— К вашим услугам, милорд. — Уайэтт сделал поклон, который, с точки зрения высшего общества, вряд ли тянул на верх элегантности. Распрямившись, он пришел в ужас: на лице лорда Хоуарда было такое суровое выражение…
— Стало быть, это ты — тот негодяй и преступник, который осмелился навязаться обществу почтенных джентльменов?
Горло Уайэтта судорожно сжалось, как только из легких его вырвался воздух. Пылая лицом, он умоляюще повернулся к Дрейку: наверняка он должен был знать правду о трагедии в Сент-Неотсе. Но на этот раз лицо сэра Френсиса ничего не выражало, а где-то там, на задворках, покусывал губу себе Хьюберт Коффин.
— Что, любезный, или ты отрицаешь, что скрываешься от правосудия как осужденный преступник? — Резкий голос Хоуарда был чем-то схож с криком рассерженного павлина.
Потрясенный, напуганный, не смея дышать, этот дюжий рыжий детина в красно-сером камзоле только и мог, что кивнуть головой в своем бессловесном несчастье.
— Может, сказать тебе, кто ты такой еще? — Голос лорда Хоуарда так зазвенел, что даже работавшие в шкафуте матросы могли его слышать. — Ты один из самых способных, преданных и доблестных моряков, что служили у меня на флоте. Присутствующий здесь сэр Френсис нередко рассказывал мне о твоей стойкости в несчастье, о твоем безропотном послушании и о твоей редкой способности как мореплавателя.
Поэтому властью, данной мне ее всемилостивейшим величеством королевой, я объявляю тебя, Генри Уайэтт, помилованным отныне и навсегда во всех преступлениях, за которые тебя осудили.
Под ногами Уайэтта так покачнулась палуба, словно на «Месть» обрушился ураган, но ему удалось глубоко вздохнуть и обрести свой голос.
— Ее величество и ваша светлость сделали меня… счастливейшим человеком в Англии.
Он повернулся, чтобы уйти, но вперед вышел Дрейк и возложил тяжелую руку на плечо своего рыжеволосого капитана. Для этого ему пришлось потянуться вверх — так велика была между ними разница в росте.
— Прежде чем ты уйдешь, внимания требует еще одно дело, капитан Уайэтт.
Дрейк вынул из ножен рапиру с эфесом, инкрустированным драгоценными камнями, и подал ее рукоятью вперед лорду Верховному адмиралу.
— На колени! — велел он и чуть ли не силой толкнул своего подчиненного в требуемое положение.
Смущенный до глубины души, Уайэтт услышал низкий и густой голос лорда Хоуарда. Он говорил:
— Пусть знают все, что ее величество королева удостоила меня высокой чести присваивать рыцарское звание тем джентльменам, коих я нахожу заслуживающими его. Хоть звание это и не наследственное, однако является высшей оценкой достоинств, проявленных на службе ее величества.
Клинок рапиры слегка коснулся плеча Уайэтта, потом словно из горних высей он услышал голос лорда Хоуарда, милостиво повелевающего:
— Встаньте, сэр Генри Уайэтт. Служите всегда королеве и в будущем так же, как в прошлом.
Первым, пожавшим руку новому дворянину с титулом «сэр», был вице-адмирал королевского флота сэр Френсис Дрейк.
Эпилог
L'ENVOI[76]
Никто из живущих в Байдфорде не забыл тот великолепный октябрьский день, в который с крепким попутным зюйд-вестом в порт вошел галион «Коффин». Это был их корабль — особый вклад Байдфорда в ту славную победу, что навсегда разогнала тяжелые тучи мрачной угрозы рабства.
Возвращающийся восвояси кэч — одномачтовое рыболовное судно — заметил, как их любимый галион величественно проплыл вдоль берега со всеми флагами, реющими на ветру, и красным латинским крестом, горящим на белом марселе. Однако борта его были весьма заметно залатаны новыми досками, прибитыми поверх пробоин, оставленных ядрами вражеских пушек.
Впервые со дня того памятного визита к ним Френсиса Дрейка жители Байдфорда и его окрестностей густой толпой собрались на берегу, чтоб собственными глазами увидеть свой галион-победитель.
