Герцог быстро, но умело вел машину по направлению к Вентерре. Они проезжали мимо темнокожих островитян, мимо мужчин, работающих на сахарных полях и бобовых плантациях, мимо женщин с маленькими детьми на плечах, держащих путь на рынок. Все узнавали машину герцога, всем своим видом показывая, как они уважают аристократического правителя Вентерры. Цветы возбуждали ее зрение, а запахи и ароматы — чувства. Джульет не представляла, как можно жить на Вентерре, совершенно не замечая здешней природы. Она и раньше была в Вест-Индии, так почему же сейчас ей все казалось более блестящим, красочным и волнующим? Она даже не пыталась искать ответ на этот вопрос. «Я не искушена и слишком чувствительна», — говорила она себе.
Герцог припарковал машину на набережной, оставив девушек одних, а сам пошел в магазин договориться об отправке в замок на островном пароходике некоторых заказанных им товаров. Высокий и смуглый, он разительно отличался от темнокожих жителей Вест-Индии, обмениваясь словом то там, то здесь, наклоняя голову и вникая в чьи-либо проблемы; он был всем, чем только может быть островной деспот, подумала Джульет, закуривая и наблюдая за происходящей сценой.
Видимо, вся торговля на острове происходила именно здесь, и здесь же находились ларьки, в которых продавали рыбу и мясо, фрукты и овощи, а также ткани и кухонную утварь. Всюду стоял запах рыбы и сохнущей оснастки, затхлый запах гниющих фруктов и неизбежный запах человека. Этот «аромат» был сильным и не всегда приятным, но он странно гармонировал с плавным покачиванием бедер и увенчанными корзинами головами жителей Вест-Индии, для которых ритм и музыка в жизни — все. Даже в столь ранний час где-то репетировал оркестр, а на каменном выступе сидел мальчик, бренчавший на гитаре.
И над всем этим светило солнце.
Джульет вздохнула, и Тереза повернулась к ней:
— Сеньорита Саммерз, как вы убедили дядю, что ваше присутствие здесь оправданно? — В ее глазах застыло недоверие.
Джульет моментально почувствовала неловкость, но, вспомнив, что Тереза гораздо моложе ее, холодно ответила:
— Раз уж ты так любишь интриги, Тереза, почему бы тебе самой не спросить у дяди?
Тереза неудержимо покраснела:
— Не умничайте, сеньорита! Вы здесь всего лишь из милости, помните это! — Она надула губы. — Я рада, что мне не приходится самой зарабатывать себе на жизнь. Как, должно быть, ужасно постоянно чувствовать свою второсортность!
Джульет пристально смотрела на кончик сигареты.
— А почему я должна чувствовать себя человеком второго сорта, Тереза? — спросила она.
Тереза иронически усмехнулась:
— Но это же очевидно, не так ли? Я хочу сказать — этот остров, замок, должно быть, не имеют ничего общего с тем, к чему привыкли вы?
— Ну и что? — Теперь Джульет смотрела Терезе прямо в глаза.
— А то, что вы просто… просто прислуга!
— А все слуги люди второго сорта, да? Тереза пожала плечами.
Джульет на мгновение сжала губы:
— Знаешь, Тереза, в этой жизни есть богатые и бедные, и то, что ты собой являешь, — отнюдь не твоя заслуга. Человек должен найти нечто большее, чем вещи. Главное — человек должен жить в ладу с самим собой. Иногда я задаю себе вопрос, понимаешь ли ты, как трудно жить в ладу с самим собой!
— Свинство! Как вы смеете так со мной говорить! — Тереза пришла в ярость.
Джульет пожала плечами и откинулась на сиденье.
— Я не намерена терпеть твои постоянные подначки, — мягко ответила она. — Любому терпению имеется предел!
Тереза часто и гневно дышала, яростно кусая губы. Наверное, с тех пор как она приехала на остров, никто, кроме, может быть, Эстеллы Винсейро, не пытался ей перечить.
Наконец она произнесла:
— Фелипе прислушивается к моему мнению! Я поговорю с ним и выясню, какую ложь вы там про меня наговорили!
