— Кажется, я что-то вижу, — сказал Римо.
Стоя на мягком влажном дерне лужайки, Римо указал на ряд небольших углублений, выстроившихся извилистой линией.
— Трава тут примята. Кто-то полз по-пластунски, — заметил он.
— Любители, — с презрением отозвался Чиун. Он указал на небольшое углубление. — Правша. Даже от ее локтя остался след.
— Ее?
— Очевидно же, что это женский локоть, — сказал Чиун.
— Очевидно, — подтвердил Римо.
— А мужчина полз следом. Но снаряд несла женщина, — продолжал Чиун.
— Очевидно, — добавил Римо.
— Эй, гляди-ка, — прошипел Ланс Ларю своему оператору. — По-моему, там впереди кто-то есть. Кто же эти ребята?
— Может, они ученые, — ответил оператор.
— Может. Давайте подкатим камеры и побудем рядом с ними, на случай, если они взорвутся.
Разговаривали они шепотом, но на расстоянии пятидесяти ярдов Чиун обернулся к Римо и спросил.
— Кто эти шумливые дураки?
— Не знаю. Сначала бомба, а потом я позабочусь о них, — он посмотрел на следы, отпечатавшиеся на земле. — По-моему, ты и правда нашел что-то.
— Он что-то нашел — крикнул один из операторов.
И неуклюже ринулся вперед, волоча свое оборудование. Ланс Ларю последовал за ним.
— Наверное, мне стоит уничтожить эти надоедливые создания, — сказал Чиун, — чтобы мы могли спокойно продолжать наши поиски.
— Даже не знаю, как тут быть, — ответил Римо. — Убьешь телевизионщика, а потом с ним хлопот не оберешься.
— Я не желаю устраивать представление для этих неотесанных хамов, я ведь им не цирковой слон.
— Давай сначала найдем бомбу, — ответил Римо.
Он последовал за цепочкой следов, которая привела к цветущему кустарнику, Римо ощупал землю кончиками пальцев. Снаряд был тут, едва прикрытый тонким слоем земли.
— Поспеши. Они подходят, — шепнул Чиун, когда газетчики приблизились.
Наконец, один из операторов быстро выскочил вперед и в упор развернул свою камеру на Чиуна. Чиун прижался носом к объективу.
— Эй, прекрати это, Мафусаил, — велел оператор. — Ты мне всю оптику своим сальным носом перепачкал.
— Сальный нос? У Мастера Синанджу не может быть сального носа. Вы оскорбили меня до глубины души.
— И все-таки ты это сделал! — вскрикнул Римо. — Теперь я ни за что не отвечаю.
— Чего это вы там творите? — заорал Ланс Ларю. — Что вы там роетесь под кустами?
Руки Римо двигались очень быстро, сначала он разъединил таймер, а потом разобрал сам атомный снаряд, раздавив в порошок металлические его части. Кучку черных и серебристых крупинок он зарыл под шелковицей.
— Я же спросил вас, что вы там делаете? — повторил Ларю.
Теперь он уже стоял рядом с Римо.
— Ищу редкостный австралийский ночной цветок, — отозвался Римо. — Сегодня единственная ночь, когда он цветет. Но мы его упустили. Придется подождать до следующего года.
— А как насчет бомбы? — спросил Ларю.
— Нет никакой бомбы, — ответил Римо. — Нам уже несколько недель надоедают такими звонками. Просто какие-то психи.
— Вы хотите сказать, что я приехал в такую даль по звонку психа? — сказал Ларю.
— Похоже на то, — ответил Римо.
Ларю сердито топнул ногой, потом обратился к двум операторам, ожидавшим у него за спиной.
— Ладно, ребята. Тогда мы все-таки сделаем занимательный репортаж. Как ученые в полночь ползают по земле, разыскивая редкостный цветок, — он обернулся к операторам. — Поснимайте немного этих парней.
Два оператора нацелились на Римо и Чиуна, и пленка в их устройствах закрутилась.
Узкие орехового цвета глазки Чиуна уставились на одну из камер.