Жены, сестры, возлюбленные и даже младшие братья обнимали и целовали этих широколицых парней, которые спрыгивали через поручень галиона. Были здесь и те, что отворачивались в сторону и плакали, — те, кто видел, как мужчины их уходили, но не вернулись. Были и те, что рыдали, глядя на бледные лица больных и раненых, которым помогали сойти на берег.
Все семейство почтенного Чарльза прибыло из Ильфракума, чтобы встретить его, — с ними был даже старый-престарый прадедушка, в молодости служивший церемониймейстером Генриха VIII и носивший геральдический, золотой парчи, щит короля. Они окружили кузена Хьюберта. Мужчины хлопали его по плечу, а дамы награждали горячими поцелуями.
Первым пассажиром, высадившимся с галиона «Коффин», был пожилой, прямо держащийся джентльмен в плоской шляпе на голове и черной довольно богатой одежде. Единственное его украшение, как разглядела толпа, заключалось в великолепном золотом воротнике филигранной работы, украшенном изумрудами и бриллиантами необыкновенной величины. Он с любопытством посмотрел на простенькие крыши и трубы Байдфорда, на оживленные склады, обрамляющие его гавань, и тихонько пробормотал:
— Вот все же, сердце, где твое место.
Снова взбудоражился Портледж-холл, и громко зазвучали причитания Розмари Коффин и Кэт Уайэтт, жалующихся, что не смогут поехать встречать мужей в город из-за слишком поздних сроков беременности. Но, вытерев глаза, они присоединились к тихому коротанию времени вместе с сэром Робертом, давно уже оповещенным курьером о крупном состоянии, завоеванном его сыном и наследником.
Не менее этого радовался старый ветеран той чрезвычайной чести, которой удостоился рыжеволосый Генри Уайэтт. Он поддразнивал даже Кэт, предлагая поучить ее тому, как должна вести себя жена дворянина, и наставить в разных формах изысканного обращения. Она с удовольствием терпела его добродушные подшучивания, а то, что Генри стал простым дворянином и сын его не унаследует это звание, совсем ее не печалило.
— Чего хорошего, — улыбалась она, — если парень нежится и бездельничает в тени своего родового древа.
Клуб пыли, взвившийся в ярко-лазурное небо, предупредил ожидающих в Портледж-холле о том, что приближается значительная группа гостей. Снова, как прежде, вдоль подъездной дороги выстроились соседи, а арендаторы пришли поприветствовать молодого хозяина имения, с победой возвращающегося домой.
Ввиду своего «интересного» положения, женщины Портледжа ожидали своих мужей в своих отдельных покоях. Хьюберт взбежал вверх по лестнице, схватил Розмари в объятия и осыпал ее ласками, которые она возвращала любовно, от всей души.
Вдруг он отстранился от нее и засмеялся.
— Чтоб мне провалиться! Я же забыл, что к тебе посетитель!
— Посетитель? Милый, я встречусь с ним чуть попозже. А этот момент — только для нас двоих.
— Нет, нет. По-моему, тебе лучше не заставлять его ждать. Увидишь, он тоже имеет право на твои ласки.
Коффин отошел назад и открыл дверь. Розмари так и обмерла от радости: с развевающимся позади черным плащом в дверь широкой походкой вошел ее отец.
— Carissima nina![77] — невольно Ричард Кэткарт заговорил языком, близким Розмари в детстве.
— Mi padre!
Они еще стояли, крепко прильнув друг к другу, когда Хьюберт вышел, закрыв за собою дверь, и отправился на поиски собственного отца.
В других покоях Кэт наконец выскользнула из объятий супруга и сделала реверанс — весьма неуклюжий из-за объемистого живота.
— Я сама должна приветствовать благородного рыцаря-дворянина, — засмеялась она. — О Генри! Генри! Я слышала, ты привез с собой великое и ценное сокровище…
— Нет, моя милая Кэт, — поправил он мягко, — величайшее сокровище всегда пребывало здесь.
