– Ну, не знаю. – Люси пожала плечами. – Возможно, Риорданы не стали бы возражать, если бы Джек развелся с тобой и женился на ком-нибудь другом.
– Люси, Риорданы – убежденные католики. Один из братьев Джека – священник. Они не признают развода.
– Ну, это они так говорят. – В голосе Люси звучало сомнение. – А если бы в новом браке Джек осчастливил их целым выводком маленьких Риорданчиков...
– Остановись, Люси. – Рейчел вскочила на ноги, не дав подруге закончить. Она пересекла патио, оперлась руками на ограду и, не поворачиваясь, проговорила: – Тебе лучше уйти. Пока я не сказала чего-то такого, о чем мы обе пожалеем.
– Рейчел, прости. – Люси встала. – Это было бестактно. И жестоко. Прости меня, пожалуйста. Я ведь только о тебе думаю, ты же знаешь.
– Неужели? Я думаю, ты хотела сделать мне больно, Люси...
– Нет!
– ... и сделала. Пожалуйста, уходи.
– Рейчел. – Люси подошла ближе и неуверенно тронула ее за плечо. – Дорогая, зачем ты так? Мы с тобой дружим целую вечность. Не дай Джеку Риордану вбить клин между нами.
– Джек Риордан – мой муж. – Рейчел повернулась лицом к подруге. – Понимаю, ты злишься из-за того, как Мартин поступил с тобой, но Джек не такой. – Хотя что она действительно знала помимо того, что Карен беременна? – И я не хочу больше говорить об этом.
– Ну, так и не будем. – Люси увидела свой шанс поправить положение и воспользовалась им: – Давай вернемся и получим удовольствие от чаепития. Я тебе говорила, что видела Клэр Стэнфорд на прошлой неделе? Она так растолстела, что я едва ее узнала.
Как здесь тихо.
Даже после трех недель, проведенных у родителей, Джек все еще не привык к отсутствию автомобилей и пробок, самолетов, пролетающих над головой, громких голосов и постоянно звонящих телефонов.
В первые дни, как приехал, он обычно просыпался в середине ночи с колотящимся сердцем и участившимся пульсом. Следующие полчаса он проводил в попытке понять, что же его разбудило. Только через неделю Джек понял, что всему виной тишина, абсолютное отсутствие какого бы то ни было шума.
Но теперь он к ней привык, привык спать почти каждую ночь по восемь-девять часов подряд. Никто его не беспокоил. Никто не приносил утренний чай или кофе, если он об этом не просил. Его родители занимались своими повседневными делами, не задавая лишних вопросов. И не обращались с ним, как с больным, хотя он был вынужден сообщить им мнение лечащего врача.
Дернулась леска, которую Джек закинул в воды Лох-Райана, и он понял, что клюнула какая-то рыба. Его отец был заядлым рыбаком, а недавно и Джек открыл для себя, какое это удовольствие – просто сидеть на берегу небольшого озера, не замечая, как течет время. Коттедж родителей стоял на берегу, идти было недалеко. Принеся с собой складной брезентовый стул, он устроился с удочкой возле самой кромки воды.
Пойманная рыбешка оказалась такой мелкой, что он тут же отпустил ее. Плеснув в камышах, рыбка исчезла в глубине, а Джек вернулся к ленивому разглядыванию противоположного берега.
Возможно, думал он, именно рыбалка сделала отца таким спокойным, уравновешенным человеком. Не обращая внимания на страхи жены, он очень серьезно поговорил с сыном, когда Мэгги не могла их слышать. И согласился с мнением врачей, что решение возникших проблем зависит от самого Джека. Надо лишь не валять дурака и не доводить себя до края.
Даже если Джуд Риордан и подозревал, что в стрессовом состоянии сына отчасти могла быть виновата Рейчел, вслух он этого не сказал. А Джек был слишком горд, чтобы объяснять, почему у него рушатся отношения с женой.