— Ложь! — воскликнула Джульет. — Какую ложь?
— Ложь, которую вы, наверное, сочинили, чтобы он позволил вам остаться! — Тереза немного успокоилась. — Да. Увидим, кто победит в этой игре, сеньорита!
Джульет слабо улыбнулась. Тереза слишком молода! Даже злобность у нее какая-то детская. Почему тогда у нее возникают такие зрелые мысли, когда дело касается герцога?
— Ладно, — сказала она, пожав плечами. — Ты ведешь игру, Тереза, и, может быть, ее исход всех нас удивит!
Воцарилось гробовое молчание, и герцог, подойдя, нахмурился и сел на место водителя.
— Что стряслось? — задумчиво спросил он. Тереза приняла оскорбленный вид, как всегда в его присутствии.
— Сеньорита Саммерз была со мной очень груба, — ответила она, умоляюще наклонив голову. — Дядя Фелипе, сделай так, чтобы сеньорита Саммерз меня не пугала и не расстраивала!
— Пугала? — Герцог завел машину, огибая деревенскую площадь. — Ты преувеличиваешь, Тереза!
Тереза бросила на него нарочито обиженный взгляд:
— Нет… нет, не преувеличиваю. Вчера… вчера ты не спросил, куда мы ездили. Нет, только подумать! — Она закрыла лицо руками. — Я… я была в ужасе. Я… я не собиралась говорить тебе… не хотела тебя волновать, но теперь я должна!
Джульет подняла глаза к небу. Она ни на минуту не сомневалась, что Тереза не упомянула об их вчерашнем путешествии раньше из-за того, что, увидев с герцогом Эстеллу Винсейро, уже не могла больше ни о чем думать. А то, что так легко забыть, не может быть таким страшным, как она сейчас пытается доказать.
Герцог закурил сигару, заворачивая за поворот, поднимающий их все выше и выше над морем, и обогнул мыс, тянущийся к дальней оконечности острова.
— Ну, — спросил он, — и куда же вы ездили? — Он оглянулся на Джульет. — Так как моя племянница, кажется, не владеет собой, может быть, вы мне скажете, сеньорита?
— Да, — с готовностью ответила Джульет. — Мы поехали к Вентерра-Монтана!
— Вентерра-Монтана! — Герцог остановился. — Вентерра-Монтана! Тереза, это правда?
Джульет напряглась.
— Я что-то не то сказала? — не без сарказма спросила она.
Герцог развернулся на сиденье и с упреком посмотрел на Джульет:
— Вы хоть понимаете, насколько опасна эта дорога?
— Опасна? Вы имеете в виду повороты?
— Да, сеньорита, я имею в виду повороты! — Герцог, похоже, был в ярости.
Джульет вздохнула:
— Что ж, я ездила по дорогам с поворотами и спусками покруче этих! — Но, произнеся эти слова, она моментально пожалела о них, так как на лице герцога тотчас же появилось скептическое выражение.
— Вот как? — медленно произнес он. — И где же, позвольте спросить, вы ездили по дорогам покруче этой?
Даже Тереза отняла руки от глаз и с любопытством уставилась на новую компаньонку.
Джульет пожала плечами, решив, что скрывать что-либо бессмысленно.
— В Альпах, сеньор, в Швейцарских Альпах!
— Понятно. Вы водили машину в Швейцарских Альпах?
— Да, сеньор.
— А позвольте спросить, как получилось, что девушка, которой якобы приходится зарабатывать на жизнь, водит машину в Швейцарских Альпах?
Джульет не сразу нашлась что ответить.
— Я… я работала компаньонкой-шофером у одной пожилой дамы, — спокойно произнесла она. — В прошлом году мы ездили в Монте-Карло.
— Правда? — Герцог внимательно посмотрел на нее, затем на Терезу и снова на Джульет, словно стараясь проникнуть ей в душу. — Хорошо, сеньорита. Поверю вам на слово. Тем не менее Вентерра-Монтана не для любителя. Я бы на вашем месте выбрал другую дорогу. Тереза, твой страх, очевидно, безоснователен. Всему виной твое эмоциональное состояние.
