Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Чалмерс (№1) - Лили и майор

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Миллер Линда Лейл / Лили и майор - Чтение (стр. 9)
Автор: Миллер Линда Лейл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Чалмерс

 

 


Лили, направлявшаяся было к насосу за очередной порцией воды, замерла на месте. Вот уже второй раз за этот день с ней впрямую заговорили по поводу ее отношений с майором.

— Что вы имеете в виду, когда говорите, что майор хочет обо мне заботиться?

Грубые щеки Велвит запылали как маков цвет. Ее явно посетили некие приятные воспоминания о прежних, давно минувших днях.

— Я-то думала, вы и сами знаете, — отвечала она, лукаво блеснув зелеными глазами.

Лили изо всех сил старалась не поддаваться гневу. В свое время она твердо усвоила истину: человек, потерявший контроль над своими чувствами, наверняка проиграет в споре.

— Я — не проститутка, — как можно более спокойно и значительно произнесла она. — Более того, я далека от мысли о том, что все до одной женщины, живущие на Мыльной Улице, занимаются отвратительной торговлей своим телом. Вот вы, например?

Велвит ошалело уставилась на Лили, словно та выплеснула ей в лицо ведро воды; она молча глотала воздух, пытаясь что-то сказать в ответ, но слова застревали у нее в горле.

— Вам, пожалуй, лучше уйти, — заметила Лили, берясь за ручку насоса. — У меня полно работы.

Велвит, так и не нашедшая, что сказать, в конце концов закрыла рот и, тяжело ступая, удалилась восвояси. Лили наполнила котел, добавила под него дров и бросила в мыльную воду белье, принесенное Джаддом Ингрэмом.


В течение всего дня к Лили приходили солдаты с грязным бельем, которые с вожделением поглядывали на ее точеную фигурку. Девушка встречала их всех возле крыльца и более-менее тактично направляла разговор только на свое «прачечное дело».

Вечером, когда уже садилось солнце, к Лили зашла Сандра и принесла тарелку, покрытую крахмальной бело-голубой салфеткой. Лили была донельзя измотана, но горда и довольна: если все последующие дни будут похожи на этот, она мигом заработает целую кучу денег.

Сандра оглянулась на царивший в коттедже беспорядок и покачала головой. Лили и сама понимала, что ее жилище едва ли годилось для приема гостей. Кроме кровати, помещавшейся в закутке возле кухонной печи, в единственной комнате имелись лишь пара стульев, стол да книжная полка. Мерцающий свет керосиновых ламп едва рассеивал тьму.

Лили устало улыбнулась и наполнила горячим кофе две чашки.

— Тетушка сказала, что ты должна съесть все до последнего кусочка, — предупредила Сандра, усевшись за стол и снимая салфетку с принесенной тарелки.

Лили с радостью обнаружила, что ее ожидает чудесный ужин из жареного цыпленка, сладкой кукурузы и отварного картофеля.

— Спасибо, — сказала она, положила салфетку на колени и приступила к первой за весь день нормальной трапезе.

Сандра, наблюдая, как она ест, нетерпеливо постукивала по полу туфелькой.

— Я вижу, у тебя было много клиентов сегодня, — заметила она, кивнув в сторону кучи белья, готовой к глажке.

— Я даже боюсь, что не успею управиться со всем этим вовремя, — отвечала Лили, проглотив изрядный кусок цыпленка.

— Ты ведь не впускаешь их в дом, правда? — спросила Сандра, смущенно покосившись на кровать. — Если ты сделаешь это, у них могут возникнуть всякие нежелательные мысли.

Лили торопливо кивнула и почувствовала, как покраснела. По правде сказать, при взгляде на кровать она всякий раз думала вовсе не о клиентах. Она представляла, как ей придется делить это узкое ложе с Калебом.

— Мне сегодня нанесла визит одна женщина с Мыльной Улицы, — сообщила она. — Она сказала, что ее зовут Велвит, хотя по внешнему виду она не бархат, а скорее дерюга.

Сандра вся подалась вперед и со значением погрозила пальчиком. Лили бросилось в глаза, что по сравнению с чудесным ситцевым платьем Сандры ее старый миткалевый наряд выглядит просто как тряпка.

