— Чертова болтунья! — закричала Конни, — Говори, мерзавка, где он и что случилось, а то я разобью твою поганую рожу! — и она угрожающе замахнулась рукой.
Гноящиеся глаза старухи прищурились:
— Сегодня утром за Клинтом пришли из полиции. Группа инвалидов Данлопа.
Конни лишилась дара речи, когда услышала, что Клинт арестован. Она начисто забыла просьбу Перкинса о костюме. К черту его фантастические предложения уехать во Флориду! У нее еще остались деньги на различные покупки, и она подумала, что сможет хоть как-нибудь помочь своему любовнику. Ведь он хотел убить Перкинса, когда увидел, что тот ее целует. А это доказывает, как сильно он ее любит! Он бил ее. Ну, так что же! Не стоит и думать об этом! Все ее подружки знакомы с кулаками своих милых. Клинт часто распускает руки, это верно, но он такой темпераментный и так великолепно танцует!
Она выскочила на улицу, села в первое попавшееся такси и назвала шоферу адрес полицейского управления.
Там девушку хорошо знали, и агенты весело приветствовали ее:
— Хэлло, Конии! Зачем к нам пожаловала? Девушка обратилась к одному из них:
— Мистер Джексон, это правда, что Клинт арестован?
— Это так же верно, как и то, что ты сейчас стоишь передо мной и собираешься рассказать все, что знаешь об этой пташке.
Неожиданно дверь соседнего кабинета открылась, и оттуда вышел мужчина лет пятидесяти, крепкий, с квадратными плечами и серыми проницательными глазами. Увидев Конни, он несколько удивился:
— Ба! Кого я вижу! Какая голубка к нам прилетела, черт возьми! — промурлыкал он, широко улыбаясь. — Это вы ее привели, ребята?
— Нет, она сама пришла, шеф, — сказал Джексон. — Бедняжка очень огорчена, что мы посадили ее парня.
Инспектор Данлоп бросил на нее суровый взгляд.
— Где ты была все эти дни, Конни?
— Недалеко, инспектор, — она пожала плечами. — Я уже говорила, что мы с Клинтом в ссоре. Мне надоели его выходки, и он ушел. Сегодня я зашла к нему, чтобы забрать свои вещи, а привратница сообщила, что вы его арестовали. Можно узнать, за что, мистер Данлоп?
— За всякие милые делишки, девочка, — сардонически рассмеялся инспектор. Вдруг его лицо стало серьезным, и он добавил: — На этот раз твой парень влип в очень скверное дело, красавица, но он ведет себя, как последний идиот, и только вредит себе, клянясь, что ни в чем не виноват.
— Но он же сделал это в припадке ревности, инспектор! — вырвалось у нее.
Полицейские громко рассмеялись от ее слов.
— В первый раз слышу, — пробормотал инспектор, — чтобы воровали из ревности.
Конни с ужасом поняла, что ошиблась. Они ничего не знают о попытке убийства, арест был произведен по другой причине, о которой ей неизвестно. Она решила исправить положение и, выдавив из себя улыбку, сказала:
— Клинт не может быть замешан в какую-нибудь темную историю, мистер Данлоп, я же давала ему достаточно денег на расходы, пока он устраивался на работу.
— Наверное, ему было этого мало, и ой искал другие источники дохода. Ждал прибавки, — пошутил полицейский.
— Клинт обещал мне, что покончит с преступным миром, инспектор, — упорствовала Конни. — С тех пор, как он вышел из тюрьмы, он вел примерный образ жизни.
— Такой примерный, — вмешался Джексон, — что был у тебя на содержании!
Девушка кинула на него злобный взгляд и сжала губы, чтобы не выругаться. Она искательно поглядела на инспектора и умоляющим голосом спросила:
— Могу я увидеться с Клинтом, мистер Данлоп?
— Зачем ты хочешь его видеть?
— Ну, я не знаю, но думаю, что он будет откровенен со мной. Даже не сомневайтесь в том, что Клинт меня любит так, как я его. Но за что же все-таки вы его задержали?
— Ты, наверное, слышала о краже ожерелья стоимостью в пятьсот тысяч долларов?