И все же Джек почувствовал облегчение, когда узнал результаты обследования. Оказалось, что в его состоянии нет ничего такого, с чем не справились бы лекарства и изменение образа жизни. Для начала – диета, ограниченное потребление кофеина и отказ от алкоголя; больше двигаться, правильно питаться. Как сказал доктор Мор, подобные проблемы встречаются довольно часто. Многие мужчины в его положении начинают беспокоиться о своем здоровье лишь тогда, когда шансов на выздоровление уже нет. Но в его случае прогноз был самый оптимистичный. Вот только, хотя он и сказал Рейчел, что возьмет отпуск на месяц-полтора, ему был рекомендован шестимесячный отдых.
– Джек! Джек!
Голос матери вернул его к действительности. Он с неохотой закрепил удочку и встал со стула. Для ленча вроде бы еще рано. Интересно, зачем он так срочно понадобился?
Он повернулся, готовясь подняться по небольшому откосу между берегом и коттеджем, и увидел, что Мэгги Риордан стоит наверху и смотрит на него с явным беспокойством. Она протянула руку, чтобы помочь Джеку в самом крутом месте, но сын ответил ей насмешливым взглядом.
– Хочешь, чтобы я почувствовал себя настоящим слабаком, да? – сухо пробормотал он, делая последний шаг наверх. – Итак, где горит?
Мэгги шутливо ткнула его в грудь.
– Нигде, – сказала она, глядя ему в лицо полными любви и тепла глазами. Потом оглянулась на коттедж, словно хотела удостовериться, что за ней никто не следит. – К тебе гости.
Сердце Джека заколотилось, мышцы живота скрутил спазм. На один безумный миг он подумал, что это может быть Рейчел. Он так по ней скучал. Но здравый смысл тут же подсказал ему, что тогда его мать назвала бы Рейчел по имени.
– И кто это? – спросил Джек. – Надеюсь, не отец Патрик?
– Нет, не отец Патрик, – ответила Мэгги. – Хотя тебе не повредило бы повнимательнее прислушиваться к тому, что он говорит. То, что все эти годы ты прожил в языческой стране, вовсе не значит, что ты должен пренебрегать своей верой, Джек.
Верой! Джек поморщился.
– Англия не языческая страна, мама, – возразил он. – Ты и сама жила там довольно долго. Я же там родился!
– Ты все равно хорошей ирландской породы, – твердо изрекла Мэгги. – Ну, а теперь, перед встречей с гостями, ты ничего не хочешь мне сказать?
Джек уставился на нее.
– Например?
– У тебя на совести нет ничего такого?
– У меня на совести? О чем ты говоришь, черт возьми?
– Нет необходимости сквернословить, Джек. – Похоже, Мэгги обиделась. – Иди и посмотри сам. Невежливо заставлять молодую женщину ждать. Особенно если она приехала к тебе в такую даль.
– Постой. Ты сказала «молодую женщину»?
– Ты прекрасно все слышал, Джек. – Мэгги укоризненно посмотрела на сына. – Молодая леди явно ждет ребенка. Он твой?
– Нет!
Джек застонал. Случилось самое страшное: Карен явилась сюда. Каким-то образом узнала, где живут его родители, или проследила за ним.
– Ладно. – Мать, судя по всему, поверила ему, но что будет, когда Карен начнет плести паутину лжи? – Тем более не заставляй ее ждать.
Джек сделал глубокий вдох – его легкие требовали воздуха. Он старался держать себя в руках, не дать нервам разгуляться. Что ей здесь нужно? Она не может доказать, что это его ребенок. Плохо то, что и он, черт побери, не может доказать, что ребенок не его. Пока не может.
Карен ждала его в гостиной коттеджа. Как и многие соседи, Риорданы пользовались гостиной только в особых случаях, и Джека разозлило, что Карен своим присутствием оскверняла атмосферу родительского дома.
Она поднялась ему навстречу, и он сразу заметил, что сроку нее был значительно больший, чем он ожидал. Хотя он не видел ее несколько месяцев, да и что он вообще знает о беременности?
– Привет, Джек, – жеманно сказала Карен.