— Тебе надо быть осторожнее с этими особами, Лили Чалмерс. Кое-кто из них может быть подчас даже грубее мужчин.

— Мне показалось, что у этой Велвит есть душа, — пожала плечами Лили, — хотя внешность и манеры у нее грубые. И я не думаю, что она по своей воле живет такой жизнью.

— Но если она не хочет так жить, то почему же она это делает? — с неожиданной неприязнью сказала Сандра. — Ты просто слишком наивна, Лили.

— Не всем так повезло в жизни, как тебе, Сандра, — потупив взор и отложив в сторону вилку, возразила Лили. — Чтобы вести достойную жизнь, необходимо иметь деньги.

— Ну вот, опять ты за свое, — со вздохом произнесла Сандра. — Ты не в силах изменить Мыльную Улицу, Лили, и тех женщин — тоже. Если я что-то и поняла за свою короткую жизнь, так это то, что, если только человек захочет, он сам способен переменить свою жизнь.

— Я могла бы поговорить с ними — и постараться стать им другом.

— Стать им другом? — вскричала Сандра. — Стать им другом? Считай, что тебе крупно повезло, если они не вываляют тебя в дегте и перьях и не посадят на кол. Ты для них как бельмо на глазу, потому что замахнулась на то, что для них дороже всего: их деньги и их мужчин!

— Но ведь это ненадолго, — отвечала Лили, почувствовав укоры совести, оттого что она отнимает у других деньги.

— Да знаю я, знаю, — махнула рукой Сандра. — Ты собираешься стирать грязные тряпки до тех пор, пока не сможешь нанять агента от Пинкертона и построить посреди чистого поля милую твоему сердцу лачугу. Временами мне кажется, что ты просто набитая дура.

Лили со стуком отодвинула тарелку, на которой осталась еще добрая половина ужина, и ничего не ответила.

— Я собираюсь уехать, — сообщила Сандра после некоторой паузы, опустив глаза на свои ухоженные руки. — И хочешь ты того или нет, Лили Чалмерс, но тебе будет меня не хватать, потому что я стала тебе другом, хотя ты можешь в это и не верить.

— Так ты все-таки уезжаешь?

— Да, — кивнула Сандра с преувеличенно трагическим вздохом. — Я не могу больше видеть, как Калеб ухаживает за другой женщиной — это разбивает мне сердце. — Тут она посмотрела Лили прямо в глаза. — И коль скоро я не в силах этого вынести, я возвращаюсь в Фокс Чейпл.

Лили почувствовала невольное облегчение, хотя то, как вел себя с нею Калеб, вряд ли называлось «ухаживанием».

— Я буду скучать по тебе, — сказала она Сандре.

— Я буду тебе писать, — утешила ее Сандра, снова вздыхая.

— Мне это будет очень приятно, — сказала Лили, пряча улыбку за чашкой с кофе. Она не без основания предполагала, что Сандра хочет не столько поддерживать отношения с новой подругой, сколько быть в курсе всех сплетен форта Деверо.

Грустно вздыхая, Сандра поднялась со стула.

— Калеб обещал доставить меня в Тайлервилль, поскольку все равно собирается туда по делу, — выложила она напоследок.

Лили не ожидала, что Сандра могла так долго держать про себя такую информацию. И хотя сердце Лили болезненно кольнула ревность, она ничем не проявила этого.

— Это очень мило с его стороны, — только и сказала Лили, пробуя один из утюгов, гревшихся на плите.

— Ну что ж, мне, пожалуй, пора идти, — сказала Сандра, снова накрывая тарелку салфеткой и направляясь к двери. — Надеюсь, что в темноте вокруг твоего коттеджа не рыщет какой-нибудь рядовой или капрал.

— Если ты боишься, Сандра, — отвечала Лили, — буду счастлива доставить тебя в целости и сохранности домой.

— Большое тебе спасибо за заботу, — несколько обиженно заявила Сандра, — но я и сама прекрасно доберусь. — И она удалилась, унося тарелку миссис Тиббет.

