Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брешь в стене

ModernLib.Net / Детективная фантастика / Михайлов Сергей / Брешь в стене - Чтение (стр. 6)
Автор: Михайлов Сергей
Жанр: Детективная фантастика

 

 


Сам того не зная, он сказал истинную правду: в одном из плафонов люстры, еще перед началом «экзамена», Сэндерс спрятал микрофон. Этажом ниже, в противоположном крыле здания, Клод Реналь и Антонио Пеллони имели великолепную возможность быть свидетелями беседы двойников. Более того, каждое их слово фиксировалось на магнитофонной пленке.

— Вы правы, Миллер, — согласился Сэндерс, — необходима осторожность. Можете быть свободны, господа.

— Одну минуту, — внезапно произнес итальянец. — Я бы хотел продолжить экзамен Шарля Левьена. Надеюсь, вы не против, босс? — Риччи снова сощурился.

Сэндерс на мгновение замер.

— Я не против, — сказал он, — но, возможно, против сам Левьен?

— Мне все равно, — безучастно ответил француз, — лишь бы это поскорее закончилось. Я чертовски устал.

— Я задержу вас всего лишь на две минуты, — заторопился Риччи.

— Итак, первый вопрос. Кто такой Джилберт Сэндерс?

Сэндерс вздрогнул. «Этот тип не так прост, — подумал он, напрягшись. — С ним надо держать ухо востро».

— Руководитель группы, ответственный за успех предстоящей операции, — раздался монотонный голос Левьена.

— Где вы с ним познакомились?

— У майора Гросса, во время инструктажа.

— Что вы знаете о его прошлом?

— Служил в Скотланд-Ярде, затем во французской полиции. Бывший коммандос.

— Кто стрелял в чернокожих пограничников во время нашей переброски сюда?

— Сэндерс и Грифон.

У Сэндерса перехватило горло. Риччи впился в него взглядом, словно желая просветить насквозь.

— Вопросов больше нет, — заявил итальянец и вежливо обратился к Сэндерсу: — Благодарю вас, босс, я удовлетворен.

— Я тоже, — бесстрастно ответил тот. — Полагаю, Шарль Левьен может принять участие в операции. Спокойной ночи, господа.

Двойники вышли. Сэндерс налил стакан виски и залпом выпил. Нервы его были на пределе, а иного способа снять напряжение он не видел. Надо срочно связаться с Реналем…

В дверь кто-то тихо постучал. Сэндерс сжал рукоятку пистолета и крикнул:

— Войдите!

Осторожно, словно опасаясь кого-то, вошел Миллер.

— Простите, Сэндерс, что я нарушаю ваш покой, но… — Он запнулся.

— Говорите же! — потребовал Сэндерс, испытывая едва скрываемое раздражение при виде всех этих оборотней-двойников из параллельного мира.

— Я понимаю, что это тайна, но все же ответьте, Сэндерс, молю вас: мы должны, как бы это сказать, совершить убийство?

Вопрос был задан в лоб, и Сэндерс, не ожидавший этого, растерялся.

— Вы правильно понимаете, Миллер, — сказал он, отводя взгляд,

— это тайна. Большего я вам сказать не могу.

Надежда, горевшая в глазах Миллера, погасла.

— Благодарю вас, босс, — тусклым голосом сказал он и собрался было уходить, но Сэндерс остановил его движением руки.

— Погодите, Миллер. Скажите честно, вы не хотите убивать?

— Не хочу, — глухо отозвался тот, — но разве меня об этом спрашивают? Я лишь винтик в страшном, жестоком механизме, перемалывающем жизни и судьбы людей. Меня поставили перед выбором: либо жизнь и спокойствие семьи, либо… — Он махнул рукой. — Скажите, Сэндерс, — голос его внезапно дрогнул, в глазах появилась мольба, — можно вас попросить об одной услуге?

— Да, пожалуйста, если это в моих силах, — отозвался Сэндерс. Этот несчастный таксист вызывал у него двоякое чувство, порой даже жалость и — и в этом он не смел признаться даже самому себе — симпатию. Как бы там ни было, а он, в отличие от коллег по группе, не смог убить своего двойника! Что это — слабость? Или сила?.. — Я слушаю вас, Миллер.