На ней было платье в мелкий цветочек, туго обтягивающее ее полные груди и торчащий живот. – Надеюсь, ты не против моего приезда сюда, потому что мне очень нужно было тебя увидеть.
– Зачем? – Опершись о дверную ручку, он холодно смотрел на нее. – Что вам надо?
– Джек!
Он услышал восклицание матери, но даже не взглянул на нее.
– Итак? – спросил он, не отводя глаз от Карен. – Что вам нужно? По-моему, я перед отъездом из Англии ясно определил свою позицию.
– О, Джек! – Карен порылась в сумке, достала бумажный носовой платок и промокнула воображаемые слезы. – Не будь таким. Ты же знаешь, что я тебя люблю.
Бросив сердитый взгляд на мать, Джек не удивился, увидев написанный у нее на лице ужас. Карен умела быть чертовски убедительной, уж он-то это знал.
– Твой трюк не сработает, Карен, – решительно сказал он. – Предлагаю тебе не тратить впустую своего и моего времени и убраться отсюда ко всем чертям.
– О, Джек. – Карен упала обратно в кресло, где до этого сидела, и закрыла лицо руками. – Как ты можешь быть таким жестоким? После всего, что между нами было?
Дольше выдерживать это Джек не смог. Протиснувшись мимо матери, он выскочил за дверь и прислонился спиной к стене коттеджа, чтобы дать успокоиться сердцу. Он так и стоял с закрытыми глазами под безжалостно палящим солнцем, когда услышал приближающиеся шаги. Шаги были определенно женские, и, когда Джек открыл глаза, он увидел, что перед ним стоит Рейчел и разглядывает его с выражением неподдельного беспокойства на лице.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Джек подумал, не добавить ли ему в список своих болезней еще и галлюцинации. Наверное, это солнце так напекло ему голову, что он увидел Рейчел. Не может быть, чтобы она появилась здесь именно сегодня, когда Карен устроила представление в гостиной его матери. Но потом видение заговорило.
– Джек! – воскликнула Рейчел, быстро подходя к нему. Она положила прохладную ладонь ему на лоб. – Джек, что с тобой? Ты выглядишь больным.
Джек на секунду закрыл глаза, все еще надеясь, что это ему привиделось. Но когда Рейчел сжала его запястье, он понял, что отступать некуда.
– Я... я немного перегрелся, вот и все, – промямлил он, понимая, что, как только Рейчел узнает о том, что Карен здесь, нового выяснения отношений не избежать. – Как ты сюда добралась?
– Как обычно. Самолетом до Дублина и поездом до Уэксфорда. – Она пожала плечами. – Какое это имеет значение? Я уже здесь. – Она испытующе посмотрела ему в лицо. – Ты рад меня видеть?
– Конечно.
Улыбка облегчения осветила ее лицо.
– Я не была в этом уверена. После того, как ужасно я вела себя перед твоим отъездом. Иногда я бываю такой дурой.
– Значит, нас уже двое. – Джек облизал пересохшие губы.
– Почему ты мне не сказал?
– Не сказал чего? – Джек подумал было, что она узнала его диагноз, но потом сообразил, что доктор Мор не стал бы рисковать работой и репутацией, разглашая сведения о пациенте. – Если ты имеешь в виду, что я был... немного нездоров, то я тебе говорил.
– Да, но я подумала... – Фраза осталась незаконченной. – Как бы то ни было, дело явно обстоит хуже, чем я себе представляла.
– Я настолько плохо выгляжу?
– Нет. Да. – Рейчел беспомощно всплеснула руками. – Не в этом дело. Ты действительно немного бледен, и я понимаю, как неважно ты должен был себя чувствовать, если решил оставить работу. Но только после разговора с Джорджем до меня дошло, что в этом отчасти и моя вина.
– Ты говорила с Джорджем? С Джорджем Томасом?
– Не смотри на меня так. Он тоже беспокоится за тебя. И когда он сказал, что у тебя есть, ну, личные проблемы, я поняла, что он имел в виду меня.
