Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Чалмерс (№1) - Лили и майор

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Миллер Линда Лейл / Лили и майор - Чтение (стр. 22)
Автор: Миллер Линда Лейл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Чалмерс

 

 


— Разрази меня гром, я здорово соскучился по женской стряпне, — хлопнул себя по животу Бейкер. — Ступай-ка туда да изжарь мне пяток яиц.

Лили словно почувствовала в руке тяжесть новенького топорика для рубки мяса. Сжав руки в кулаки, она отправилась на кухню.

Воспользовавшись готовыми дровами, что лежали в ящике возле печи, Лили развела огонь и попутно ухитрилась снять с крючка на стене топорик, чтобы иметь его под рукой. Пустить его в ход было ей отвратительно до тошноты, но иного выхода из положения не предвиделось.

Доставая яйца из купленного Калебом ледника, она услышала снаружи звуки стрельбы. У нее душа ушла в пятки, но усилием воли она тут же овладела собой. Бейкер, чертыхаясь, выглянул в окно, совсем позабыв про нее.

Вознеся краткую молитву о том, чтобы не промахнуться и получить прощение за тот грех, который собиралась совершить, Лили замахнулась и что было силы опустила обух топора на затылок бандиту.

Его колени тут же подогнулись, и он беззвучно сполз на пол, закатив глаза.

Лили моментально выхватила у него из рук ружье, вытащила патрон из затвора и отставила подальше, чтобы бандит не смог до него дотянуться, если даже придет в себя. Затем она располосовала полотенце для посуды и аккуратно связала Бейкеру руки за спиной.

Затем, снова зарядив ружье, она позволила себе наконец выглянуть наружу. Так и есть. Калеб приехал один и попался в ловушку. Хотя он все еще сидел верхом, на плече у него зияла кровавая рана.

Лили тихонько приоткрыла окно и тщательно прицелилась в бандита, угрожавшего Калебу ружьем. Им оказался толстяк в смешном цилиндре.

— А ну, брось винтовку и оставь его в покое, — крикнула она грозно, — а не то, я разнесу тебя в такие клочья, что потом нечем будет набить твою дурацкую шляпу.

Калеб, несмотря на рану, весело рассмеялся. Когда толстяк бросил свою винтовку, майор спешился, поднял оружие и вошел в дом через заднюю дверь. Если эту сцену и видели остальные бандиты, они явно побоялись высовываться — по крайней мере, Лили не заметила ни одного с того места у окна, где стояла.

Калеб посмотрел на Бейкера, который так и валялся без сознания, сияя белоснежными путами на запястьях.

— А с этим что случилось?

— Налетел на большой-пребольшой топор, — отвечала Лили и кивнула на рану Калеба: — Позволь мне осмотреть ее.

— Ничего страшного, — отстранил он ее в глубь кухни. — Сколько их еще?

— По-моему, четверо, — задумчиво нахмурилась Лили. — Кроме этого господина и толстяка в цилиндре, конечно.

— Что они хотели?

— Меня, — просто отвечала Лили.

— Что ж, у этих ублюдков неплохой вкус, — с дьявольской ухмылкой заметил Калеб, направляясь в кабинет за винтовкой. — Жаль, что мне придется их за это убить.

— Калеб, ты же ранен. Позволь я хотя бы перевяжу тебя.

— Это все может обождать, — отрезал муж и осторожно выглянул из окна. — Уйди же наконец из центра комнаты, Лили, пока они не взяли тебя на прицел.

Лили спряталась за спинку кресла, прикусив до боли губу.

В ту же секунду окно в гостиной со звоном лопнуло и Калеб выстрелил в ответ.

— Не высовывайся! — крикнул он своей жертве.

— Ты его убил? — Лили что было сил вцепилась в сафьян, которым было обтянуто любимое его кресло.

— Нет, но, боюсь, что ему уже не суждено иметь внуков. — И Калеб вновь выстрелил, а в ответ со двора раздались проклятия.

Лили нервно облизала губы. Ее била дрожь, а все тело стало липким от пота. Она и думать забыла о своих разногласиях с Калебом.

— Проклятые идиоты, — пробормотал он, снова прицелившись.

