Поднявшись, он оплатил счет и вышел из ресторана вместе с остальными – точнее, вместе с Джулиусом Рикардо, ибо другая пара держалась позади. Ано привлекал внимание своего друга к их более чем медленному продвижению усмешками, толчками локтем и прочими ужимками, претившими утонченной натуре мистера Рикардо. Но манеры детектива полностью изменились, когда все четверо остановились у входа в отель. Слушая благодарные слова Джойс, он снял шляпу и просто ответил:
– Я всего лишь исполнил свой долг, мадемуазель.
Примечания
1
В последние месяцы царствования английской королевы Марии I Тюдор (1516–1558, на троне с 1553) Англия потеряла Кале – порт на севере Франции, последний город, удерживаемый на французской территории после Столетней войны
2
Гудвуд – деревня в графстве Сассекс, традиционное место скачек
3
Бордо – город на юго-западе Франции, центр департамента Жиронда и порт на реке Гаронна
4
Жиронда – департамент на юго-западе Франции, а также эстуарий, образованный слиянием рек Гаронна и Дордонь, впадающий в Бискайский залив
5
Аркашон – порт на юго-западе Франции на берегу Бискайского залива.
6
Адонис – в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты
7
Медок – винодельческий район в департаменте Жиронда
8
Биарриц – курортный город на юго-западе Франции, на побережье Бискайского залива
9
Мидлендс – центральные графства Англии
10
Габара – небольшое парусное судно
11
Сити – деловая часть Лондона
12
Сцилла и Харибда – в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. В переносном смысле – опасности, подстерегающие одновременно с двух сторон
13
В Библии (Нав.6) рассказывается, как Бог повелел Иисусу Навину, который командовал израильтянами, осаждавшими Иерихон, приказать семерым священникам в течение семи дней обходить стены города с Ковчегом Завета, трубя в трубы. На седьмой день стены пали
14
Период царствования во Франции императора Наполеона III (1808–1873; на троне в 1852–1870).
15
Довиль – курортный город в северо-западной Франции на берегу залива Сены
16
Динар – курортный город в северо-западной Франции на берегу залива Сен-Мало
17
Лидо – итальянский остров, отделяющий Венецианскую лагуну от Венецианского залива
18
галлы – древние кельтские племена, жившие на территории современной Франции. Галльское – в переносном смысле французское
19
«Маленький юнга» (фр.).
20
«Прекрасная Симона» (фр.).
21
«Прекрасная Диана» (фр.)
22
Акра – арабская крепость в Палестине, осажденная и захваченная крестоносцами в 1191 году
23
Шербур – портовый город в северо-западной Франции на берегу Ла-Манша
24
Кальвинизм – радикальное течение протестантизма, основанное французским богословом Жаном Кальвином (1509–1564)
25
Английское имя Эвелин бывает и мужским, и женским
26
Имеется в виду евангельская притча о самаритянине (жителе Самарии – области древней Палестины), который оказал помощь человеку, пострадавшему от рук разбойников (Лука,10:30–37)
27
Тутанхамон – египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э, из XVIII династии, чья гробница была раскопана в 1922 году
28
Аполлон в греческой мифологии бог солнца, предводитель муз и покровитель искусств
29
Ано путает английские слова spiritual (духовный) и spirituous (спиртной)
30
Имеется в виду трагедия древнегреческого драматурга Еврипида (ок. 484–406 до н. э.) «Алкеста», в которой Геракл вступает в борьбу с богом смерти Танатом, спасая Алкесту, решившую сойти в могилу вместо своего мужа, царя Адмета
31
Малл – один из Внутренних Гебридских островов у западного побережья Шотландии
32
Обан – город на западном побережье Шотландии
33
Мейфер – фешенебельный район Лондона
34
Сербитон – район на юго-западе Большого Лондона
35
Сайденем – район на юго-востоке Большого Лондона
36
Лидс – город на севере Англии, в графстве Йоркшир
37
Тинторетто Якопо Робусти (ок.1518–1594) – итальянский художник
38
Дворец правителей Венеции, сооруженный в 1309–1424 годах.
39
Церковь, сооруженная по проекту архитектора Бальдассаре Лангена (завершена в 1682) в благодарность Деве Марии за прекращение в Венеции эпидемии чумы в 1630 году
40
Казакова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист, оставивший мемуары о своих похождениях
41
Рейсбрук Ян ван (1293–1381) – фламандский богослов-мистик, одно из произведений которого – «Украшения духовного брака»
42
Роман французского писателя Теофиля Готье (1811–1872)
43
«Подражание Христу» (лат.) – книга голландского богослова Фомы Кемпийского (Томаса Хемеркена) (ок. 1379–1471)
44
«Гидриотафия, или Погребальная урна» – книга английского писателя и философа сэра Томаса Брауна (1605–1682).