– Это все, что он сказал?
– Почти все. – Рейчел подошла ближе. – Господи, Джек, я скучала по тебе.
– Неужели?
Именно такое признание ему больше всего хотелось услышать. Что она проделала весь этот путь, потому что он ей небезразличен.
– Тебе нужны доказательства?
В короткой черной юбке и кремовой кружевной блузке, застежка которой заканчивалась чуть выше голой талии, Рейчел была прекраснее, чем когда-либо. И такой сексуальной, что Джек ощутил знакомый спазм в низу живота.
Словно почувствовав, о чем он думает, она оглянулась вокруг.
– А где же Мэгги и Джуд? Надо бы с ними поздороваться. – Она коснулась его колена своим.
– Или мы здесь одни?
Джек прерывисто выдохнул. Ее слова напомнили ему, где они находятся, и он молился, чтобы звуки их голосов не были слышны в доме.
– Их здесь нет, – соврал он. Что бы ни случилось позже, сейчас ему необходимо побыть с ней наедине. Он обнял Рейчел за талию. – Давай не пойдем в дом. День слишком хорош, чтобы сидеть в четырех стенах.
– Как скажешь. Куда мы отправимся?
– Сейчас я все устрою, – пробормотал Джек, принимая решение. Схватив жену за руку, он потащил ее за угол коттеджа, где стоял его «астон-мартин». Впервые после приезда Джек обрадовался, что привез с собой свой автомобиль.
– А ключи у тебя есть? – спросила Рейчел, когда он уселся за руль. Ее глаза искрились смехом. – Или здесь мотор тебе заводят феи?
– Что-то вроде того. – Он показал ей, что ключ уже в зажигании. – Здесь машины не запирают: ведь за ними присматривают сами святые, не так ли?
Рейчел засмеялась – чудесный звук, которого Джек так давно не слышал. Не в силах сопротивляться желанию прикоснуться к жене, он положил руку ей на ногу чуть выше колена. Искушение заняться с Рейчел любовью было почти непреодолимым.
Однако глупо идти на такой риск. Рано или поздно Мэгги потеряет терпение и пойдет его искать. Очевидно, она видела, что он расстроен, и хотела дать ему возможность прийти в себя. Но после того, что учинила Карен, она будет ждать объяснений.
Стараясь не поддаваться накатывавшим на него волнам отчаяния, Джек повернул ключ в замке зажигания.
Когда они отъехали на достаточное расстояние от дома его родителей, Джек опустил стекла и вдохнул свежего деревенского воздуха. Дорога, на которую они свернули с шоссе, была практически пустынна. Иногда в поле зрения возникал работающий в поле трактор или запряженная лошадью телега; местами попадались отдельно стоящие коттеджи. Но по большей части они любовались видами в одиночестве.
– Ммм, это просто чудесно, – пробормотала Рейчел, заложив руки за голову и удовлетворенно вздохнув. – Я так рада, что приехала.
Джек нахмурился.
– А где твои вещи? – спросил он, осознав, что при ней не было чемодана. Потом кивнул на замшевую сумку, которую Рейчел бросила на заднее сиденье. – Неужели туда влезло все, что тебе нужно?
– Может, и влезло. – Рейчел опять засмеялась. Она сбросила одну из своих легких босоножек и подобрала ногу на сиденье. – Смена нижнего белья хотя бы.
– А остальное? – сухо поинтересовался Джек, вспоминая, сколько чемоданов она всегда брала с собой, когда они вместе уезжали отдыхать.
Рейчел очень не хотелось признаваться, что прошлую ночь она провела в гостинице в Дублине. Сегодня утром ей пришлось долго собираться с духом, чтобы купить билет до Уэксфорда: она не знала, как Джек отнесется к ее внезапному появлению.
– Остальное в гостинице.
– В какой гостинице?
– В «Грешэме», – с неохотой призналась Рейчел, назвав один из самых лучших отелей Дублина. – Я – я не знала, захочешь ли ты, чтобы я осталась.