Конни с трудом взяла себя в руки и безразличным тоном произнесла:
— Я случайно слышала об этом, инспектор, но почему вы считаете, что Клинт имеет к этому отношение? Мой жених никогда не занимался такими делами. Он промышлял сутенерством, верно, за что и получал маленькие сроки.
Инспектор пытливо посмотрел на девушку, у него возникла интересная мысль:
— Твой жених был замешан во всяких делах, связанных с драгоценностями, ты прекрасно знаешь, что по этой причине его уже несколько раз арестовывали. Если он даже не участвовал в этой краже, он должен хоть что-нибудь о ней знать. Я обещаю ему свободу, если он будет с нами откровенным, — Данлоп повернулся к Джексону и приказал:
— Том, спустись с девчонкой в камеру к этому типу, чтобы они там поговорили наедине. Когда они закончат разговор, ты мне доложишь, я хочу потом побеседовать с ней.
Он ушел к себе в кабинет, а Джексон с девушкой спустились в подвал. У двери камеры агент сказал Конни:
— Только пятнадцать минут, милочка. И предупреди своего парня, что быть откровенным — для него последняя возможность осободиться, которую мы ему предоставляем.
Встреча между Конни и Клинтом была нежной. Наглость начисто исчезла с осунувшегося лица Клинта, он даже стал меньше ростом, в его черных глазах застыл страх. Он бережно взял девушку за запястья и дрожащим голосом прошептал:
— Клянусь, что я не участвовал в этом деле, дорогая. Конни вместо ответа поцеловала его в губы.
— Пусти, дурочка! — он с силой оттолкнул ее. — Думаешь, сейчас подходящий момент, чтобы заниматься глупостями?
Девушка сначала рассердилась на такое пренебрежение с его стороны, но быстро успокоилась и нежно погладила его буйную шевелюру.
— Клинт, неблагодарный, — прошептала она. — Но я тебя все равно люблю! Не могу без тебя!
Он уже поднял руку, чтобы ударить ее, но быстро вспомнил, где находится, и сдержался.
— Ты пришла сюда, чтобы говорить всякую ерунду, потому что знаешь, что скоро уйдешь отсюда. А я по твоей вине останусь здесь!
— По моей вине?!
— Конечно, — заорал он злобно, — Если бы ты не пришла, у инспектора Данлопа не было причин мне не верить, ты появилась... Меня могли бы скоро отпустить! Наградив парой оплеух.
— И ты пошел бы искать свою Тельму! — прошипела Кон-ни.
— Она мне так же нужна, как ты! — грубо сказал Карли. — Что я у нее потерял? — и после короткой паузы добавил: — Старая ведьма привратница! Она сказала проклятым копам, что я три дня не был дома, и для них этого было достаточно, чтобы упечь меня сюда. И теперь мне шьют дело об ожерелье за пятьсот тысяч долларов!
— Инспектор дал мне слово, что, если ты запоешь, он откроет клетку, — сказала Конни.
— Черт бы их всех побрал! — сказал итальянец глухо. — Я не такой человек, чтобы оказать им какую-нибудь помощь. За кого ты меня принимаешь?
— Что ты скажешь, Клинт, если я помогу тебе выбраться отсюда?
— Ты собираешься здесь приступить к своим обязанностям? — цинично поинтересовался он. — Что же ты хочешь, чтобя я сделал? — он крепко взял ее за руку.
— Ты знаешь такого Шиппи Перкинса?
— Шиппи Перкинса? — удивился Карли. — Впервые слышу это имя.
— Однако именно его ты захотел зарезать в баре у Пола.
— Ты можешь заткнуться, дура! — он быстро зажал ей рот. — Тем утром, когда меня арестовали, я подумал, что это как раз за ту поножовщину, но они стали допрашивать о мошенничестве с ожерельем. Тогда я понял, что им ничего неизвестно о той драке. Кстати, что произошло с твоим дружком?
— Я его отвезла к Фанни, потом пригласила доктора Рикклея, чтобы тот им занялся. Тебе повезло, он остался жив и уже собирается сматываться.
Клинт внимательно посмотрел на девушку и опять схватил ее за руку.
— Ты что-то темнишь, милочка. Почему ты спрашиваешь, знаю ли я этого типа или нет?