ОБ АВТОРЕ
МЭСОН ФРЕНСИС ВАН ВИКК, американец, родился в Бостоне, штат Массачусетс, 11 ноября 1901 года. Окончил Гарвардский университет. Во время Первой мировой войны служил в экспедиционном корпусе во Франции в 1918 — 1919 годах. Затем продолжил службу на родине в Национальной гвардии. С 1956 по 1978 год жил на Бермудах, и это сказалось на его писательской карьере; он автор целого ряда морских романов. Умер Мэсон 29 августа 1978 года.
За время своей творческой деятельности Мэсон написал более сорока романов на самые разные темы. Это и романы о пиратах: «Капитан Немезида», «Золотой адмирал», «Король абордажа»; исторические романы — «Серебряный леопард (о Первом крестовом походе)», «Варвары». Мэсон писал также и о Гражданской войне в США, и о колонизации Индии, и детективы, и вестерны. Вообще он был необычайно ярким и разносторонним человеком, и с его смертью американская литература потеряла достойного и талантливого автора.
В серии «Великие пираты» читатель познакомится с двумя романами Френсиса Мэсона: «Золотой адмирал» — о сэре Френсисе Дрейке, и «Король абордажа» — о сэре Генри Моргане.
Текст печатается по изданию: Golden admiral by F. van Wyck Mason New York, Doubleday Inc, 1953.
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА
1541 (1540) год
В Тейвистоке (Девоншир) родился Френсис Дрейк.
1556 — 1562 годы
Дрейк — юнга и матрос на торговых судах.
1565 год
Совместно с Джоном Лоуэллом Дрейк уходит в плавание за рабами к берегам Африки.
1567 год
Дрейк — капитан судна «Юдифь». Третье плавание к берегам Африки и Америки за рабами вместе с Джоном Хоукинсом. Схватка с испанцами близ города Сан-Хуан де Улуа.
1568 — 1571 годы
Дрейк в Карибском море. Захват и разграбление испанского города Номбре-де-Дьос в Панаме. Поход через Панамский перешеек к Тихому океану (Южному морю).
1577 — 1580 годы
Кругосветное плавание Френсиса Дрейка. Поиски Северо-Западного прохода. Дрейк переименовывает судно «Пеликан»в «Золотую лань». Открытие мыса Горн. Захват торгового галиона «Касафуэго»с сокровищами Перу. Посещение Молуккских островов (островов Пряностей). Триумфальное возвращение в Плимут с богатой добычей.
1580 год
Королева Елизавета посвящает Дрейка в рыцари и присваивает звание вице-адмирала.
1585 год
Вторая женитьба сэра Френсиса Дрейка.
1585 — 1587 годы
Дрейк командует флотилией и громит испанские поселения в Карибском море.
1587 год
Налет на Кадис, портовый город Испании. Захват галиона «Сан-Фелипе»с грузом золота.
1588 год
Дрейк в ранге вице-адмирала командует эскадрой, сражающейся с «Непобедимой армадой». Атака брандерами испанских галионов на рейде Кале.
1588 год
Окончательный разгром «Непобедимой армады»в сражении у Гравелина.
1589 год
Неудачная атака Лиссабона.
1590 — 1595 годы
Дрейк отстранен от командования королевскими морскими силами.
1595 год
Последняя экспедиция Дрейка и Джона Хоукинса в Вест-Индию. Смерть Хоукинса недалеко от острова Пуэрто-Рико.
1596 год
27 января — смерть сэра Френсиса Дрейка близ Порто-Бельо (ныне Портобело). Золотой адмирал, великий флотоводец и пират похоронен в море.
Примечания
1
…он впервые увидел Тихий океан и отважился «вывести английский корабль в его воды». — Неточность. Дрейк действительно пересек Панамский перешеек и увидел Тихий океан, но не он первым среди англичан вышел на корабле в его воды. Это совершил его спутник по Панамскому походу Джон Оксенхэм, перетащивший сухопутным путем небольшой одномачтовый бот.
2
…высадив его позднее в Гуатулько. — Ошибка. На самом деле Дрейк высадил его в Гуаякиле.
3
…Сент-Августин во Флориде… — Ныне это город Сент-Огастин.
