Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дестроер (№106) - Белая вода

ModernLib.Net / Боевики / Мерфи Уоррен / Белая вода - Чтение (стр. 7)
Автор: Мерфи Уоррен
Жанр: Боевики
Серия: Дестроер

 

 


— Не будете возражать, если я задам вам один личный вопрос? — спросил Римо.

— Простите, но я не встречаюсь с гражданскими.

— У меня вопрос другой.

— Какой?

— Вы лесбиянка?

— Нет!

— Отлично!

— Мимо кассы. Свидания не будет.

— Я не просил свидания.

— Вот и хорошо, потому что вы бы его не получили. И вообще, не стояли бы вы у меня над душой. Я вам говорила, что у нас поисково-спасательная операция. Если нам попадется ваша таинственная подлодка — отлично. Если нет, то вы просто лишний груз. Так что брысь, если не трудно.

Подавив ухмылку, Римо вернулся к мастеру Синанджу.

— Она не хочет встречаться со мной. Правда, класс?

Чиун равнодушно кивнул.

— Это из-за акульего запаха.

На скуластом лице Римо мелькнул неподдельный интерес.

— Папочка, ты хочешь сказать, что мясо акулы — это репеллент от женщин?

— Это же очевидно, тупица.

Римо просветлел.

— Кроме шуток?

— Да.

— И мне стоит только продолжать есть мясо акул, и женщины оставят меня в покое?

— Если это то, что ты хочешь...

— Я хочу сам назначать свидания, а не быть игрушкой.

— Ты игрушка своих желаний, Римо.

Чиун сидел возле иллюминатора и изучал поверхность открытого океана. Она был холодной, изломанной и столь же манящей, как открытый канализационный люк.

— Если увидишь эту подлодку, чур капитан мой, — заметил Римо.

— Ты можешь делать с ним что хочешь, после того как я сдеру мясо с его костей и заставлю его сожрать, — холодно ответил Чиун.

— Ты так переживаешь из-за той своей рыбы?

— Когда ты последний раз был у рыботорговцев?

— В супермаркете? В последнее время всю еду покупал ты.

— Они положили передо мной недостойную рыбу. Безвкусную, мерзкого вида рыбу, о которой я даже не слышал раньше. Можешь судить по названиям — рыба-монах и рыба-ведьма.

— Слыхал я, что они входят в моду.

— В газетах ее называют сорной рыбой. Я не ем сор. Я — Верховный мастер Синанджу. Ты можешь это есть, но я не стану.

— Хорошая рыба исчезает.

— Именно поэтому я заставил Императора Смита прочесать глубочайшие воды океана и выловить лучшую рыбу, чтобы я мог есть так, как ели мои предки. Роскошно.

— Ты ешь лучше своих предков, папочка, и ты это знаешь.

— Для сорной рыбы в моем животе места не будет Ты знаешь, что один рыботорговец пытался убедить меня есть морскую собаку? Я никогда о такой не слышал. Она была подозрительно похожа на акулу.

— Морская собака и есть акула, — бросила через плечо Сэнди.

— Подслушивать! — прошипел Чиун. — Как вам не стыдно?

— А вы кричите потише. Что мне, уши затыкать? Но то, что вы сказали, — правда. С тех пор как закрыли Джорджес-банку, качество рыбы стало просто ужасным.

— А что такое Джорджес-банка? — спросил Римо.

— Мы только что над ней пролетели. Это было самое лучшее место для рыбного промысла на всем Восточном побережье. Может быть, его откроют через несколько лет, но сейчас для наших рыбаков это настоящая катастрофа. Тысячам людей пришлось бросить свое дело. Правительству пришлось выкупать у них суда и лицензии. Но канадцам пришлось куда хуже. Им запретили лов трески в районе Грэнд-банки.

— А где это?

— Там, куда мы летим. Самый богатый промысловый район трески на всей планете. Именно там два года назад была Палтусовая война.

— Какая Палтусовая война? — удивленно спросил Чиун.

— Пока вы не ответили, скажите, пожалуйста, какое отношение палтус имеет к войне? — вмешался в разговор Римо.

Лейтенант Сэнди Хекман повернулась к ним лицом.

— Из-за белокорого палтуса шла война между Канадой и Испанией.

— Впервые слышу, — признался Римо.

