Как стать счастливой
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Милтон Джулия / Как стать счастливой - Чтение
(стр. 5)
Поняв, что сболтнула лишнего, Айрис осеклась. Она уже давно приняла решение ни с кем не делиться изводящими ее подозрениями насчет двойной жизни Леона. А тут еще чуть-чуть, да и выложила бы все как на духу! Однако замешательство Айрис было красноречивее всяких слов. Одетта сразу же раскусила, в чем тут дело. Но, призвав на помощь природный такт, не стала мучить подругу болезненными расспросами. Вместо этого весело закончила за Айрис: - Про всех своих дурацких клиентов, от которых нет ни минуты покоя! Ты ведь это хотела сказать? - Дождавшись неуверенного кивка, Одетта поспешила сменить тему: - Однако мы с тобой жутко опаздываем. Пойдем же в кают-компанию, пока от угощения не остались одни объедки. - Нас, наверное, уже давно потеряли. - Подумали, что мы решили отметить окончание первой недели круиза заранее. Но на радостях слегка перебрали да и отправились купаться за борт, к превеликому удовольствию всех окрестных акул. Так давай же поторопимся развеять эти мрачные подозрения, пока праздник плавно не перерос в поминки! Несмотря на то что на душе скребли кошки, Айрис звонко рассмеялась. Ловкий маневр Одетты, вовремя сменившей тему разговора, и ее попытки развеселить несчастливую в семейной жизни подругу не остались незамеченными. Глубоко тронутая Айрис произнесла; - Конечно, идем. Только сначала я хотела бы тебе сказать... В общем, спасибо, Одетта.., за прическу и макияж. И вообще спасибо, - растроганно добавила молодая женщина. - Огромное спасибо за все. Взгляды подруг встретились. Все, что оставалось недосказанным, отразилось в их глазах и было прочитано и понято. Одновременно улыбнувшись друг другу, Одетта и Айрис смахнули повисшие на ресницах слезинки и крепко обнялись. Когда мисс Ньюманс и миссис Клоттон наконец показались в кают-компании, празднество находилось в самом разгаре. Команда "Морского ястреба", заменяя официантов, разносила напитки. В одном из углов помещения был устроен шведский стол. Тихо играла музыка. Мягкий, приглушенный свет создавал уютную, камерную атмосферу. Наполнив тарелки различной снедью, Айрис и Одетта с аппетитом принялись за еду. На их появление никто не обратил внимания. Лишь Дилан, находившийся в обществе двух пассажирок, чьи кавалеры с первого же дня поддались чарам мисс Доунтер и миссис Грей, чуть заметно кивнул припозднившимся женщинам. Беседуя с Одеттой, Айрис незаметно осмотрелась. Все было как обычно: влюбленная парочка миловалась в углу, капитан развлекал двух заброшенных женщин, остальные же мужчины толпились подле двух красавиц, затмивших собой всех прочих. Однако кое-что все же изменилось. Айрис заметила, что Мелисса и Мелинда сели не поодаль, как прежде, а рядышком. Смеясь и болтая, перекидываясь шутками и остротами с молодыми людьми, они походили на закадычных подруг. Лишь некоторая напряженность взглядов да чрезмерная предупредительность женщин друг к другу выдавали их затаенное соперничество. Несколько удивившись, Айрис поделилась своими наблюдениями с Одеттой. Та, некоторое время последив за конкурентками, также изумленно приподняла брови. - Ты права, Айрис. Здесь и в самом деле что-то нечисто, - шепнула она. - С чего бы этим двум дьяволицам так миндальничать друг с другом? - Сомневаюсь, чтобы причиной послужило запоздалое раскаяние. Не далее как сегодня Мелисса вновь брюзжала о том, как же она ненавидит "эту заносчивую выскочку Мелинду Грей". Одетта негромко засмеялась, - Заносчивую выскочку? Хорошо сказано! А главное, великолепно подходит к обеим... "Как же я ненавижу эту заносчивую выскочку Мелиссу