— Мне кажется, он замешан в дело с ожерельем. Карли даже подскочил, услышав ее слова, ведь из-за этого он торчит тут так долго.
— А ну-ка, повтори, девочка! — приказал он.
Тогда она рассказала, как провела эти два дня, как по ночам сидела у изголовья Перкинса и не спускала с него глаз, слушая, когда он бредил.
— К делу, к делу! — взволнованно прервал ее Клинт. — Что говорил этот тип в бреду? И почему ты думаешь, что это связано с ожерельем? Давай, говори скорей!
— Не торопись, дорогой, — улыбнулась она. — Перкинс произносил разные имена. Сейчас я вспомню... — Она сделала паузу и приложила ладонь ко лбу. — Вспомнила! Он называл имена Виллонс, Бартон, Ридланд, Ньюмен, Монро, Эвертон, Клоуд и Грабалл. И этот дурак, каждый раз, когда произносил имена Бартон, Виллонс Эвертон и Ньюмен, начинал хохотать, приговаривая, что они глупые комедианты.
Тело Клинта напряглось, пока он слушал странную исповедь своей любовницы.
— Ты уверена, что он называл именно эти имена? — спросил он взволнованно.
— Это так же верно, как то, что я сейчас нахожусь перед тобой и люблю тебя больше жизни.
Он ущипнул ее за розовую щеку.
— Ты просто драгоценность, девочка. Ты об этом рассказала инспектору?
— Нет. Но это подтверждение тому, что ты не имеешь никакого отношения к ожерелью.
Карли потер подбородок:
— Теперь понятно, почему инспектор спрашивал, знаю ли я некоего Кола Эвертона, и возил меня к нему в тюрьму на очную ставку.
Девушка так удивленно воззрилась на Клинта, как будто вместо него увидела перед собой китайца.
— Кол Эвертон — лучший гравер штата, — объяснил Карли. — Уверен, что Данлоп первым делом подумал, что этот дьявол в обличии человека подделал чек и письмо.
Дверь камеры открылась, и вошел Джексон.
— Конец программы, голубки, — улыбнулся он. — Ну, Клинт, готов сообщить нам какие-нибудь новости?
— Всегда готов, мистер Джексон, если от этого зависит моя свобода.
— Наверное, ты стал таким благоразумным после разговора с ней?
— Конечно, — рассмеялся Карли, — но думаю, что теперь мне надо потребовать от вас охранную грамоту, что вы навсегда оставите меня в покое.
— Хорошо, пойдем в кабинет шефа, он решит, что с тобой делать.
Через час инспектор Данлоп выслушал повествование Конни и весело обратился к своим подчиненным:
— Джексон, отведите этого мошенника в камеру. А после приходите сюда, вас ждет неотложное дело.
Карли запротестовал:
— Мистер Джексон, мы же договаривались...
— Мы тебя освободим только после того, как проверим все, что сообщила твоя возлюбленная, парень.
Джексон снова отвел Карли в камеру и через несколько минут возвратился. Инспектор посмотрел на часы с сосредоточенным видом и обратился к девушке:
— Конни, ты нам будешь нужна.
В ее красивых глазах отразились страх и беспокойство.
— Я же достаточно вам помогла, рассказала все, что знаю. Что же вы еще от меня хотите?
— Одну маленькую услугу, — ответил полицейский. — Чтобы ты встретилась с этим Перкинсом на квартире твоей подруги Фанни. Нужно, чтобы он привел нас в гнездышко своих дружков.
Увидев, что лицо девушки потемнело от страха, он спокойно заверил ее:
— Ничего не бойся, детка. С тобой пойдет наш человек Пат Нимрод. Ты, как и сказала Перкинсу, вернешься домой, чтобы он ничего не заподозрил. Ты поедешь в одной из наших машин, замаскированных под такси. Оно останется на въезде Франкфурт-стрит, и когда ты выйдешь с этим типом из дома, то пойдешь по краю тротуара. Такси подъедет, и Перкинс сядет в нашу машину. Поняла, Конни?
— Ясно, инспектор. Ну, а потом? — спросила она не очень уверенно.