Лили зажмурилась, и новый выстрел потряс неподвижный знойный воздух. А потом раздался стук копыт, удалявшихся все дальше по вытоптанной сухой земле.

— Что я слышу? Это кавалерия? — спросила Лили.

— Нет. — Майор с усмешкой отставил в сторону винтовку. — Просто наши гости решили, что им лучше поскорее удалиться с нашей вечеринки. — И он вышел наружу, чтобы разобраться с теми двумя бандитами, которых подстрелил. Связав им руки, майор отволок их в сарай, где в компании со своим бесчувственным главарем им предстояло дожидаться солдат из форта.

Когда Калеб вернулся в дом, Лили наполнила таз горячей водой.

— Ты бы не справился с ними без меня, — заметила она, усаживая его в кресло. Только она хотела снять с мужа пропитанную кровью рубашку, как в дом, сильно запыхавшись, вбежали Велвит и Хэнк.

У Хэнка наготове было его охотничье ружье.

— Мы слышали, здесь стреляют! — вскричала Велвит.

— Да, тут у нас в сарае завалялись трое связанных бандитов, — небрежно отвечала Лили, почувствовав себя значительно лучше, когда убедилась, что рана Калеба не опасная и пуля прошла навылет. — Хэнк, если тебя не очень затруднит съездить в форт за доктором, я была бы тебе весьма признательна.

— Мне не нужен доктор, — возразил Калеб, но тут же охнул, потому что Лили плеснула на рану его лучшего виски.

— Ну, зато он нужен тем людям в сарае, — невозмутимо отвечала Лили, собираясь повторить экзекуцию.

В ответ на это Калеб разразился потоком ругательств, от которых смущенно покраснела даже Велвит, — Я быстро вернусь, — пообещал заторопившийся к выходу Хэнк.

— Пойду-ка я лучше присмотрю, не истекли бы они кровью до смерти, — сказала Велвит.

— Только не забывай, что это опасные бандиты, — предупредила Лили, бинтуя Калебу руку полосами от простыни. — А здесь, в баке, есть горячая вода.

Велвит кивнула и вышла.

— Ты у меня просто чудо. — Холидей слегка хлопнул жену пониже спины.

— Как я уже говорила, если бы не мое вмешательство, ты бы вполне мог быть сейчас убит.

— Вполне мог, — рассмеялся Калеб, сажая ее к себе на колени. — Ты выиграла, Лили. Ты была права, когда верила, что способна постоять сама за себя, невзирая на обстоятельства.

— Конечно, я была права, — важно согласилась Лили, расстегивая новое дорожное платье, все измазанное в крови. ***

Часом позже Лили с Калебом выезжали из форта Деверо на почтовом дилижансе.

Первую остановку на ночлег они сделали в Спокане, в том же самом отеле, что и раньше, только на сей раз между ними царило неведомое им доселе согласие. Безусловно, пережитые вместе опасности способствовали их сближению.

Через четыре дня пути они добрались до штата Вайоминг, и Калеб, чья раненая рука покоилась на перевязи, еле держался на ногах от боли и усталости. В единственном на весь город Болтон захудалом отеле Лили сняла для них комнату и клятвенно пообещала мужу, что никуда не тронется до тех пор, пока он не отдохнет настолько, что сможет ее сопровождать. Конечно, как только он заснул, Лили помчалась на розыски Каролины.

Коль скоро миссис Даньел Прайд оказалась супругой начальника полиции, их обиталищем являлся небольшой домик неподалеку от тюрьмы.

Лили разыскала их на удивление быстро. Ей открыла сама хозяйка, темноволосая дама с кривыми передними зубами и очень густыми бровями.

— Я Лили Чалмерс Холидей, — представилась Лили, когда ее впустили в гостиную, окинув подозрительным взглядом. — Я хотела бы знать, не вернулась ли в Болтон мисс Каролина Чалмерс.

— Нет, мэм, — покачала головой миссис Прайд. — Я так полагаю, что, если вы хотите поподробнее узнать о мисс Каролине, вам лучше обратиться к сестрам Мейтленд.