— Как насчет легкой улыбочки? — осведомился оператор.
— Такой? — спросил Чиун, и его лицо исказила напряженная улыбка.
— Здорово, старик. Только побольше зубов.
Чиун, по-прежнему улыбаясь, сгреб камеру и сплющил ее в лепешку. Потом с поклоном вернул ее оператору.
— Хватит зубов? — поинтересовался он.
Римо вырвал камеру у второго оператора и расколол ее на кусочки величиной с лапшинку.
— Но Первая Поправка к конституции! — завопил Ларю.
Римо засунул несколько обломков камеры в рот Ларю.
— Вот тебе Первая Поправка, — заявил он.
Телевизионная команда поспешно отступала к дырке в проволочном ограждении.
— Чиун, спасибо тебе за помощь, — сказал Римо.
— Будешь ли ты?..
— И все же я пока не надену кимоно, — сказал Римо.
* * *
У Глории Мусвассер даже ухо устало. Она плечом прижимала к уху телефонную трубку, а на клочке голубоватой бумаги вычеркивала номер очередного телефона для связи со зрителями очередной телевизионной станции.
Она набрала следующий номер.
— Отдел новостей ВЗРО, — ответил мужской голос.
— Я представитель Союза освобождения видов, — заговорила Глория как можно более страшным и грозным тоном террористки.
— И что?
— Я звоню вам, чтобы взять на себя ответственность за то покушение, можно сказать, массовое уничтожение людей, которое почти состоялось сегодня ночью в лабораториях МОЗСХО.
— Что за покушение? Какое-такое массовое уничтожение? Да сегодня ночью самой великой новостью стало известие о том, что президент спокойно храпит в своей постельке без дурных снов.
— Это было бы почти настоящее массовое уничтожение, — настаивала Глория.
— Почти не считается.
— О чем вы тут мне толкуете? Мы чуть не взорвали все Западное побережье, разрушения могли бы вернуть его обратно в каменный век.
— Чуть тоже не считается, — сказал раздраженный голос в трубке.
— А теперь слушай меня, ты, сочувствующая военным промышленникам, свинья — заорала Глория. — Мы — это СОВ, и мы намерены взять на себя ответственность за атомный взрыв, рядом с которым Хиросима показалось бы детским пуканьем. Потенциальное количество погибших просто ошеломительное.
— Меня не интересует, как вы там называетесь — СОВ, ВВ или Г-О-В-Н-О, — ответил репортер. — Но сегодня ничего не произошло, значит, и нет никаких новостей.
— Боже, — вздохнула Глория. — Ничего не случилось. Вам всегда подавай действие. Вы торговец скандальными сенсациями.
— Совершенно верно замечено, — согласился репортер.
— Отвратительно.
— Если хотите, — не отрицал тот.
— А разве намерение ничего не стоит?
— Дорогая леди, — устало сказал журналист, — да если б из одних дурных намерений можно было состряпать сюжет, вечерние новости длились бы сорок часов подряд.
— Да просто нам попалась испорченная атомная бомба, ты, дурья голова! — завизжала Глория.
— А у нас — горячая линия, — ответил репортер и повесил трубку.
Глория прикурила от окурка Натана.
— Нам надо придумать новый план, — сказала она.
— Они не купились на этот?
— Свиньи. Этот парень заявил, что дурных намерений еще недостаточно.
— А во Вьетнаме, значит, было достаточно, — произнес Натан самым лицемерным и самодовольным тоном.
— Как прикажешь это понимать, черт подери? — спросила Глория.
— Понятия не имею, — вполне кротко ответил Натан. — Просто если говорить о Вьетнаме — никогда не промахнешься.
— Вьетнама больше нет, — оборвала его Глория, — так что кончай молоть чепуху. Это важно. Перривезер подпрыгнет до потолка, когда узнает, что бомба не взорвалась. Он, должно быть, потратил на нее целое состояние.
— Да уж, состояние, — произнес Натан.
Соглашаться с Глорией почти всегда было безопасней.