— Если все пройдет гладко, — Миллер говорил медленно, с трудом подбирая слова, — то… позвольте мне взглянуть на того мальчугана…

— Какого мальчугана? — не понял Сэндерс.

— Того, что остался жив, там, в Цюрихе.

— А, этого!..

В глазах Миллера застыла такая тоска, что Сэндерсу стало не по себе.

— Я взгляну на него только раз. Ведь там, — Миллер сделал неопределенный жест рукой, — я его уже никогда не увижу. Там он мертв. — Он совсем раскис, голова его упала на грудь. — А здесь он жив. Как бы я хотел остаться здесь навсегда! Каждый день смотреть на него… — Миллер всхлипнул. — Можно, Сэндерс?

Сэндерс кивнул.

— Обещаю вам это, Миллер. Идите к себе и успокойтесь. Нам предстоит нелегкое дело.

— Да пропади оно пропадом! — взвизгнул Миллер. — Простите меня…

Он стремительно вышел, оставив Сэндерса одного. Прошло несколько минут, прежде чем Сэндерс набрал номер Клода Реналя.

— Клод?

— Я, Джил! Великолепно сработано, старина! Теперь у нас в руках неопровержимые улики.

— Надеюсь, ты слышал, что Левьен говорил о параллельном мире?

— Слышал, Джил, — в голосе Реналя слышалось сомнение, — но ломать голову над этим я сейчас не собираюсь. Есть дела поважнее.

— Согласен, Клод. Срочно свяжись с инспектором Диверсом и все ему расскажи. Думаю, пора вмешать в это дело полицию. И главное, выясни, на какое число и до какого пункта заказаны билеты: для Риччи

— из Далтона, для Миллера — из Палмербриджа, для Левьена — из Ханствилла. Это очень важно, Клод.

— Ты прав, Джил, это даст нам конечный пункт назначения.

— Вот именно. А также постарайся найти ответ на вопрос Риччи.

— Вопрос Риччи?

— Да, вопрос Риччи. О городе, который предписан мне инструкцией майора Гросса.

Глава тринадцатая

На следующее утро, дождавшись, когда все трое — Риччи, Миллер и Левьен — отбыли каждый по своему маршруту, Джил Сэндерс спустился в номер Клода Реналя. К тому часу там уже собрались Антонио Пеллони, инспектор Роджер Диверс и сам комиссар Реналь. Сэндерс каждому пожал руку.

— Выпроводил своих орлов? — спросил Реналь. Сэндерс кивнул. — Прекрасно. Не волнуйся, Джил, теперь каждый их шаг фиксируется парнями из сыскной полиции.

— Совершенно верно, мистер Сэндерс, — подтвердил Диверс, — лучшие детективы следуют за ними.

— Хорошо, инспектор, — сказал Сэндерс. — Что-нибудь удалось узнать?

— Да, сэр, есть кое-какие новости, — ответил Диверс. — Мы выяснили, что билеты для ваших «друзей» действительно заказаны, и именно в тех населенных пунктах, которые были упомянуты в вашем вчерашнем разговоре с ними.

— Конечный пункт назначения? — нетерпеливо спросил Сэндерс.

— Гринфилд.

— Гринфилд? Где это?

— Там же, где и Палмербридж, Хантсвилл и Далтон. В сорока милях к западу от Плимута. Небольшой провинциальный городок.

— Хорошо, — одобрительно кивнул Сэндерс. — Удалось выяснить, кто заказывал билеты?

— К сожалению, нет. Заказ был сделан по телефону.

— Откуда?

— Из Плимута.

— Ясно. Еще что-нибудь?

— Я связался с известным уфологом Джеймсом Вудкоком и вкратце описал ему ситуацию, — сказал Диверс. — Он обещал навести некоторые справки и проинформировать меня о результатах в самое ближайшее время.

— Так. — Сэндерс закурил. — Клод, ты что-нибудь откопал?

Реналь на минуту задумался.

— Ты знаешь, Джил, я всю ночь думал над вашим вчерашним разговором и пришел к некоторым выводам. Во-первых, мне не нравится Риччи.

— Мне он тоже не по душе, — отозвался Сэндерс.

— Я не о том, Джил. По-моему, он тебя подозревает.

— В чем?