45
Агасфер, или Вечный Жид – персонаж средневековой легенды, ударивший Христа и обреченный им на скитания по свету до Второго пришествия
46
Хеймаркет – улица в центре Лондона, где находится одноименный театр
47
В Библии (1 Цар., 17) рассказывается, как будущий царь Израиля Давид, в то время юный оруженосец царя Саула, вступив в поединок с великаном-филистимлянином Голиафом, поразил его в лоб камнем из пращи и отсек ему голову
48
Мэриленд – штат на востоке США
49
Пис Чарлз (1832–1879) – английский преступник, осужденный на казнь после неоднократных оправданий в суде
50
Узкий залив на западном побережье Шотландии
51
Турни Луи-Юрбен Обер, маркиз де – назначенный в 1757 году королем Людовиком XV интендантом Гиени, многое сделал для процветания Бордо
52
Place des Quinconces – буквально «площадь в шахматном порядке» (фр.). Имеется в виду расположение деревьев
53
Жирондисты – партия умеренных республиканцев в Законодательном собрании революционной Франции в 1791–1794 годах, чьи лидеры были депутатами от провинции Жиронда. Большую их часть истребили во время якобинского террора 1793–1794 годов
54
Розенкрейцеры – члены тайного общества, близкого к масонам, в некоторых странах Европы в XVII–XVIII веках. Названы по имени легендарного основателя общества Х.Розенкрейца и по эмблеме – розе и кресту
55
Прекрасной Франции (фр.)
56
Фонтенбло – город во Франции к югу от Парижа
57
30 июля 1830 года свержение короля Карла X положило конец правлению династии Бурбонов во Франции.
58
Nanny goat (буквально «няня-козел») – коза (англ.)
60
Ионафан – в Библии (1 Цар.) старший сын царя Саула и близкий друг будущего царя Давида
61
Обиходное название здания уголовного суда в Лондоне на одноименной улице
62
Apache – вор, хулиган (фр.). термин происходит от индейского племени апачей
64
Мерлин – волшебник из цикла легенд о короле Артуре
65
Клемансо Жорж (1841–1929) – французский государственный деятель; в 1906–1909 и 1917–1920 годах премьер-министр
66
Название Grimoire, буквально «тарабаршина» (фр.), в Средние века носили книги об оккультизме. «Гримуар папы Гонория» приписывался римскому папе Гонорию III (ум.1227), но в действительности написан не ранее XVI века. К тому же времени относятся «Лемегетон» и «Большой гримуар», приписываемые Соломону, царствовавшему в Израиле в 965–928 гг. до н.э
67
Монтеспан Франсуаза-Атенаис де Рошешуар, маркиза (1641–1707 – фаворитка французского короля Людовика XIV, обвинявшаяся в отравлении соперниц и в посещении черных месс, которые, по ее настоянию, служил некий аббат Гибур, незаконный сын герцога Анри де Монморанси
68
Откровения Иоанна Богослова – последняя книга Нового Завета
69
Имеется в виду фраза из Нагорной проповеди Христа (Мф. 5.22) «Кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону» (верховному судилищу). Сирийское слово «рака» означало «пустой человек» и считалось в Иудее крайне оскорбительным
70
Служители сатанинского культа во второй половине XVII века во Франции
71
Гофриди Луи – священник, обвиненный в колдовстве и сожженный (точнее, задушенный перед сожжением) в 1611 году
72
Экс-ан-Прованс – город на юго-востоке Франции.
73
Мормоны, или «Святые последних дней», – христианская секта, возникшая в середине XIX в, в США и в начале практиковавшая многоженство
75
Олдермен – в Англии член городского управления
76
Нарагансетт – залив на атлантическом побережье США в штате Род-Айленд
77
Бауэри – один из беднейших районов Нью-Йорка
79
Гораций Квинт Флакк (65-8 до н. э.) – римский поэт и сатирик
80
Месса с пением хора прихожан, которую служат в католической церкви по особо торжественным случаям
81
Ано пародирует популярный детский стишок английской поэтессы Джейн Тейлор (1763–1824) «Звездочка, мерцай, мерцай»