— Не столько война, сколько международный инцидент. Испанские траулеры брали молодь палтуса на оконечности Грэнд-банки — рыбаки называют ее Нос. Промысловый район выдается из двухсотмильной зоны Канады в международные воды. Формально испанцы не нарушали закона, но они брали рыбу, мигрирующую в двухсотмильную зону Канады или оттуда. Оттава это горячо восприняла и послала свои катера и подводные лодки рвать испанские сети. В открытом море шла серьезная потасовка, пока испанцы не плюнули и не убрались. С того времени там тихо, хотя канадцы все время вопят, что американские рыбаки берут треску с американской стороны Грэнд-банки, а канадцам нельзя. Они даже арестовали пару траулеров, но у них духу не хватило выдержать характер, и суда отпустили. Грозятся еще заняться флотилиями США, которые ловят лососей в Тихом океане, но пока только свой канадский воздух сотрясают.

— Никто не может владеть ни морем, ни рыбой в нем, — фыркнул Чиун.

— Если кризис рыболовства продлится, рыбы очень скоро не останется, и спорить будет не о чем.

Римо взглянул на мастера Синанджу:

— Ты что-нибудь об этом слышал?

— Разумеется. Почему, ты думаешь, я решил припрятать побольше рыбы?

— Я рад, что именно ты произнес слово «припрятать», а не я.

— Стоп! — прервала их Сэнди.

Она повернулась к пилоту:

— Килкенни, вернись-ка назад. Мне нужно кое-что проверить.

Самолет вошел в медленный поворот, сбросил скорость и пошел на бреющем полете над холодной, серой, негостеприимной водой.

На одну секунду стал ясно виден и тут же скрылся позади темный предмет.

— Похоже на тело! — воскликнула Сэнди.

— Это и есть тело, — подтвердил Римо. — Плавает лицом вниз.

Сэнди включила рацию.

— Катер береговой охраны «Каюга», говорит борт номер один береговой охраны. Прошу оказать срочную помощь. Мы обнаружили плавающее тело в квадрате Дельта Пять.

Самолет кружил над телом около двадцати минут, пока не подошел катер и не поднял его на борт.

Они наблюдали за подъемом, Сэнди в бинокль, Римо и Чиун — невооруженным глазом.

Водолазы вошли в воду и вытащили на палубу тело, как мешок мокрой глины.

— Ну и ну, — буркнула Сэнди себе под нос. — Никогда не видела всплывшего утопленника, чтобы был бледен как смерть.

— Я видел, — сказал Римо.

Все посмотрели на него.

— И если это у него на роже не «флер-де-лис», я съем первую же попавшуюся акулу.

— Обжора, — презрительно фыркнул Чиун.

* * *

Когда тело утопленника было доставлено на катере береговой охраны в Ситлуэйт, обнаружились три довольно странные вещи.

Во-первых, он был абсолютно голым и таким синим, каким только может быть тело утопленника. Синева была от воды и холода.

Лицо трупа было белым как мел, и на мертвых чертах выделялся ярко-голубой «флер-де-лис», нанесенный чем-то вроде клоунского грима. Нос и губы были полностью выкрашены голубым, а верхние и нижние линии узора доходили до волос и подбородка соответственно. Причем оба крыла на щеках были абсолютно симметричны.

В зубах утопленника было зажато что-то темное и тонкое. Сэнди Хекман нашла какие-то щипцы и вытащила это наружу. Это оказался хвост небольшой серой рыбы без головы.

— Чертовски странно, — сказала она.

— Ничего странного для человека, изо всех сил пытающегося выжить, — со знанием дела заметил Римо.

Сэнди глянула на него с сомнением.

— Он болтался в воде. Естественно, он жрал все, что мог поймать, чтобы остаться в живых, — пояснил Римо.

— Красивая теория. Но не проходит, если у него не стальные зубы. Голова рыбы отрезана ножом.

— Разрежьте ему живот, и спорить могу, найдете там голову, — продолжал упорствовать Римо.

— По крайней мере он не опустился до акул, — едко проронил Чиун.

А когда тело перевернули на живот, чтобы посмотреть, нет ли на нем ран, обнаружилась третья странность. И определенно самая странная из всех.

Из голубеющей щели заднего прохода мертвеца торчал серый рыбий хвост.

— Видала я странные вещи, но такое — никогда, — оторопело призналась Сэнди.

— Может быть, рыба пыталась съесть его и застряла, — сказал Римо тоном, из которого следовало, что он сам не вполне доверяет своей теории.

— Это палтус, свою рыбу я знаю, — возразила Сэнди. — Палтус никогда не ест мясо, и я представить себе не могу, как он сам по себе может забраться человеку в прямую кишку.

— А как это еще могло случиться?

— Двумя способами. Либо этот парень был неравнодушен к рыбам, либо кто-то затолкал ее ему в задницу.