Тереза не могла так быстро сдать свои позиции. Она не из тех, кому можно перечить.
— Ты… ты там не был, дядя Фелипе! Ты принимаешь ее слова за чистую монету! Она вела небрежно, говорю тебе. Мне было страшно!
Джульет раскрыла рот от удивления: — Тереза, это неправда!
— Правда. Я не верю, что вы водили машину на альпийских дорогах. Думаю, вы лжете дяде!
Джульет рассердилась. Сначала она была раздражена, затем ей стало забавно, а теперь она по-настоящему рассердилась. Похоже, Тереза думает, что она беззащитна против своего хозяина.
Подавшись вперед и стараясь держаться как можно более легкомысленно и провокационно, она сказала:
— Сеньор, ваша племянница, судя по всему, твердо намерена поймать меня на лжи. Может быть, вы позволите мне повезти вас в Вентерра-Монтана, чтобы я могла доказать свою правоту?
Тереза была вне себя от удивления, герцог же хранил терпение.
— В этом нет необходимости, сеньорита. Я вполне готов принять…
— Но я не готова, — настаивала Джульет, насмешливо глядя на него. — Позвольте мне хотя бы доказать мою правоту, или я подумаю, что вы приняли сторону вашей племянницы!
Герцог пожал плечами:
— Сеньорита, я же уже сказал, что верю вам.
— А вы еще и боитесь, сеньор! — вырвалось у Джульет.
Его глаза моментально потемнели, и в их глубинах что-то зашевелилось. Джульет густо покраснела.
— Нет, сеньорита, — пробормотал герцог, — я не боюсь. — Он вынул сигару. — Когда-нибудь я приму ваш вызов и позволю вам отвезти меня в Вентерра-Монтана, хорошо? — Он взглянул на Терезу. — Ты удовлетворена, малышка?
Тереза казалась взбешенной, и Джульет не могла отделаться от чувства, будто она преступила границы дозволенного. Бросить вызов герцогу для того, чтобы лишний раз уязвить Терезу, — это одно, но бросить вызов для того, чтобы поддразнить именно его, — совсем другое! У нее не такой уж богатый опыт общения с мужчинами; естественно, как удочери Роберта Л индзи, у нее было полно поклонников, и жизнь она немного знала. Но это были молодые люди, в большинстве такие же несведущие в вопросах секса, как и она; ее отец об этом заботился. Ей не позволялось вращаться в кругу так называемой золотой молодежи или посещать сомнительные, по его мнению, вечеринки.
Герцог был для нее чем-то совершенно неизведанным. Он был не мальчиком, а мужчиной, и чувств, которые он в ней возбуждал, она никогда раньше не испытывала.
Джульет безуспешно пыталась подавить свою беспечность. Она любовалась простирающимся внизу пейзажем, пытаясь разглядеть травы и цветы, бурно растущие там. Что толку волноваться из-за того, чего, судя по всему, никогда не произойдет!
Залив Логанса был невероятно красив. Он был больше, чем остальные бухточки, которые видела Джульет, и простирался на несколько миль: белый песок, зеленая вода и серые скалы. Когда герцог остановил машину, она вышла, не дожидаясь разрешения, и пошла по мысу, глядя на океан, видевший когда-то крушение стольких надежд, питаемых испанцами. Под бурлящей водой трудно было различить опасные рифы, скрытые в глубине, точно так же, как под ровной гладью озера трудно разглядеть таящуюся опасность.
Джульет вздохнула и вернулась к машине, потирая локти ладонями. Герцог и Тереза еще сидели в машине, и Джульет внезапно обратила внимание на свои облегающие слаксы и блузку без рукавов. Волосы у нее были подняты мелкими прядками, и она была уверена, что выглядит безупречно.
При ее приближении герцог, высокий и могущественный, вышел из машины.
— Ну, сеньорита, — пробормотал он, — что скажете?
Джульет покраснела.
— Очень красиво, — поспешно ответила она. — Мы… мы можем спуститься?
— Конечно. Я могу отнести Терезу.