Доунтер!" - довольно удачно передразнила она жеманные интонации миссис Грей. Айрис не сдержала невольной улыбки. - Ох, Одетта, с тобой не соскучишься,., Но что все это значит? - Мне и самой не терпится узнать, - вздохнула Одетта. - Ясно лишь одно; добром эта история не кончится. Внезапно Айрис вспомнила. - А ведь знаешь, Мелисса мне сегодня намекала, что собирается раз и навсегда покончить с соперницей. Одетта оживилась. Ее темные глаза заблестели в предвкушении чего-то необычного. - А она не говорила как? - К сожалению, нет. И что еще печальнее, мне так и не удалось уговорить Мелиссу перестать строить планы мщения и спокойно наслаждаться морем и солнцем. - Искренне завидую твоему незлобивому характеру, подружка. С твоими кротостью и терпением надо бы в монашки идти, а не замуж! Что же касается меня, то я лишь порадуюсь, если одна из наших красоток разделается с другой. Кто бы ни оказался пострадавшей стороной, наказание будет вполне заслуженным. Айрис нахмурилась. - Нехорошо желать зла ближнему своему, Одетта! Однако та фыркнула. - Упаси меня Бог от таких ближних, как мисс Доунтер или миссис Грей. Может быть, я и гадкая, но желать добра подобным мерзавкам выше моих сил. - Лучше давай вообще не будем говорить о них, - предложила Айрис. Ведь существуют куда более приятные темы для беседы, чем эта. Одетта вздохнула, однако послушно сменила предмет разговора. Не прошло и минуты, как подруги всецело погрузились в обсуждение достоинств и недостатков местной кухни. Несмотря на то что вечер протекал довольно приятно, Айрис не покидало тревожное предчувствие. Казалось, должно произойти нечто страшное. Она не могла сказать, что конкретно, и от этого ей было особенно не по себе. Однако молодая женщина старалась не придавать большого значения своим страхам, убеждая себя в том, что все дело в Мелиссе. И хотя они с Одеттой больше не возвращались к данной теме, обе подруги то и дело бросали заинтригованные взгляды в сторону кружка, где царствовали мисс Доунтер и миссис Грей. Наконец Мелисса, перехватив один из встревоженных взглядов Айрис, заговорщицки ей подмигнула, как бы предлагая посмотреть, что произойдет дальше. Ее смех стал громче и неестественнее, движения - излишне порывистыми. Казалось, будто мисс Доунтер изрядно перебрала. Однако Айрис, хорошо знакомая с привычками приятельницы, знала, что Мелисса никогда не позволит себе ничего подобного. Очевидно, все, что сейчас происходило, было хорошо срежиссированным спектаклем, служившим какой-то определенной цели. Поняв это, Айрис, уже не таясь, со смешанным чувством тревоги и любопытства стала наблюдать за развитием событий. Принесли заказанный кофе, однако молодая женщина даже не притронулась к дымящемуся напитку. Одетта также отставила чашку в сторону, последовав примеру подруги. Меж тем жестикуляция Мелиссы становилась все оживленнее и оживленнее. Откровенно пьяный смех мало-помалу привлек внимание всех присутствующих. Кто-то выключил музыку. Разговоры смолкли. Женщины удивленно переглядывались, мужчины недоумевали. Отхлебнув еще немного из своего бокала, Мелисса начала подозрительно покачиваться. Казалось, ей даже в сидячем положении трудно сохранять вертикальное положение. Каждый новый взрыв хохота заставлял женщину неловко заваливаться на бок, слегка облокачиваясь то на сидящего рядом блондина, то на Мелинду. После одного из наиболее сильных приступов смеха Мелисса вдруг окончательно потеряла равновесие. Отчаянно взмахнув руками, в одной из которых по-прежнему был зажат бокал с красным вином, она качнулась в сторону Мелинды. Вино выплеснулось, да так неудачно, что почти все попало в лицо миссис Грей, а оттуда потекло в вырез