– Понятно. – Джек длинно выдохнул. Они расстались, прямо скажем, не в самых дружеских отношениях. Он ни разу не позвонил ей с тех пор, как приехал.
Рейчел повернулась к нему и положила руку на спинку его сиденья.
– Ты не сердишься на меня, нет? – прошептала она; ее пальцы ласкали его шею. – Последние три недели показались мне самыми длинными в моей жизни.
– Я рад тебе, – охрипшим голосом сказал он и крепче сжал руль. Потом, увидев то, что искал, резко свернул в разрыв в живой изгороди, и машина запрыгала по неровной каменистой дороге. Через несколько минут Джек заглушил двигатель. – Пошли, – пригласил он, открывая свою дверцу. – Я хочу тебе что-то показать.
Рейчел задержалась на минуту на сиденье, чтобы обуться.
– Где это мы?
– Пойдем со мной, и я покажу тебе, – ответил Джек нарочито таинственным тоном. Он взял жену за руку, несколько секунд смотрел на нее, а потом наклонился и запечатлел на ее губах жаркий поцелуй. Они продолжили путь пешком. Рейчел то и дело оступалась.
– Подожди, – сказала она через минуту, высвобождая руку, чтобы опереться о шершавый ствол сосны. Сбросив босоножки, Рейчел поморщилась. – Тебе придется нести меня, если дорога и дальше будет такая же.
– А что, я могу, – выпалил Джек, уже представляя себе, как это было бы чудесно. – Но мы почти пришли.
Последняя часть пути лежала через небольшую рощу. Рейчел не догадывалась, что она увидит, пока они не вышли на мшистое плато над водоемом, в котором отражалась яркая синева неба.
Скалистый уступ спускался к самой кромке водоема, и при их появлении из камышей в панике вырвалась стая уток. Росшие на противоположном берегу могучие деревья служили защитной лесополосой, а руины того, что когда-то могло быть церковью или монастырем, придавали зеленой долине сказочный вид.
– Какая красота! – Рейчел оглядывалась в восхищении. – Что это за место? Откуда ты о нем знал?
– Место называется озером святого Михаила. Думаю, что, когда монастырь действовал, монахи пользовались этим водоемом для всех своих нужд: для питья, мытья и стирки, для полива того, что они выращивали.
– Так здесь был монастырь? – Рейчел разглядывала неровные столбы из серого камня. – Должно быть, очень давно.
– Несколько веков назад как минимум, – согласился Джек. Он выпрямился, запустил в водоем подобранный камешек и стал наблюдать за расходившимися кругами. – Вода здесь прозрачна и холодна, как лед. Говорят, ее питает какой-то подземный источник, но мы с братьями так и не нашли его.
У Рейчел округлились глаза.
– Вы здесь купались?
– Когда были мальчишками. – Джек кивнул, нагнулся и сорвал одну камышину. – Тогда наши дедушка с бабушкой жили в Баллирайане и всегда приглашали нас к себе на летние каникулы.
– Но до этого места от Баллирайана несколько миль.
– А у нас были велосипеды. Бабушка и дедушка половину времени не знали, где мы носились. – Он усмехнулся. – Мы были в восторге.
– Еще бы! Но этот водоем, похоже, очень глубокий. Вы могли утонуть.
– Мальчишкой об этом как-то не думаешь, – беспечным тоном сказал Джек. – Кроме того, мы все были приличными пловцами. Даже сестры. Это было приключение. – Он помолчал. – Не хочешь попробовать?
Рейчел машинально отступила на шаг назад.
– Ты имеешь в виду искупаться здесь?
Он пожал плечами.
– Если тебе не слабо.
Рейчел покачала головой.
– Дело не в том, слабо мне или нет. Ты сам сказал: сюда приходят дети. Вдруг нас кто-нибудь увидит?
Джек ничего не ответил. Он просто отбросил камышину и стащил через голову рубашку. У Рейчел подкосились ноги при виде его мускулистого тела. Перспектива раздеться здесь с ним донага воспринималась как искушение и вызов, словно они были подростками.