— Может, нам удастся выдумать что-нибудь такое же удачное. Какую-нибудь сенсацию, чтобы все эти средства массовой информации кинулись на нее, — сказала Глория.
— ВИМП так и не заинтересовалась? — спросил Натан.
— Они сказали, что послали бригаду, но все разъехались по домам.
— А ВАСК? — снова спросил Натан.
— Они тоже выслали бригаду, на которую напали какие-то люди, наблюдавшие за цветением цветов. Значит, нам просто необходимо выдумать что-то приличнее.
— Например?
— Думай, — велела Глория.
Натан свел брови над переносицей.
— Так пойдет? — спросил он.
— Неплохо, — ответила она.
— Я думаю. А может, выразить протест?
— Протесты отменяются, — отрезала она. — Это должно быть нечто вправду крупное.
— Когда-то мы освобождали банки, — предложил Натан.
— Плохо. Банки тоже исключаются.
— Тогда что?
— Школы и крупные магазины, — ответила Глория. — Что-то в этом роде. Убийство детей всегда производит впечатление.
— А как насчет больницы? — спросил Натан. — Или это уж слишком грубо?
— Больница? — резко переспросила Глория.
— Ну да. Собственно говоря, я не думал, что это так прозвучит.
— Да это просто здорово. Больница. Детское отделение. Мы это сделаем в тот день, когда туда приводят всяких домашних животных поиграть с детьми. Мы им покажем! Будут знать, как позволять этим маленьким ублюдкам издеваться над животными.
— И правда, неплохо, — подтвердил Натан. — Прямо в точку.
— Не говори так. «Прямо в точку» уже давно никто не говорит.
— Прости, Глория. Я только хотел сказать, что твоя идея и в самом деле капитальная.
— Просто блеск! — сказала она.
— Прямое попадание, Глория, — поддержал Натан.
— Ладно. А теперь позвоним Перривезеру и скажем, что мы придумали, — сказала Глория. — Честно говоря, эта идея с атомной бомбой никогда меня особо не колыхала.
— Слишком разрушительная? — спросил Натан.
— Да нет, просто, кто сможет увидеть эту кровь? — спросила Глория.
Глава одиннадцатая
Когда Перривезер вошел в лабораторию, доктор Декстер Морли сидел на высоком табурете, его пухлые щечки пылали, жирные коротенькие пальчики сцепились на коленях. Маленький ученый увидел своего нанимателя и губы его сморщила мгновенная горделивая усмешка.
— Ну? — нетерпеливо спросил Перривезер.
— Эксперимент закончен, — ответил Морли.
Голос его дрожал от возбуждения и удовлетворенной радости.
— Где это? — спросил Перривезер, проносясь мимо ученого к лабораторным столам.
— Их двое, — сообщил Морли, изо всех сил, но безуспешно пытаясь удержать руки Перривезера подальше от стерильных поверхностей лабораторных столов. — Если б вы только подождали минутку...
— Я уже и так достаточно долго ждал, — оборвал его Перривезер. — Где?
Доктор Морли хмыкнул с упреком, но направился к стоявшей на полке маленькой коробке, прикрытой марлей. Его руки задрожали, коснувшись коробочки.
— Вот, — сказал ученый, его охрипший вдруг голос полон был благоговения, когда он снял марлевый покров.
Это была кубическая плексигласовая коробка. Внутри лежал кусок гниющего мяса. А на мясе, кормясь и лениво потягиваясь, восседали две мухи с красными крылышками.
— Это пара производителей? — спросил Перривезер. — Вы получили пару производителей?
— Да, мистер Перривезер.
У Перривезера при виде мушек невольно перехватило дыхание. Он так осторожно поднял пластиковый куб, что мухи, сидевшие на мясе, даже не встрепенулись. Он рассматривал их со всех сторон, и так, и эдак поворачивая куб, разглядывал мух снизу, сверху и глаза в глаза, восхищался напоминавшим витражное стекло алым цветом их крыльев.