белоснежного шелкового платья. Мелинда завопила от бешенства и досады. И куда только подевался ее томный, обольстительный голос? Словно рыночная торговка, она закричала: - Что же ты наделала, идиотка несчастная? Только посмотри, на кого я стала похожа! На мокрую курицу! А все из-за тебя, паршивая пьянчужка! Платье стоило кучу бабок, а теперь оно безнадежно испорчено! И в этом виновата только ты, ты, развратная алкоголичка! Все, кто находился в кают-компании, замерли в ошеломлении. В памяти многих всплыли когда-то ходившие сплетни о низком происхождении миссис Грей, отцом которой называли не то сапожника, не то жестянщика. Тогда слухам мало кто поверил. Однако теперь, после столь безобразной сцены, никто больше не сомневался, где эта аристократка могла так мастерски научиться площадной брани. Одна только Мелисса ничуть не растерялась. Искусно разыгрывая пьяное недоумение, она как ни в чем не бывало воскликнула: - Ой, что же я натворила! Какое жуткое пятно! Да у вас еще и тушь потекла! Простите меня, ради Бога, миссис Грей. Я сейчас мигом все исправлю. Невзирая на протестующие вопли, Мелиса достала откуда-то носовой платок и принялась неловко стирать грязноватые подтеки с лица и шеи разъяренной Мелинды. Последняя отчаянно отбивалась, но безуспешно. Бормоча извинения, Мелисса продолжала свое дело. Вдруг Мелинда Грей вскрикнула и часто заморгала, прикрыв правый глаз рукой. Она долго не хотела отводить ладонь, а когда наконец сделала это, то все заметили нечто странное. Один глаз, как и прежде, сиял невиданной голубизной. Зато второй, который Мелинда так не желала открывать, внезапно поблек и превратился в обычный серый. Мелисса, якобы с встревоженным видом наблюдавшая за соперницей, облегченно выдохнула. - Контактные линзы! А я-то, глупая, испугалась, что нечаянно повредила вам глаз Надо предупреждать, дорогая, что носите цветные линзы. Кстати, натуральный цвет вашей радужной оболочки весьма премилый, честное слово! с нарочито невинным видом добавила она Зачем же вы так долго скрывали его от нас? Бледная как полотно Мелинда вымолвила лишь одно слово: - Уйдите. - Вы только не сердитесь на меня, миссис Греи. Я ведь не нарочно, клянусь... - Уйдите. Изобразив на лице крайнее смущение Мелисса отстранилась и слегка пожала плечами Как хотите, миссис Грей. Но, право, вам не стоит так переживать из-за подобного пустяка. Я однажды тоже хотела вставить цветные линзы. Однако хозяйка салона красоты отсоветовала, сказав, что грех прятать такие красивые, выразительные, черные, словно южное небо... - Уйдите! - истерично взвизгнула Мелинда, затыкая уши. В глазах Мелиссы мелькнуло глумливое выражение. Однако уже мгновение спустя она вновь приняла наполовину испуганный, наполовину обиженный вид. - Как пожелаете, миссис Грей. С видимым трудом Мелисса поднялась. Однако, не устояв на высоких шпильках, тут же рухнула обратно, на диван, как бы нечаянно задев рукой роскошные рыжие волосы Мелинды. И тут произошло невероятное. На глазах у всех буйная вьющаяся шевелюра вдруг отделилась от головы хозяйки и, совершив в воздухе замысловатый пируэт, упала к ногам ошеломленных зрителей. Воцарилась небывалая тишина. Стало слышно, как тихо плещется море о борта яхты. Все тринадцать человек зачарованно уставились на рыжий лохматый комок, лежащий на полу, на некоторое время совершенно позабыв про его владелицу. Кто-то осторожно кашлянул, и толпа вдруг вновь ожила. Шорох, шепот, шушуканье наполнили кают-компанию. Как по команде, тринадцать пар глаз устремились на Мелинду. Вернее, на ее настоящие волосы. Тонкие, редкие, прямые как палки, мышиного цвета, они и в самом деле были жалки. Среди пассажиров послышались