— Все остальное будет очень просто, — усмехнулся полицейский. — Нимрод свяжется с нами по рации и будет докладывать о каждом шаге.
Повернув голову к Джексону, он продолжал:
— Том, на всей скорости дуй в тюрьму. Как видишь, наши подозрения в отношении Кола Эвертона оказались не напрасными. Думаю, вам не нужно объяснять, что вы должны делать. Единственное, чего я хочу от вас — предельной быстроты.
Все выяснилось даже до свидания Конни с Перкинсом. Когда все детали были сопоставлены, Джексон сказал:
— Дело движется, шеф.
— Соединитесь с Нимродом, — приказал инспектор Дан-лоп, — и узнайте, что там происходит? — Вдруг он неожиданно вспомнил:
— Ты уж извини меня, Пат. Совсем забыл, что твоя жена в родильном доме и ты должен быть рядом, чтобы подбодрить ее в решающий момент.
— Я уже звонил туда, шеф, — засмеялся Нимрод. — Мне сказали, что роды задерживаются, поэтому пока я смогу выполнять задание.
— Хорошо, но учти, ты сам так решил, — сказал инспектор.
Конни вела беспорядочный образ жизни и никогда не испытывала угрызений совести. Совесть была для нее устаревшим, заплесневевшим понятием. Она всегда поступала так, как ей нужно, постольку поскольку хотела выжить в этом жестоком и несправедливом мире. Так и в этом случае. Конни махнула рукой на все, любовь к Клинту ослепляла ее.
Он сложила в маленький чемоданчик кое-что из своей одежды и взяла два костюма Клинта. После чего села в такси, за рулем которого сидел агент Нимрод.
— Я могу поехать с вами на Франкфурт-стрит, мистер Нимрод, ведь голубок с нетерпением дожидается меня, — любезно проговорила девушка, усаживаясь на заднее сиденье.
Когда машина подъехала к дому Фанни, Конни быстро вышла из нее и пошла по краю тротуара.
Перкинс встретил девушку с довольным лицом. Серый костюм Клина сидел на нем превосходно, и у Шиппи сразу поднялось настроение.
— Как ты поздно, детка, мои друзья, наверное, потеряли терпение.
— Я бы ждала тебя вечно, дорогой, — нежно произнесла она.
Не успели они спуститься с лестницы, как «случайно» появилось свободное такси.
— Эй! Такси! Такси! — крикнул Перкинс, выбегая навстречу.
Если бы он повернулся к Конни, то увидел бы злобную усмешку, которую та не смогла скрыть.
— На Тоннел-авеню, в Джерси, — попросил Шиппи. — Скажу, где остановиться. И пожалуйста, побыстрее, я хорошо заплачу.
Водитель утвердительно кивнул и приготовился ехать. Перкинс обнял девушку за талию и поцеловал.
— Думаю, что мы с тобой отлично отдохнем во Флориде, милая, — прошептал он.
Мнимый таксист, казалось, не обращал никакого внимания на Перкинса. Он открыл рот только тогда, когда машина поехала по полупустой и широкой Тоннел-авеню. Немного притормозив, он спросил через плечо:
— Какой номер дома, мистер?
— Сто второй. Там красивая садовая решетка, — неожиданна он поправился: — Нет, остановите, пожалуйста, у девяносто восьмого.
Шиппи повернулся к девушке и взял ее за подбородок.
— Ты помнишь, что я тебе сказал. Жди меня здесь, в машине. Не думаю, что мои друзья в прекрасном настроении.
— Хорошо, Шиппи, постарайся не задерживаться, дорогой. У меня зверский аппетит.
— Поужинаем в поезде, куколка.
Нимрод затормозил машину у ограды дома номер девяносто восемь и угрюмо закурил, выпустив дым в боковое окно. Он увидел, как Перкинс прошел два длинных строения и быстро свернул на дорожку, ведущую к номеру сто два. Глубоко вздохнув, агент принялся наблюдать за домом. Он чувствовал, что внутри этого небольшого здания с плотно закрытыми окнами, находятся приятели Перкинса. Ему показалось, что створка окна, выходящего в сад, приоткрылась и за темными занавесками мелькнул чей-то силуэт. Оттуда, видимо, следили за приближающимся Перкинсом. Тогда Нимрод нажал кнопку замаскированного в машине передатчика и, соединившись с управлением, доложил:
— Нахожусь на Тоннел-авеню в Джерси около дома под номером девяносто восемь, но вся компания, должно быть, находится в сто втором. Жду указаний, шеф.
