Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Комос

ModernLib.Net / Поэзия / Мильтон Джон / Комос - Чтение (стр. 2)
Автор: Мильтон Джон
Жанр: Поэзия

 

 


      И жажду так не утолял. Зачем же
      Вы столь безжалостны к самой себе
      И к прелестям, которыми природа
      Ссудила вас, чтоб пользовались ими
      Вы бережно и к радости своей?
      Но вы, как неисправная должница,
      Не дорожащая чужим добром,
      Пренебрегли условьем непременным
      Существованья хрупкой смертной плоти
      Чередованьем отдыха с трудом,
      Весь день пробыв в пути и отказавшись
      Восполнить ваши силы. Впрочем, можно
      Еще поправить все.
      Леди
      Нельзя, предатель!
      Нельзя поправить лживость и бесчестность
      Твоих речей. Где бедный, но надежный
      Приют, который ты мне посулил?
      Что здесь за сброд звероголовых чудищ?
      Будь мне защитой, небо! Прочь поди,
      Изменник, со своим бесовским зельем!
      Ты обманул доверчивость мою
      Личиною заемною и лживой
      И думаешь, что сладкою приманкой
      Меня в тенетах властен удержать?
      Нет, не пригублю я питье, пусть даже
      Оно вкусней, чем то, что пьет Юнона.
      Лишь от того, кто добр, добро исходит;
      Деяния же злого человека
      Дух твердый и высокий не прельстят.
      Комос
      Людская глупость, бочку Диогена
      Ты кладезем житейских правил мнишь
      И слепо веришь стоикам надутым,
      Педантам в мантиях, подбитых мехом,
      Пред тощим Воздержаньем преклоняясь.
      Но для чего свои дары природа
      Так щедро расточила, населив
      Зверями и растениями сушу,
      А море - рыбою, как не затем,
      Чтоб вкус наш любознательный насытить?
      Зачем она мирьядам червячков
      Прясть шелк велела на станках зеленых
      И камни драгоценные сокрыла
      Во чреве у себя, как не затем,
      Чтобы своих детей украсить? Если
      Начнет весь мир ходить во власянице,
      Пить только воду, есть одни стручки,
      То этим лишь свою неблагодарность
      Докажем мы подателю всех благ.
      Их не познав и все-таки отринув,
      Поступим мы, как жалкие скупцы,
      Ублюдки, а не сыновья природы,
      Которую задушит и раздавит
      Груз плодовитости ее безмерной:
      На суше станет тесно от скота,
      От птиц прозрачный воздух потемнеет,
      От рыбы воды вздуются, и жемчуг,
      Который станет некому сбирать,
      Сияньем звездным озарит пучину,
      И чудища ее, привыкнув к свету,
      Всплывут и дерзко в солнце взор вперят.
      Отбросьте, леди, страх и не кичитесь
      Хваленым целомудрием девичьим.
      Краса - монета звонкая природы,
      И не беречь ее, а в оборот
      Пускать должны мы, чтоб она дарила
      Нам радости взаимные, которых
      Не вкусишь в одиночку. Увядают
      Упущенные годы, словно розы,
      Не срезанные вовремя. Краса
      Венец творенья, и ее призванье
      Блистать на празднествах и во дворцах,
      Где знают цену ей. А тем, кто с виду
      Невзрачен, быть невместно на виду:
      При блеклой коже и лице топорном
      Разумнее сидеть за прялкой дома,
      Где не нужны ни алые уста,
      Ни томный взор, ни кудри, дня светлее.
      Подумайте ж, пока еще вы юны,
      Зачем вам эти прелести даны.
      Леди
      Фигляр, я в здешнем воздухе нечистом
      Не разомкнула б уст, когда б не тщился
      Ты разум мой, равно как взор, затмить,
      В кошницу мыслей плевел лжи всыпая.
      Но знай, не вправе добродетель молча
      Внимать кичливым доводам порока.
      Клевещешь на природу ты, твердя,
      Что цель ее щедрот - нам дать возможность
      Излишествовать. Нет, она дарует,
      Питательница наша, их с условьем
      Не нарушать ее святых законов
      И строгую умеренность блюсти.