Хотя больше всего на свете Лили сейчас хотелось бы лечь спать, ей пришлось проработать еще, по меньшей мере, пару часов.


На следующее утро она поднялась с первыми лучами солнца. Один за другим к Лили приходили солдаты, щедро платившие за выстиранное белье и приносившие новые узлы с грязными вещами.

Примерно в середине дня, когда Лили старательно отстирывала в мыльной воде чьи-то кальсоны, причем ее растрепавшиеся волосы свисали ей на лицо беспорядочными прядями, а влажное от пота и водяных брызг платье прилипло к телу, к ней заявился Калеб. В своем блиставшем чистотой и свежестью прекрасно отутюженном мундире он выглядел просто ослепительно, и всклокоченный вид Лили вызвал у него ироническую улыбку. В одной руке он держал шляпу, а в другой — заманчиво выглядевшую плоскую коробку, обтянутую синим атласом.

— Хелло, майор, — сказала Лили, не прекращая своего занятия.

— Отложи в сторону эти ужасные штаны и взгляни на меня, Лили, — подошел к ней Калеб. — У меня есть кое-что для тебя.

— Кто стирает ваше белье? — осведомилась она, подозрительным взглядом окинув его мундир и не в силах выкинуть из головы мысли о предстоящем ему путешествии в Тайлервилль в компании с Сандрой.

— Ваши конкуренты, — откровенно признался он. — Если я стану отдавать свое белье тебе, это будет выглядеть так, будто я тебе плачу. А я прекрасно знаю, как ты к этому отнесешься.

Лили на мгновение замерла от неожиданного удара, которым против нее обернулась ее собственная логика. А затем снова принялась за кальсоны, да с таким ожесточением, что чуть не ободрала до костей кожу на руках.

— Сандра сказала мне, что ты собрался в Тайлервилль, — сказала девушка, стараясь избежать его пристального взгляда.

— Лили, клянусь, если ты сию же секунду не бросишь свою дурацкую стирку и не взглянешь на меня, я перекину тебя через плечо и втащу внутрь, как куль с овсом.

Не сомневаясь, что Калеб так и сделает, она неохотно оставила работу и подняла глаза.

— Поразительно упрямое маленькое создание, — рассмеялся Калеб. — Возможно, для того чтобы научить тебя уму-разуму, мне понадобится не один, а два месяца.

— Это ты принес мне? — не вытерпела Лили, чей взор то и дело возвращался к атласной коробке.

— Да.

Она протянула руку, зная, что наверняка обнаружит в коробке столь любезное ей лакомство: шоколад.

— Ну уж нет, — поддразнил ее Калеб, отведя в сторону руку с коробкой, — перестань упрямиться и хотя бы улыбнись.

Лили молча снова принялась за стирку, и Калеб немедленно схватил ее в охапку. Его железное плечо так вдавилось ей в живот, что она едва не задохнулась, но все равно принялась отчаянно брыкаться.

За это Калеб наградил ее увесистым шлепком по заду, а потом протащил сквозь ряды мокрого белья и сгрузил на ступеньках заднего крыльца, где и сунул ей в руки коробку. Несмотря на грозный тон, которым Калеб читал ей нотацию, в его глазах появилось какое-то новое выражение.

— С меня довольно твоих глупостей. Ты переезжаешь ко мне. С этой самой минуты ты будешь моей экономкой.

— Я никуда отсюда не тронусь! — яростно возразила Лили, чувствуя, как пылают не только ее щеки, но и ягодицы.

— Мой дом — второй по улице от дома Тиббетов, — не обращая внимания на ее слова, продолжал Калеб, глядя Лили прямо в глаза. — И когда я сегодня вечером вернусь со службы, ты должна ожидать меня там. И чтобы на столе стоял готовый ужин.

Ах, если бы в этой проклятой коробке было что-нибудь, не столь любимое Лили, как шоколад, она бы наверняка стукнула ею Калеба по голове. Лили развернулась на каблуках, вскочила в свой маленький домишко и задвинула засов.

— В субботу, и не позже, — крикнул ей вслед Калеб, и через боковое окно она увидела, как он снова надел шляпу и зашагал прочь.