— Продолжайте слежку, Нимрод, мы сейчас выезжаем. Джексон нам только что позвонил из тюрьмы.
— Хорошие новости, шеф?
— Великолепные, Пат. Кол Эвертон раскололся. Мошенник по уши втянут в это дело, кстати, как и надзиратель Ральф Ньюмен, который осуществлял связь между Мью Монро и Эвертоном. Джексон уже доставил заключенного к нам.
— А что египтянин Хусейн Камаль? — осведомился Нимрод.
— Не знаю, но предполагаю, что этот человек не имеет никакого отношения к преступлению. Гангстеры, наверное, ликвидировали его. И последнее: следи за каждым шагом этих мерзавцев, пока мы не приедем.
Перкинс шел по дорожке к задней двери дома и ощущал, что над его головой сгущаются тучи. Он шел спокойно, но был настороже. Его не покидала мысль, что ему предстоит серьезное столкновение со своими бывшими дружками. Шип-пи открыл кухонную дверь, выходящую в сад. В кухне его ждал человек с пистолетом в руке. Шиппи даже не моргнул, увидев пристально смотревшего на него босса. Он закрыл дверь ногой, спокойно спросил:
— Что это значит, Мью? — и указал на пистолет. Монро молча приблизился к Перкинсу, и прежде, чем тот успел уклониться, ударил его в лицо. Ручеек крови потек изо рта Шиппи, и он почувствовал ее сладковатый привкус. Он сунул руку за пазуху, но Монро помешал ему.
— Попридержи руки, подонок! — крикнул он. — Или сейчас увидишь свои мозги на полу!
Дрожа от нестерпимой злобы, Перкинс опустил руки по швам, но продолжал не мигая смотреть на взбешенного Монро.
— Пойдем-ка внутрь, Шиппи, — грубо приказал Монро, — но предупреждаю, при малейшем подозрительном движении спускаю курок!
Он встал сзади молчавшего Перкинса и ткнул того в спину дулом пистолета. Вместе с ним он прошел через другие комнаты и продолжал разговор.
— Я видел, как ты вышел из такси, и свернул за угол, чтобы войти через кухню, вот и решил подождать тебя там.
— Это очень любезно с твоей стороны, Мью, что ты встречаешь меня, но мне не нравится, каким образом ты это делаешь. И пожалуйста, не думай, что я из такого же теста, как Грабалл и Клоуд.
Он говорил с присущей ему сдержанностью, но не без иронии.
— Я должен был тебя убить, когда ты появился на кухне, — продолжал Монро с ненавистью, — но подумал, что лучше будет, если ты сам определишь время окончания нашей беседы.
Из глубины гостиной, куда они наконец пришли, вдруг послышался чей-то стальной голос:
— Ты хорошо сделал, что не убил его, Мью, сначала мы узнаем, где он болтался все эти дни.
Говорившему было лет пятьдесят. Перкинс раньше видел несколько фотографий Монро, где он был снят вместе с высоким красивым человеком, со своим другом — Филом Дуффусом, и сразу узнал того. Сейчас Дуффус был одет во все черное. Шиппи стало ясно, что его жена скончалась. Дуффус подошел к Перкинсу, бесстрастно осмотрел его с ног до головы и неожиданно ударил ногой в живот. Шиппи вскрикнул от боли, получил еще удар — в лицо и рухнул на пол, раскинув руки. Когда он очнулся, то увидел, что уже не один пистолет, а два направлены ему в голову. Видимо, Дуффус опасался какой-либо выходки со стороны молодого человека, зная об его умении быстро ориентироваться в сложной обстановке.
— Это только начало, Шиппи, — ехидно сказал Монро. — Ты, наверное, уже все разболтал, мерзавец?
Перкинс с трудом поднялся. Его тело нестерпимо болело. Сначала он с ненавистью посмотрел на Дуффуса, потом повернулся к Монро:
— Я ничего не болтал, но мне слишком хорошо известно, что ты всегда думаешь обо мне только самое плохое.