— С какой целью? — спросил Римо.

— Ваши догадки тут стоят моих.

— Моя догадка — что эта рыба пыталась его съесть и застряла.

Мастер Синанджу протянул свои тонкие пальцы и потащил рыбу за хвост. Послышался мерзкий чавкающий звук, и рыба вышла наружу. За ней облако газов со смешанным ароматом утробных газов и гниющих внутренностей.

Все попятились назад, Чиун — все еще держа рыбу. Он поднял ее повыше, чтобы все ее видели.

Это была небольшая, сгнившая, серая рыбка с выпученными глазами, совершенно не аппетитная.

— Как бы она ни называлась, — прокомментировал Римо, — это не лучший приз.

— Палтус, — сказал Чиун.

— Белокорый палтус, — поправила его Сэнди.

— Вам лучше знать, — не стал спорить Римо, зажимая нос.

Теперь было видно, что горло рыбы было разрезано, будто под разинутым ртом открылась щелевидная улыбка. Чиун отбросил ее, и она шлепнулась на голое тело утопленника.

— Кто-то разрезал ей горло, а потом засунул в задний проход, — медленно произнесла Сэнди. — Наверное, тот же, кто отрубил голову другой рыбе и засунул ему в рот. Очень неприятная история.

— В особенности для рыбы, — заметил Римо.

— Для всех. Это своего рода предупреждение. Вопрос в том, кому и от кого?

Римо скептически ухмыльнулся.

— Вот смотрите: палтус — символ победы канадцев над испанцами и рыбаками других стран. У этого парня вместо рук — мозолистые клешни. Он был рыбаком.

— А тогда что за символ у него на лице? — спросил Римо.

— Ума не приложу.

— Это геральдический герб франкских королей, — задумчиво сказал Чиун и показал рукой на посиневший труп.

— Еще раз? — переспросила Сэнди.

— Француз. Он француз.

— Французы в этих водах не ловят. Они все больше в заливе Святого Лаврентия.

— И тем не менее этот человек несет на себе печать француза.

— Может быть, в другом смысле. Может быть, это французы его пометили, — предложил Римо.

Сэнди Хекман покачала головой — солнце блеснуло в шапке ее волос.

— Вряд ли французы. Франко-канадцы — более чем вероятно. Хотя у Квебека нет глубоководного флота.

— Может быть, надо спихнуть эту работу наверх, нашему боссу.

— Только быстрее. Мне по-прежнему надо найти «Санто Фадо».

* * *

В офисе санатория «Фолкрофт» Харолд В. Смит внимательно слушал и переваривал каждую крупицу информации. Когда рассказ Римо подошел к концу, он так насупился, что казалось, его сухая кожа вот-вот треснет.

— Да, здесь что-то очень неладно, — сказал Смит своим кисловатым голосом.

— Что вы хотите, чтобы мы сделали?

— Я отправлю труп на идентификацию. Поиски субмарины следует продолжать. В Северной Атлантике творится что-то не то. И мы должны докопаться до самого дна.

— Фигурально говоря, — сухо заметил Римо.

— Сейчас я пытаюсь обнаружить ее с помощью спутника. Будьте постоянно готов выйти на связь.

Положив трубку, Римо повернулся к Сэнди Хекман:

— Нам нужно отправляться на поиски этой субмарины. Приказ сверху.

— Ладно. Пошли, — быстро согласилась она, подхватив со стола свой шлем. — А попутно постараемся отыскать этот пропавший траулер.

Когда они вышли из здания станции, их белый «Фалькон» уже улетел без них.

— Накрылась моя спасательная операция, — буркнула Сэнди.

Римо посмотрел удивленным взглядом:

— Какая спасательная операция? Этот парень мертв.

— Мы не знаем, тот ли. И даже если тот, все равно надо найти траулер.

Тут она заметила стоящий на холостом ходу вертолет береговой охраны «Джейхок». И тут же бросилась к нему со всех ног.

— Пилот, нас надо подбросить на «Каюгу»!

— Она в море.

— Вот и хорошо, лететь ближе, — сказала Сэнди, залезая в кабину. — Надеюсь, ты сумеешь сесть на палубу.

— Не знаю, не пробовал.

— Я тоже, — сказала она хмуро, а тем временем Римо и Чиун взбирались на борт вертолета, и все громче тарахтел главный винт.

Глава 16

Пилот «Джейхока» сработал отлично и посадил ярко-оранжевый спасательный вертолет точно на вертолетную площадку катера. «Каюга» остановилась его принять, но тут же пошла вперед, и взлетать пилоту пришлось уже на ходу, с качающейся палубы. После двух фальстартов он вылез из кабины, свесил голову через планширь и держал, пока его желудок полностью не опустел. После этого взлетел без сучка и задоринки.