— Не знаю, но он явно под тебя копает. Неужели ты не заметил?

— Заметил, Клод. Ты прав, он не доверяет мне. Где-то я дал маху.

— Сэндерс озабоченно посмотрел в окно. — Возможно, тест был слишком откровенным.

Клод Реналь пожал плечами.

— Возможно. Может быть, тебе стоит уйти в сторону? Тем более что теперь за дело взялся инспектор Диверс.

— Нет, я должен пройти весь путь до конца, — твердо произнес Сэндерс. — Иначе наш замысел рухнет.

— Ты прав, Джил, — неохотно согласился Реналь, скребя пальцами гладко выбритую щеку, — ты в группе — центральная фигура… Теперь второе соображение. Вспомни, Джил, что ответил Шарль Левьен на твой вопрос о его возрасте?

— Что ему двадцать восемь лет.

— Вот! — торжествующе произнес Реналь. — Он сказал именно «двадцать восемь». А вчера я вновь копался в материалах, полученных еще в Женеве, и случайно наткнулся на совершенно другое. Согласно имеющимся документам Левьену сейчас не более двадцати пяти!

Сэндерс пожал плечами с видом полнейшего безразличия.

— Ну и что? Разве это так важно, Клод? Впрочем… — Он вдруг оживился, в глазах засветился огонь. — А ты знаешь, Клод, по-моему, профессиональное чутье не обмануло тебя и на этот раз. — Он напряг память. — Еще в Женеве, в тот день, когда ко мне заявились Миллер с моим любезным «братцем», я стал невольным свидетелем их разговора. Так вот, Миллер обронил странные слова, которым я тогда не придал значения. Но теперь… Он сказал приблизительно следующее: «Три года назад, пятого сентября, я сбил этого мальчика». Речь шла о том самом случае, за который Миллер якобы и был приговорен к смерти. Но это там, в том мире, а здесь, с его же слов, таксист Миллер погиб сам, спасая жизнь мальчику. Причем это произошло не три года назад, а как раз накануне того разговора. Понимаешь, куда я клоню?

На лице Клода Реналя отразилась усиленная работа мысли.

— Не совсем… Чертовщина какая-то!

— Я понял, в чем тут дело, — вступил в разговор Антонио Пеллони.

— Между нашими мирами существует сдвиг во времени. Они опережают нас ровно на три года.

Реналь хлопнул себя ладонью по лбу.

— Какой же я осел! — воскликнул он. — А ведь верно, черт побери! Потому-то их Левьен на три года старше нашего Левьена!

— К сожалению, наш Левьен навсегда останется двадцатипятилетним,

— сказал Сэндерс.

— Да, он мертв, — кивнул Реналь.

В разговор вмешался инспектор Диверс:

— Мне кажется, господа, эта фора в три года дает нашим противникам определенное преимущество. Вы не находите, мистер Сэндерс?

— Гм… возможно, — в раздумье отозвался тот.

— Им известно наше будущее, — продолжал инспектор, — по крайней мере, в ближайшие три года. Судя по той информации, которая уже имеется у нас, от этого будущего исходит какая-то опасность для них. В эти три года что-то должно произойти.

— Но что? — спросил Реналь. — Чего они могут опасаться?

— Пока не знаю, — ответил Диверс, — но, похоже, они и прибыли сюда именно затем, чтобы не дать этому будущему состояться.

Сэндерс с интересом наблюдал за молодым инспектором. Прав был старина Киган — его племянник далеко пойдет. По крайней мере, он внес свежую струю в их расследование, представив дело в неожиданном ракурсе.

— А у вас котелок работает, инспектор, — одобрительно произнес он. — Продолжайте.

Диверс покраснел, польщенный похвалой самого «британского льва». Справившись со смущением, он продолжил:

— Разумеется, время вспять повернуть не под силу никому, но направить события в нужное русло человек способен. Учтите, господа, пятеро членов группы двойников — отличные стрелки.

— Готовится убийство, — произнес Пеллони. — Это ясно.

— Вот именно, готовится убийство, — все больше и больше воодушевлялся Диверс. — Но убийство убийству рознь. Судя по тому, как развиваются события, их будущая жертва — некая крупная фигура, способная оказать влияние на ход мировой истории, причем это влияние должно проявиться не позднее чем через три года.

