Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Астрологическое фрикассе

ModernLib.Net / Миллер Генри / Астрологическое фрикассе - Чтение (стр. 4)
Автор: Миллер Генри
Жанр:

 

 


      -- Если вы отправитесь спать, все до одного, я не буду возражать! -прокричал Джеральд. -- У вас нет чувства собственности? Ни минуты нельзя побыть одному!
      Умберто наконец высвободился; он лежал распластавшись на полу и сопел как рыба-кит, вытащенная из воды. Тут в поле его зрения попала бутылка. Он буквально на глазах расплющился, как по волшебству, и потянулся к ней руками, словно это был спасательный крут. Манипулируя таким образом, он обхватил колени миссис Рубиоль.
      -- Пожалуйста... -- прошептала она растерянно.
      -- Пожалуйста, иди к черту! -- ответил Умберто, -- сейчас моя очередь!
      -- Поосторожней с ковром, -- заорал Джеральд. -- Надеюсь, это не тот козел, у которого были сложности. Туалет наверху.
      -- Ну это уж слишком, -- сказала миссис Рубиоль, -- я не привыкла к такому обращению. -- Она замолкла с обезумевшим видом. Глядя на меня в упор, она сказала:
      -- Отвезите меня кто-нибудь домой, пожалуйста.
      -- О чем разговор! -- ответил я. -- Умберто отвезет вас на машине домой.
      -- Но разве он может вести машину -- в таком состоянии?
      -- Он может вести в любом состоянии, главное, чтобы под руками был руль. '
      -- Но может быть, безопаснее будет, если меня отвезете вы?
      -- Я не умею водить машину. Хотя могу поучиться, -- быстро добавил я, -- если вы покажете мне, как работает эта проклятая штука.
      -- Почему бы вам не поехать самой? -- осведомился Умберто, вливая в себя еще глоток.
      -- Я бы давно это сделала, -- ответила миссис Рубиоль, но у меня вместо ноги протез.
      -- Что??? -- опешил Умберто. --Вы хотите сказать, что...
      Но миссис Рубиоль не дали возможности объяснить, что она хотела сказать.
      -- Позвоните в полицию! -- загудел Джеральд. -- Они отвезут вас за бесплатно.
      -- Отличная мысль! Звоните в полицию, -- откликнулся Умберто.
      "Неплохая идея!" -- подумал я про себя. Я уже собирался спросить, где телефон, но Джеральд опередил меня.
      -- Друзья мои, он в комнате... Только осторожно, не уроните лампу. -Голос звучал устало.
      -- А нас не арестуют? -- услышал я миссис Рубиоль, идя в соседнюю комнату.
      Сняв трубку, я вдруг сообразил, что не знаю, как вызывают полицию.
      -- Как туда звонить?
      -- Просто вопите ПОЛИЦИЯ! -- посоветовал Умберто. -- Вас услышат.
      Я вызвал телефонистку и попросил соединить меня с полицией.
      -- Что-нибудь случилось? -- спросила она.
      -- Нет, мне просто нужно поговорить с дежурным офицером.
      Через секунду в трубке раздался хриплый заспанный голос.
      -- Слушаю!
      -- Алло! Добрый вечер! -- сказал я. Никакого ответа. -- Алло, алло, вы слышите меня?-- закричал я. После долгого молчания тот же хриплый голос осведомился:
      -- Слушаю, говорите, что случилось? Умер кто-нибудь?
      -- Нет, никто не умер.
      --Говорите же! Вы что, с перепугу язык проглотили?
      -- Нет, со мной все в порядке.
      -- Рассказывайте! Облегчите душу! Что случилось, несчастный случай?
      -- Да нет же, все в порядке. Только...
      -- Что значит в порядке? А что вы тогда звоните? В чем дело?
      -- Минутку. Давайте я все объясню...
      -- Хорошо, хорошо, продолжайте, объясняйте. Но только в темпе. Да поживей! Я не могу всю ночь сидеть на телефоне.
      -- Значит так... Дело вот в чем... -- начал я.
      -- Послушайте, давайте без предисловий. Что случилось? Кто пострадал? На вас напали?
      -- Нет, нет, ничего подобного. Послушайте, мы только хотели узнать...
      -- Ах вот как! Очень умный, да? Время хотел спросить, да?
      -- Нет, честное слово. Я не обманываю вас. Я серьезно.
      -- В таком случае говорите. Если вы не можете говорить, я сейчас пришлю за вами полицейский фургон.
      -- Фургон? Нет, пожалуйста, не надо фургон. Не могли бы вы прислать машину... Ну, обычную полицейскую машину с радио и всем остальным...
      -- И с мягкими сиденьями? Я вас понял. Уверен, мы сможем выслать прелестную маленькую машинку. Вам "паккард" или "роллс-ройс"?
      -- Послушайте, шеф...