приглушенные реплики: - Боже, какой кошмар! - Неудивительно, что она их прятала... - А ведь она страшненькая... Мелинда, подрастеряв наглость и самоуверенность, все больше съеживалась под пристальными взглядами, жалящими ее со всех сторон. С размазанной косметикой, в запачканном платье, с разноцветными глазами и серенькими волосами миссис Грей действительно смотрелась весьма неказисто. Ее поклонники, теперь бывшие, невольно пододвинулись ближе к Мелиссе. Мелисса же, не считая нужным долее притворяться, грациозно поднялась со своего места и гордо выпрямилась. В упор глядя на поверженную соперницу, она безо всякого сожаления произнесла: - О, миссис Грей, какой у вас красивый парик! Не могли бы вы дать адрес магазина, где приобрели такую чудную вещь? Красная от стыда и злости Мелинда выпалила: - Да катись ты ко всем чертям, стерва! - Впрочем, можете сохранить эту информацию при себе, - невозмутимо продолжила Мелисса, смакуя долгожданную победу. - Боюсь, ни один парик не налезет на мои собственные волосы. Чаша терпения Мелинды переполнилась. Сознавая, что потерпела поражение по всем статьям, она вскочила и, не заботясь о том, чтобы сохранить хотя бы остатки репутации, яростно выкрикнула: - Ты еще пожалеешь о том, что натворила, Мелисса Доунтер! Ты и понятия не имеешь, с кем связалась! Клянусь, с этой минуты у тебя нет более непримиримого врага, чем я. Берегись же! Почаще оглядывайся, если случится возвращаться домой поздно ночью! Бойся каждую минуту, ибо еще никто так не оскорблял меня! А я не привыкла оставлять обиды безнаказанными! - Обведя всех собравшихся недобрым взглядом, Мелинда с ледяной яростью закончила: - Что ж, дальше вам придется веселиться без меня. Советую наслаждаться каждым мгновением, ибо никогда не знаешь, что произойдет завтра... Метнув еще один злобный взгляд в сторону Мелиссы, Мелинда удалилась, оставив остальных пассажиров в полнейшей растерянности и недоумении. Глава 7 Молчание, наверное, длилось вечность. После столь грандиозного скандала продолжать вечеринку представлялось невозможным. Практически всеми овладела странная смесь безразличия и подавленности. Казалось, не остается ничего другого, как пожелать друг другу спокойной ночи и разойтись по каютам. Тогда вперед выступил капитан. - Гмм.., даже не знаю, что и сказать, - задумчиво протянул он, хотя уже успел обдумать каждую последующую фразу. - Только что все мы стали свидетелями, если можно так выразиться, исторического события. "Неслыханное разоблачение Мелинды Грей!", "Невероятное происшествие на невероятной яхте!", "Мелинда Грей - дочь третьего сословия!" - так и вижу огромные заголовки. Миллионы людей вскоре узнают из газет то, что нам довелось увидеть собственными глазами. И многие из них не поверят, сочтя все выдумками желтой прессы. Лишь нам, тринадцати избранным, повезло стать свидетелями сенсационного события, которому суждено возглавить рейтинги самых скандальных светских хроник. Готовьтесь, вскоре всем вам предстоит стать звездами многочисленных шоу, теле- и радиопрограмм, давать интервью. Везде вас будут сопровождать толпы журналистов. Вы - те везунчики, которым посчастливилось присутствовать при самом громком разоблачении двадцатого века. И, - тут Дилан сделал эффектную паузу, - я горжусь тем, что столь уникальное событие произошло именно на "Морском ястребе". Уже не раз говорили, что моя яхта обладает едва ли не мистической способностью притягивать к себе всевозможные сенсации. Вы же смогли воочию убедиться в том, что не зря потратили деньги на билет до Сейшельских островов. Слушатели громко зааплодировали. Дилан, всегда с честью выходивший из самых щекотливых ситуаций, не оплошал и на