— Пожалуйста, если вас не затруднит, покажите мне, где их искать, — попросила Лили, у которой по спине побежали мурашки.

Жена начальника полиции привела ее к большому выбеленному дому в конце улицы. Ухоженный палисадник с аккуратно посыпанными песком дорожками и цветущими розами радовал глаз.

Лили открыла калитку и пошла к двери, не чуя под собой ног. Дрожащей рукой она взялась за брон-зовый дверной молоток в форме львиной головы.

— Да? — откликнулась на стук худенькая седовласая женщина.

— Я ищу свою сестру Каролину, — представившись, пояснила Лили.

— Ох, милочка. — Глаза хозяйки наполнились слезами, и она жестом пригласила Лили войти в гостиную, где пахло лавандой, кардамоном и еще какими-то травами. — Как она хотела бы вас увидеть!

— Хотела бы? — еле слышно переспросила Лили, у которой мгновенно пересохло в горле. Она пожалела, что не послушалась Калеба и пришла сюда одна.

— Мы всерьез опасаемся, что она попала в беду, наша Каролина, — отвечала женщина, утирая слезы крошечным батистовым платочком, который держала в рукаве. — Ее, судя по всему, похитил разбойник, который жил неподалеку в горах. Представляете, у него была бешеная собака.

— Каролина погибла? — Лили без приглашения плюхнулась в кресло, так как ноги ее не держали. — Я в это не верю. — И она засыпала хозяйку градом вопросов, но услышанные ею ответы смутили ее еще больше.

— Показать вам ее фотографию? — негромко предложила женщина.

— О, конечно.

И вот Лили смотрит в лицо изящной молодой женщины с бледной нежной кожей, темными волосами и смеющимися глазами.

— Я бы обязательно узнала ее, — грустно сказала Лили. — Если бы я увидела ее, я бы сразу догадалась, что это Каролина.

— Если хотите, можете оставить эту фотографию у себя. У нас с сестрой есть множество фотографий нашей Каролины: вы ведь видите, какая она была красавица.

— Может быть, она не погибла? — настаивала Лили, словно с этой фотографией к ней вернулась новая надежда. — Мы с мужем направляемся сейчас в Пенсильванию, в Фокс Чейпл. Я оставлю вам подробный адрес, и если… когда Каролина вернется, вы сможете сказать ей, где меня найти.

— Очень хорошо, милая, — кивнула мисс Мейтленд, хотя по ее лицу было видно, как мало она в это верит.

— Какой у нее характер? — хотела знать Лили.

— Она такая милая, всегда смеялась. И петь любила, но и часто сердилась из-за пустяков.

— Она когда-нибудь говорила обо мне или об Эмме?

— Постоянно. Это была ее самая заветная мечта — разыскать вас обеих. Она даже написала небольшую книжицу про вас троих: про то, как вы ехали на сиротском поезде, и про все остальное. Она так надеялась, что вы прочтете книжку и разыщете ее. Издатель обещал напечатать ее будущей зимой.

Лили едва удерживалась от слез, ей так хотелось оказаться рядом с Калебом.

— Спасибо вам за все, мисс Мейтленд, — пробормотала Лили, поднимаясь с кресла и бессознательно двигаясь в сторону двери.

— Меня зовут Этель Мейтленд, — представилась женщина, — а мою сестру — Фоуб.

— В-вы вместе воспитывали Каролину? — спросила Лили, задержавшись на крыльце аккуратного белого дома.

— Нам приятно говорить именно так, — кивнула головой Этель Мейтленд, — хотя, по правде говоря, скорее Каролина воспитала нас.

Лили не смогла не улыбнуться. Каролина всегда старалась быть главной, и ее младшей сестре не доставило труда представить, как она руководит своими добросердечными старушками-опекуншами, внушая им, что надо делать, а что нельзя.

— Пожалуйста, передайте ей мою любовь, когда увидите ее снова.

— Хорошо, — снова кивнула мисс Мейтленд, по-прежнему мало веря в свое обещание.

Лили добрела до отеля, не соображая, что делает, и, попав в свой номер, обнаружила, что Калеб сидит на кровати. Он был до пояса укрыт одеялом, а на его обнаженной груди белела наложенная еще перед отъездом из дома повязка.