— Слушай, Мью, а не лучше ли нам будет запереть эту свинью в погреб, там с него быстро слетит спесь! — предложил Дуффус.
— Отложи свою пушку и посмотри, как у тебя это получится, — спокойно сказал Перкинс, — конечно, с этой игрушкой в руке любой может хвалиться своей храбростью.
— Шиппи, не испытывай мое терпение, — перебил Монро. — Лучше скажи, где ты шлялся эти дни, или я быстренько помогу тебе вспомнить!
— Проводил время с самой красивой женщиной в мире, — шутливо ответил тот. Потом сделал небольшую паузу и торжественно прибавил: — Клянусь всеми своими предками, Мью.
Не давая Монро времени задать еще какой-нибудь вопрос, Перкинс быстро спросил:
— Мью, а где сейчас Алекс и Ли?
— Они ищут тебя с утра! Черт возьми! — выругался тот и отвел глаза.
Тут Перкинс заметил на маленьком столике посередине комнаты небольшой чемоданчик и сразу понял, что это чемодан Дуффуса, а внутри — четыреста тысяч долларов. Много мыслей промелькнуло у него в голове, но он только сказал, обратившись к Дуффусу:
— Мью уверял, что ты приедешь в половине девятого. А как объяснить твое появление здесь в этот час?
— Фил только что прибыл, Шиппи, — вмешался Монро. — В самолете оказалось свободное место, и он прилетел немного раньше, чем собирался. Ли и Алекс еще не знают о прибытии нашего друга.
— Мью, а что это ты объясняешься перед этим бездельником? — возмутился Дуффус.
Вдруг в саду послышались быстрые шаги.
— Фил, последи-ка за этой свиньей, — воскликнул Монро. — Посмотрю, кого там несет.
Он осторожно приблизился к одному из окон, незаметно приоткрыл занавеску и с опаской выглянул наружу.
Глава десятая
Должно быть, Мью увидел неожиданное, потому что громко воскликнул: — Черт возьми, Алекс и Ли ведут под прицелом шофера и женщину.
Перкинс покраснел, увидев входящих Конни и таксиста. За ними шли Грабалл и Клоуд, направив на них оружие. Наступила напряженная тишина.
— Что это значит, ребята? — спросил Монро.
— А то, что нам приготовили ловушку, босс, и это сделал вот он! — процедил Клоуд сквозь зубы и указал на Перкинса, который стоял, вытаращив от удивления глаза.
Конни попыталась успокоиться, но не смогла. Она даже не могла понять, как еще держится на ногах, так ее трясло.
— Я же тебе всегда говорил, Мью, что ты должен быть осторожнее с этим гадом Шиппи, — проворчал Грабалл, не сводя с Нимрода пистолета. Лицо полицейского было спокойно, казалось, он не ощущал страха.
— Кто эти двое? — холодно спросил Монро. — И почему вы не прошли через сад?
— Не все ли равно? — пожал плечами Клоуд. — Теперь мы будем хитрее, а то нас пытаются надуть.
— Хватит морочить голову! — оборвал его разъяренный Мью. — Где вы наткнулись на них в самый ответственный момент?
— Алекс, скажи ему, ты лучше объяснишь, какое вскрылось грязное дельце!
Но Грабалл, даже не посмотрев на своего приятеля, обратился к Дуффусу с циничной усмешкой:
— Привет, Фил, если бы ты знал, как мы рады твоему приезду. Мы с Ли только что спрашивали друг друга, когда же нам выпадет счастье встретиться с тобой после бесплодных поисков этого мерзавца, — он пальцем показал на Перкинса.
— Я всегда держу свое слово, парни, — сказал Дуффус.
— Тысяча чертей, Алекс, ты ответишь когда-нибудь на мой вопрос?! — проревел Монро.
Бандит сердитым жестом указал на Нимрода.
— Шеф, этот тип такой же шофер, как я епископ. Я с ним хорошо знаком. Он — агент полиции из бригады инспектора Данлопа.
— Так же, как и эта козочка, невеста Клинта Карли, мерзкого доносчика и сутенера, который готов заложить душу за десять паршивых долларов, — добавил Клоуд.