— Их крылья точь-в-точь цвета свежей человеческой крови, — шептал он.
Пока он наблюдал, две мухи поднялись с куска мяса, быстро спарились в воздухе и снова уселись.
Перривезер, любуясь, сказал скорее самому себе, чем доктору:
— Вот если б только мне удалось найти женщину, которая бы так смогла.
По некоторым причинам доктор Декстер Морли почувствовал себя неловко, точно он подглядывал за кем-то, и его застали врасплох за столь неблаговидным занятием. Он откашлялся и сказал:
— Собственно говоря, эти две мухи ничем не отличаются от обычных комнатных мух, кроме цвета крыльев. Musca domestica по классификации Диптера.
— Они не совсем точные подобия комнатных мух, — поправил Перривезер, кидая хищный взгляд на ученого. — Вы ведь этого не изменили, не так ли?
— Нет. Я ничего не менял.
— Тогда это последняя форма жизни, — медленно произнес Перривезер, поворачивая пластиковый куб так, как если бы то был совершенный бледно-голубой бриллиант чистейшей воды, который он только что нашел на собственном дворе.
— Ну, я бы не стал заходить так далеко, — сказал доктор Морли, суетливо моргая и жалко пытаясь улыбнуться.
— Что вы там лепечете? — прошипел Перривезер.
— Э. Да, сэр. Я только хотел сказать, что в большинстве аспектов эти создания являются обычными комнатными мухами. Форма тела и структура организма. Тот же способ питания, который, к сожалению, делает их переносчиками болезней, хотя я верю, что со временем мы сумеем это устранить...
— Почему вы хотите это устранить? — спросил Перривезер.
— Что? Их способность быть переносчиками инфекций?
Перривезер кивнул.
— Ну, видите ли... — ученый покачал годовой. — Наверное, мы плохо понимаем друг друга, мистер Перривезер. Ведь мухи действительно переносят болезни.
— Разумеется. А если б они этого не делали, то на земле уже теперь было бы гораздо больше людей, чем есть на самом деле.
— Я... э, кажется, я понял вас, — ответил Морли. — Так я думаю. Но все же. Musca morleyalis по-прежнему остается переносчиком инфекций и вследствие этого очень опасна.
— Musca morleyalis? — переспросил Перривезер.
Лицо его ничего не выражало.
Морли вспыхнул.
— Ну, обычно подобного рода открытия называются по имени ученого, который...
Лицо Перривезера по-прежнему ничего не выражало, когда он посоветовал:
— Попробуйте лучше Musca Perriweatheralis, — и только тут он позволил себе легкую улыбку.
Ученый вновь откашлялся.
— Очень хорошо, — сказал он тихо.
— Почему у них красные крылья? — спросил Перривезер.
— А, — ученый снова вспыхнул. Но говорить о биологии ему было гораздо приятнее, нежели обсуждать проблему наименований со своим жутким нанимателем. — Аминокислоты, выработавшиеся у этих созданий, как я уже говорил, коренным образом отличаются от тех, что имеют обычные комнатные мухи. Но только типом, но и местом расположения. Видимо, именно это и вызвало генетическую мутацию, результатом которой и стали красные крылья. Естественно, когда мы продолжим эксперимент и разрушим эти конкретные организмы, тогда мы начнем перемещать...
— Разрушим? Что разрушим? — сверкнул глазами Перривезер.
— Поскольку у нас имеется вся документация, совершенно не обязательно сохранять сами организмы, тем более, что их дыхательная система развивалась таким образом, что они стали несовместимыми с другими формами жизни.
— Что это значит?
— Это значит, что данные мушки абсолютно иммунны к ДДТ и всем другим токсинам и пестицидам, — сказал Морли. — Именно такова была цель исследования, правильно?
— Именно такова, — подтвердил Перривезер. Глаза его блеснули. — Все пестициды?
— Все, известные в настоящее время. Позвольте мне, — он взял пластиковый куб из рук Перривезера и поставил его на сверкающий белизной лабораторный стол.