      Когда б владел любой, кто нищ, но честен,
      Пусть скромной, но достаточною долей
      Тех благ, которыми теперь немногих
      Пресыщенная Роскошь осыпает,
      Природа, чьи дары на пользу всем
      Пошли бы в равной, справедливой мере,
      Не задыхалась бы от изобилья,
      И были б за даянья благодарней
      Мы их подателю, затем что Жадность
      Взор не возводит к небу, а по-свински
      Лишь жрет да своего чернит кормильца.
      Но не довольно ль слов? Тому, кто смел
      С кощунственным презрением глумиться
      Над Чистотой, как солнце, лучезарной,
      Могла б сказать я много. Но зачем?
      Ни слухом, ни умом ты не воспримешь
      Тех сокровенных и высоких истин,
      В которые не вникнув, невозможно
      Значенье целомудрия постичь.
      К тому же недостоин ты удела
      Счастливее, чем твой. Так упивайся
      Риторикой любезною своей,
      С чьей помощью софизмами, как шпагой,
      Ты научился фехтовать. Не стану
      Я спор с тобою длить - бесцельно это;
      А если бы уж стала, убежденье
      В моей несокрушимой правоте
      Меня зажгло б таким огнем священным,
      Что, внемля мне, растрогались бы камни,
      И от волненья дрогнула б земля,
      И вверх взлетел бы твой волшебный замок,
      И под собой погреб бы, лжец, тебя.
      Комос
      (в сторону)
      Не лжет она. Я неземную силу
      В ее словах с испугом ощущаю,
      И, хоть не смертен я, холодный пот
      Покрыл мой лоб, как если бы Юпитер
      При мне смирял на языке громов
      Друзей Сатурна, их в Эреб ввергая.
      Но скрою страх и буду с ней построже.
      Довольно! Эти нравственные речи
      С уставом здешней братьи несовместны.
      Я их не потерплю. Они - осадок
      В крови, что меланхолия мутит.
      Но я легко вас вылечу. Отпейте
      Из кубка, и подавленный ваш дух
      Исполнится блаженством. Ну, пригубьте!..
      Врываются братья, с обнаженными шпагами и, вырвав у Комоса кубок, разбивают его; свита Комоса пытается сопротивляться, но братья разгоняют ее.
      Входит Дух-хранитель.
      Дух
      Как! Чародей упущен и не связан
      И жезл его не отнят? Но ведь нам
      Без этого не повторить заклятии
      В обратном их порядке и не вырвать
      Из каменных оков паралича
      Застывшую в них неподвижно леди...
      А впрочем, не тревожьтесь. Мне на ум
      Пришло иное средство, о котором
      Рассказывал мне старый Мелибеи,
      Меж пастухов искуснейший свирельщик.
      Живет невдалеке отсюда нимфа,
      Красавица, которой берега
      Извилистого Северна подвластны.
      Зовут ее Сабриной, и отцом
      Ей был Локрин, сын и преемник Ьрута,
      Чей трон ему достался. Эта дева,
      Преследуема мачехой своей,
      Свирепой Гвендолен, решила вверить
      Себя реке, ей преградившей путь.
      Сплели игравшие на дне наяды
      Украшенные жемчугами руки
      И труп ее доставили к Нерею,
      Который дочерям велел омыть
      Страдалицу в нектаре ароматном,
      Где асфодели плавали, и в жилы
      Ей через все ворота чувств вливать
      Амброзию, пока она не встанет.
      Так ожила она, бессмертной стала
      И сделалась богинею речной;
      Но, как и встарь, участлива, выходит
      С закатом на прибрежные луга
      И лечит скот настоем трав целебных
      От порчи и болячек, наведенных
      Озорником шкодливым - домовым.
      За это пастухи ей воздают
      На праздниках хвалу в нехитрых песнях
      И в Северн, где живет она, бросают
      Венки из златоцветов и гвоздик.
      Как мне сказал старик пастух, она
      Снять цепи чар способна с человека,
      Коль громким пением ее призвать.
      К ней - ибо, помня собственный удел,
      Она помочь гонимым девам рада
      И обращу я свой напев молящий,
      К нему заклятье присовокупив.
      (Поет.)
      Сабрина, мне
      Внемли и явись скорее
      Сюда из волн, где смоль своих кудрей
      Рукою белой, как лилея,
      Расчесываешь ты в тиши на дне.
      Вод серебряных богиня,
      К нам приди на помощь ныне
      Поскорей!