Ее пальцы машинально потянулись к пуговицам блузки.
– Я... мы ведь будем только плавать в воде, да? – нерешительно спросила она. – Если действительно кто-то сюда придет.
– Сначала да, – ответил Джек, чувствуя, как усиливается возбуждение, которое он ощущал с момента появления жены.
Рейчел вздрогнула, но без дальнейших колебаний расстегнула блузку и отлепила ее от своих взмокших плеч. Водоем действительно выглядел очень соблазнительно, и в ее теперешнем состоянии сексуального опьянения будет неплохо чуточку охладиться.
Джек быстро разделся (при этом оказалось, что нижнего белья на нем не было) и нырнул в водоем с шумным плеском. Вытесненная им вода выплеснулась на босые ноги Рейчел. Ну и холодина! Если Джек выдерживает такое, то его болезнь вряд ли может быть очень серьезной.
Он вынырнул, убирая с глаз мокрые волосы.
– Чего ты выжидаешь? – спросил он насмешливо. – Трусишь?
В следующую секунду Рейчел расстегнула молнию на юбке, положила ее подальше от воды и, не снимая нижнего белья, подошла к кромке озера. Потом закрыла глаза и прыгнула.
Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем сила воды вытолкнула ее обратно на поверхность. Рейчел вынырнула, задыхаясь не столько от нехватки воздуха, сколько от холода.
Эта вода просто ледяная, подумала она. Должно быть, всего на несколько градусов выше точки замерзания.
Джек плыл к ней, коварно улыбаясь.
– Здорово, а? Именно то, что нужно в жаркий день.
– Если... если любишь такие вещи, – с трудом пробормотала Рейчел, ее зубы стучали. – У меня онемели ноги.
– Это оттого, что ты ими не пользуешься, – резонно ответил Джек. – Давай-ка, поплыли на тот берег. Согреешься, если будешь двигаться.
– Ты так думаешь? – Рейчел не была убеждена, но Джек уже поплыл в сторону противоположного берега. Было видно, что он чувствует себя как рыба в воде. Решив, что выбора у нее нет, Рейчел набрала в легкие побольше воздуха и поплыла за ним.
Джек оказался прав. Как только она проплыла с дюжину ярдов, ей действительно стало намного теплее и сама вода перестала казаться такой холодной.
– Представляешь, что почувствовали бы монахи, если бы увидели тебя сейчас, – поддразнил ее Джек. – Хотя я не понимаю, почему ты все еще в лифчике. Он ничего не скрывает.
Рейчел взглянула вниз и поняла, что Джек прав. Мокрое кружево облепляло ее грудь, подчеркивая агрессивное стремление набухших сосков прорвать кремовый шелк.
– Дай-ка я. – Джек передвинулся к ней за спину, и мгновение спустя лифчик уже плавал в воде. – Так намного лучше, – сказал он охрипшим голосом, накрывая ее груди ладонями. Это прикосновение вызвало в нем такие сильные эротические ощущения, что он поднял голову и хрипло произнес: – Пора возвращаться.
Рейчел подхватила лифчик, и они поплыли обратно, к тому месту, где оставили одежду. Выбравшись на берег, Джек протянул руку Рейчел. Она вскарабкалась на плато рядом с ним, но не успела даже отдышаться, как он уложил ее спиной на мягкую траву...
Шел уже второй час, когда они вернулись к коттеджу. Всю дорогу Джек пытался найти способ, как сказать Рейчел о Карен, но нужные слова не приходили в голову. Как он мог сказать жене, что эта женщина осмелилась заявиться сюда без приглашения? Он остановил машину на прежнем месте, но, когда Рейчел собралась выйти, схватил ее за руку.
– Подожди, – сказал он. – Я должен кое-что тебе сказать.
Рейчел недоуменно нахмурилась: ей хотелось как можно скорее пережить встречу со свекровью. Она не сомневалась, что у Мэгги Риордан будет собственное мнение о поведении невестки, и знала, что в прошлом та никогда не боялась высказывать его вслух.