Прежде чем Лили нашла в себе силы снова высунуть нос за дверь, прошло не меньше тридцати утерянных для бизнеса драгоценных минут. Успокоиться ей помогла изрядная порция шоколада из принесенной Калебом коробки и святая вера в то, что Всевышний обязательно покарает Калеба Холидея где-нибудь на полпути между Тайлервиллем и фортом Деверо, поразив его молнией. ***

— А я говорю тебе, Калеб, — с нажимом повторил полковник Тиббет, — что ты неправильно ведешь себя в отношении этой женщины. Ты открыто даешь ей понять, что хочешь ее, и допускаешь тактический просчет. Это напоминает мне то, как был захвачен в плен Костер. Черт побери, проклятые индейцы застали его врасплох, со спущенными панталонами!

Сидевший за своим столом в одной рубашке Калеб — его мундир был накинут на спинку стула — только вздохнул в ответ. Полковник был прав: он сам сунул руку в капкан. Он даже не мог с уверенностью сказать, не проболтался ли Лили о том, что любит ее, в состоянии экстаза в самые интимные минуты.

— Хотел бы я взять назад тот ультиматум, который предъявил ей сегодня, — неохотно произнес он. — Ведь даже если бы Лили и захотела жить в моем доме, гордость не позволит ей так поступить.

Полковник стоял, прислонившись спиной к оконной раме, скрестив руки на груди. Двумя пальцами он разгладил свои седые усы и задумчиво ответил:

— Я же говорил, что ты ведешь себя неверно. Такие женщины, как Лили, ни за что не станут жить с мужчиной под одной крышей, если у них на пальце не окажется обручального кольца. Она хочет быть твоей женой — хотя сама еще об этом не догадывается.

— Я вовсе не собираюсь обзаводиться женой, — грубо рассмеялся Калеб. — Я хочу, чтобы она стала моей любовницей.

Полковник Тиббет безнадежно махнул рукой.

— Ну, тогда ты просто даром теряешь время. Вернись в Тайлервилль к Бианке и забудь о том, что на свете существует Лили.

— Я не смогу забыть Лили, — признался Калеб, бездумно глядя в окно. — Я буквально одержим ею.

— Тогда хотя бы постарайся обращать на нее поменьше внимания, — покачал головой полковник. — Пусть она начнет сомневаться в твоих чувствах. Женщины — невозможные создания, Калеб. Протяни им палец — и они откусят тебе всю руку.

— Как это сделала с тобою Гертруда? — ехидно улыбнулся майор.

— О, она пыталась это сделать, — с добродушной улыбкой отвечал полковник, — но мне, с Божьей милостью, удалось спастись от этих пут. — И он достал из кармана трубку, собираясь ее раскурить. — И тебе следует точно так же поступить с Лили.

Калеб снова вздохнул и склонился над кучей бумаг, скопившихся на его столе за последние дни. Обычно выполнявший свои обязанности с завидной скрупулезностью, сейчас он был просто завален всевозможными рапортами и отчетами. Несмотря на разницу в звании и возрасте, он считал Джона Тиббета своим лучшим другом и потому был с ним откровенным.

— Ты просто не знаешь Лили. Она вбила себе в голову, что должна отделаться от меня. А что, если она повстречает другого мужчину и влюбится?

— Это невозможно, — уверенно возразил полковник, — и прежде всего потому, что она уже влюблена в тебя. Ей необходимо понять это самой, вот и все.

Калеб принялся теребить шевелюру. Возможно, что Джон лучше знает, о чем говорит. А тогда он действительно старается понапрасну.

— Значит, ты считаешь, что мне надо на какое-то время перестать обращать на нее внимание?

Полковник хлопнул в ладоши с лучезарной улыбкой, словно рождественский Санта Клаус.

— Не пройдет и месяца, как она сама захочет выйти за тебя замуж.

У Калеба не хватило упрямства повторять, что он не желает жениться ни на Лили, ни на ком бы то ни было другом. Он настолько запутался в своих чувствах, что вряд ли мог теперь с уверенностью сказать, чего же, собственно, он хочет.