этот раз. Врожденная сообразительность и острый ум помогли ему вмиг превратить омерзительную сцену в один из развлекательных номеров круиза, не лишенный изюминки и пикантного своеобразия. Путешественники жаждали необычайных приключений, за что выложили отнюдь не малую сумму, И они получили гораздо больше того, на что могли рассчитывать. Об оборотной стороне медали теперь никто не думал. Снова заиграла музыка. Несколько пар закружились в медленном танце. Возобновились разговоры, вновь послышались шутки и беззаботный смех. Одетта, возвращаясь к недопитой чашке кофе, восхищенно цокнула языком. - Поразительно! Да наш капитан - сам дьявол! Невероятно, с какой легкостью он вертит людьми и событиями. Вместо того чтобы краснеть и извиняться, мистер Лингтон едва ли не заставил нас благодарить за небывалое зрелище! Втайне Айрис также восхищалась находчивостью Дилана. Однако, стесняясь открыто выказывать свою симпатию, сочла нужным заметить; - И все же мы жестоко поступили с миссис Грей. Разве бедняжка виновата в том, что природа обошлась с нею сурово? Возможно, она и не святая, но все же не заслужила подобного унижения. Мелисса поступила просто чудовищно! - Ну, с этим можно еще поспорить, подружка. Допустим, мисс Доунтер слегка переборщила. Однако лично я считаю, что авантюристка получила по заслугам. Наконец-то нашелся человек, который сумел проучить хитрую интриганку, и я всецело одобряю подобный поступок. Твоя Мелисса - молодец! Айрис с укоризной посмотрела на Одетту. - И это говоришь ты, которая называла Мелиссу дьяволицей и барракудой? Одетта пожала плечами. - Ну и что? Еще я говорила, что буду рада поражению любой из них. Вот и радуюсь. - Она улыбнулась и ободряюще коснулась руки подруги. - Не переживай, дорогая, ведь ничего страшного не произошло. Когда-нибудь и Мелиссе придется испытать на собственной шкуре горечь обид и поражений. Она тоже свое получит, помяни мое слово. Айрис вздохнула. - Вынуждена признать, что твои слова не лишены здравого смысла. И все же я никак не могу избавиться от мысли, что эта история плохо кончится. - Разве она уже не закончилась? - А разве такая женщина, как Мелинда Грей, способна оставить обидчика безнаказанным? - ответила Айрис вопросом на вопрос. - Сегодня Мелисса приобрела опасного врага. - Вот пусть сама с ним и разбирается, - подвела итог разговора Одетта, глядя куда-то в сторону. - Ладно, забудем о них обеих. С нас хватит и собственных забот. Гляди-ка, к нам направляется капитан! Айрис посмотрела в указанную сторону, и ее сердце забилось сильнее. Уверенной походкой к ним и в самом деле приближался Дилан Лингтон. Его великолепная, высокая фигура, как всегда, выгодно отличала его от прочих мужчин. - Прошу прощения, дамы, за несколько неприятных минут, пережитых вами на борту моей яхты, - произнес Дилан, подойдя к ним. - Надеюсь, досадная сцена не испортит общих впечатлений от круиза. - Ни в коем случае! - живо откликнулась Одетта. - Напротив, именно этот эпизод я буду вспоминать с особенным удовольствием. То, как ловко вам удалось сгладить неприятные последствия скандала, заслуживает быть занесенным в Книгу рекордов Гиннеса! - Боюсь, вы несколько преувеличиваете мои заслуги. Но все равно спасибо, - галантно ответил Дилан и, переведя взгляд на Айрис, поинтересовался: - А вы, похоже, не разделяете энтузиазма подруги? Айрис слегка пожала плечами. - Честно говоря, и сама не знаю. Несмотря ни на что, мне жаль миссис Грей. Да и за Мелинду стыдно. - Может, я смогу помочь вам забыть о неприятном происшествии, пригласив вас на танец? - спросил Дилан и поспешно добавил: - Если, конечно, мисс Ньюманс не возражает против того, чтобы я на время похитил