошлое, а это много значит.
      – Так я приеду? – спросила Джулия.
      – Как, прямо сейчас? – В голосе сестры прозвучала растерянность. – У меня тут сумасшедший дом. Мои мальчишки привели кучу приятелей, и Альбериго звонил, что приедет обедать…
      – Ладно, Изабелла, не беспокойся, как-нибудь в другой раз, – сказала Джулия.
      По ее голосу Изабелла догадалась, что сестра расстроилась.
      – А что, если я сама к тебе приеду? – предложила она. – Буду через полчаса.
      – Но у тебя полон дом народу, и Альбериго будет недоволен, – запротестовала Джулия.
      – Ничего, перебьются, они меня совсем заездили. – Изабелла вдруг засмеялась. – Ты, кажется, говоришь в таких случаях «затуркали»? Сколько ты слов народных знаешь, я поражаюсь, вот что значит писательница!
      – А ты как думала? Твоя сестра – кладезь народной мудрости, крупнейший знаток фольклора! Значит, я жду тебя, – добавила она обычным тоном и положила трубку, чтобы остановить поток комплиментов, – восторги Изабеллы ее утомляли.
      Откинувшись на спинку кресла, Джулия тяжело вздохнула. Новость, которую она узнала от профессора Пьерони, поразила ее, как гром среди ясного неба. Может быть, надо было сначала самой все взвесить, а потом уже приглашать Изабеллу на совет, тем более что они сразу же начнут спорить? Впрочем, в споре рождается истина, это верно, хотя и банально. Изабелла ей сестра, родной человек, с кем же еще советоваться, как не с ней? А то, что у них отцы разные, так об этом только Джулия знает, Изабелла и не догадывается.
      Изабелла, конечно, заставила себя ждать. Одетая точно на званый обед, вся в золоте, она вошла в кабинет Джулии с огромным букетом алых роз, распространяя вокруг себя аромат «Опиума».
      – Ну зачем эти цветы! – поморщилась Джулия и обняла сестру вместе с ее протокольным букетом.
      – Да брось ты, глупенькая, я от души. Хотела выразить тебе свою сестринскую любовь. – Изабелла уселась в кресло напротив Джулии и положила руки на подлокотники. – Рассказывай, только все-все и с самого начала. Я – вся внимание.
      – Я жду ребенка, – тихо сказала Джулия.
      Рука сорокашестилетней Изабеллы инстинктивно потянулась к животу.
      – Ты слышала, что я сказала? – спросила Джулия.
      – Конечно, слышала. – Изабелла восприняла эту новость на удивление спокойно. – Тебе сорок два, твоему сыну пятнадцать, ты недавно перенесла операцию груди, у тебя это, как его? А теперь ты ждешь ребенка, верно?
      – Верно, только «этого» у меня больше нет, я здорова, – уверенным тоном сказала Джулия.
      – Конечно, нет, – согласилась Изабелла, – но ни один врач не может знать, как поведут себя твои гормоны в период беременности. А что говорит Гермес?
      – Он в Риме, приедет завтра. Пока он не знает. Я взяла слово с Пьерони, что он не скажет ему.
      – Решила сама сообщить ему благую весть? – с шутливой улыбкой предположила Изабелла. – Ты ведь меньше чем на главную роль никогда не согласишься, дорогая сестричка. А если Гермес сам спросит Пьерони?
      – Тот скажет, что у меня было обычное отравление, но не в этом дело. Я пока еще не знаю, радоваться мне или плакать.
      – Как я тебя понимаю! – Изабелла села на своего любимого конька. – Рожать в сорок два года не то, что в двадцать четыре! Но ты справишься, я верю в тебя. Счастье, что Гермес рядом – тебе есть, на кого опереться в трудную минуту. А вообще-то, Джулия, – она вдруг повеселела, – это здорово! Родить своего малыша, вместо того, чтобы внуков нянчить, снова почувствовать себя молодой…
      Знаешь, я тебе даже завидую. Ты хотела Гермеса – ты его получила, а теперь у вас будет общий ребенок. Я уж не говорю, какой эффект это произведет на твоих читателей. «Джулия де Бласко, у которой недавно вышел в свет новый роман, готовится произвести на свет ребенка». О дорогая моя Джулия!