Клод Реналь и Джил Сэндерс переглянулись.

— А ведь он прав, черт побери! — воскликнул француз. — Помнишь наш разговор, Джил, о сфере возможных интересов службы безопасности, которую представляет майор Гросс?

— Помню, — кивнул Сэндерс. — Либо политика, либо наука.

— Верно, — подтвердил Реналь, — причем скорее второе, нежели первое.

— Но наука — слишком обширное понятие, — возразил Пеллони. — Космос, оборона, генетика, парапсихология… Да мало ли что!

— Это не меняет существа проблемы, — вежливо перебил миланца инспектор Диверс. — Да, в науке задействованы миллионы и миллионы специалистов, но крупных ученых, способных круто изменить ход мировых событий, можно пересчитать по пальцам.

— Вы полагаете, инспектор, — быстро спросил Сэндерс, — что некоему крупному ученому грозит смертельная опасность?

— Не исключено, — уклончиво ответил Диверс. — По крайней мере, эту версию необходимо иметь в виду.

— В таком случае, — Сэндерс поднялся, — нужно срочно выяснить, с именем какого видного деятеля науки связано местечко под названием Гринфилд. Проконсультируйтесь с вашим уфологом, инспектор, возможно, он сможет назвать это имя.

— Именно так я и намеревался поступить, мистер Сэндерс, — ответил Диверс и взглянул на часы. — Мне пора, господа. Всего хорошего.

— Славный малый, — пробормотал Реналь, кивнув вслед ушедшему инспектору. — Да, Джил, хочу тебя предупредить: ни в коем случае не давай им прослушать твое сердце.

— Кому это им? — рассеянно спросил Сэндерс, думая о своем.

— Твоим двойникам. Если они обнаружат, что сердце у тебя с левой стороны, тебе крышка.

— А, так ты тоже обратил на это внимание! — встрепенулся Сэндерс.

— Еще бы! Левьен, по-моему, вполне определенно ответил на твой вопрос. Видимо, сердца у них бьются с правой стороны.

— Похоже, что так, — задумчиво ответил Сэндерс. — Только вряд ли они так просто доберутся до моего сердца.

— Я тоже так думаю, — усмехнулся комиссар, окидывая атлетическую фигуру своего друга одобрительным взглядом, — и тем не менее будь осторожен.

— Хорошо, Клод… — Сэндерс нетерпеливо прошелся по комнате и остановился напротив электронных часов. — Похоже, мне тоже пора, друзья. Поезд в Гринфилд ждать не будет.

— Вы отбываете прямо сейчас, Сэндерс? — поинтересовался Пеллони.

— Да. Боюсь, задержка может стать роковой.

— Что ж, счастливого пути.

Сэндерс простился и вышел, оставив двух полицейских — француза и итальянца — одних.

— А что, Антонио, — подал голос Клод Реналь, подмигнув другу, — не прокатиться ли и нам в тот райский уголок, что в сорока милях западнее Плимута?

— Я готов! — вскочил Пеллони.

— Так едем же, черт побери!

— Прибыв на вокзал, Сэндерс первым делом выяснил, когда отходит поезд на Гринфилд. К счастью, ждать предстояло не более четверти часа.

— Ваше имя? — вежливо осведомился кассир, когда он обратился в кассу за билетом. — Джилберт Сэндерс? Одну минуту. — Кассир зашуршал какими-то бумагами. — На ваше имя, сэр, билет уже заказан.

«Вот как! — удивленно вскинул брови Сэндерс. — И здесь чья-то невидимая рука. Впрочем, этого следовало ожидать».

Подошел поезд…

Глава четырнадцатая

Гринфилд встретил Сэндерса холодным осенним дождем. Тучи низко висели над городом, вечерний сумрак опустился на землю, редкие фонари тускло отражались от мокрого асфальта безлюдного перрона. Часы пробили восемь.

Одинокая фигура выросла словно из-под земли. Сэндерс насторожился.

— Мистер Сэндерс? — поинтересовался человек вполголоса. — Том Мак-Росс, детектив. Послан инспекторам Диверсом для контакта с вами.

— Хорошо, Мак-Росс, — кивнул Сэндерс. — Есть новости?