ее подругу. Игнорируя умоляющий взгляд Айрис, Одетта поспешила заверить: - Отличная идея! Если мне никак не удается развеселить Айрис, то почему бы не попробовать вам? Уверена, вы справитесь с этой задачей гораздо лучше. Поблагодарив Одетту взглядом, Дилан повернулся к растерявшейся Айрис и, не давая ей времени на отказ, увлек к другим танцующим. - Вы не должны были поступать так! - обрушилась на него Айрис, как только вновь обрела дар речи. - Я вовсе не собираюсь с вами танцевать. - Но мы ведь уже танцуем, - резонно возразил Дилан, выполняя очередное па. Невольно следуя за ним, молодая женщина возмущенно произнесла: - Вы даже не соизволили спросить моего согласия! - Зачем, если вы все равно отказали бы? От подобной невозмутимости Айрис на миг опешила. - Но.., но что подумают окружающие? - А ничего. Разве светские приличия запрещают замужней женщине танцевать с друзьями? - Однако наши отношения намного сложнее.., дружеских, - краснея, возразила Айрис. И ни к чему, чтобы другие заподозрили об этом. Мне казалось, что мы уже все выяснили, мистер Лингтон. Дилан нахмурился. - Мистер Лингтон? Мы же договорились, что будем называть друг друга по имени. - Но только не при посторонних. - Да плевать мне на посторонних! - взорвался он. - Черт побери, неужели вы не понимаете, что через неделю мы расстанемся навсегда? Навсегда! Я же ведь ничего больше не требую, Айрис. Не лишайте же меня удовольствия видеть вас, общаться с вами! Дьявол, неужели мы за все наши страдания не заслужили хотя бы столь невинного наслаждения? Айрис потупилась, сознавая всю правоту упреков Дилана. Разве она мазохистка, чтобы сознательно избегать общества любимого? Ведь они же не делают ничего предосудительного. Разговаривают, танцуют, смотрят друг другу в глаза, только и всего. А через каких-то семь дней не будет и этого! Так неужели она должна отказать и себе и Дилану в этой последней радости? Никогда! Приняв такое решение, Айрис подняла на капитана свои прекрасные глаза. - Простите меня, Дилан. - От ее ясного, кроткого взгляда и глубокого бархатистого голоса у него защемило сердце. - Я боюсь причинить боль и вам, и себе, потому и избегаю вас. Но ведь от этого боль не становится меньше, верно? В ответ Дилан лишь крепче сжал ее в объятиях. Медленная томная мелодия жалила сердца влюбленных. Задыхаясь от нахлынувших чувств, мужчина прошептал: - Дорогая.., я почитаю за счастье, что встретил вас, пусть и слишком поздно. И каждая минута, проведенная с вами, - блаженство, о котором я буду вспоминать до конца дней. Так не лишайте же меня его, умоляю вас! Растроганная страстной мольбой, Айрис вместо ответа склонила голову ему на грудь. Больше они не разговаривали, прислушиваясь к тому, как их сердца бьются в такт. Особый, ни с чем не сравнимый мужской аромат обволакивал молодую женщину, заставляя забыть об окружающих, о доме, даже о Леоне. Тепло сильного тела смешивалось с ее теплом, плавные движения танца погружали в некое подобие нирваны. Казалось, время остановилось для них. Обоим хотелось только одного: продлить этот миг навечно. Однако вскоре медленная мелодия оборвалась, сменившись быстрым, энергичным танцем. Чувствуя, что ни он, ни Айрис еще не в силах вернуться в реальный мир, Дилан тихо предложил: - Может, пройдемся по палубе? Мы ведь еще никогда не любовались вместе светом звезд. Айрис чуть кивнула, и они незаметно покинули кают-компанию. После душноватого помещения прохладный ночной воздух показался им божественно прекрасным. Было тихо. Лишь изредка раздавался плеск волн. Яркие звезды понимающе подмигивали влюбленным. На воде серебрилась лунная дорожка. Пройдя вдоль борта, молодые люди остановились на