4
…захватил в плен каракку… — Каракка — трехмачтовое парусное судно, неповоротливое и медлительное, но обладавшее большим водоизмещением — до двух тысяч тонн.
5
…покинувшее Лондонский Пул… — Пул — в переводе с английского — лужа. Так моряки называли гавань на Темзе в окрестностях Лондона.
6
…с крестом Святого Георгия. — Крест Святого Георгия — английский морской флаг; на бело-синем фоне косой красный крест.
7
…ведавший в качестве суперкарго… — Суперкарго — так на кораблях называют ответственных за торговую деятельность и хозяйственное обеспечение судов.
8
…недалеко от Генуэзского дома. — Генуэзскими домами называли огромные торговые рынки в различных портовых городах.
9
…из Испанских Нидерландов… — В то время большей частью Голландии (Нидерланды) владели испанцы.
10
…королевский галеас… — Галеас — парусно-гребной военный корабль, промежуточный тип судна между галерой и парусным кораблем, с экипажем до 800 человек и сильным пушечным вооружением.
11
…взять на гитовы блинд, марсели… — Взять на гитовы — то есть с помощью снастей подтянуть паруса, уменьшив их площадь. Блинд — в переводе с голландского значит — слепой. Этот парус ставился перед бушпритом — выносным наклонным деревом на носу корабля — и служил для улучшения мореходных качеств судна при лавировании. Свое название получил потому, что закрывал видимость рулевому, в результате чего требовался матрос-наблюдатель — впередсмотрящий. Марсели — вторые, считая снизу, прямые паруса на фок и грот-мачтах. Фок — первая мачта, грот — вторая и бизань — третья на трехмачтовых кораблях.
12
…фасаду дворца коррехидора. — Коррехидор — мэр, судья, администратор в городах и провинциях феодальной Испании.
13
…старшая дочка франклина… — Франклин — свободный землевладелец недворянского происхождения.
14
…брасопят паруса к реям и убирают прочий бегучий такелаж… — Брасопить паруса к реям — убирать, подвязывать паруса на время стоянки с помощью коротких кусков троса — сезней. На кораблях различают: рангоут — совокупность всех деревянных частей для несения парусов (мачты, стеньги, реи, гики, бушприт) и такелаж — совокупность всех снастей (тросов, канатов), которые в свою очередь подразделяются на стоячий такелаж, служащий для прочного крепления рангоута (штаги, бакштаги, ванты), и бегучий такелаж, служащий для управления подвижными частями рангоута (реи, гики, гафели) и подъема, уборки и управления парусами (фалы, брасы, шкоты, топенанты).
15
…сбивать кафель-нагелями… — Кофель-нагель — гладкий металлический или деревянный штырь, длиной около тридцати сантиметров для крепления снастей бегучего такелажа.
16
Нинья (исп.) — девочка, малютка.
17
…идти в Гипускоа… — Гипускоа, соседняя с Бискайей провинция Испании.
18
…малинового дублета… — Дублет — узкая одежда на подкладке, которую носили поверх рубашки.
19
На ют поспешно вынесли… — Ют — кормовая часть (кормовая надстройка) верхней палубы судна. Полуют — дополнительная палуба над ютом, или возвышенная часть кормовой надстройки. Бак — носовая часть (носовая надстройка) верхней палубы судна от форштевня до фок-мачты. Полубак — дополнительная надстройка на баке. Шканцы — средняя часть верхней палубы между грот и бизань-мачтами.
20
Тененте (исп.) — заместитель начальника; лейтенант.
21
Pero si, amigo mio (исп.) — Именно так, мой друг.
22
Пинасса — двухмачтовое легкое судно.
23
Гандшпуг — длинный деревянный или металлический рычаг.
24
Лиценциат — обладатель диплома. В данном случае, обладатель королевской жалованной грамоты, подтверждающей его полномочия на управление городом, провинцией.
25
…королеве-католичке, все еще заключенной в замке Чартли. — Имеется в виду Мария Стюарт (1542-1587), королева Шотландии (1542-1567, фактически с 1561 г.), выдвинувшая свои претензии на английский престол. С 1567 по 1587 год пленница Елизаветы Тюдор (1533-1603, королева с 1558 г.). В 1586 году Мария Стюарт переведена из мрачной крепости Татбери в замок Чартли и в 1587 году казнена по обвинению в заговоре против Елизаветы.