Снова в просторной гостиной воцарилась глубокая тишина, слышно было только тиканье часов на противоположной стене. Дуффус нетерпеливо подошел к Грабаллу.
— Как вам удалось их схватить?
— Очень просто, — ответил Алекс. — Нигде не найдя эту свинью Перкинса, мы возвращались сюда и, когда свернули на эту улицу, увидели, что нас обгоняет такси. Я тут же узнал полицейского агента Нимрода, переодетого таксистом. Увидев, что они притормозили неподалеку от нашего дома, мы остановились за сто метров отсюда. Вот как все было.
— Верно, шеф, — подтвердил Клоуд и добавил:
— Узнав в пассажире такси Шиппи, мы решили разобраться в этой путанице. Нас очень удивило присутствие копа и девушки, и мы их притащили сюда, чтобы ты сам решил, что с ними делать.
— Ну, тут все ясно, — заржал Грабалл. — Мью быстро сделает из них винегрет.
— Как вы это сделали с Хусейном Камалем, секретарем Мантеннисов, не так ли? — криво улыбнулся Нимрод, впервые заговорив.
Пластиковая бомба не произвела бы большего эффекта, чем эти слова полицейского.
— Будет лучше, если вы сдадитесь, ребята, — смело продолжал Нимрод, извлекая хоть какую-нибудь пользу из минутного замешательства бандитов. — Час назад мои товарищи обнаружили труп египтянина.
— Где? — подскочил Грабалл.
— Заткни свою глотку, дурак! — прошептал Монро, побледнев. — Ты не понимаешь, что сделал этот ублюдок-стукач? — он указал на Перкинса.
— Мью, наступит день, и ты пожалеешь о своих словах! — воскликнул Шиппи. — Повторяю, что все эти дни я провел вот с этой девушкой. Две ночи я скрывался у нее, меня пырнул ножом ее жених в баре Пола, в Китайском квартале. Могу показать вам рану. Вот она, здесь...
И он начал расстегивать жилетку, но Дуффус, следивший за каждым его движением, ткнул сзади пистолетом ему в затылок.
— Только попробуй поднять руку, и ты увидишь, что будет! — прорычал он.
— Теперь все понятно, босс, — победоносно проговорил Грабалл. — Уверен, что он разболтал все этой твари, она в свою очередь своему женишку, а тот, не теряя времени, прискакал в полицию и все рассказал, чтобы выслужиться перед ними.
— Все было так, как говорит Алекс, Шиппи? — спросил Монро, нахмурившись.
— Нет же, нет! Ничего подобного! — возразил Перкинс. — Как ты можешь верить такому болвану, как Алекс? Все что он говорит — бессмыслица!
— Не такая уж эта бессмыслица, Шиппи, — холодно проговорил Монро. — Мантеннисы объявили огромное вознаграждение тому, кто расскажет о местопребывании их секретаря. Как я вижу, этот сукин сын и ты — еще новички в подобных делах, — добавил он уклончиво.
— Я не обманываю, — утверждал Перкинс.
— Может быть, ты и говоришь правду, но всем известно о твоем чрезмерном пристрастии к девчонкам. В данном случае вот к этой, — добавил он, бесцеремонно разглядывая обольстительную фигурку Конни. — Это и могло привести тебя к предательству.
— Вы все посходили с ума, — прошептал Шиппи, глядя на него с ужасом.
— Вообще-то, этот человек прав, — опять вмешался Нимрод, — это сделал не он, а ваши приятели Ньюмен и Кол Эвертон, они давно уже раскололись.
Хитрый полицейский хотел поссорить гангстеров, чтобы потянуть время. Более того, он увидел, как тех потрясло известием о том, что обнаружен труп египтянина. Сейчас Нимрод решил рискнуть и, если ему посчастливится, сыграть свою роль до конца. Поэтому он назвал имена надзирателя и гравера, чтобы хоть так-то разговорить бандитов. Однако он не думал, что они так быстро отреагируют.
Монро первого передернуло от его слов. Он начал догадываться, что полицейский хитрит, чтобы внести разлад между ними.