В этот момент появилась сама Мэгги, спешащая к ним навстречу с приветливой улыбкой на лице.
– Вот ты где, Рейчел, – воскликнула она и повернулась к сыну. – В чем дело, Джек? Уж не собирался ли ты спрятать ее и никому не показывать?
Джек молчал, и, видимо поняв, в каком он состоянии, Мэгги быстро обняла Рейчел, а потом взяла их обоих под руки.
– Пошли скорее, – сказала она. – Мы с отцом ждем вас к обеду. – Она радостно улыбнулась невестке. – Я так рада видеть тебя, девочка. Давно пора было тебе приехать и как следует встряхнуть моего сына.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Рейчел улетела обратно в Лондон в понедельник утром. Джек привез ее в Дублин в воскресенье вечером, и они переночевали в номере, который она сняла на время своего визита. Это была волшебная ночь. Рейчел не хотелось уезжать, и Джек уговаривал ее остаться.
Но у нее были обязательства. Подходил срок сдачи книги, которую она иллюстрировала, и его нельзя было продлить. И все же прощание с женой в аэропорту оставило у Джек тревожное ощущение. Он так много еще хотел сказать ей, но так и не сказал.
Искушение вернуться домой с Рейчел было велико. Его остановило только то, что мать пришла в ужас, когда он заявил о намерении уехать. Мэгги убедила его, что со здоровьем шутки плохи и он должен выполнить предписания врачей. Джек чувствовал, что должен внять совету матери, особенно после того, как легко она решила вопрос с Карен.
– Я дала ей денег на проезд до Дублина, хотя она этого и не заслуживала, – сказала Мэгги, когда после обеда сын пристал к ней с расспросами – Ясно, что мы не можем сейчас это обсуждать, но будь уверен, я у себя в доме такой потаскушки не потерплю.
– И она уехала?
– У нее не было выбора. Надеюсь, больше она не будет тебя донимать.
Джек хотел еще что-то спросить, но увидел, как мать резко покачала головой, и понял, что они уже не одни на кухне. У него за спиной в дверях стояла Рейчел и вопросительно смотрела на них.
– Что-то случилось?
– Ну что могло случиться? – воскликнула Мэгги, вытирая руки кухонным полотенцем. – Джек только что сказал мне, что ты остаешься погостить.
– Если вы не возражаете.
Мэгги улыбнулась.
– Здесь тебе всегда рады, Рейчел, ты должна бы уж это знать. – Бросив предостерегающий взгляд на сына, она добавила: – Как я понимаю, вы вдвоем приятно провели время нынче утром? Наш Джек счастливчик. Будем надеяться, что он тебя ценит.
Подойдя к Джеку, Рейчел подсунула руку ему под локоть.
– Я уверена, что ценит, – сказала она чуть охрипшим голосом.
Мэгги еще раз многозначительно взглянула на сына и сказала:
– Ну, я рада, что вы оба в конце концов опомнились. Не позволяйте никому и ничему встревать между вами.
Это было в пятницу после обеда, но теперь, когда его жена летела на высоте нескольких тысяч футов над Ирландским морем, Джек пожалел, что не рассказал ей о визите Карен. Эта женщина явно намеревалась разрушить его брак, и ему следовало бы вернуться в Англию как можно скорее.
Ближе к вечеру он решился на откровенный разговор с матерью.
– До визита Карен я не могла взять в толк, почему у вас с Рейчел все еще не решены проблемы супружеских отношений, – сказала она. – Конечно, можно понять, что пришлось пережить Рейчел, потерявшей троих детей. Хотя мы с отцом не одобряли, что она отлучила тебя от своей постели. Но прошло уже почти два года, и я думала, что вы за это время утрясли ваши разногласия. Но когда сюда явилась эта женщина, я поняла, почему Рейчел осталась в Англии, а ты приехал один.
– Это не так все просто, ма...
– Согласна. Но выслушай меня, Джек. – Она помолчала. – Прежде всего, у тебя с ней был роман или нет?