— Да.
Джульет прошла мимо него и взяла с заднего сиденья машины корзинку, опять чувствуя, как у нее внутри все переворачивается. «Владей собой, — сердито говорила она себе. — Ты познакомилась с ним только два дня назад. О чем ты думаешь?»
Они спустились к пляжу по тропинке, сбегавшей с крутого склона. Песок на краю был мягким, а ближе к воде влажным, и становилось видно, как приливная волна накатывает на пляж.
Герцог положил Терезу на ковер, который вынес из машины, и сказал:
— Смотрите, в том сарае стоит моторная лодка, на которой мы выезжаем в наши экспедиции.
Джульет увидела здание в дальней части пляжа, недалеко от скалистого мыса. Она кивнула, желая узнать побольше о подводной охоте за драгоценностями. Герцогу будет неинтересно обсуждать с ней эту тему: ее познания в этой области были весьма ограниченны!
Тереза тяжело вздохнула.
— Мы долго здесь пробудем, дядя Фелипе? — нетерпеливо спросила она. — Слишком печет солнце, и мне хочется пить.
Герцог улыбнулся.
— Не слишком ли ты эгоистична, малышка? — отрезал он. — А если сеньорите Саммерз хотелось бы поплавать?
Джульет помотала головой. Мысль о том, что придется предстать перед герцогом в купальном костюме, раньше не приходила ей в голову.
— Спасибо, нет, — ответила она, садясь на песок подле Терезы.
Герцог кивнул в сторону ее корзинки.
— А я думал, вы захватили с собой купальник, — заметил он. — Еще рано. У меня в машине фляжка кофе. Не вижу, почему бы нам не побыть здесь немного!
Джульет не знала, искушает он ее или нет. Знала только, что не сможет это сделать.
— Вы пойдете плавать, сеньор? — спросила она, разглядывая свои ногти.
Тереза посмотрела на нее, затем на дядю, но герцог оставался спокойным.
— Нет, сеньорита. В отличие от вас я не готов. Однако, если Тереза некоторое время посидит здесь и выпьет кофе, я отведу вас в сарай для лодок и покажу наше снаряжение.
Тереза напряглась от гнева:
— Дядя Фелипе, я не могу оставаться одна на песке!
— Почему?
Герцог оставил их, легко поднявшись на скалу, чтобы взять из машины фляжку с кофе.
Тереза устремила на Джульет полный гнева взгляд:
— Итак, сеньорита, вы думаете, что победили? Джульет вздохнула:
— Это не битва, Тереза. Ради бога, ну почему ты не можешь принять мое общество? Я не пытаюсь причинить тебе боль. Я хочу тебе помочь!
— Не нужна мне помощь!
— А мне кажется, нужна. — Джульет встала. — Неужели ты не хочешь снова ходить?
— Конечно, хочу! — воскликнула Тереза.
— Тогда попытайся и ноги снова будут тебя слушаться!
— Как?
— Плавай!
— Нет уж, спасибо. — Оглянувшись, Тереза увидела герцога, спускающегося по тропинке. — Вы прямо как Лора Уэстон.
— Предыдущая компаньонка?
— Да. Держу пари, дядя не сказал вам, почему ее уволили!
— Он говорил, что ты ее невзлюбила.
— Это действительно так. — Тереза усмехнулась. — Но уволили ее не потому. — Она сложила кончики пальцев. — Она охмуряла Фелипе, вот за это ее и уволили!
Джульет почувствовала, что покраснела до корней волос.
— Что ж, — сказала она, говоря как можно быстрее, чтобы не услышал герцог, — на мой счет можешь не беспокоиться.
— Правда?
— Правда. Подошел герцог.
— Ну вот, Тереза, — улыбнулся он. — Кофе я взял, стаканы тоже. Мы недолго.
Тереза пожала плечами, по-видимому смирившись с ситуацией, но Джульет подумала: не считает ли девочка, что ее новая компаньонка тоже хочет охмурить ее дядю, приближая тем самым свое увольнение?