      Тебе велят предстать из мглы
      Нептун, вздымающий валы;
      И Тефия, и Океан,
      Который ей в супруги дан;
      Мудрец Нерей и старец тот,
      Чей в скалах Карпатоса грот;
      Провидец Главк, трубач Тритон;
      Сын Левкотеи Палемон,
      Портов прибрежных божество;
      Мать дивноперстая его;
      Серебростопая Фетида;
      Наяды все, все нереиды,
      Что пляшут под луной холодной;
      И хор сирен над бездной водной,
      Что Партенопу поглотила.
      Для них и для Лигейи милой,
      Что на утесе чешет косы,
      Печалуясь сладкоголосо,
      Восстань с кораллового ложа
      И поднимись, как день, пригожа,
      Из погруженных в сон зыбей
      К нам, ждущим помощи твоей,
      Поскорей!
      Появляется окруженная наядами Сабрина.
      Сабрина
      Там, где, ствол к воде клоня,
      На тростники роняет слезы, ива,
      Колесница ждет меня,
      И блеск ее слепит глаза:
      Агаты, яшма, бирюза
      На ней сверкают горделиво.
      Я же легкою стопой
      По траве скольжу густой
      И не мну ковер цветочный,
      К вам спеша во тьме полночной.
      Ты, пастух, ко мне воззвал
      Я явилась.
      Дух
      Сделай милость
      И сними рукою властной
      С нашей госпожи прекрасной
      Чары, коими сковал
      Тело девы Комос дерзкий,
      Чернокнижник богомерзкий.
      Сабрина
      Долг мой - деву в трудный час
      Защитить от силы темной.
      Леди, бросьте взор в лицо мне.
      Трижды я, за разом раз,
      Вам смочу водой живою,
      Принесенною с собою,
      Кончик каждого перста
      И багряные уста.
      А теперь рукой своею
      Я по креслу кознодея
      Легкий нанесу удар,
      Чтоб распались узы чар,
      И мне пора: сверкнет Аврора
      Над царством Амфитриты скоро.
      Сабрина исчезает, леди встает с кресла.
      Дух
      Дева, чей отец Локрин
      Брута царственного сын,
      Древнего Анхиза семя,
      Пусть тебе, столь чтимой всеми,
      Дань и впредь несут ручьи,
      Чтобы волосы твои
      Летом зной не обесцветил;
      Чтоб всегда, как злато, светел
      И прозрачен, как берилл,
      Северн твой о берег бил;
      Чтоб и в осень слоем ила
      Дно его не заносило.
      Пусть вдоль его привольных вод
      Взрастает мирт и лавр цветет,
      И пусть кольцом террас и башен
      Он будет, как венцом, украшен...
      Леди, тс-с! Бежим скорей,
      Чтоб проклятый чародей
      Не околдовал нас снова,
      В ход пустив волшбу и ковы.
      Так ни звука до того,
      Как уйдем мы от него!
      Вам проводником я буду,
      И сквозь чащу мы отсюда
      Доберемся через час
      В замок, где отец ждет вас.
      Там за браными столами
      Веселится он с друзьями,
      Там собранью слух и взор
      Пастухи с окрестных гор
      Тешат плясками и пеньем,
      И нежданным появленьем
      На этом празднестве ночном
      Гостей в восторг мы приведем.
      В путь! Хоть сиянье звезд померкло,
      Заря с престола ночь еще не свергла.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Замок наместника в Ладлоу-таун. Появляются танцующие поселяне,
      за ними Дух-хранитель, оба брата и леди.
      Дух
      (поет)
      Пастухи, ступайте! Ждут
      Вас через неделю тут.
      Не походкой плясовою,
      А неспешною стопою
      На придворный лад и стать,
      Что сумели перенять
      От Меркурия дриады,
      Двигаться теперь нам надо.
      (Во время следующей песни он подводит братьев и леди к
      родителям.)
      Вам, миледи и милорд,
      Я представить рад и горд
      Ваших отпрысков прекрасных
      После странствий преопасных.
      Назначив испытанье им,
      Еще годами молодыми,
      В них не ошиблось провиденье:
      Невинность, вера и терпенье
      Не попустили их под власть
      Соблазнов чувственных подпасть.
      Танец заканчивается, дух произносит эпилог.