— А ведь ты хитришь, полицейская крыса! — медленно произнес он. — Кол Эвертон ничего не знал об участии египтянина в операции. Ясно, как день, что обо всем растрепал этот ублюдок! — и он опять указал на Перкинса.
— Мью, а не совершаешь ли ты глупость, рассказывая все этому человеку? — обеспокоенно спросил Дуффус.
— Для этого он и служит полицейским! — ухмыльнулся Монро.
Агент даже не моргнул глазом, глядя на смертоносное оружие, направленное на него. Он посмотрел бандиту прямо в глаза и спокойно сказал:
— Если вы меня убьете, будет уже две смерти на вашей совести, за которые вам придется отвечать.
— Плохо считаешь, дружок, — пошутил Монро. — Их будет не две, а четыре, — и он мрачно посмотрел на Перкинса и девушку.
Конни завизжала от страха, услышав, что сейчас умрет. Она резко повернулась и попыталась побежать к выходу, но Ли Клоуд железной рукой схватил ее.
— Не дергайся, дурочка, ты хочешь, чтобы я тебя изрешетил?
Девушка метнулась в сторону и случайно задела чемодан, лежавший на маленьком столике в центре комнаты. Его содержимое высыпалось на ковер. Это были банковские билеты, в основном достоинством по тысяче долларов.
— Ты сейчас же соберешь деньги и положишь их на место, — угрожающе приказал Монро.
Девушка, от ужаса дрожа, наклонилась и стала складывать деньги в чемодан. Клоуд нахмурился и нервно предупредил босса:
— Шеф, тебе не кажется, что мы теряем слишком много времени? Ведь эта пташка нам мешает, — и он указал на Нимрода.
— С минуты на минуту мы смоемся отсюда, — сказал Монро, поднял пистолет, направил его на Нимрода и дважды выстрелил. Тело агента тяжело опустилось на мягкий ковер, где и осталось лежать неподвижно.
Из горла Конни вырвался крик ужаса, когда она увидела упавшего полицейского. Она отскочила, чтобы кровь не испачкала ей одежду. Перкинс в эти мгновения искал выход из ловушки. Он увидел, как равнодушно и безжалостно Монро расправился с полицейским, и понял, что его вместе с Конни ожидает та же участь. Дуффус и двое других бандитов спрятали свои пистолеты, считая, что босс сам разделается с Перкинсом и Конни. В мозгу Шиппи зародилась спасительная мысль, когда он увидел, что девушка все еще держит чемоданчик в руке. Он начал действовать с такой скоростью, что у его противников не было времени что-либо предпринять. Ногой он ударил Монро по руке, сжимавшей пистолет. С удивительной точностью удар ботинка пришелся прямо по оружию, которое выпало из руки бандита и отлетело к стене. Прежде, чем остальные гангстеры пришли в себя, Перкинс, сжимая в руке пистолет, приказывал бледной и испуганной девушке:
— Конни, закрой чемодан получше и жди меня в машине, я там буду через минуту! У нас еще есть время осуществить наши планы. Но сейчас уже с деньгами... — и он нервно рассмеялся.
Конни ничего не ответила — у нее перехватило горло. Она ограничилась кивком и пулей вылетела в дверь. До нее донесся гневный крик Монро:
— Шиппи, не будь идиотом, эта женщина играет с тобой! Она обманет тебя! Подумай, ведь у нее четыреста тысяч долларов!
Конни захлопнула за собой дверь, глубоко вздохнула и бросилась бежать по саду по направлению к калитке. Ей показалось, что она услышала насмешливый голос Перкинса, потом еще чей-то, но уже не смогла разобрать, кому именно он принадлежал.
— Перкинс, опомнись, мы же твои друзья!
Две патрульные машины резко затормозили напротив дома, и из них выскочили инспектор Данлоп и четверо полицейских. За ними еще пятеро, возглавляемые Томом Джексоном, быстро присоединились к инспектору.
Конни, задыхаясь, бросилась бежать в ужасе от того, что произошло в доме.
Инспектор приказал своим сотрудникам, чтобы они окружили здание, но выстрелы заставили всех остановиться.
— Мне кажется, что эти звери начали стрелять друг в друга, — негромко сказал инспектор.