Надев резиновые перчатки, он ввел марлевый сачок в коробку и вынул одну из мушек. Потом раскрыл контейнер, из которого послышался тихий свист.
— Чистый ДДТ, — пояснил Морли, опуская сачок с мухой в контейнер и закрывая его крышку.
— И что теперь произойдет? — встревожено спросил Перривезер.
— Совершенно ничего, — ответил Морли. — В этом контейнере имеется достаточно чистого пестицида, чтобы...
— Пожалуйста, не называйте их пестицидами, — сказал Перривезер.
— Простите, тут достаточно ДДТ, чтобы уничтожить всех мух в стране. Но обратите внимание на состояние Musca Perriweatheralis, — он извлек из контейнера марлевый сачок и снова закрыл контейнер.
Мушка с красным крыльями сердито жужжала в марлевом плену. А когда Морли вернул ее обратно в пластиковый куб, она немедленно устремилась к мясу.
— Она еще жива, — сказал Перривезер.
— И невредима, — добавил Морли. — Она может выжить в атмосфере, состоящей из одного метана, — гордо добавил ученый. — Или цианида. Или любого другого яда, какой вы только пожелаете.
— Тогда она непобедима.
— Да, и именно поэтому должна быть уничтожена, — сказал Морли. — Я уверен, что вы не захотите пойти на риск и выпустить в нашу атмосферу подобное создание, — продолжал ученый. — Собственно говоря, мне и так пришлось принять крайние меры предосторожности. Но опасность растет по мере размножения этой пары. Если хотя бы одна такая мушка выберется живой из лаборатории, экологический баланс планеты окажется в опасности.
— Муха, которую невозможно отравить, — с гордостью произнес Перривезер.
— Как вам известно, мистер Перривезер, тут речь идет о чем-то гораздо большем. Она делает еще кое-что. Например, ее способность кусаться совсем иная, нежели у Musca domestica. Иные и последствия укуса. Вы помните, мистер Перривезер, когда я впервые приступил здесь к работе, вы обещали, что когда-нибудь расскажете мне, как вам удалось добиться тех первичных мутаций.
— Давайте лучше еще раз посмотрим демонстрацию, — ответил Перривезер.
Морли заметил, что его наниматель тяжело дышит.
— А надо ли?
— Надо, — коротко ответил Перривезер.
Мягкий голос его звучал монотонно и приглушенно, точно жужжание, но у Морли мурашки побежали по коже; этот тон пугал его сильнее, чем любой крик.
— Хорошо.
Ученый направился в дальний угол лаборатории к террариуму, наполненному саламандрами. Вынув одну из них, Морли поместил ее в пластмассовый куб с мухами.
— Будьте осторожны. Я не хочу, чтобы эта ящерица по случайности сожрала одну из мух.
— Этого не случится, — ответил Морли.
Он прикрыл саламандре голову и придержал животное в контейнере с мухами. Одна из мух на секунду опустилась на хвост саламандры, а потом снова перепрыгнула на кусок тухлого мяса.
Морли пересадил саламандру в другой чистый пластиковый контейнер, где уже сидела огромная древесная лягушка. Лягушка была раз в десять больше ящерки, а вес ее массивного тела превышал вес саламандры раз в сто. Лягушка взглянула на саламандру и лениво шевельнула длинным языком.
Перривезер подвинулся поближе к пластиковому кубу, он даже касался его лицом, сосредоточенно наблюдая за происходящим.
Лягушка снова выстрелила языком, и почти мгновенно язык этот оказался оторван и лежал на дне контейнера, все еще рефлекторно подергиваясь. Лягушка в ужасе выпучила глаза, когда саламандра напала на нее, яростно кусаясь и отрывая большие лоскуты кожи с ее тела. Потом ящерица вцепилась в лягушку и принялась отдирать ее конечности. Глаза лягушки лопнули, превратившись в желеподобные кляксы. Ее ярко-окрашенная кровь брызнула на стенки контейнера. Она издала слабый звук, а потом ее резонаторные полости заполнились телесными жидкостями. Лягушка содрогнулась и неподвижно застыла на дне прозрачной клетки, а маленькая саламандра вскарабкалась на нее, по-прежнему кусаясь и нападая.