Поэтому, когда они вместе с герцогом шли по песку, Джульет напряженно молчала, а герцог задумчиво изучал выражение ее лица.
— Я прекрасно знаю, как хорошо моя племянница умеет расстраивать людей, — заметил он. — Тереза очень молода и болезненно ощущает свою незащищенность. Может быть, поэтому она так цепляется за меня.
Джульет ничего не ответила, и он нетерпеливо произнес:
— Сеньорита, рискуя показаться самодовольным, я должен признаться, что вы, кажется, не получаете удовольствия от моего общества, в отличие от остальных известных мне женщин.
Джульет наконец подняла на него глаза: — Простите, сеньор! Я думала о другом.
— Похоже. Можно спросить, о чем именно? Она вздохнула:
— Вы не сказали мне, что мисс Уэстон уволили из-за того, что она… влюбилась в вас!
Он улыбнулся без тени насмешки, и Джульет снова поразило исходящее от него волшебное обаяние.
— Боже! — воскликнул он. — Вы самая прямолинейная молодая женщина, которую я встречал. Вы — как это у вас говорят… — не сдерживаете эмоций, да?
— Это правда?
Он пожал плечами:
— Может быть.
— Другими словами — да!
Он не ответил, а когда они подошли к сараю для лодок, вынул из кармана бриджей связку ключей и один из них вставил в замок.
Внутри было мрачно и пахло сыростью, словно где-то гнила древесина. Посреди сарая Джульет увидела блестящую моторную лодку, выкрашенную в красный и белый цвета, а вдоль стен висели резиновые костюмы для подводного плавания, кислородные баллоны, маски, защитные очки и прочее снаряжение.
Оставив дверь широко открытой, чтобы в сарай попадал свет, герцог показал Джульет, как работают баллоны, и ей пришлось признать, что она совершенно несведуща в технических подробностях.
Герцог залез в лодку, осмотрел бензобак, завел мотор и произвел все проверки, как заправский механик. Он опустился на корточки и залез в маленькую крытую кабину, а Джульет тем временем с интересом изучала висящую на стене карту. Когда герцог появился вновь, подтянувшись на деревянной распорке, несколько пуговиц его рубашки расстегнулись, обнажив до пояса загорелую грудь, покрытую темными волосами. Он прошел мимо Джульет, вытер руки тряпкой и сказал:
— Я вижу, вы рассматриваете карту. Крестом отмечены места, где мы уже ныряли.
Он остановился возле Джульет. В его почти животной чувственности было что-то очень волнующее, и она вдруг поддалась захлестнувшим ее эмоциям.
Быстрыми шагами она пробралась мимо него, желая поскорее выбраться на солнечный свет, но поскользнулась на досках, подвернув лодыжку, и чуть не упала. Он подхватил ее под руки, и она мгновенно почувствовала тепло его груди, гладкую кожу и поняла, что ей хочется обнять его за шею и прижаться губами к твердым губам герцога. Все, что говорила Тереза, вихрем пронеслось у нее в голове, и она вывернулась из его рук и выбежала из сарая.
Глава 5
На обратном пути в замок ничего интересного не произошло. Только Тереза, казалось, за-метила, что что-то изменилось, и с любопытством прищурилась, когда Джульет внезапно вернулась к ней без герцога. Он пришел позже, лениво шагая по песку, предварительно закрыв за собой сарай. По дороге в замок он беззаботно беседовал с Терезой, совершенно игнорируя Джульет.
После ленча, за которым все молчали, герцог откланялся, а Терезу сестра Мадисон увезла отдыхать. И снова Джульет была предоставлена самой себе. Она решила остаться у себя в комнате и немного почитать, а потом лечь.
Девушка усилием воли выбросила из головы все мысли о герцоге Фелипе де Кастро и стала думать о Розмари и своем отце. Интересно, далеко ли он продвинулся в ее поисках? Казалось, она покинула Англию не шесть дней, а сто лет назад. Прежняя жизнь среди друзей и привычных занятий представлялась ей давно ушедшим миром. Миром, в который ей тем не менее не хотелось возвращаться. Это было страшно. Началось все с бегства, а потом ста-то чем-то очень важным, и ей больше не хотелось упустить шанс остаться в Вентерре, даже если для этого придется ублажать Терезу!