      Улетаю за моря
      В край счастливый, где вовеки
      День не опускает веки,
      В небе голубом горя;
      Где в садах благоуханных
      Золотом плодов румяных
      Дерево трех Гесперид
      Взор чарует и слепит;
      Где под сенью рощ узоры
      Ключ с водой живою вьет;
      Водят Грации и Оры
      Свой веселый хоровод;
      Лето никогда зимою
      Не сменяется, как тут;
      Ветры с запада несут
      Запах нарда и бензоя;
      Эдисейскою росой
      Рассыпает над землей
      Свой воздушный мост Ирида,
      Устелив простор лугов
      Красочным ковром цветов,
      Ярким, как ее хламида;
      И когда лежит на нем
      Адонис, забывшись сном,
      И от крови дерн багрится,
      Ассирийская царица
      Возле друга бдит в слезах;
      Между тем как в небесах
      Несется Купидон с Психеей сонной,
      Скитаньями и рабством истомленной?
      Успел, пока в отлучке мать,
      Он у богов исхлопотать
      Торжественное заверенье,
      Что Молодость и Наслажденье,
      Двух дивных близнецов, должна
      Ему родить его жена.
      Долг исполнил я достойно
      И могу теперь спокойно
      Скрыться за чертой, где высь
      И земля в одно слились,
      А потом к луне двурогой
      Взмыть знакомою дорогой.
      Смертный, добродетель чти,
      Коль решил за мной идти:
      Может лишь она, святая,
      Вознести нас к сферам рая
      Иль на помощь тем, кто слаб,
      Небеса призвать хотя б.
      ПРИМЕЧАНИЯ
      Комос (Comus) - либретто для маски, представленной в михайлов день 29 сентября 1634 года в замке Ладлоу. Роли двух братьев и сестры исполняли дети лорда Бриджуотера, в возрасте от девяти до пятнадцати лет. Роль Духа взял на себя друг Мильтона, композитор Генри Лоуз. Он же написал музыкальное сопровождение к маске и опубликовал "Комос" в 1637 году, но без имени автора: маска была подписана инициалами J. М. В 1645 и в 1673 годах "Комос" был издан вместе с другими стихами Мильтона.
      ...Лишь здешний остров... - Имеется в виду Англия, под Нептуном же подразумевается монарх английский. Та часть его, что на закат глядит... Уэльс, наместничество лорда Бриджуотера. ...тот бог, что первым // Из алых гроздий выжал сладкий яд... - Дионис; пираты хотели заковать его в цепи и продать в рабство, но Дионис превратил их в дельфинов. ...вдоль берегов тирренских... - то есть вдоль западного побережья Италии. Рожденная от Солнца... - Волшебница Цирцея (см. "Потерянный Рай", Кн. IX, прим. к с. 261) была дочерью бога солнца Гелиоса.
      ...и у ней от Вакха // Родился сын... - Происхождение греческого бога пиршеств Кома (Комоса) от Цирцеи и Диониса - плод мифотворчества Мильтона. ...Бесчинствовал меж кельтов и иберов... - то есть во Франции и Испании. ...От взоров Феба изнемог... - от лучей солнца. Ирида - греческая богиня радуги.
      Котито - фракийская богиня; оргии в ее честь, называвшиеся котиттиями, были сходны с вакханалиями в честь Диониса-Вакха. Геката - здесь призывается и как богиня луны, и как ночная колдунья.
      Пан - аркадский бог лесов и рощ, покровитель пастухов.
      Эхо - нимфа, полюбившая прекрасного юношу Нарцисса; от безответной любви она вся высохла, так что от нее остался один лишь голос (греч. миф.). Меандр - извилистая река в Малой Азии. ...Своим волшебным пением они // В Элисий душу жертвы увлекали. - Сладкозвучным пением обольщали людей сирены. Мильтон присоединяет к ним и Цирцею, которая не наделена этим свойством в мифологии. По Гомеру, сирены жили на острове, лежащем между островом Цирцеи и Сциллой.
      Сцилла и Харибда - два мифических чудовища, обитавших в проливе между Сицилией и Италией. Сильван - римское божество лесов и полей, отождествлялся с греческим Паном.
      Геба - богиня юности у древних греков.
      ...В охране, по-драконьи неусыпной. - Яблоню Гесперид (см. "Потерянный Рай", прим. к Кн. III, с. 100) охранял дракон.
      ...Она, подобно нимфе стрелоносной... - Имеется в виду либо девственная богиня-охотница Диана, либо какая-нибудь нимфа из ее свиты.