– С Карен? – Джек фыркнул. – Нет, черт возьми!
– Но Рейчел думает, что был?
– Возможно.
– Ладно, – Мэгги нахмурилась. – И почему же Карен думает, что ты – отец ее ребенка?
Джек покачал головой.
– Я не знаю.
– Она говорит, что все началось однажды вечером, когда ты выпил лишнего и остался на ночь.
Джек застонал.
– Я не пил лишнего. Я в тот вечер чувствовал себя очень неважно, но ей признаваться в этом не хотел. Не помню точно, что произошло. Мы стояли у нее перед дверью, желая друг другу спокойной ночи, и у меня вдруг сильно закружилась голова. Я попытался незаметно пощупать свой пульс, но не обнаружил его. Очнулся я у нее на диване.
– Одетый?
– Почти.
– Что это значит?
Краска бросилась Джеку в лицо.
– Это значит, что она сняла с меня пиджак и расстегнула воротник.
– А твои брюки?
– Брюки были на мне. Ради всего святого, мама, да что ты намекаешь? Что я занимался с ней сексом в беспамятстве?
– А такое возможно?
– Нет. – Джек поморщился. – Боже мой, я думал, ты мне веришь.
– Я тебе действительно верю, – сказала Мэгги. – Но не стану отрицать, что хотела бы знать все факты.
– Хорошо, пожалуйста.
– Итак, зачем ты встретился с ней? – Теперь мать смотрела на него неодобрительно. – Джек, ты женатый мужчина. О чем ты думал, встречаясь с такой женщиной?
– Это случилось всего один раз, – защищался Джек. – Не забывай, что настроение у меня тогда было паршивое. Мы с Рейчел практически не общались. Я работал день и ночь, и мне нужен был кто-то, с кем можно поговорить.
– Но почему именно с ней?
– Не знаю. Может, потому, что она всегда находилась поблизости. Помнится, она вечно крутилась в офисе у Мирны.
– И что? Ты пригласил ее поужинать?
– Ну да. С того единственного вечера все и началось: подкарауливание, телефонные звонки.
– Она говорит, ты уволил ее, потому что она тебе надоела.
У Джека вырвался стон.
– Во-первых, ее уволил не я. Ее уволил Джордж. Она работала в офисе у Джорджа, а не у меня. Он сказал, что работник она никчемный.
– И после того, как ее уволили, она стала цепляться к тебе.
Джек невесело засмеялся.
– Цепляться? – повторил он. – Слабовато сказано. Она даже подкарауливала меня на автостоянке. Знала, когда я обычно уезжал после работы.
– Но почему тебя? Почему не Джорджа Томаса?
– Потому что не он пригласил ее на ужин. Она говорила мне, как сильно скучает по офису и какая она несчастная из-за того, что не может устроиться на другую работу. Мне было жаль ее, но я не сделал и не сказал ничего такого, чтобы она могла подумать, будто я хочу снова ее увидеть. Не добившись ничего нытьём, она стала мне угрожать. Сказала, что если я не соглашусь с ней встречаться, она скажет Рейчел, что у нас роман. Я думал, она блефует. Но когда я прекратил разговаривать с ней по телефону, она заявилась к нам домой.
– Да ты что? – Мэгги пришла в ужас. – И говорила с Рейчел?
– Ну да. Сказала ей, что мне нужен развод, потому что у нас будет ребенок.
– Но ведь Рейчел ей не поверила?
– Я точно не знаю, – честно признался Джек.
Мэгги покачала головой и нахмурилась.
– Интересно, почему она выбрала именно тебя. Может, знала, что у вас с Рейчел возникли проблемы?
– Не исключено. – Джеку страшно не хотелось об этом говорить.
– Допустим, – задумчиво произнесла Мэгги, – тогда кто, по-твоему, может быть настоящим отцом ребенка?
Джек пораженно уставился на нее.
– Откуда, черт возьми, мне знать?
– Но ты ведь думал об этом?