— Есть, сэр. Известные вам лица прибыли в город и остановились в гостинице Джона Грофа.

— Это далеко отсюда?

— В десяти минутах езды. Стоянка такси сразу же при выходе из вокзала.

Детектив Мак-Росс, высокий сухопарый шотландец, говорил быстро, четко и ясно — чувствовалась сноровка профессионала.

— Благодарю вас, Мак-Росс, — сказал Сэндерс, пожимая детективу руку. — Где вас найти?

Мак-Росс назвал адрес и номер телефона.

— Это в двух шагах от гостиницы, — добавил он.

— Прекрасно.

Сыщик растворился в полумраке так же внезапно, как и появился.

Гостиница Джона Грофа была старой пятиэтажной развалиной, давно нуждавшейся в серьезном ремонте. Портье встретил Сэндерса с подозрением и долго не мог поверить, что сэр желает снять номер, да еще на целую неделю, в их отеле.

— Вы сегодня уже четвертый, мистер Сэндерс, — удивленно сказал он, протягивая клиенту ключ от номера. — Если так дело пойдет и дальше, то мы, глядишь, сможем подлатать нашу хибару. Приятного вам отдыха, сэр!

«Значит, Мак-Росс не ошибся — двойники уже здесь», — размышлял Сэндерс, поднимаясь в номер. Переодевшись с дороги, он спустился вниз, пересек улицу и оказался в маленьком уютном ресторанчике.

Негромко звучала легкая музыка, неяркий свет струился из нескольких бра, гармонично вписывающихся в незатейливый интерьер зала. Посетителей было мало: несколько человек сидело за столиками, лениво предаваясь вечернему отдыху, да двое-трое толклись у стойки бара. Мордастый холеный бармен священнодействовал над бокалами, словно алхимик, сливающий воедино различные реагенты и с нетерпением ожидающий рождения золотого самородка. В дальнем углу зала Сэндерс заметил одинокую фигуру Ганса Миллера. Тот, встретившись взглядом с боссом, чуть заметно кивнул. Сэндерс приблизился к стойке.

— Двойное виски!

— Сию минуту, сэр, — услужливо прогудел бармен.

Один из посетителей, полный обрюзгший мужчина с маленькими заплывшими глазками и наколками на руках, упершись локтями в стойку, медленно потягивал коктейль. На звук голоса Сэндерса он обернулся и долго рассматривал того мутноватым взглядом.

— Надолго к нам, приятель? — прогундосил он, обращаясь к Сэндерсу.

Сэндерс пожал плечами.

— Время покажет, — неопределенно ответил он. — Сроки устанавливаю не я, а… — Он воздел очи горе.

— Ха-ха-ха! — рассмеялся детина. — Верно, приятель, Господь Бог ведает всем в этом подлунном мире. А ты, часом, не из похоронного агентства Христофора Маркуса?

— Нет, — ответил Сэндерс, получив наконец свою порцию виски.

— Значит, я обознался, — изменившимся тоном произнес детина и отвернулся. Покопавшись в карманах, он выудил оттуда несколько монет и бросил на стойку. — Все, Джо, я отвалил! — крикнул он бармену.

— Будь здоров, Ли! — отозвался тот.

Следуя скорее профессиональной привычке, чем осознанной необходимости, Сэндерс краем глаза продолжал наблюдать за ним. Грузной походкой покрыв небольшое расстояние, отделявшее стойку бара от входной двери, Ли вдруг остановился. Сэндерс готов был поклясться, что этот подвыпивший абориген и Ганс Миллер обменялись взглядами.

Сэндерса прошиб холодный пот. Неужели?.. «Пятый!» — молниеносно резануло сознание… Он круто обернулся. Ли уже не было — лишь дождь хлестал по закрытой двери, да ветер выл в водосточной трубе. Мягко затарахтел двигатель, и невидимый автомобиль, внезапно выхватив из темноты два слепяще-белых конуса, шелестя покрышками, унесся в вечернюю мглу. Сэндерс кинул взгляд на Миллера. Таксист безучастно смотрел в окно.

Расплатившись с барменом и прикончив свою порцию виски, Сэндерс поинтересовался, есть ли здесь где-нибудь поблизости телефон.

— Разумеется, сэр, — сказал тот, — пойдемте, я вас провожу.