      Она порывисто вскочила с кресла и со слезами на глазах обняла сестру.
      – Остановись, Изабелла, тебя уже заносит, – попыталась урезонить ее Джулия.
      Но Изабеллу было уже не остановить.
      – Нужно сообщить брату, – продолжала она. – Бенни будет просто в восторге. И надо обязательно отметить это событие. Организацию праздника беру на себя. Надо придумать что-нибудь грандиозное. Лео будем звать, как ты считаешь? Да, надо в деликатной форме все объяснить Джорджо. Он, конечно, сначала рассердится, первенцы все такие, будет мучиться ревностью, но ты должна набраться терпения. В конце концов, он уже почти мужчина; вот увидишь, он привяжется к малышу. А о приданом позволь уж тетушке позаботиться, для меня это будет большой радостью. Я уже предвкушаю, как буду готовить распашоночки для этого пупсика, надо их будет отдать вышить. Боже, что за прелесть! Представляешь, я только вчера видела у Мартинелли прелестную кроватку для новорожденного, завтра же поеду и куплю. Ах, Джулия, какая же ты счастливая!
      Она всплеснула руками, и на ее запястьях зазвенели браслеты.
      – Ну хватит, я попросила тебя приехать не для того, чтобы сюсюкать по поводу распашонок, – решительно остановила сестру Джулия. – Мне надо серьезно поговорить, чтобы принять решение.
      Изабелла сделала серьезное лицо.
      – Говори, я тебя слушаю.
      – Сначала насчет Гермеса. Если ты ему проговоришься, убью!
      Изабелла испуганно посмотрела на сестру.
      – Но почему?
      – Я Гермесу ни слова не сказала по телефону и не скажу, когда он вернется. Потому что я пока не знаю, хочу я оставить этого ребенка или нет.
      – Понятно, ведь с ребенком столько хлопот… – Изабелла уже была готова произнести еще один монолог, но Джулия ее перебила.
      – Не в этом дело, – взволнованно объяснила она, – проблема во мне. Я ни в чем не уверена, я сама не знаю, что мне надо, да и боюсь на себя брать ответственность за новую жизнь. Иногда я не понимаю, кто я – женщина или подопытный кролик. Обследования, анализы, пробы, то к одному врачу надо идти, то к другому – сил больше нет. А Гермес… да, он привязан ко мне, но можно привязаться и к пациентке, которую пытаешься вытащить из лап смерти. Ты правильно сказала насчет гормонов. С одной стороны, они помогают мне оставаться женщиной, но с другой – они спровоцировали мою болезнь, и за это я их ненавижу.
      А как разорваться между двумя детьми? Как поделить материнскую любовь, в которой старший нуждается не меньше, чем маленький? У Джорджо сейчас опасный возраст, ничего не стоит его упустить. Любовь к мужчине, к Гермесу, – она мне тоже нужна, и работа, мои романы… я просто не знаю, как все это совместить.
      Изабелла сочувственно смотрела на сестру.
      – Все говорят, что я в рубашке родилась, что я счастливая, а что это такое, счастье? Я все время мучаюсь, что-то сама себе доказываю, от самой себя защищаюсь. Я устала быть несчастной, Изабелла, я устала страдать! Мне хочется жить, радоваться жизни и не бояться смерти.
      Нервы Джулии не выдержали, и она разрыдалась, закрыв лицо руками. В эту минуту на пороге комнаты появился Джорджо. Он только что пришел из школы и не успел еще снять с плеча свой набитый учебниками рюкзак.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17