26
…реалы, песо, муидоры и эскудо… — старинные денежные единицы Испании и Португалии.
27
…не менее пяти миллионов фунтов… — Автор приводит совершенно несусветную сумму, так как в конце XVI века годовой доход Англии составлял не более четырехсот тысяч фунтов. По другим источникам, добыча Дрейка составила пятьсот тысяч фунтов.
28
…поперек своих бейфутов. — Бейфут — шарнирное приспособление в охват мачты, позволяющее рею перемещаться.
29
…короля Эскуриала… — Эскуриал — дворец, резиденция испанского короля в Мадриде.
30
…в прошлом году в Леванте. — Левант — так в средние века называли земли Сирии и Палестины в Малой Азии.
31
Е R — Elizabeth Royal — Елизавета Царственная.
32
Со времени правления Джона Плантагенета… — Имеется в виду английский король Иоанн Безземельный (1199-1216).
33
…принадлежавших Ганзейской лиге. — Ганзейская лига, или Ганза, — торговый и политический союз северных немецких городов в XIV-XVII веках во главе с портовым городом Любеком. Ганзейская лига обладала большим флотом и осуществляла посредническую торговлю между Западной, Северной и Восточной Европой.
34
…«Виргинией» в честь девственности нашей милостивой королевы. — Елизавета Тюдор, хоть и имела любовников, никогда не выходила замуж. Англичане прозвали ее королевой-девственницей. Virgin (англ.) — «вирджин», в переводе — дева, девственница.
35
…как у манящего краба. — Манящий краб — такое необычное название он получил за совершаемый странный ритуал. Правой клешней, которая больше другой, краб производит манящие движения: прямо, в сторону, вверх и вниз, в исходную позицию, привлекая самку или отпугивая самца-конкурента.
36
…а вдруг сквайр Эдвард Ибботт… — Сквайр, сокращенная форма от эсквайр: в Англии свободный землевладелец; позднее дворянский титул землевладельца.
37
…длиной в ярд. — Ярд равен — 0, 91 метра.
38
…с трудом можно было подпоясать котт… — Котт — в средневековье цельнокроеное женское платье.
39
…и пикинеры, и лучники, и аркебузиры… — Аркебузиры — солдаты, вооруженные аркебузами — старинными фитильными ружьями.
40
…в конце весны… — В Англии в июне еще весна.
41
…Nuestra Senora de la Concepcion (исп.) — Зачатие Девы Марии.
42
…«el Draque», что значит — дракон. — Или автор ошибается, или герой просто коверкает испанский язык: правильно будет — «el Dragon» (эль-Драго), что значит — дракон.
43
…через Узкое море… — Узкое море — пролив Па-де-Кале.
44
…прокренговать посудину… — Кренговать — положить на бок, с тем чтобы осмотреть днище.
45
…Католическая Лига. — Объединение католиков Испании, Франции и других, для борьбы с протестантами и прочими еретиками. Этот союз, возглавлявшийся испанским королем, лотарингскими герцогами Гизами и иезуитами, ставил своими целями уничтожение французских гугенотов, борьбу с протестантскими Нидерландами и возвращение Англии в лоно Римской церкви.
46
Объединенные Провинции. — Так называли Нидерланды (Голландию), боровшиеся против испанского владычества.
47
…порты испанского Мэйна. — Испанский Мэйн — так называли бассейн Карибского моря и близлежащие заливы, а также прибрежные территории и острова.
48
…испанского Габсбурга. — Испанией в это время правила ветвь династии немецких Габсбургов — императоров Священной Римской империи.
49
…на неласковых берегах Тьерра-дель-Фуэго. — Ныне Огненная земля, южная оконечность американского континента.
50
…командовал личным капером… — Капер — морской разбойник. Частное судно, ведущее боевые действия с разрешения государства (каперское свидетельство) против кораблей противостоящего противника.