— Ну что? — требовательно спросил он. — Ты нашла ее?

— Все решили, что она погибла. — Лили наконец-то смогла дать волю слезам. — Что ее похитил какой-то проходимец, у которого есть бешеный пес.

— Присядь-ка. — Калеб похлопал по краю кровати.

— Хочешь посмотреть на ее фото? — шмыгая носом и утирая слезы рукавом, предложила Лили.

— Конечно.

— Правда, она красавица? — спросила она у мужа, достав из сумочки фотографию и протягивая ему.

— Поскольку она твоя родная сестра, было бы глупо ожидать увидеть уродку, — отвечал Калеб, внимательно разглядывая милое живое личико.

— Я попросила разрешения оставить для нее наш адрес в Фокс Чейпле, Калеб. Я просто уверена, что она жива и скоро вернется.

— Да, — просто отвечал муж, пожимая ей руку здоровой рукой.

— Ох, Калеб, мне так нужна твоя поддержка, — вздохнула Лили. — Мне надо, чтобы ты занялся со мной любовью — так, чтобы все остальное вылетело у меня из головы.

— Ну так извольте снять с себя платье, миссис Холидей, и я буду очень счастлив соответствовать, — отвечал Калеб, прижимая ее к себе и целуя.

Время едва перевалило за полдень, и с улицы доносились звуки ежедневной городской суеты. Лили торопливо разделась и забралась к Калебу под одеяло.


На следующее утро они покинули Болтон с десятичасовым поездом. Теперь их путь лежал в Фокс Чейпл. После того как Калеб повидается с братом, они отправятся в Чикаго, чтобы повидаться с друзьями и соседями Кэтлин Чалмерс Харрингтон.

— Объясни мне, как получилось, что вы с Джоссом оказались во время войны по разные стороны окопов, — настаивала Лили, покуда поезд неумолимо приближал их к неизбежной развязке, о которой так мечтал и которой так страшился Калеб.

— Фокс Чейпл лежит на самой границе с Виргинией, — неохотно пояснил он, — и в нашем городе было много таких, которые приняли сторону Конфедерации.

Лили молча кивнула, ожидая продолжения.

— Джосс ушел на войну в один день со мной. — Калеб неловко поерзал на месте. — И я не видел его вплоть до того дня, когда нашел его поверженным на поле боя, с оторванной рукой.

— И ты сдал его своим командирам?

— В противном случае мне пришлось бы пристрелить его, — кивнул Калеб, — а на это я был не способен.

— Конечно нет, — согласилась Лили.

— И с того дня он люто возненавидел меня.

— Это не имеет никакого значения. Он должен быть рад тому, что остался жив.

— Ему здорово досталось в лагере для военнопленных — так писала мне сестра.

Лили кивнула. Она была не в состоянии даже представить себе, что кто-то мог бы взять ее в плен.

— Когда вы встретитесь и он увидит, какой ты чудесный человек, он перестанет ненавидеть тебя.

— Безусловно, ты права, — с улыбкой отвечал Калеб, однако в глазах его ясно читалось сомнение.

Лили почувствовала истому во всем теле. Они уже много дней были в пути и проводили ночи где придется, не имея возможности уединиться хотя бы на минуту. Она потупила глаза, надеясь, что Калеб не успел заметить полыхнувший в них огонь желания.

— Я полагаю, что через день-другой мы покинем этот поезд, миссис Холидей, — сказал майор, целуя ей руку. — Я начинаю чувствовать себя покинутым мужем.

— С этим надо что-то делать, — повеселев, отвечала Лили с лукавой улыбкой.

— Вы совершенно правы, мэм.

Следующая остановка была сделана в каком-то маленьком городке в Огайо. Приняв ванну и надолго уединившись в гостиничном номере, они вышли в город и решили посмотреть цирковое представление.

Лили ни разу в жизни не видела акробатов или укротителей львов — честно говоря, и самих львов тоже, — и все представление просидела, раскрыв от удивления рот. Клоуны заставляли ее смеяться до колик, а когда Калеб купил для нее яблочную карамель, она искренне удивилась, отчего такое лакомство позволено есть простым смертным, а не одним лишь ангелам в раю.