Телефон оказался в подсобном помещении. Поблагодарив Джо и дождавшись, пока он вышел, Сэндерс поспешно набрал номер Тома Мак-Росса. Трубку тотчас же взяли.

— Мак?

— Да, мистер Сэндерс.

— Есть новости?

— Нет, сэр.

— Необходимо срочно установить личность человека по имени Ли, — быстро, прикрыв трубку ладонью, заговорил Сэндерс. — Похоже, он часто бывает в баре напротив гостиницы Джона Грофа, состоит в приятельских отношениях с местным барменом. Полный, среднего роста, волосы короткие, зачесаны назад, на затылке плешь, брюнет, держится уверенно. Руки в наколках. Имеет автомобиль, кажется «бьюик», но, возможно, марка иная

— я слышал лишь шум мотора. К сожалению, более точных сведений у меня нет.

— Ясно, сэр, — отозвался Мак-Росс. — Еще что-нибудь?

— Когда ожидается приезд инспектора Диверса?

— Завтра к вечеру.

— Проклятье!.. С ним можно связаться?

— Боюсь, что нет, сэр. До отъезда его в управлении не будет.

— И все же постарайтесь, Мак, это очень важно! Местная полиция в курсе предстоящей операции?

— Нет, сэр. У здешнего шефа серьезная размолвка с Лондоном. Скотланд-Ярд предпочитает обходиться силами столичных специалистов — по крайней мере, так больше шансов на успех.

— За гостиницей установлено наблюдение?

— Да, трое наших парней неотлучно следят за всеми входами и выходами.

— Эти трое — все ваши наличные силы в Гринфилде?

— Да, сэр.

— Негусто.

— Вы ожидаете, сэр, каких-нибудь событий в ближайшее время? — В голосе Мак-Росса впервые прозвучала тревога.

— Не исключено, Мак. По крайней мере, будьте настороже. Ваша помощь может понадобиться очень скоро.

Сэндерс опустил трубку на рычаг. Интуиция подсказывала, что он допустил какой-то грубейший промах, непоправимую ошибку, но где именно, когда, в чем — он не знал. Это странное чувство появилось буквально пять минут назад, сразу же после ухода Ли. Поэтому, вероятно, Сэндерс связывал возникшую в подсознании тревогу с образом этого типа. Действительно ли он пятый член группы двойников? Или Сэндерс стал жертвуй собственной фантазии и не на шутку разыгравшегося воображения? Действительно, что предосудительного было в поведении этого Ли? Два-три ничего не значащих вопроса? Или случайный взгляд, брошенный на Миллера? Да и на Миллера ли вообще? А если бы там сидел кто-нибудь другой? Заявила бы тогда о себе интуиция или продолжала бы дремать, уступив право выносить суждения рассудку и здравому смыслу?

Но по собственному опыту Сэндерс знал, что интуиция его обманывала редко, а с некоторых пор вообще перестала давать сбои. Он вспомнил опасные тропы Центральной Африки, джунгли Индокитая, кишащие желтолицыми врагами, меткие пули сандинистов Никарагуа — там интуиция была единственным чувством, способным уберечь от смерти. И уберегала — десятки, сотни раз…

Сэндерс, терзаемый противоречиями, направился к выходу. В дверях столкнулся с барменом Джо. «Если уж быть последовательным до конца, — подумал про себя Сэндерс, — то этот тип сейчас подслушивал. Но тогда следует остерегаться даже собственной тени!»

— Все в порядке? — спросил Джо.

— Да, спасибо, — бросил Сэндерс и вышел.

— Интуиция и на этот раз не подвела Джилберта Сэндерса. Стоило ему переступить порог ресторана, как Джо, убедившись, что ничьих посторонних ушей поблизости нет, бросился к телефону.

— Брунсвик? Это Джо…

— Что стряслось, приятель? — послышался приглушенный расстоянием голос Ли.

— У тебя на хвосте висит фараон, — зачастил Джо.

— Знаю, — спокойно ответил Ли.

— Знаешь? — Джо был озадачен. — И тебе известно, кто он? Это тот самый тип, с которым ты трепался у меня в баре.

— Вот именно. Ты-то откуда пронюхал?