Еще через две минуты содержимое контейнера уже нельзя было разглядеть. Внутренности и жидкости лягушки плотно облепили его стенки. Доктор Морли молча приподнял крышку контейнера, ввел в него длинную иглу для подкожных впрыскиваний и извлек ее уже с наколотой на кончик саламандрой.
— Воздушное впрыскивание непосредственно в сердце, — сказал он, стряхивая рептилию в пластиковый пакет. — Это единственный известный мне способ ее убить.
Он посмотрел на Перривезера.
— Теперь вы понимаете, почему эти две мушки надо уничтожить?
Перривезер долго смотр ел на мух, потом перевел взгляд на ученого.
— Я позабочусь об этом, — сказал Перривезер. — А до тех пор храните их даже ценой своей жизни.
Комната наверху была, как всегда, темной и очень теплой, там пахло сладковатым запахом гниения. Валдрон Перривезер III тихо, как и всегда, отпер дверь, аккуратно спрятал ключ в карман пиджака и вошел внутрь. Пыль толстым слоем лежала на старинной бархатной мебели, украшенной изящными вышитыми салфеточками.
Перривезер, мягко ступая по пыльному изношенному ковру, приблизился к высоко установленной каминной доске, накрытой старинным шелком. Поверх шелкового покрывала стояла только одна вещь — малюсенькая шкатулка для украшений, богато отделанная золотом и драгоценными камнями.
Он любовно взял шкатулочку и несколько минут подержал ее на ладони. Он созерцал вещицу молча, не шевелясь, лишь мягко поглаживая ее драгоценную поверхность подушечками пальцев.
Наконец, с глубоким вздохом открыл шкатулку.
Внутри лежал крошечный мушиный трупик.
Глаза Перривезера заволокло слезами. Дрожащими пальцами он коснулся покрытого волосками маленького тельца.
— Здравствуй, мама!
Глава двенадцатая
Когда зазвонил телефон, Перривезер уже снова сидел за столом в своем кабинете.
— Мистер Перривезер, — сказала Глория Мусвассер. — Мы очень сожалеем, но бомба не взорвалась.
Когда она потом положит трубку, то расскажет Натану, что Перривезер, похоже, вовсе не придал этому никакого значения. Он был весьма сердечен. Даже более того.
— Да ведь это была не наша вина, — сказал Глория. — Провалом мы обязаны параноидальной бесчувственности непросвещенных средств массовой информации и...
— Неважно, миссис Мусвассер, — сказал Перривезер. — У меня есть план действий на случай непредвиденных обстоятельств.
— У нас тоже, — сказала Глория, подумав о детском отделении больницы. — Мы с Натаном только что придумали нечто такое потрясающее, такое крупное, что вы просто влюбитесь в этот план.
— Не сомневаюсь в этом, — ответил Перривезер. — Почему бы вам не прийти ко мне домой и не рассказать о своем плане?
— Правда? Правда? Вы не злитесь на нас?
— Разве я кажусь таким сердитым? — спросил Перривезер.
— Надо вам сказать, вы и правда отличный мужик, — ответила Глория. — Мы прямо сейчас и отправимся к вам.
— Я буду вас ждать.
— Мистер Перривезер, вы не пожалеете. В новом плане не останется ни одного из ваших затруднений.
— Разумеется, — согласился Перривезер.
— Но ведь вы еще ничего о нем не знаете.
— Я просто уверен, что он сработает. Я знаю, что вы с Натаном разрешите все мои затруднения, — сказал Перривезер, повесив трубку.
Глория Мусвассер обратилась к Натану:
— Конечно, он немного с приветом, но парень он хороший Он хочет, чтобы мы приехали к нему в Массачусетс и рассказали ему о новом плане. Он хочет, чтобы мы разрешили все его проблемы.
— На том стоим. И правда, на том стоим, — солидно заявил Натан.