Попав в магазин, Лили не смогла на сей раз устоять перед искушением и купила книгу «Салли-тайфун, королева родео», которую приметила раньше. Ее бизнес шел как нельзя лучше, и она уже чувствовала себя сказочно богатой.

Неся на руке корзинку, полную покупок, она направлялась домой, когда заметила шедшего в ее сторону Калеба. Она приготовилась было поставить его на место и уже гордо задрала нос, но он перешел на другую сторону улицы, удостоив ее лишь мимолетной улыбкой и прикоснувшись пальцами к полям шляпы.

Лили смутилась. Неужели именно этот человек всего час назад приказал ей ожидать его возвращения из Тайлервилля у него в доме. Она невольно ускорила шаги, словно это могло успокоить ее смятенные чувства.

Нет, их отношения никак нельзя назвать любовью, размышляла Лили. Однако нет сомнения, что она испытывает к нему непростительную слабость, ведь ее огорчала мысль о том, что ему предстоит длительное путешествие в обществе дамы, которая откровенно призналась, что неравнодушна к нему. По дороге Лили встретилась стайка детей, шумно радовавшихся теплому апрельскому солнышку, и девушка улыбнулась, глядя на них, однако, когда она подошла к своему коттеджу, ее охватило беспокойство.

Здесь явно что-то было не в порядке.

Она внесла покупки через переднюю дверь, задвинув засов, и осмотрела всю тесную каморку, заглянув даже под кровать. Но лишь заглянув в заднее окно, она поняла, что случилось.

Все веревки были оборваны, сушившееся на них белье валялось в грязи на земле. Вся ее утренняя работа была сведена на нет.

Только ярость спасла Лили от истерики. Она распахнула заднюю дверь и ступила на скрипучее крыльцо. Лохань для стирки была опрокинута, а разведенное загодя мыло пролито, и пена от него покрывала все вокруг, словно хлопья белого снега.

Глаза Лили так и жгло огнем, но она задушила слезы, до боли прикусив нижнюю губу. Велвит со своей шайкой довольно далеко зашли в своем желании отвадить ее от занятий стиркой, но им ни за что не удастся заставить ее плакать.

Подхватив край юбки, Лили осторожно прошла к котлу — пройдет целая вечность, пока она снова наполнит его горячей водой, — а потом принялась извлекать из грязи белье. Когда она собрала все вещи, а вода в котле начала нагреваться, Лили взялась за веревки. Ей пришлось немало потрудиться, прежде чем она очистила их от грязи и натянула на старые места.

Полностью уничтожив следы вторжения, Лили тщательно вымылась и причесалась. Потом надела поверх своего миткалевого платья свежий передник и направилась на Мыльную Улицу.

Лили была слишком зла, чтобы обращать внимание на то, какими неприязненными взглядами встретили ее оборванные дети и их матери.

Она постучалась в первую попавшуюся лачугу и осведомилась:

— Скажите, пожалуйста, где живет Велвит Хьюз?

Хозяйка, низко наклонившись, возилась в корыте, стоявшем на колченогой скамье, но при появлении Лили оторвалась от стирки и внимательно посмотрела на незваную гостью. Ее глаза с нескрываемой неприязнью окинули Лили с головы до ног.

— Прямо здесь. — И она махнула рукой в сторону соседней обшарпанной двери.

— Спасибо, — отвечала Лили и направилась к лачуге Велвит.

Она не успела поднять щеколду на калитке, как на порог вышла сама Велвит. Руки она уперла в свою весьма внушительную талию, а глаза ее не обещали ничего хорошего.

— Что вы хотите? — выпалила она так, что все слова слились в одно.

Лили оглянулась и заметила, что, по меньшей мере, еще с полдесятка обитательниц Мыльной Улицы наблюдают за нею с порога своих домов. Затем она полностью переключила свое внимание на Велвит.

— Я пришла сообщить, что вам не удастся выжить меня из форта с помощью ваших детских шалостей.

Велвит тяжело спустилась с крыльца, явно рассчитывая устрашить Лили одним своим грозным видом.

— Я и близко не подходила к вашему дому после того, как мы распрощались, — заявила эта женщина.