Возвращаясь в отель уже поздним вечером, Лили буквально летела на крыльях. Уж если на земле есть место для таких удивительных заведений, как цирк, то на ней не может не отыскаться уголка для Каролины с Эммой, решила она.

— Теперь я твердо уверена в том, что хотя бы Каролина тоже хотела меня разыскать, — со вздохом призналась Лили, когда они с Калебом собирались спать, слишком утомленные, чтобы в этот час заниматься любовью.

— А разве ты в этом когда-нибудь сомневалась? — удивился муж.

— Когда женщина отдает себя во власть мужчине, — пожала плечами Лили, — временами она забывает обо всех остальных людях. А Каролина сделала именно так.

— Как это ты узнала?

— Я только что догадалась. Этот разбойник с бешеной собакой… ну, мне кажется, что он вовсе не похищал Каролину. Она наверняка по своей воле ушла к нему.

— Надеюсь, что твоя догадка верна, — сказал Калеб, откинувшись на подушки и громко зевая во весь рот. — Доброй ночи, Лили из цирка. Я люблю тебя.

— И я люблю тебя, — отвечала Лили, наклонившись и целуя его в лоб.

ГЛАВА 24

Дом семейства Холидеев в окрестностях Фокс Чейпла был сложен из красного кирпича, увитого пышно разросшимся плющом. Посыпанная гравием дорога, обрамленная рядами могучих кленов, продолжала основной тракт, спускавшийся по склону покрытого густой травой холма.

Калеб взял в городских конюшнях напрокат лошадей с коляской и настоял на том, что сам будет править, несмотря на то что его левая рука все еще была на перевязи после ранения. Проехав сквозь арку высоких ворот, он бессильно опустил вожжи.

Лили, сложив руки на коленях, замерла в ожидании. Дорога до дому заняла у Калеба немало времени, но и теперь он, судя по всему, не торопился.

— Я любил его, — хрипло прошептал он.

Лили молча кивнула. Она понимала его, понимала прекрасно. Стоило ей подумать о том, увидит ли она когда-нибудь своих сестер, и на нее накатывала волна печали.

— Не знаю, зачем я это делаю, — переведя дыхание, продолжал Калеб. — Вряд ли Джосс вообще захочет меня слушать.

Лили во все глаза смотрела на этот чудесный дом. Куда ни кинь, Джоссу с братом придется когда-то помириться — ведь они были родными братьями. Она взяла под руку Калеба и на мгновение опустила головку ему на плечо в немом сочувствии.

Парадная дверь распахнулась, и Лили увидела, что кто-то вышел на высокое, украшенное колоннами крыльцо. Человек на мгновение задержался и стал спускаться.

Калеб решительно хлопнул вожжами по крупу лошади, и коляска двинулась вперед. Лили машинально придерживала руками свою новую шляпку, глубоко задумавшись. «И народ поднимется против народа, и брат встанет против брата…» — проносилось в ее мозгу.

Вышедший из дома мужчина и коляска встретились на полпути от ворот к крыльцу. Лили разглядела, что Джосс примерно одного роста с Калебом и у него такие же каштановые волосы, но не прямые, а вьющиеся. Глаза у Джосса поражали своей яркой синевой, а фигура была столь внушительна, что даже утрата одной руки не нанесла ей значительного ущерба.

— Вон с моей земли, — грозно посмотрел он на Калеба.

Калеб вздохнул и начал спускаться с повозки. Лили подхватила вожжи, чтобы они не свалились на землю.

— Я никуда отсюда не тронусь, — отвечал Калеб в присущей ему манере. Голос его стал низким и особенно вызывающим.

Облик Джосса напомнил Лили кипящий на медленной огне джем, готовый в любую минуту выплеснуться на неосторожно приблизившегося человека. Она завороженно следила за тем, как вздымается и опадает грудная клетка человека, старающегося взять под контроль свои чувства.

— Будь ты проклят, — прошептал он. — Будь ты проклят за то, что вернулся сюда, Калеб, и заставил меня еще раз вспомнить все, что было между нами!