      -- Я вам не шеф! А теперь для разнообразия вы послушайте меня. Заткните свою пасть, вы слышите меня? Сколько вас там?
      -- Нас тут трое, шеф. Мы думали...
      -- Трое, говорите? Превосходно! Насколько я понимаю, среди вас дама. Она растянула ногу, правильно? А теперь слушайте. Вы хотите спать по ночам? И вы не хотите, чтобы на вас надели браслеты, да? Вот что я вам скажу! Подите в ванную... положите туда мягкую подушку... и не забудьте одеяла! Теперь все трое полезайте в ванну -- слышите меня? -- и чтоб я вас не слышал. Эй! Когда вы там удобно устроитесь, включите холодную воду и утопитесь!
      Отбой! В трубке раздались короткие гудки.
      -- Ну что? -- проорал Джеральд. -- Приедут?
      -- Не думаю. Нам посоветовали забраться в ванну и утопиться.
      -- А вам не приходило в голову отправиться домой пешком? По-моему небольшая прогулка вам не повредит. Козероги довольно активные существа. -С этими словами он появился из темноты.
      -- Но у миссис Рубиоль протез, -- взмолился я.
      -- Ничего, допрыгает.
      Миссис Рубиоль была оскорблена до глубины души. Она поднялась с неожиданной резвостью и пошла к двери.
      -- Не отпускайте ее, -- закричал Умберто. -- Я провожу ее.
      -- Прекрасно, -- проорал Джеральд. -- Будьте паинькой, проводите ее и возьмите с полки пирожок. Да не забудьте прихватить с собой этого козла.
      Он посмотрел на меня с неприкрытой угрозой во взгляде. Клод в пижаме бочком прокрался к нам. Миссис Рубиоль отвернулась.
      У меня возникло предчувствие, что нас сейчас возьмут за шиворот и вышвырнут.
      -- Минутку, -- сказал Умберто, так и не выпустив из рук бутылку. Он тоскливо посмотрел на миссис Рубиоль
      -- Ну, что еще? -- поторопил Джеральд, подходя ближе.
      -- Но миссис Рубиоль... -- запинаясь, начал Умберто. И с болью и изумлением уставился на ее ногу.
      -- Я тут подумал, -- продолжал он, не зная, как сформулировать свою мысль. -- Мне пришло в голову, что раз уж мы собрались на прогулку, то если она снимет... то есть, я хочу сказать, что могли бы... -- Он беспомощно взмахнул руками. Бутылка выскользнула на пол.
      Сидя на полу, не зная, как выразить словами свое беспокойство, Умберто импульсивно пополз к миссис Рубиоль Неожиданно, оказавшись от нее в непосредственной близости, он обхватил ее колени руками.
      -- Прошу простить, я только хотел узнать, какая... -- пробормотал он.
      Миссис Рубиоль подняла здоровую ногу и с силой отпихнула Умберто. Он откатился к кривоногой, шаткой этажерке, увлекая за собой мраморную статуэтку. К счастью, она упала на ковер; только рука отломалась у локтя.
      -- Уберите его отсюда, пока он не перевернул весь дом! -- прошипел Джеральд. С этими словами он склонился над распростертой фигурой Умберто и с помощью Клода кое-как усадил его.
      -- Бог мой, да он сделан из резины. -- Он чуть не плакал от злости.
      Умберто соскользнул на пол.
      -- Ему надо выпить, -- тихо подсказал я.
      -- Дайте ему бутылку и пусть выкатывается отсюда. Тут вам не винный завод. Втроем мы стали пытаться поставить Умберто на ноги. Миссис Рубиоль любезно забрала у него из рук бутылку и поднесла ее ко- рту Умберто.
      -- Есть хочу, -- слабо пробормотал он.
      -- Кажется, он хочет сэндвич, -- перевел я, не повышая голоса.
      -- И сигарету, -- прошептал Умберто. -- Маленькую затяжку.
      --Драконовы яйца! -- простонал Клод. -- Пойду погрею спагетти.
      --Не хочу спагетти, -- запротестовал Умберто. -- Только фрикадельки.
      -- Нет, ты будешь есть спагетти, -- сказал Джеральд. -- Я же ясно сказал, что здесь не винный завод. И не закусочная. Это скорей зверинец.
      -- Уже поздно, -- подал голос Умберто. -- Если только миссис Рубиоль...
      -- Забудьте про миссис Рубиоль, -- огрызнулся Джеральд. -- Я сам провожу ее домой.
      -- Какой вы милый! -- пробормотал Умберто. Он секунду поразмышлял. -Интересно, почему вы этого не сделали с самого начала? Почему вам это сразу не пришло в голову?
      -- Ш-ш-ш. Заткнитесь! Вы, Стрельцы, как малые дети. Неожиданно раздался звонок в дверь. Наверняка, полиция.
      Джеральд вдруг превратился в электрического угря. Он в мгновение ока сгреб Умберто и усадил на кушетку. Бутылку ногой отбросили под кушетку.
