Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ано - Узник опала

ModernLib.Net / Классические детективы / Мейсон Альфред / Узник опала - Чтение (стр. 17)
Автор: Мейсон Альфред
Жанр: Классические детективы
Серия: Ано

 

 


Поднявшись, он оплатил счет и вышел из ресторана вместе с остальными – точнее, вместе с Джулиусом Рикардо, ибо другая пара держалась позади. Ано привлекал внимание своего друга к их более чем медленному продвижению усмешками, толчками локтем и прочими ужимками, претившими утонченной натуре мистера Рикардо. Но манеры детектива полностью изменились, когда все четверо остановились у входа в отель. Слушая благодарные слова Джойс, он снял шляпу и просто ответил:

– Я всего лишь исполнил свой долг, мадемуазель.

Примечания

1

В последние месяцы царствования английской королевы Марии I Тюдор (1516–1558, на троне с 1553) Англия потеряла Кале – порт на севере Франции, последний город, удерживаемый на французской территории после Столетней войны

2

Гудвуд – деревня в графстве Сассекс, традиционное место скачек

3

Бордо – город на юго-западе Франции, центр департамента Жиронда и порт на реке Гаронна

4

Жиронда – департамент на юго-западе Франции, а также эстуарий, образованный слиянием рек Гаронна и Дордонь, впадающий в Бискайский залив

5

Аркашон – порт на юго-западе Франции на берегу Бискайского залива.

6

Адонис – в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты

7

Медок – винодельческий район в департаменте Жиронда

8

Биарриц – курортный город на юго-западе Франции, на побережье Бискайского залива

9

Мидлендс – центральные графства Англии

10

Габара – небольшое парусное судно

11

Сити – деловая часть Лондона

12

Сцилла и Харибда – в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. В переносном смысле – опасности, подстерегающие одновременно с двух сторон

13

В Библии (Нав.6) рассказывается, как Бог повелел Иисусу Навину, который командовал израильтянами, осаждавшими Иерихон, приказать семерым священникам в течение семи дней обходить стены города с Ковчегом Завета, трубя в трубы. На седьмой день стены пали

14

Период царствования во Франции императора Наполеона III (1808–1873; на троне в 1852–1870).

15

Довиль – курортный город в северо-западной Франции на берегу залива Сены

16

Динар – курортный город в северо-западной Франции на берегу залива Сен-Мало

17

Лидо – итальянский остров, отделяющий Венецианскую лагуну от Венецианского залива

18

галлы – древние кельтские племена, жившие на территории современной Франции. Галльское – в переносном смысле французское

19

«Маленький юнга» (фр.).

20

«Прекрасная Симона» (фр.).

21

«Прекрасная Диана» (фр.)

22

Акра – арабская крепость в Палестине, осажденная и захваченная крестоносцами в 1191 году

23

Шербур – портовый город в северо-западной Франции на берегу Ла-Манша

24

Кальвинизм – радикальное течение протестантизма, основанное французским богословом Жаном Кальвином (1509–1564)

25

Английское имя Эвелин бывает и мужским, и женским

26

Имеется в виду евангельская притча о самаритянине (жителе Самарии – области древней Палестины), который оказал помощь человеку, пострадавшему от рук разбойников (Лука,10:30–37)

27

Тутанхамон – египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э, из XVIII династии, чья гробница была раскопана в 1922 году

28

Аполлон в греческой мифологии бог солнца, предводитель муз и покровитель искусств

29

Ано путает английские слова spiritual (духовный) и spirituous (спиртной)

30

Имеется в виду трагедия древнегреческого драматурга Еврипида (ок. 484–406 до н. э.) «Алкеста», в которой Геракл вступает в борьбу с богом смерти Танатом, спасая Алкесту, решившую сойти в могилу вместо своего мужа, царя Адмета

31

Малл – один из Внутренних Гебридских островов у западного побережья Шотландии

32

Обан – город на западном побережье Шотландии

33

Мейфер – фешенебельный район Лондона

34

Сербитон – район на юго-западе Большого Лондона

35

Сайденем – район на юго-востоке Большого Лондона

36

Лидс – город на севере Англии, в графстве Йоркшир

37

Тинторетто Якопо Робусти (ок.1518–1594) – итальянский художник

38

Дворец правителей Венеции, сооруженный в 1309–1424 годах.