В этом, конечно, ей помогали Эстелла Винсейро и сам герцог.
Герцог!
Ее мысли неслись с бешеной скоростью. Что произошло сегодня утром в сарае? Понял ли он ее нервное напряжение, понял ли, какие примитивные чувства он в ней пробудил? Чувствовал ли он, что ее сдержанность вызвана высшим испытанием силы воли?
Она перевернулась на живот, вспоминая ощущение прикосновения его тела. Она никогда раньше не испытывала ничего подобного. Она плавала с мальчиками, целовалась с мальчиками в плавках, так почему же ее так волнует герцог? Она всегда критиковала девочек, которые позволяют своим эмоциям возобладать над разумом, считая их глупыми и слабовольными. Но теперь она сама начинала чувствовать сильное влечение, не имеющее ничего общего ни с силой воли, ни с убеждением. В конце концов, герцог значительно старше ее и явно опытнее. Кто бы мог сказать, что он снизошел до легкомысленной интрижки с этой девушкой, Лорой Уэстон, а, уволив ее, все представил так, будто виновата она! Может быть, он часто снисходит до подобных интрижек! Может быть, увидев, как она молода, и зная, что в замке она совсем новый человек, он подумал, что и здесь можно поразвлечься?
Она подавила эти мысли. Герцога можно назвать кем угодно, но только не человеком, неразборчивым в своих связях. Она не знала, откуда именно ей это известно, просто известно, и все! Человек, ведущий легкомысленную жизнь и не заботящийся о чувствах других людей, не может вызывать в людях ту любовь и преданность, которую она видела сегодня утром в Вентерре!
Она снова перевернулась на спину. Это просто смешно, подумала она, вздохнув. Смешно даже думать об этом. В конце концов, рано или поздно Роберт Линдзи найдет ее, а потом…
Вечером к герцогу пришли гости, поэтому Джульет спросила Консуэло, не могла бы та принести обед ей в комнату. Сестра Мадисон, по всей вероятности, твердо вознамерилась после сиесты остаток дня провести с Терезой, так что пообщаться с девочкой Джульет не удастся. Похоже, она будет предоставлена самой себе, а участвовать в приемах, которые давал герцог, у нее не было ни малейшего желания. Консуэло сказала, что на приеме должно быть шесть человек: Эстелла Винсейро, сестра герцога Амалия и ее муж Хуан Бестадо, молодой испанец по имени Франсиско Вальмос, а также Тереза и сам герцог.
На следующее утро она, как обычно, позавтракала с Терезой, а затем Мигель помог ей убедить девочку сесть в машину. Они поехали в Вентерру, и Тереза угрюмо осталась в машине, когда Джульет пошла кое-что купить. Она предложила девочке пересесть в коляску и вместе проехать по магазинам, но та и слушать не хотела, и в результате Джульет снова почувствовала себя виноватой.
Герцог на ленче не присутствовал, и Консуэло обратилась к Терезе:
— Ваш дядя просил меня кое-что передать вам, сеньорита.
Тереза не на шутку встревожилась:
— Да?
— Он должен лететь на Барбадос по делам, и несколько дней его не будет. По-видимому, это было внезапное решение, вызванное телефонным разговором сегодня утром.
Тереза выглядела угрюмой.
— Это все? — Она гневно закусила губу.
— Да, сеньорита. Если бы вы тогда были дома!
— Ну конечно! Если бы! — сердито пробормотала Тереза и взглянула на Джульет. — Полагаю, вы вообразили, что это даст вам шанс обращаться со мной так, как вам хочется?
Джульет удивилась:
— Разумеется, нет!
— Что ж, хорошо, а то вы будете разочарованы! — резко произнесла Тереза.
Джульет вздохнула.
— Ну почему ты так упорно со мной воюешь?! — устало воскликнула она. — Неужели ты не видишь, что я здесь, и ты ничего не можешь с этим поделать!