Глава тринадцатая
Мусвассеры приехали через шесть часов. Поначалу они заблудились и попали в Пенсильванию вместо Массачусетса. Потом наткнулись на кинотеатр, где шел их обожаемый фильм «Китайский синдром», поэтому они задержались, чтобы посмотреть его в двадцать седьмой раз.
Когда Перривезер встретил их в дверях своего дома, они обрушились на него с рукопожатиями. Но он вежливо уклонился от них, и супруги пожали руки друг другу.
Перривезер проводил их в скудно меблированную комнату в дальнем крыле особняка.
— Подожди только, вот узнаешь, что мы придумали, Велли, — возбужденно начала Глория.
— Я уверен, это будет просто чудесно.
— Нам очень жалко, что так неудачно вышло с тротилом и атомной бомбой. Просто они не сработали, и нас это мучит.
— Не стоит волноваться. В конце концов, вспомните о шимпанзе, которых вы помогли уничтожить, обеспечив доставку некоего контейнера в Увенду, — насмешливо сказал Перривезер.
— Ну, лучше было бы непосредственно добраться до делегатов, — заметила Глория. — Но, по крайней мере, шимпанзе прикончили некоторых делегатов. Славное было дельце.
— Именно так, — весьма благодушно заметил Перривезер. — Такое славное, что, по-моему, вам за него полагается награда.
— Это действительно очень мило с твоей стороны, Велли, — заявила Глория.
— Вы не откажетесь от бокальчика шерри? — спросил Перривезер.
— А травки не найдется? — спросил Натан прежде, чад жена успела ткнуть его локтем под ребро.
— Шерри — как раз то, что надо, — сказала Глория.
Перривезер кивнул.
— Хорошо Я сейчас вернусь. Подождите меня здесь, а потом я покажу вам, как вы впишитесь в наш новый план атаки.
Выйдя, он закрыл за собой дверь комнаты.
Глория и Натан расхаживали по комнате, где было только два металлических стула и маленький пластиковый столик.
— Посмотри-ка, — сказал Натан.
Он взял со стола небольшую, заключенную в рамку коллекцию и подал ее Глории. То были крошечные человекоподобные куколки, нанизанные на булавки, прокалывавшие их туловища; ручки и ножки куколок были вывернуты наружу и широко растопырены, точно члены насекомых в демонстрационной коробке.
— Интересно, какая муха его укусила. Он ведь чокнутый, — прошептал Натан. — Разве нет?
— Просто, он слишком любит мух.
— Я думал, что Союз освобождения видов подразумевает существа животного мира, — сказал Натан. — Вроде разных там щенков и так далее. Охоту на котиков. Виды, которым грозит исчезновение. А какого черта кому-то понадобится угрожать всяким жукам?
— Это потому, что ты такой ограниченный, — пояснила Глория. — Жуки тоже принадлежат к животному миру планеты. Они ведь не растения и не минералы. А поскольку Перривезер все свои деньги вкладывает в СОВ, он имеет право, по-моему, выбирать, что освобождать в первую очередь.
— Ага, только эти жуки противные, — сказал Натан, ставя демонстрационную коробку на стол. — Попробуй-ка вот ласково прижаться к москиту, а?
— Это все твое буржуазное несвободное воспитание, — ответила Глория. — Ты должен приучиться воспринимать жуков как равных себе.
Дверь со стороны библиотеки с треском приоткрылась, и в комнату влетело крошечное жужжащее создание. Дверь за ним резко захлопнули, и Глория услышала такой звук, будто два мощных засова встали на свое место в двери.
— Что это? — спросил Натан.
— Муха, — ответила Глория.
— У нее красные крылья.
— Может, это домашний любимец. И она хочет с нами подружиться, — муха кружила вокруг головы Натана. — Давай, Натан. Протяни ей дружественную руку.
— Она хочет насрать мне на руку, — отозвался Натан.
— Натан, — с угрозой в голосе произнесла Глория.