      -- Теперь слушай внимательно, Козерог, -- произнес он, хватая меня за лацканы пиджака. -- Быстро думай! Шевели мозгами. Это твой дом и это ты устраивал эту пирушку. Ты это я. Понял? Ситуация под контролем. Кто-то звонил, но он уже ушел. Я присмотрю за Клодом. Иди открывай, -- и он исчез словно вспышка молнии.
      Я открыл дверь и увидел человека в строгом костюме. Он не спешил врываться и снимать у нас отпечатки пальцев.
      -- Заходите, -- сказал я, стараясь держаться как можно естественней, чтобы все поверили, что это мой дом и что сейчас на дворе белый день.
      -- Где труп? -- первое, что я услышал от него.
      -- Здесь нет никакого трупа. Мы все живы.
      -- Я вижу.
      -- Позвольте, я все объясню... -- я начал заикаться.
      -- Успокойтесь, -- мягко сказал он. -- Все о'кей. Не возражаете, я присяду.
      Изо рта у него шел неприятный запах.
      -- Это ваш брат? -- спросил он, кивая на Умберто.
      -- Нет, постоялец.
      -- Трепач? Подходящее имя. Простите, вы не предложите мне выпить? Я увидел свет и подумал...
      -- Дайте ему выпить, -- сказал Умберто. -- И мне тоже. Не надо мне никаких спагетти.
      -- Спагетти? -- переспросил незнакомец. -- Я просил только выпить.
      -- Вы приехали на машине? -- спросил Умберто.
      -- Нет, -- последовал ответ. После короткой паузы он почтительно спросил:
      -- Тело наверху?
      -- Здесь нет никакого тела.
      -- Странно, -- удивился посетитель.,-- Меня послали забрать тело. -- Он был невозмутим, как скала.
      -- Кто вы? -- спросил я. -- Кто вас послал?
      -- А разве вы не вызывали нас? -- удивился человечек.
      -- Никто вас не вызывал.
      -- Должно быть я перепутал адрес. А вы уверены, что здесь никто не умер, примерно с час назад?
      -- Дайте ему выпить, -- сказал Умберто, пошатываясь. -- Я хочу послушать, что он скажет.
      -- Кто просил вас приехать? -- вставил я. -- Кто вы?
      -- Он прав, дайте мне выпить, и я все вам расскажу. Мы всегда сперва принимаем по маленькой.
      -- Кто это мы? -- поинтересовался Умберто, трезвея просто на глазах. -Ну дайте же ему кто-нибудь выпить. И не забудьте про меня.
      -- А вы астролог? -- осведомился человечек.
      -- Д-да. -- Интересно, что он еще спросит.
      -- Люди говорят вам, когда они родились, да? Но никто никогда не сможет сказать вам, когда умрет, так?
      -- Здесь никто не умирал. -- Его руки пытались нашарить стакан.
      -- Успокойтесь, пожалуйста. Я верю вам. Но мы не приходим, пока не наступает окоченение.
      -- Опять это "мы". Кто вы, наконец? Чем вы занимаетесь? -- Умберто почти кричал.
      -- Я одеваю их, -- вежливо улыбнувшись, ответил человечек.
      -- А другие, они что делают?
      -- Они сидят вокруг и весело ждут.
      -- Чего? -- спросил я.
      -- Ждут клиентов.
      Миссис Рубиоль наконец извлекла бутылку из-под кушетки. Я подумал, что должен представить ее.
      -- Это миссис Рубиоль. Еще одно тело... еще теплое.
      -- Вы сыщик? -- спросила она, протягивая руку.
      -- Сыщик? С чего вы взяли? Пауза.
      . -- Миледи, я всего навсего гробовщик. Кто-то позвонил и попросил нас приехать. Я надел шляпу и направился сюда. Мы тут всего в двух кварталах от вас. -- Он достал бумажник, вытащил визитную карточку и протянул ей. -МакАллистер и компания. Это мы. Никакого шума, никакой суеты.
      -- О боже! -- воскликнул Умберто. -- Гробовщик, ни больше, ни меньше. Нет, я должен съесть фрикадельку. Спотыкаясь, он пошел в столовую. -- Эй, -раздался его вопль. -- Что происходит? Куда подевались эти субъекты?
      Я пошел на кухню. Они словно испарились. Я открыл заднюю дверь и выглянул на улицу. Тишина.
      -- Удрали, -- объявил я. -- Давайте заглянем в кладовую и посмотрим, что осталось там. Я бы не отказался от яичницы с ветчиной.
      -- И я, -- присоединился Умберто. -- Яичница с ветчиной. -- Он замолчал, словно обдумывая что-то. -- Как вы думаете, там не завалялась где-нибудь еще одна бутылка?
      -- Наверняка, завалялась, -- заверил я его. -- Все перевернем, но найдем. Здесь должна быть золотая жила. Попросите гробовщика вам помочь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4