39

Церковь, сооруженная по проекту архитектора Бальдассаре Лангена (завершена в 1682) в благодарность Деве Марии за прекращение в Венеции эпидемии чумы в 1630 году

40

Казакова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист, оставивший мемуары о своих похождениях

41

Рейсбрук Ян ван (1293–1381) – фламандский богослов-мистик, одно из произведений которого – «Украшения духовного брака»

42

Роман французского писателя Теофиля Готье (1811–1872)

43

«Подражание Христу» (лат.) – книга голландского богослова Фомы Кемпийского (Томаса Хемеркена) (ок. 1379–1471)

44

«Гидриотафия, или Погребальная урна» – книга английского писателя и философа сэра Томаса Брауна (1605–1682).

45

Агасфер, или Вечный Жид – персонаж средневековой легенды, ударивший Христа и обреченный им на скитания по свету до Второго пришествия

46

Хеймаркет – улица в центре Лондона, где находится одноименный театр

47

В Библии (1 Цар., 17) рассказывается, как будущий царь Израиля Давид, в то время юный оруженосец царя Саула, вступив в поединок с великаном-филистимлянином Голиафом, поразил его в лоб камнем из пращи и отсек ему голову

48

Мэриленд – штат на востоке США

49

Пис Чарлз (1832–1879) – английский преступник, осужденный на казнь после неоднократных оправданий в суде

50

Узкий залив на западном побережье Шотландии

51

Турни Луи-Юрбен Обер, маркиз де – назначенный в 1757 году королем Людовиком XV интендантом Гиени, многое сделал для процветания Бордо

52

Place des Quinconces – буквально «площадь в шахматном порядке» (фр.). Имеется в виду расположение деревьев

53

Жирондисты – партия умеренных республиканцев в Законодательном собрании революционной Франции в 1791–1794 годах, чьи лидеры были депутатами от провинции Жиронда. Большую их часть истребили во время якобинского террора 1793–1794 годов

54

Розенкрейцеры – члены тайного общества, близкого к масонам, в некоторых странах Европы в XVII–XVIII веках. Названы по имени легендарного основателя общества Х.Розенкрейца и по эмблеме – розе и кресту

55

Прекрасной Франции (фр.)

56

Фонтенбло – город во Франции к югу от Парижа

57

30 июля 1830 года свержение короля Карла X положило конец правлению династии Бурбонов во Франции.

58

Nanny goat (буквально «няня-козел») – коза (англ.)

59

Добивающий удар (фр.)

60

Ионафан – в Библии (1 Цар.) старший сын царя Саула и близкий друг будущего царя Давида

61

Обиходное название здания уголовного суда в Лондоне на одноименной улице

62

Apache – вор, хулиган (фр.). термин происходит от индейского племени апачей

63

Улица в центре Парижа

64

Мерлин – волшебник из цикла легенд о короле Артуре

65

Клемансо Жорж (1841–1929) – французский государственный деятель; в 1906–1909 и 1917–1920 годах премьер-министр

66

Название Grimoire, буквально «тарабаршина» (фр.), в Средние века носили книги об оккультизме. «Гримуар папы Гонория» приписывался римскому папе Гонорию III (ум.1227), но в действительности написан не ранее XVI века. К тому же времени относятся «Лемегетон» и «Большой гримуар», приписываемые Соломону, царствовавшему в Израиле в 965–928 гг. до н.э

67

Монтеспан Франсуаза-Атенаис де Рошешуар, маркиза (1641–1707 – фаворитка французского короля Людовика XIV, обвинявшаяся в отравлении соперниц и в посещении черных месс, которые, по ее настоянию, служил некий аббат Гибур, незаконный сын герцога Анри де Монморанси

68

Откровения Иоанна Богослова – последняя книга Нового Завета

69

Имеется в виду фраза из Нагорной проповеди Христа (Мф. 5.22) «Кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону» (верховному судилищу). Сирийское слово «рака» означало «пустой человек» и считалось в Иудее крайне оскорбительным

70

Служители сатанинского культа во второй половине XVII века во Франции

71

Гофриди Луи – священник, обвиненный в колдовстве и сожженный (точнее, задушенный перед сожжением) в 1611 году

72

Экс-ан-Прованс – город на юго-востоке Франции.

73

Мормоны, или «Святые последних дней», – христианская секта, возникшая в середине XIX в, в США и в начале практиковавшая многоженство

74

Бабник (фр.)

75

Олдермен – в Англии член городского управления

76

Нарагансетт – залив на атлантическом побережье США в штате Род-Айленд

77

Бауэри – один из беднейших районов Нью-Йорка

78

Ужасная (фр.)

79

Гораций Квинт Флакк (65-8 до н. э.) – римский поэт и сатирик

80

Месса с пением хора прихожан, которую служат в католической церкви по особо торжественным случаям

81

Ано пародирует популярный детский стишок английской поэтессы Джейн Тейлор (1763–1824) «Звездочка, мерцай, мерцай»


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17