Калеб ничего не ответил.

Темно-синие глаза Джосса обратились к Лили, и той показалось, что в них промелькнуло нечто, похожее на интерес и даже на некоторую мягкость.

— Твоя жена?

— Лили, — кивнул Калеб, — это мой брат Джосс.

— Как поживаете? — невпопад отвечала Лили. Она чувствовала себя непрошенным пришельцем: сам воздух вокруг братьев звенел от напряжения. Кроме всего прочего, она порядком устала от езды по залитой жарким солнцем равнине.

Джосс надолго смолк, не сводя глаз с Лили, и наконец изрек:

— Забирайте-ка вы лучше вашего мужа, маленькая миссис Холидей, и увозите его отсюда подальше, пока я не взялся за винтовку и не пристрелил его на месте.

На сем он развернулся и неторопливо пошел прочь, и его упрямо развернутые широкие плечи словно воздвигли непреодолимый барьер между ним и проклятым им братом.

Лили открыла было рот, но прежде чем она успела высказать свое мнение по поводу милой встречи двух родных братьев, не видевшихся на протяжении всего лишь пятнадцати лет, как из дома выскочила миловидная девушка с волосами темного меда и что было сил побежала по дороге к ним.

— Калеб! Калеб! Не вздумай уезжать! — кричала она. Лили тут же догадалась, что видит Абигейл, младшую сестру мужа, с которой тот был едва знаком.

Обливаясь слезами, девушка бросилась на грудь брату. Он подхватил ее здоровой рукой и закружил в воздухе, после чего опустил на землю и крепко поцеловал в лоб.

— Ты выросла, — заметил он.

— А как же иначе, — с детской непосредственностью возмутилась Абигейл. — Или ты думал, что я до сих пор ребенок? — Но тут ее внимание переключилось на Лили. Она постаралась придать себе приличествующий случаю вид и спросила: — А вы, должно быть, жена Калеба? — При этом ее живое лицо засветилось таким неподдельным интересом и благожелательностью, что у Лили полегчало на сердце. Наконец-то она увидела хоть одного члена семьи Холидей, радовавшегося их встрече и готового принять ее.

— А вы — Абигейл, — с готовностью кивнула Лили.

— Ты ведь останешься, правда? — Абигейл не в силах была надолго отвлекаться от брата, сочтя, что знакомство с невесткой состоялось. — Ты по праву должен занять свое место среди нас, и эта земля принадлежит не только Джоссу, но и тебе. — Взгляд ее янтарных глаз стал умоляющим.

Джосс в этот момент превратился в маленькую фигурку на горизонте, а потом и вовсе скрылся за углом какого-то сарая. Калеб задумчиво посмотрел ему вслед.

— Не знаю отчего, — произнес он тихо и сокрушенно, — но мне казалось, что это не превратится в такую пытку.

— Поспеши за ним, — уговаривала брата Абигейл. — Он послушает тебя, я знаю, послушает…

— Дай ему время свыкнуться с тем, что я появился здесь, — покачал головой Калеб.

Лили спустилась с повозки, чтобы хоть немного размяться. Она была ужасно разочарована холодным приемом, оказанным им Джоссом: разгоряченная своими фантазиями об их встрече с Каролиной и Эммой, она невольно стала ожидать нечто подобного и от встречи Калеба с Джоссом.

— Идемте же в дом, — пригласила Абигейл, беря Лили под руку.

— Я подойду позже, — пробормотал Калеб, взобравшись снова на козлы и разбирая вожжи.

— Наверное, зря мы приехали, — задумчиво произнесла Лили, глядя, как повозка удаляется в сторону огромных размеров сарая, выкрашенного в красный цвет.

— Все будет в порядке, вот увидите, — что было сил затрясла своими кудряшками Абигейл.

Лили как никто другой хотела, чтобы ее золовка оказалась права, но сильно в этом сомневалась. А еще она знала, что лучше ей никогда в жизни не видеть больше ни Каролины, ни Эммы, если они устроят ей такую же встречу, какую Джосс устроил Калебу.