      Но если непотребством... поступков... // Их к плоти, столь им прежде дорогой? - Отрывок восходит к рассуждению Сократа о душах дурных людей в диалоге Платона "Федон" (81, Ь, с, d).
      Тирсис! // Тот, чьим искусным мадригалам внемля... - Тирсис так же, как и ниже Мелибей (с. 434), - традиционные со времен Феокрита и Вергилия имена пастухов в пасторальной поэзии. Комплимент адресован Генри Лоузу, исполнявшему роль Тирсиса.
      ...В стихах питомцы мудрые камен... - Имеются в виду главным образом Гомер и Вергилий. Камены - музы.
      ...корень сей полезней, // Чем моли, данной Эрмием Улиссу. - Моли название растения, которое Эрмий (Гермес) дал Улиссу (Одиссею) как противоядие от чар Цирцеи ("Одиссея", X; "Метаморфозы", XIV). Гемония название Фессалии у римских поэтов; считалась страной ведьм и колдовства. Гемонийский - волшебный. ...обнажите шпаги, // Разбейте кубок и разлейте зелье... - Все это проделал Улисс у Овидия ("Метаморфозы", XIV, 290-298).
      ...как Дафна, // Бежавшая от Феба. - Нимфа Дафна, которую преследовал влюбленный Аполлон (Феб), молила богов о помощи и была превращена в лавр (греч. миф.). Нет, даже сок, подаренный в Египте... - реминисценция из Гомера ("Одиссея", IV, 220-235): угощая гостей, прекрасная Елена, дочь Зевса (Юпитера), подливает им в вино гореусладное зелье, дарящее сердцу веселье и забвение бед. Этот сок ей подарила в Египте Полидамна, жена царя Фоона.
      ...как если бы Юпитер // ...смирял... // Друзей Сатурна, их в Эреб ввергая. - Эреб (греч. миф.) - олицетворение вечного мрака. По некоторым мифам, Зевс (Юпитер), победив своего отца Крона (Сатурна) и титанов, заключил их в мрачный Тартар.
      ...Красавица, которой берега // Извилистого Северна подвластны. - Река Северн протекает недалеко от Ладлоу, древнее ее название - Сабрина. ...Локрин, сын и преемник Брута... - Авторы средневековых английских хроник пытались связать родословную британских королей с древними царями античного мира. Так сложилась легенда о том, что Асканий, сын троянца Энея, легендарного родоначальника римлян, приплыл в Англию, и там его внук Брут стал первым британским королем. ...Преследуема мачехой своей, // Свирепой Гвендолен... - По легенде, Локрин любил Эстрильду, которая родила ему дочь Сабру (или Сабрину), но жениться ему пришлось на Гвендолен. Когда Локрин вздумал сделать Эстрильду своей королевой, Гвендолен убила его, а Сабрину с матерью бросила в реку, которую с тех пор называют Сабрина (Северн). Эту легенду, заимствованную из древннх английских хроник, Мильтон приводит в своей "Истории Британии" (1670).
      Тебе велят предстать из мглы... // Наяды все, все нереиды... - В этом отрывке перечисляются античные божества морей и рек. Карпатос (Карпаф) остров в Средиземном море между Критом и Родосом, где живет многоликое морское божество Протей (Вергилий. Георгики, IV, 387). Партенопа, Лигейя сирены, утонувшие в море (см. прим. к эпиграммам "Певице-римлянке Леоноре", с. 389).
      Амфитрита (греч. миф.)- владычица морей. ...Древнего Анхиза семя... Анхиз был отцом Энея (см. прим. к с. 434).
      Ассирийская царица - то есть Афродита (Венера), отождествлявшаяся с финикийской Астартой, ассирийской Иштар. Ее возлюбленный Адонис был растерзан вепрем на охоте. Миф о Венере и Адонисе здесь пример любви земной.
      ...Между тем как в небесах // Несется Купидон с Психеей сонной... - Миф о любви Купидона и Психеи - пример любви небесной. По Апулею ("Метаморфозы", VI), в отсутствие матери, богини Венеры, которая невзлюбила Психею и подвергала ее всяческим тяжелым испытаниям, Купидон обращается с просьбой о покровительстве к Юпитеру. Тот наделяет Психею бессмертием и отдает в супруги Купидону. Психея рождает дочь по имени Наслаждение.
      И. Одаховская

  • Страницы:
    1, 2