— Он только что звонил от меня. Слушай, Ли, я не знаю, что ты там натворил, но держись от него подальше. И от меня тоже — я не хочу по твоей вине попасть в лапы Скотланд-Ярда.

— Не паникуй, Джо, еще неизвестно, кто в чьих лапах окажется. Кому он звонил?

— Какому-то Мак-Россу. Описал твою внешность и просил все о тебе выяснить.

— Вот даже как!

— Помимо этих двоих, еще трое фараонов пасутся у халупы старика Грофа. За кем-то следят.

— Это все?

— Почти. Говорили о каком-то инспекторе Диверсе. Ожидают его здесь.

— Благодарю за хорошие вести, приятель. — Голос Ли Брунсвика звучал бодро, но Джо послышалось в нем что-то зловещее. Боязливо оглянувшись, он бросил трубку. По предыдущему опыту он знал: раз в их захолустье нагрянули ищейки из Скотланд-Ярда, то произошло нечто из ряда вон выходящее. Лучше от всего этого держаться подальше.

— Сэндерс вернулся в гостиницу и попросил подать ужин себе в номер. Портье удивленно вскинул брови и заявил, что у них это не принято: при желании постоялец может утолить голод в ресторане напротив. Но возвращаться в ресторан Сэндерсу не хотелось.

Поднявшись в номер, он достал портсигар. Что за адская сила скрыта в этом маленьком футляре? На утреннем совещании инспектор Диверс ни словом не обмолвился о нем: значит, ничего выяснить не удалось. Аннигилятор… Какое странное слово. Что-то связанное с антивеществом…

В дверь тихо, но настойчиво постучали. Сэндерс открыл портсигар и повернулся лицом к двери — так, на всякий случай.

— Войдите!

На пороге появился небольшого роста сухонький старичок с массивными очками на кончике длинного острого носа. Под мышкой он держал что-то, напоминающее гроссбух. «Бухгалтер», — оценил вошедшего Сэндерс — и ошибся.

— Рад приветствовать вас, мистер… э-э… — старичок заглянул в гроссбух, — мистер Сэндерс. Я Джон Гроф, владелец этого заведения. У вас есть претензии к нам?

Гроф с любопытством рассматривал постояльца, словно перед ним стоял пришелец с другой планеты. Сэндерс пожал плечами и спрятал портсигар в карман.

— Лично к вам — нет, мистер Гроф. Но у меня есть претензии к вашей кухне.

Гроф искренне удивился.

— К моей кухне? Но у меня нет кухни!

— Вот именно.

— А, вот вы о чем! — догадался хозяин и хихикнул. — А я, честно говоря, ожидал от вас другого. Вы не боитесь, что на вас рухнет потолок?

— Боюсь, — признался Сэндерс.

— Так что же вы застряли у меня? Ведь в Гринфилде уйма прекрасных отелей.

«Так уж и прекрасных», — мысленно улыбнулся Сэндерс. Этот словоохотливый старичок начинал его забавлять.

— Я люблю экзотику, — сказал он вслух.

— Ха-ха-ха! А я люблю шутников! — развеселился Гроф. — Мы с вами споемся, мистер… э-э… — он снова уткнулся длинным носом в гроссбух, — Сэндерс.

— Странную рекламу делаете вы своей гостинице, — усмехнулся Сэндерс. — Чуть ли не с порога обещаете обрушить потолок.

— А если это правда? — возразил Гроф, усаживаясь в кресло. — Зачем же скрывать то, что и так очевидно? Пусть уж постояльцы знают, на какой риск идут, вселяясь ко мне. Скоро собираюсь повесить при входе объявление: «Ногами не топать» и «Громко не чихать». Кстати, я ведь тоже обитаю под этой крышей и если, не дай Бог, все это когда-нибудь рухнет, разделю участь своих несчастных клиентов. Учтите, каждый из вас живет здесь не больше недели, я же провел в этом доме всю жизнь. Чувствуете разницу?

— Чувствую, — улыбнулся Сэндерс. — Вам памятник нужно поставить, мистер Гроф.

— Совершенно с вами согласен. Но довольно обо мне, меня больше интересуете вы, мистер… э-э… Сэндерс.

— Я?