— Ах, но я ведь никогда раньше не встречал мух, которые жаждали бы пожать мне руку, — заметил Натан.
— Так было когда-то. А теперь мы должны коренным образом изменить свой образ мыслей по отношению к нашим друзьям-насекомым, — назидательно вещала Глория.
— Хорошо, хорошо, — согласился Натан.
— Ну, так давай же. Протяни мухе руку.
— А если она меня укусит?
— Дурак. Маленькие мухи не кусаются.
— Некоторые кусаются, — не согласился Натан.
— И что с того? Может, ей хочется поесть. Ты же не захочешь, чтобы она умерла с голоду, верно? Только из-за того, что ей не хватило малой крошки еды, а у тебя ее так много, верно ведь?
— Наверное, нет, — с несчастным видом ответил Натан и протянул руку.
— Так уже лучше, — сказала Глория. — Иди сюда, моя маленькая мушка. Мы назовем его Рыжик. Иди сюда. Рыжик. Иди поздоровайся с Глорией и дядюшкой Натаном.
Муха приземлилась на сгибе натанова локтя.
С противоположной стороны двери Валдрон Перривезер III услышал визг, потом рычание. А потом еще один визг, когда муха укусила и Глорию.
Перривезер вставил на место третий стальной засов, похлопал по двери, и тонкая улыбка сморщила его лицо.
Доктор Декстер Морли был в отчаянии, когда ворвался в кабинет Перривезера.
— Они исчезли. Обе. Я только вышел на минутку в туалет, а когда вернулся, их уже не было.
— Мухи у меня, — ответил Перривезер.
— О, слава небесам! А то я так беспокоился. Где они?
— Я же говорил вам, что позабочусь о них.
Глаза Перривезера были точно кусочки острого льда.
— Да, сэр, конечно, — сказал Морли. — Но вам надо быть с ними крайне осторожным. Они очень опасны.
Хотя взгляд ледяных голубых глаз был по-прежнему холоден, на губах Перривезера появилась напряженная улыбка.
— Доктор, вы достигли определенной вершины, — сказал он.
Морли беспокойно задергался. В устах Перривезера похвала звучала как-то чужеродно. Доктор только кивнул, потому что не знал, как вести себя.
— Вы спрашивали меня, доктор, как мне удалось вызвать иные изменения в этих насекомых. Способность кусаться и воздействие этих укусов на другие живые существа.
— Да. Мне это действительно очень интересно.
— Дело в том, доктор... — Перривезер поднялся. — Я позволил себе пригласить несколько друзей, которые помогут нам отпраздновать достижение. Не думаю, что вы станете возражать.
— Конечно, нет.
— Они уже ждут нас. Почему бы нам не пойти к ним? — предложил Перривезер.
Его большая ладонь хлопнула доктора Морли по плечу и подтолкнула к дверям. По дороге Перривезер продолжал рассказывать.
— Собственно говоря, раньше у меня работал другой ученый, — говорил Перривезер. — И этими двумя достижениями я обязан ему. Но ему так и не удалось добиться главного. Эта честь приберегалась для вас.
— Спасибо. Вы очень добры. А кто был тот другой ученый? — спросил Морли.
Перривезер помедлил, когда Морли уже стоял перед заветной дверью. Валдрон потихоньку начал отодвигать засовы на ней.
— Да, это было великое достижение, — сказал Перривезер. — Вы сделали новые виды неуничтожимыми, и благодаря ему ваше имя теперь в списке жутких деяний науки всех времен. Вы сделали только одну маленькую ошибку.
— О, какую же?
— Вы сказали, что мухи будут способны к воспроизведению через несколько недель?
— Да.
— А они уже дали потомство, и теперь очаровательные маленькие личиночки уже подрастают на том ломте мяса.
— О, Господи! Их необходимо уничтожить. Если выберется хоть одна... их необходимо уничтожить.
— И снова ошибка, доктор Морли. Это вас следует уничтожить.
Он распахнул дверь, впихнул ученого внутрь и снова захлопнул дверь, быстро задвинув засовы.