51
…завидели острова Пряностей. — Сейчас острова Пряностей называются Молуккскими островами (архипелаг Индонезии).
52
…почуять носом за пять лье… — Один лье — около пяти километров.
53
…покоились мощи дона Кристобаля Колона. — Так называли знаменитого мореплавателя Христофора Колумба. После его смерти в 1506 году, в середине XVI века его прах перевезли на остров Санто-Доминго (Эспаньола) и захоронили в кафедральном соборе. После захвата острова французами прах великого адмирала сначала перевезли в Гавану, а затем назад в Испанию, в Севилью, где, наконец, он и обрел последний постоянный приют.
54
…предавшейся ереси бляди… — Блядь — в староанглийском значении слова — изменник, изменница веры.
55
Puercos Ingleses! (исп.) — Английская свинья!
56
…поддержать доброго короля Гарри в его распре с Франциском I… — Здесь упоминается столкновение интересов английского короля Генриха VIII (1509-1547) и французского монарха Франциска I (1515-1547), приведшее к вооруженному конфликту.
57
…воевал на Тьерра Фирме, — Тьерра Фирме, или Материковая земля — так испанцы называли северное побережье Южной Америки с городами Картахеной, Маракаибо и другими, а также район современной Панамы с городами Номбре-де-Дьос и Порто-Бельо (Портобело).
58
La Calle de la Trinidad (исп.) — улица Троицы.
59
И домой возвратился моряк, домой с моря. — Строчка из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием», перевод — В. Мартова.
60
…пока пройдет Святой день… — Святой день — так называли воскресенье. В протестантской Англии по воскресным дням торговля, физический труд запрещались.
61
…одного из любимых палачей Бастарда. — Бастард — незаконнорожденный, внебрачный сын знатного дворянина. В данном случае имеется в виду английский король Вильгельм I Завоеватель, давший начало норманнской династии правителей Англии. Сын герцога Нормандского, рожденный вне брака, в 1066 году он завоевал Британию.
62
…весом в десять унций… — Одна унция составляет около тридцати граммов.
63
…друга Англии Анжу… — Имеется в виду смерть младшего брата французского короля Франциска Алансонского в 1584 году, ставшего герцогом Анжуйским после коронации в 1574 году Генриха III (1574-1589). Франциск, герцог Анжуйский, в своих политических целях заигрывал с гугенотами и поддерживал Англию.
64
…на капюшонах олдерменов. — Олдермен — член городского совета или совета графства.
65
…около миллиона фунтов! — Автор опять приводит невероятно большую цифру. Груз Сан-Фелипе оценивался в сто тысяч фунтов.
66
…на своей prie-Dieu (фр.) — Prie-Dieu — скамеечка для молитвы.
67
«Omnia Recte Factis Proemia» (лат.) — Все правильно, что делается в свою защиту.
68
…селезня… устроившегося на якоре. — Дрейк — по-английски «селезень».
69
…тянула стоунов на одиннадцать. — Стоун — английская мера веса, равна 14 фунтам, или 6, 34 килограмма.
70
…пришлось бы верповать. — Верповать — подтягивать корабль на тросу к вынесенному вперед на шлюпке якорю.
71
С вест-зюйд-веста… — Вест — запад; зюйд-вест — юго-запад.
72
Maria у el Rey! (исп.) — Король и Дева Мария!
73
…сражавшихся при Кресси и Азенкуре. — Во время так называемой Столетней войны (1337-1453) между Англией и Францией, разразившейся из-за династических претензий на французский трон, англичане нанесли ряд сокрушительных поражений французским рыцарям; при Кресси (1346 г.), при Пуатье (1356 г.) и Азенкуре (1415 г.). Большую роль в разгроме французских войск сыграли прославленные английские лучники.
74
…флотилии Английского канала… — Английский канал, Дуврский пролив, Узкое море — различные названия пролива Па-де-Кале.
75
Hola! Para la Virgen y el Rey! (исп.) — Ура! За Деву и короля!
76
L'Envoi (фр.) — заключительная строфа поэмы, стихотворения.
77
Carissima nina! (исп.) — Дорогая доченька! Mi padre! (исп.) — Отец мой!