корме. Опершись на перила, они долго смотрели на луну, на звезды, на море. Как ни странно, продолжительное молчание еще больше сблизило их. Темнота придавала смелости, романтический морской пейзаж создавал настроение интимности, задушевности. Айрис чувствовала, что ей многое нужно рассказать Дилану. О том, как она его любит, как многие годы, сама не зная этого, ждала их встречи. О том, насколько дорог он стал ее истомившемуся по любви сердцу. О том, как она будет тосковать по нему, возвратившись на родину к законному, но нелюбимому супругу. - Дилан... - начала Айрис, но тут же смешалась. - Что, дорогая? Нет, я еще не готова первой заговорить о моей любви, поняла Айрис, проклиная себя за нерешительность. А ведь другого такого подходящего момента может и не представиться. Однако была еще одна тема, занимающая ее лишь немногим меньше. - Дилан, ты веришь в предчувствия? Переход на "ты" получился таким плавным, таким естественным, что оба просто не заметили его. Дилан казался озадаченным. - Гмм... Хороший вопрос. Как и большинство мужчин, я несколько скептически отношусь ко всяким предчувствиям, предсказаниям, предвидениям и прочей дребедени. Однако не раз в моей жизни возникали сложные ситуации, благополучно разрешить которые мне помогало только шестое чувство, или предчувствие, как ты его называешь. Повинуясь ему, я совершал, на первый взгляд, абсолютно нелогичные, абсурдные поступки. Но именно они спасали меня и помогали выйти сухим из воды. В общем, можно сказать, что верю. - А сегодня у тебя не возникало подобного чувства? Ощущения, что что-то неминуемо должно произойти? Что-то очень нехорошее? Дилан испытующе посмотрел на Айрис. - Честно говоря, возникало. А почему ты об этом спрашиваешь? - Весь день меня не покидает какое-то гнетущее ощущение, - призналась Айрис. - Словно должно случиться что-то непоправимое, ужасное, трагическое. - Вот-вот! Именно это я испытываю и сейчас. Удивительно, до чего же мы с тобой схожи! Ну прямо как близнецы, только наша связь еще глубже, еще прочнее. - Дилан на некоторое время задумался. - Интересно, что бы все это могло означать? Может, наши предчувствия касались произошедшего скандала? В таком случае можно успокоиться - самое страшное уже позади. Однако Айрис с сомнением покачала головой. - Сначала я тоже думала, что дело в Мелиссе и в ее напряженных отношениях с миссис Грей. Однако Мелинда повержена, моя приятельница вовсю празднует долгожданный триумф, а странное ощущение все не проходит. - Действительно... - Дилан нахмурился. - Мы находимся посреди моря, а здесь может произойти все, что угодно. Несчастный случай, девятибалльный шторм, пираты... - Пираты? - изумленно переспросила Айрис. - Разве они все еще существуют? - Увы, да. И причем действуют безо всякого романтического флера, невесело усмехнулся Дилан. - Современные пираты - самые настоящие бандиты, для которых нет ничего святого. Они нападают на небольшие суда, яхты и грабят их, а затем избавляются от нежелательных свидетелей. - Какой кошмар!.. - Айрис невольно передернулась, представив себе зверства душегубов. - Знала бы, ни за что не отважилась бы покинуть сушу иначе как на многопалубном океанском лайнере. - Лайнер - тот же город, только расположенный на воде, - заметил Дилан. - И на его борту, как и в любом городе, нередко происходят преступления. Жить, между прочим, тоже опасно. От этого иногда даже умирают, - пошутил Дилан, пытаясь отвлечь молодую женщину от грустных мыслей. Айрис слабо улыбнулась. - Кому суждено сгореть, тот не утонет... Ты это имел в виду? - Именно, - подтвердил Дилан. - Так что не будем забивать себе головы разными дурацкими предчувствиями, а станем просто