— Не могу? Ах, не могу? — Тереза отъехала от стола. — Консуэло! Позовите сестру Мадисон! Я хочу к себе в комнату!
Джульет знала, что комнаты Терезы для удобства находятся на цокольном этаже, но так как ее никогда туда не приглашали, то не знала, где именно.
Выйдя из-за стола, она направилась в патио. Как бы ей хотелось, чтобы Тереза была самой обыкновенной девушкой, с обычными вкусами, симпатиями и антипатиями, и не была поглощена страстью к своему дяде!
Джульет поднялась в свою комнату, надела черный купальный костюм и, набросив пляжный халат в черную и белую полоску, снова спустилась и прошла через сад к тропинке, ведущей на пляж.
Надев темные очки, она немного позагорала, а потом нырнула в остывающие воды Карибского моря. Вода была теплой, но бодрящей, и она лениво поплавала, перевернувшись на спину и держась на поверхности.
Потом она еще позагорала и вернулась в замок как раз к дневному чаю, который ей неизменно приносили в комнату. Однако сегодня, когда она шла по мраморному холлу, из комнаты отдыха появилась Эстелла Винсейро и обратилась к ней:
— Извините, сеньорита Саммерз! Можно вас на минутку? Не выпьете ли со мной чаю?
Джульет улыбнулась.
— Если вы мне позволите сначала переодеться! — воскликнула она.
Эстелла наклонила маленькую, изящной формы голову:
— Конечно! Буду ждать вас в комнате отдыха. Комната отдыха была просторной, но удобной и элегантной, обставленной глубокими креслами и небольшими диванчиками, с причудливой лепниной на потолке и гобеленами на стенах. В широком шкафу располагалась богатая коллекция фарфора, а на великолепном камине стояли старинные французские часы с боем.
Когда Джульет, немного расслабившись, вернулась в плотно облегающем белом костюме из вышитого хлопка, Эстелла сидела на кожаном диване, а на столике перед ней стоял серебряный чайник, тоненькие чашечки и блюдечки.
— Сливки и сахар, сеньорита? — осведомилась она.
— Только сливки, спасибо, — ответила Джульет, садясь напротив нее. — Какой чудесный день!
— Да, правда. Угощайтесь!
Она протянула Джульет чашку чаю, предложила сандвичи и пирожные, а затем, тоже взяв чашку, лениво откинулась назад и положила ногу на ногу, словно уже была полноправной хозяйкой замка.
Джульет потягивала чай, отчаянно пытаясь придумать, что сказать.
— Э… герцог сегодня утром уехал на Барбадос, — начала наконец она.
Эстелла вкрадчиво улыбнулась:
— Да, я знаю. Он, естественно, позвонил мне перед отъездом.
Джульет улыбнулась, кивнула и продолжала пить чай. Эстелла очень пристально ее рассматривала, и, хотя эта женщина нравилась Джульет, от ее оценивающего взгляда она была вовсе не в восторге.
Наконец Эстелла сказала:
— Скажите, сеньорита, как вы ладите с Терезой? Джульет вздохнула. Ей не хотелось обижать Эстеллу, но и обсуждать с ней Терезу тоже не входило в планы.
— Прогресс… достаточно медленный, — смущенно призналась она.
— Охотно верю. А герцог? Он принял сторону Терезы, чем вдвойне осложнил вам работу?
— Нет. То есть… не думаю.
Эстелла кивнула, словно удовлетворилась ответом.
— Вы, может быть, не знаете этого, сеньорита Саммерз, но перед тем, как произошел несчастный случай, мы с Фелипе, то есть с герцогом, собирались пожениться!
Джульет напряглась:
— Правда?
— Да. Вот почему я, естественно, пытаюсь найти Терезе кого-то, кого она полюбит. Это сложно, сами понимаете. Фелипе не собирается жениться, пока Тереза беспомощна и так зависит от него.
— Понятно.
Джульет допила чай и поставила чашку. Эстелла открыла портсигар и спросила:
— Вы курите, сеньорита?
Джульет ответила, что курит, взяла сигарету и закурила. Эстелла не курила, а только сложила руки и продолжала разглядывать свою собеседницу.