— Вы и вам подобные. Вы знаете, сегодня произошло нечто знаменательное: в мой отель, — слово «отель» он произнес с напускной серьезностью, — вселились сразу четыре человека. Представляете — четыре! Да в самый разгар сезона у меня не бывает такого наплыва, а сейчас… — Он кивнул на окно, за которым уныло барабанил дождь. — Какая мерзкая погода! И знаете, кто те трое?

— Трое?

— Ну да, трое вновь прибывших, помимо вас. Все иностранцы! — Гроф понизил голос и выпучил глаза, словно только что, сию минуту, раскрыл мировой заговор с целью подорвать его уникальный отель. — Француз, итальянец и, кажется, немец.

«Швейцарец», — мысленно поправил Сэндерс.

Джон Гроф открыл гроссбух и с важным видом стал листать его.

— Вот, нашел! — торжествующе возвестил он. — Джованни Риччи, Шарль Левьен и Фридрих Мольтке.

Сэндерс резко повернулся к Грофу.

— Как вы сказали? Фридрих Мольтке?

— Совершенно верно, Фридрих Мольтке. — Гроф захлопнул гроссбух, подняв в воздух столб пыли. — Вы что, знаете его?

— Н-нет, — ответил Сэндерс, думая о своем.

«Странно, почему Миллер назвался чужим именем? Опасается, что сюда проникнет весть о смерти настоящего Ганса Миллера? Но ведь в Лондоне он останавливался под своим именем!»

Заметив озабоченность постояльца, Джон Гроф стал собираться.

— Вы извините меня, старика, — сказал он, сунув гроссбух под мышку, — что я вторгся к вам без приглашения. Скучно одному, не с кем словом перекинуться. А вы человек свежий, нездешний, с вами есть о чем поболтать.

— А как же те трое? — спросил Сэндерс.

— Терпеть не могу иностранцев, — конфиденциально заявил Гроф, подмигнув. — К швейцарцам, правда, отношусь снисходительно. Есть у меня один знакомый… Впрочем, это неинтересно. Спокойной ночи, мистер Сэндерс. И дай вам Бог утром увидеть этот потолок целым и невредимым.

— И вам того же, мистер Гроф, — улыбнулся Сэндерс.

Как только дверь за хозяином гостиницы закрылась, Сэндерс тут же связался с портье и осведомился, в каком номере остановился Фридрих Мольтке.

— В семнадцатом, сэр, — последовал вежливый ответ.

Через минуту Сэндерс уже шагал по коридору в поисках нужной двери. Ему не терпелось узнать, что за игру затеял Ганс Миллер.

Вот и табличка с номером семнадцать. Сэндерс постучал.

Дверь отворилась. На пороге стоял высокий широкоплечий мужчина в махровом халате и с голыми ногами. Похоже, он только что принимал ванну. Ничего общего с Гансом Миллером у него не было.

— В чем дело? — раздраженно спросил он с заметным немецким акцентом.

Сэндерс на мгновение растерялся.

— Мне сказали, что в этом номере остановился майор Робертсон, но…

— Тому, кто вам это сказал, смело можете плюнуть в лицо, — веско заявил Фридрих Мольтке, ибо это был он. — В моем номере никаких майоров нет.

Он попытался захлопнуть дверь, но Сэндерс придержал ее ногой.

— Мне нужен майор Робертсон, — повысил он голос, решив играть роль до конца. — И немедленно.

— Проваливайте, или я вызову полицию, — яростно зашипел немец.

— Ну!

«Кто же этот Мольтке? — ломал голосу Сэндерс, медля с ответом. — А что, если он и есть тот самый пятый?»

— Грифон, — чуть слышно произнес он.

— Что? Какой еще грифон? Вы что, спятили? — Лицо Мольтке налилось кровью.

— Сказочное чудовище — гриф с головой собаки, — пояснил Сэндерс, пристально всматриваясь в горящие бешенством глаза немца.

— Я тебе сейчас покажу голову собаки! — по-немецки заорал Мольтке.

«Не он», — решил Сэндерс и отпустил дверь. С потолка посыпалась штукатурка.

«В таком случае где же Миллер?» — недоумевал он, медленно возвращаясь к себе. Из номера Сэндерс снова позвонил портье, но на этот раз трубку никто не поднял.

На часах было десять.

Глава пятнадцатая


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12