Поставив коляску в сарай и устроив лошадей в стойлах, Калеб приблизился к большому кирпичному дому, в котором родился и вырос. Позади дома, окруженные каменной стеной, возведенной еще во времена войны за независимость, выглядывали из травы надгробные плиты на могилах ушедших из жизни предков Калеба.

Морщась от боли в раненой руке, майор скинул свой голубой мундир и повесил на одно плечо. Он подошел к могиле матери.

Здесь все было прибрано, а на гранитной плите лежали свежие цветы.

Калеб присел на корточки и пробежал пальцами по высеченным на камне цифрам.

— Она была бы на стороне Конфедерации, если бы дожила до этого, — раздался голос у него за спиной, — все ее родные были южанами.

— Я не думаю, что теперь имеет смысл гадать, на чьей бы стороне она была, — мягко произнес Калеб, поднимаясь во весь рост. — Разве ты еще не заметил, старший брат: война давно кончилась.

— Но не для меня. И не для тебя.

— Я не собираюсь попрекать тебя за то, что ты встал когда-то в ряды мятежников, Джосс. — Голос Калеба звучал утомленно. Он вдруг почувствовал огромную усталость и раздражение. — И не жди от меня сожалений по поводу того, что я воевал за Союз. Я не собираюсь ни о чем с тобой спорить, и не старайся втянуть меня в бесполезные склоки. Я пришел сюда, чтобы между нами воцарился мир.

— Ты зря тратишь время, — отвечал Джосс.

— Ты все так же упрям, как Адамов осел, — покачал головой Калеб, — и так же самоуверен. Если ты не намерен разговаривать со мной по-человечески, то уйди. Я хочу побыть один с мамой и папой.

Джосс несколько минут с ненавистью взирал на Калеба, и на его бычьей шее все сильнее пульсировала вена.

— Ты ведь знаешь, что я могу сию минуту вышвырнуть тебя с этого места, — пробормотал он наконец, упираясь своей единственной рукой в бок.

— Ну, тогда тебе лучше начинать делать это прямо сейчас, — с невозмутимой улыбкой отвечал Калеб, — потому что быстро тебе не управиться.

— У тебя здорова только одна рука, — кивнул старший брат на его повязку.

— Ну что ж, по-моему, это только уравнивает наши шансы, — не уступал Калеб. Он ясно видел, что Джоссу хочется сцепиться с ним в драке — на самом деле он даже хотел вывести его из терпения, — но что-то постоянно мешало старшему брату отлупить младшего, которого он не видел со времен Гражданской войны.

Он несколько раз сжал и разжал свой огромный кулак, а потом развернулся и пошел прочь.

— Вот так-то мятежник Джонни, — поддразнил его Калеб. — Подожми свой хвост и убирайся подобру-поздорову.

С каким-то звериным рыком Джосс развернулся и понесся на Калеба со скоростью парового экспресса. Его пудовый кулак врезался в челюсть младшего брата и отбросил его на траву возле материнской могилы.

— Я все еще здесь, Джосс, — с ухмылкой произнес Калеб, несмотря на то что по его подбородку, струилась кровь. — И я никуда не уйду, пока ты не сядешь и не поговоришь со мной как мужчина с мужчиной.

Могучая грудная клетка Джосса ходила ходуном. Лицо гиганта покрылось потом, а единственная рука была по-прежнему сжата в кулак. Но в глазах стояли слезы.

— Будь ты проклят. — Он сплюнул и пошел прочь.


Часом позже майор вернулся в дом, ни на дюйм не приблизившись к примирению с Джоссом.

В течение всей следующей недели Джосс демонстративно избегал общества брата. Он не только не оставался с ним в одной комнате, но даже не ел за одним столом.

Калеб проводил время, знакомясь как следует со своей сестрой и женой Джосса, Сусанной, а также с многочисленными племянниками и племянницами. Он с благодарностью принимал ласки и уют, даруемые ему Лили, и постепенно его мысли все чаще стали обращаться к их земле в штате Вашингтон и к дому у ручья.

Он снова сидел на фамильном кладбище, задумчиво глядя на надгробные плиты на могилах предков, когда почувствовал, что на его плечо легла тяжелая рука.