Хотя Лили понимала, что, дойди дело до настоящей схватки, Велвит запросто одолеет ее, она была слишком разозлена, чтобы испугаться. Она даже сделала шаг навстречу Велвит, чтобы та поняла, что наглостью ее не возьмешь.

— Вы лжете.

— Велвит, это ж майорская баба! — крикнул кто-то из соседок, не успела Велвит и слова промолвить.

— Это неправда! — вскричала Лили, застыв на месте от ярости. — Я не принадлежу ни одному мужчине, как не должны принадлежать и вы!

Наступило гробовое молчание, нарушаемое лишь заунывным скрипом петель на двери в доме Велвит. В приоткрывшуюся щель выглянула физиономия рядового Ингрэма: он был бос, всклокочен и облачен в одни панталоны.

— А ну ступай в дом, женщина, — приказал он Велвит. — Да поживее.

Велвит лишь злобно оглянулась на него, но Лили заметила, что ее противница колеблется.

— Я пальцем не прикасалась к твоим проклятущим тряпкам, — рявкнула она, а затем развернулась и направилась на зов рядового Ингрэма.

Лили чуть не вывернуло наизнанку от отвращения, пока она шла домой, вспоминая эту сцену.

Оказавшись снова в коттедже, она заново перестирала все белье, и, когда работа была окончена, на улице уже стояла непроглядная темень.

Лили открыла заветную голубую коробку и достала из нее кусочек шоколада: то, что оставалось в первой, подаренной ей Калебом, они давно прикончили вместе с Сандрой, развлекаясь разглядыванием стереоскопических картинок миссис Тиббет. С наслаждением раскусив конфету, Лили снова приступила к работе.

Прошел не один час, пока девушка закончила гладить, и уже совсем глубокой ночью она, отложив все дела, на сон грядущий прочитала несколько страниц «Тайфуна Салли», надеясь успокоить расстроенные чувства.

Падая от усталости, Лили забралась наконец в кровать и только теперь позволила себе подумать о Калебе. Она вспомнила, что чувствовала, когда он обнимал и целовал ее. Она снова ощутила на себе тяжесть его тела.

И хотя, как она считала, костер этот давно погас, она вновь ощутила его тепло.

ГЛАВА 9

Выбравшись в то раннее апрельское утро из кровати и натягивая на голое тело халат, Велвит чувствовала на себе взгляд Джадда Ингрэма. Стоя перед давно помутневшим зеркалом, она внимательно осматривала себя, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону. Конечно, ей хотелось бы быть такой же ладной и пышноволосой, как майорская Лили, да только что проку вздыхать о том, чего нет и быть не может.

В зеркало она видела, как Джадд уселся в кровати, опираясь спиной на ее железную высокую спинку. Он взял с обшарпанного столика, стоявшего возле кровати, дешевую индийскую сигару и спички и закурил. Ухмылка на его лице заставила Велвит обернуться и спросить:

— Чегой-то ты скалишься?

Он почесал свою впалую волосатую грудь, сделал несколько неторопливых затяжек и лишь потом ответил:

— Ты дура, вместе со всеми завиральными идеями, что скребутся прямо сейчас у тебя в башке. Ежли ты и впрямь решила, что тебе не нужен ни я и ни мои деньги, то ты зря потратила время.

Его слова не досадили бы Велвит так сильно, не приди она к такому же выводу самостоятельно. Она отошла в угол и погладила висевшее там единственное ее нарядное платье из белого и черного перкаля. Конечно, скорее всего, она зря потеряет время и Джадд прав, но Хьюз сознавала, что должна хотя бы попытаться изменить свою жизнь. И если есть хоть одна лазейка, через которую можно вырваться с Мыльной Улицы, из-под пяты Джадда Ингрэма, Велвит обязана ее отыскать.

— Ты слушаешь меня, женщина? — взревел Джадд, откидывая покрывало, явно раздраженный ее молчанием.

— Да, Джадд, я слушаю, — отвечала Велвит. Она всегда пугалась, когда он смотрел на нее так, как сейчас.

Джадд не поленился подскочить к ней и пребольно вывернуть руку, заставив повернуться к нему лицом.