— Разве у вас нет друга, сеньорита? Я имею в виду дома, в Англии?
Джульет помотала головой:
— Нет.
— Печально. Сколько вам лет?
— Двадцать один, сеньора.
— Гм-м. Странно. Вы такая привлекательная девушка. Ваши родители живы?
— Только отец, сеньора.
— Ваша мама умерла?
— Умерла при моем рождении.
Джульет уже порядком надоел этот допрос. Ей самой хотелось задать массу вопросов, но она сомневалась, что получит на них ответы.
Сеньора, казалось, это понимала, потому что cказала:
— Простите, сеньорита, но как… будущая тетя Терезы я чувствую за нее некоторую ответственность.
— Понятно.
— Пожалуйста, не обижайтесь!
Эстелла улыбнулась, и Джульет тоже позволила себе улыбнуться, хотя ее симпатии к сеньоре Вин-сейро заметно поубавились. Собственническое поведение Эстеллы ее не на шутку раздражало. Претензия на то, что она уже несет ответственность за девочку, разозлила даже Джульет, а уж Терезу и вовсе приведет в ярость! Несмотря ни на что, Джульет чувствовала, что Эстелла просто использует ее и что ее дружелюбие не более чем способ получить желаемое. Должно быть, сеньора Винсейро думает, что Джульет поможет ей заставить герцога согласиться на женитьбу в ближайшее время? Но Эстелла не знала, какая буря эмоций царит в душе Джульет с тех пор, как она появилась в Вентерре.
Она даже сочувствовала Терезе и ее безответному увлечению человеком, который привез ее сюда. Герцогом, без сомнения, можно увлечься и восхищаться! Влюбиться в него было нетрудно.
Влюбиться в него!
Джульет резко остановилась. Кажется, ее воображение разыгралось не на шутку. Нет смысла принимать восхищение за влюбленность только потому, что герцог был для нее чем-то неизведанным.
Ей вдруг захотелось избавиться от Эстеллы Винсейро и тревожных чувств, которые она вызывала. Вчера она уже достаточно поломала над этим голову. С нее довольно!
Встав, она сказала:
— Простите, сеньора! Я… я должна написать письма.
Эстелла Винсейро еще с мгновение смотрела на нее, затем сказала:
— Разумеется, сеньорита. Надеюсь, что мы будем друзьями. Здесь… в замке вы найдете немало врагов. Мне бы хотелось думать, что с любыми проблемами, которые у вас возникнут, вы придете ко мне!
Джульет прикусила губу:
— Это очень мило с вашей стороны, но я не думаю…
— Не зарекайтесь! — спокойно перебила ее Эстелла. — А теперь прощайте!
Джульет направилась к себе в комнату, чувствуя странную слабость в ногах. «Должно быть, это плавание, — подумала она, утомленно закрывая дверь спальни. — Должно быть, я устала больше, чем мне казалось!»
В последующие десять дней Джульет испытала на себе все прелести вражды. Начать с того, что Тереза в отсутствие дяди отказывалась завтракать со своей компаньонкой, проводя время у себя в комнате с сестрой Мадисон. С каждым днем Джульет все больше понимала, что не имеет никакого влияния на девочку и, более того, в отсутствие герцога у нее нет вообще никакого авторитета.
Это бесило ее, но она мало что могла сделать, разве что силой вытащить Терезу из ее комнаты. Удерживало ее только то, что она не знала, где находится комната девочки. Она могла бы порасспросить слуг, но ей это казалось излишним унижением, а она не привыкла унижаться!
К концу первой недели отсутствия герцога Джульет большую часть времени проводила в одиночестве. Она плавала, загорала, даже играла в теннис с Мигелем, но все это быстро надоело, ведь не для этого она покинула Англию! Она спросила Консуэло, как связаться с герцогом, но после нескольких бесплодных телефонных звонков в отели Барбадоса сдалась. Она не видела другого выхода, как только спокойно ждать возвращения герцога.
Однажды утром к ней пришел гость. Это был высокий стройный молодой испанец, представившийся Франсиско Вальмосом.