Калеб едва не свалился от неожиданности, но еще большего труда ему стоило оглянуться назад, в лицо Джосса, который стоял по другую сторону невысокой ограды.

— Сусанна сказала, что ты собираешься в Чикаго, — безразличным тоном произнес Джосс.

Калеб кивнул, весь обратившись во внимание, стараясь возродить надежду на то, что между ними еще может возникнуть взаимопонимание.

— Это правда. Мы уедем через неделю или две — как только я смогу избавиться от этой чертовой повязки.

— Ты знаешь, что пришлось пережить тем, кто угодил в эти ваши проклятые лагеря для пленных? — с трудом выдавливая из себя слова, Джосс словно от бессилия оперся рукой о верх ограды и наклонился вперед.

— Нет, я не посмею утверждать, что знаю это, — покачал головой Калеб.

— Там были крысы величиной с кошку. И под конец нам пришлось жрать их, чтобы не подохнуть с голоду.

— Я не жалею о том, что сохранил тебе жизнь, — после минутного молчания отвечал Калеб.

— Стало быть, ты готов был бы отправить меня снова в этот ад? — взревел Джосс, гневно уставившись на брата. — Будь же ты проклят вовеки!

— За то, что оставил тебя жить? Я готов был бы отправить тебя в этот ад еще тысячу раз, если бы знал, что только так смогу спасти тебе жизнь. — Калеб запнулся, с трудом переводя дыхание. — Джосс, хоть на минуту представь себя на моем месте. Вспомни те жуткие вопли, и грохот канонады, и свист пуль, летевших вокруг нас. Только на этот раз ты будешь живым и невредимым, а я буду лежать на земле с оторванной рукой. И я прошу тебя… дьявол, я умоляю тебя пристрелить меня. Что бы ты сделал?!

У Джосса резко дернулся кадык. Он задумался, и на его лице отразилась целая буря чувств.

— Я бы выстрелил в тебя, — выпалил он наконец.

— Ты врешь, — отрезал Калеб.

— Черт тебя побери, Калеб… — Брат, которого Калеб обожал с первых дней своей жизни, пронзил его гневным взглядом.

— Ты не смог бы выстрелить в меня, потому что я — твой родной брат. Потому что ты учил меня ездить верхом и стрелять. Потому что в твоих жилах течет та же кровь, что и в моих. Ты бы поступил точно так же, как поступил я, Джосс, и в глубине души ты знаешь это.

Джосс тряхнул головой, отгоняя смутившее его видение.

— А ну, послушай мена, — вскричал он, грозя Калебу пальцем. — Я тебя ненавижу. Слышишь, ты? И я ненавижу всех твоих янки и буду ненавидеть их до того часа, пока они наконец не заколотят меня в гроб и не закопают в землю!!!

— Чудесно, — отвечал Калеб, утирая рукавом пот, выступивший на этом солнцепеке.

— Я выкуплю твою долю земли.

— Пошел к черту, — отрезал Калеб. — Эта земля моя, и я не расстанусь с ней. И я еще вернусь сюда, Джосс. Ты видишь меня не в последний раз.

Массивные плечи Джосса содрогнулись от внезапного рыдания, и он, понурив голову, вцепился в камни ограды.

Калеб подошел ближе и смело положил руку брату на плечо.

— Я бы сам отправился в лагеря для пленных вместо тебя, если бы мне позволили это сделать, — сказал он, и оба знали, что это чистейшая правда. Он твердил себе это тысячу раз на протяжении всех пятнадцати лет, переживая гнев и боль Джосса как свои.

Джосс отбросил руку Калеба. Было ясно, что он не скоро одолеет сжигавшую так долго его душу ненависть, но первый приступ гнева уже миновал. Джосс глухо рыдал, и каждый звук отдавался болью в сердце Калеба.

Наконец Джосс овладел собой, отер слезы рукавом и сказал:

— Твоя Лили очень милая малютка, но, похоже, она такая же строптивая, как моя Сусанна.

— Да, мне приходится все время не спускать с нее глаз и держать в ежовых рукавицах, — с улыбкой признался Калеб.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23