наслаждаться жизнью. - И чудесными звездами, - засмеялась Айрис. - Впервые в жизни вижу такое красивое ночное небо! - Кстати, а сколько тебе лет? Конечно, понимаю, что спрашивать женщину о возрасте... - Двадцать четыре, - не ломаясь, ответила Айрис. - А тебе? - Тридцать пять. Как видишь, я старше тебя на одиннадцать лет. Не смущает? - Ни капли! Между прочим, через месяц моему мужу стукнет аж сорок, а он по-прежнему подтянут и красив, как двадцатилетний юноша... Айрис смущенно умолкла. И когда же она научится держать язык за зубами! Заметив ее замешательство, Дилан мягко, но настойчиво взял молодую женщину за плечи и развернул лицом к себе. Негромко он произнес: - Послушай, Айрис, давай поговорим начистоту. У нас осталось слишком мало времени для того, чтобы ходить вокруг да около. Больше никаких туманностей, намеков, "если бы я могла поведать" и тому подобного. Идет? Чувствуя, что Дилан собирается сказать что-то важное, Айрис кивнула и с замирающим сердцем сказала: - Идет. - Отлично, - удовлетворенно произнес он. Итак, для начала несколько вопросов. Чур, отвечать честно и не раздумывая. Ты вышла замуж по любви? - Нет. - Айрис вдруг захотелось рассказать Дилану о себе все, без утайки поделиться своими горестями и сомнениями. - Это была чисто деловая сделка между Леоном и моим отцом. Одному нужно было положение в обществе, другому - деньги. О чувствах меня никто и не спрашивал. - И за шесть лет ты так и не смогла полюбить мужа? - Увы, хотя очень этого хотела. Но я привыкла к Леону. Он не сделал меня счастливой, однако рядом с ним я обрела покой. Мой муж очень добрый и заботливый. С ним я как за каменной стеной. Дилан помрачнел. - Однако все это мог бы тебе обеспечить и другой мужчина. Рядом с мужем тебя удерживает исключительно чувство долга? - Не только. Так хотел мой покойный отец. У нашей семьи сложился определенный круг знакомств. Окружающие считают нас с Леоном идеальной парой. Было бы слишком сложно менять все в одночасье, - призналась Айрис. - Поэтому я и не разводилась, тем более что мое сердце долго оставалось свободно. Кроме того, Леон любит меня. Зная это, я никогда не смогу предать его чувства. - И при всем этом ты подозреваешь мужа в измене? Голубые глаза Айрис потемнели. - Да. Однако подозрение еще не доказательство. Пока у меня не будет убежденности в супружеской неверности Леона, я не пойду на поводу у сплетен. - Вполне логичный довод, - неожиданно одобрил Дилан. - Ну а если бы измена была доказана? Что тогда? Айрис задумалась. В самом деле, что тогда? - спросила она себя. Разве доказанное предательство Леона не явится достаточной причиной забыть о церковных клятвах? Подумать и о собственном счастье? Быть вместе и в горе, и в радости, безжалостно напомнил внутренний голос. Если Леон оступился, твоя обязанность поддержать его, а не бросать в трудную минуту. Ведь он столько сделал для тебя и твоего несчастного отца! Если бы не Леон, твой хваленый аристократический род погряз бы в долгах, а его последние представители оказались бы выброшенными на помойку. И за все это ты готова заплатить черной неблагодарностью? Бросить родного человека ради красавчика со скандальной репутацией? Воспоминания вернули Айрис прежнюю уверенность в правильности своего решения. Подняв на Дилана свои прекрасные глаза, она строго произнесла: - Брак - не игрушка, Дилан. Это сложный механизм, в котором целая куча секретов и непонятных деталей. И если одна из них испортилась, нужно запастись терпением, чтобы найти причину поломки и по возможности устранить ее. Пусть какая-то часть не работает, однако это еще не повод выкидывать весь механизм.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|