— Ты вовсе не такая милашка, как Лили, — прохрипел он, тряся перед ее носом грязным пальцем, — так что ни одному мужику не придет в голову расстилаться перед тобой и делать все, что тебе захочется.

А ты наслушалась ее, вот и вообразила себе Бог весть что, и из этого ничего путного не выйдет.

Велвит лишь прикусила губу, слишком испуганная этой вспышкой Джадда, чтобы решиться ему противоречить.

Он наклонился к самому ее лицу и прошипел сквозь стиснутые зубы, обдавая перегаром от выпитого накануне виски:

— Я с тобою еще не кончил, — и с этими словами он пихнул Велвит на кровать и одним резким рывком сорвал с нее халат.

Велвит зажмурила глаза и принялась молиться, чтобы он закончил поскорее. Джадда никогда нельзя было назвать нежным любовником, а когда на него находил стих, он превращался в настоящего садиста.

Велвит уже знала, что, если она закатит глаза к потолку и станет думать о чем-то постороннем, ей будет легче переносить причиняемые Джаддом муки. И она постаралась вспомнить, как они путешествовали на Запад в фургоне вместе с папочкой и с братом Элдоном. Если не думать о том, как она потеряла Хэнка, это были хорошие годы, хотя и нелегкие. Но потом Элдона прибрала холера, а ее отец утонул при переправе через реку Снейк…

Джадд вот-вот должен будет кончить: она почувствовала это по его участившемуся короткому дыханию и нетерпеливым, лихорадочным движениям бедер. Хотя он и выглядел тщедушным, в его тощих членах таилась немалая сила и мышцы у него были железными. Велвит принялась гладить его по костлявой спине, побуждая поскорее разрядиться.

В момент наивысшего экстаза он закинул голову к потолку и взревел:

— Лили… о… дьявол… Лили!

Велвит не удивилась тому, что Джадд хотел бы видеть на ее месте другую женщину, но по телу у нее побежали мурашки. Наступал тот момент, когда она должна была изобразить экстаз, в который приводят ее «ласки» Джадда, иначе он обязательно изобьет ее.

Она вся выгнулась, словно сгорая от страсти, и тоже решила представить на месте Джадда кого-то другого. К удивлению Хьюз, при воспоминании о Хэнке ее тело забилось в невольных спазмах, и ей не пришлось симулировать наслаждение.

Джадд едва не задохнулся от злорадного хохота.

— Видала? — пропыхтел он. — Во как я тебе нужен!

«Да, Хэнк, — в душе отвечала Велвит. — Да, ты нужен мне!»

— Ты мне нужен, — прошептала Велвит едва слышно, словно капли редкого дождя прошелестели по дырявой крыше ее лачуги. И через несколько мгновений тесная каморка снова наполнилась хриплыми стонами и вскриками.


В воздухе висела мелкая сетка дождя, когда Лили вышла на улицу и поспешила к дому Тиббетов, где должна была состояться прощальная вечеринка по случаю отъезда Сандры. Ею владели смешанные чувства: ей не хотелось повстречаться там с Калебом, и в то же время она молилась, чтобы он тоже оказался в числе гостей.

Порывы холодного сырого ветра заставили Лили поплотнее закутаться в потрепанный плисовый плащ. Невольно ей пришла мысль о том, что у нее осталось совсем мало дров и топить печь скоро станет нечем, а ближайший лес находился в нескольких милях от форта. Даже если Лили каким-то образом ухитрится завалить хотя бы одну из росших там корабельных сосен, она не имела ни малейшего представления, каким образом ее доставить потом до дома.

Однако, заметив теплый свет, лившийся сквозь туман и мрак из гостеприимных окон дома Тиббетов, Лили постаралась забыть на время свои тревоги, распахнула калитку и направилась по садовой дорожке к крыльцу.

Стоило ей прикоснуться к молотку, как дверь распахнулась, и Лили сердечно приветствовал капрал Пирз, тот самый привлекательный темноволосый юноша, который сидел в приемной возле кабинета полковника Тиббета и собирался вскоре поехать в отпуск.

Пирз так и засиял улыбкой при виде Лили, невольно проведя рукой по аккуратно причесанным волосам.

— Хелло, мисс Лили, — приветствовал он ее и засуетился, помогая ей скинуть плащ. — Вы позволите предложить вам стаканчик пунша и кекс?

Лили быстрым взглядом окинула гостиную и в числе толпившихся там гостей тотчас же заметила Калеба. Держа в руках чашку с пуншем, он беседовал с приятелем Сандры, лейтенантом Костнером. Он также заметил появление Лили, и, как бы ни был мимолетен его взгляд, она успела заметить интерес в его глазах.

— Да, будьте так добры, — мило улыбнулась она капралу Пирзу, все еще заботливо склонявшемуся над нею. — Пунш и кексы пришлись бы сейчас как нельзя кстати, благодарю вас.

Пока капрал помчался к столу, на котором были расставлены угощения, Лили еще раз осмотрела толпу гостей, на сей раз более внимательно, при этом старательно избегая встречаться глазами с Калебом. Несмотря на то, что ее бросало то в жар, то в холод, она сумела сохранить независимый вид.

Всего лишь вчера он приносил ей лакомства и требовал, чтобы она переехала жить к нему. И вот теперь он даже не обращает внимания на ее приход.

— Вообще-то меня зовут Уилбур, — представился капрал, предлагая ей чашку с пуншем и тарелку с кексами. Высмотрев поблизости свободный стул, Лили пробралась к нему и уселась, держа тарелку у себя на коленях. При этом она наградила своего визави самой ослепительной улыбкой.

— Уилбур, — повторила она с таким восхищением, словно он был одним из богов с Олимпа.

— Я знаю, что все эти слухи по поводу вашего прачечного бизнеса просто ерунда, — радостно выпалил он, склоняясь у Лили над плечом.

Лили чуть не поперхнулась куском кекса, но сдержалась, заметив, что за ней наблюдает Калеб. Она отставила чашку с пуншем на инкрустированный столик и ласково похлопала Уилбура по щеке.

— Спасибо вам, Уилбур, — проникновенно сказала она.

— Я принесу вам завтра утром свое белье, если вас это не затруднит, — расцвел молодой человек.

Лили покосилась в сторону Калеба, но тот сделал вид, что целиком поглощен беседой с пышнотелой светловолосой дамой в синем атласном платье.

— Это будет очень мило, — отвечала она капралу, — только конечно, если опять не пойдет дождь: тогда стирка займет больше времени.

Прежде чем Уилбур успел что-то ответить, подошла миссис Тиббет. Лили подумала, что хозяйка прекрасно выглядит в своем сером шелковом костюме: наряд удивительно подходил к ее сиявшим добротой голубым глазам.

— Хелло, Лили. Я очень рада, что вы нашли возможным на пару часов оставить свое прачечное заведение и прийти на нашу вечеринку.

Глядя на миссис Тиббет, Лили вновь вернулась к мысли, посетившей ее еще в день первого свидания с обитательницей Мыльной Улицы.

— С вашей стороны было очень мило послать мне приглашение, — отвечала она, улыбаясь.

Несмотря на хорошее настроение, хозяйка выглядела несколько удрученно.

— Не знаю, как мне удастся управиться со всеми делами нынче вечером, — пожаловалась она, поднеся руку ко лбу. — Одно мытье посуды займет не меньше двух часов.

Пожилая леди уже и теперь выглядела усталой: наверняка подготовка к вечеринке заняла у нее весь этот день. Сандра, наверное, тоже крутилась вокруг нее, да разве от нее мог быть какой-то прок?

— Я буду рада остаться и помочь вам немного, — предложила Лили. — Кстати, есть кое-что, вернее, кое-кто, о ком я хотела бы с вами поговорить.

— Калеб? — явно польщенная доверием девушки, спросила миссис Тиббет, вызывая недовольную гримасу на физиономии капрала Пирза.

— Нет, — торопливо отмела это предположение Лили. — У меня есть… приятельница, которая вполне смогла бы справиться с обязанностями экономки, — сказала она. Учитывая тот факт, что с самой Велвит она еще не заводила об этом и речи, это было довольно рискованное заявление.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23