А на палубе мастер Синанджу продолжал перечислять своих утраты.

— Йоно, — тихо проворчал он, и его карие глаза стали непроницаемы, как вода за бортом.

— Что такое «йоно»? — спросил Римо не потому, что хотел знать, а просто от скуки.

— Лосось.

— Мне эта рыба никогда не нравилась.

— Она лучше, чем скат.

— Любая рыба лучше ската...

— Мне обещали лосося всех сортов. Чавычу, чинука и еще розового и золотистого.

— А мне все они на один вкус.

Чиун зажмурился. В его голосе смешались боль и томление.

— Оранжевую белугу. Мне оранжевую белугу должны были привезти!

— Никогда не слышал о такой рыбе. Это что-то вроде красной селедки?

— А я никогда не слышал о красной селедке. Надо включить ее в свой следующий список.

Римо улыбнулся.

— Не забудь, папочка.

— Оранжевую белугу, желтоперого тунца, голубого тунца, желтую камбалу, красную севрюгу и черную стерлядь.

— Не забудь пурпурную кефаль.

— Да, пурпурную кефаль. И еще полосатого окуня, радужную форель, серебристого карпа и экзотическую рыбищу под названием махимахи, — продолжал Чиун, сглотнув набежавшую слюну.

— Это что, морская свинья?

— Нет, рыба-дельфин, — поправила его Сэнди Хекман, вылезая на верхнюю палубу. На синий полетный костюм она натянула ярко-оранжевый спас-жилет «Мустанг» с кучей карманов с сигнальными ракетами и другими аварийными припасами моряка. На бедре висел револьвер в кобуре.

— Подходим к широте и долготе вашей подлодки-призрака.

— Если она под водой, вы ее найдете?

— Может быть. Но если дойдет до драки — у нас средства борьбы с подлодками нет.

— Драку предоставьте нам, — сказал Римо.

Сэнди скептически окинула его взглядом.

— Что вы вдвоем собираетесь с ней сделать? Потопить ее мыльными пузырями?

— Мы что-нибудь придумаем, не правда ли, папочка?

— Я что-нибудь придумаю, — сурово ответил Чиун. — Ты сделаешь то, что придумаю я.

— Только помни, что важнее — я или эта проклятая субмарина.

Чиун вскинул тонкопалую руку с длинными ногтями, и глаза его зловеще сузились.

— Потопить это подводное судно — очень важно. Если ты будешь буквально следовать моим инструкциям, есть возможность, что ты не утонешь вместе с ним.

Минут через двадцать из рубки раздался голос рулевого:

— Есть контакт!

Бросившись в рубку, они увидели, что рулевой склонился над экраном.

— Что вы тут видите? — спросил Римо у Сэнди Хекман.

Она всмотрелась в экран. На зеленой сетке с контурами катера посередине, впереди по курсу была небольшая, но отлично различимая отметка.

— Это не подлодка, — решила Сэнди. — Слишком маленькая.

— Она металлическая. Может быть, это мини-субмарина для одного человека?

Они молча наблюдали за ней в течение нескольких минут. Объект шел прямолинейным курсом.

— Если это мини-субмарина, то она спущена с корабля-матки, — уверенно сказала Сэнди. — Пойдем за ней и посмотрим, куда она нас приведет.

Катер береговой охраны шел курсом на восток, скользя по волнам, и только днище время от времени бухало, шлепаясь на большие валы.

Внезапно объект сменил курс, и Сэнди тут же крикнула рулевому:

— Право руля! Один градус!

Рулевой привычным движением повернул штурвал, и катер накренился, поворачивая вслед за целью.

— Это либо мини-субмарина, либо торпеда, — высказал догадку Римо.

Сэнди покачала головой:

— Торпеды не меняют курс. Насколько мне известно.

— А эта штука только что повернула, — пробормотал Римо.

Чиун отошел в сторону, явно скучая. Римо обнаружил, что отвлекся. Запах открытого моря вновь вернул его к событиям прошлой ночи. Его учили испытывать страх, когда страх был полезен как средство выживания. После кризиса он выбрасывал его, как использованную салфетку. Но воспоминания о прошедшей ночи все возвращались и не отпускали.

Римо подошел к планширю и встал возле мастера Синанджу.

— Я чуть было не утонул вот в этом самом месте, — сказал он.

Чиун глядел на одинокого баклана, а тот разглядывал Чиуна.

— Ты не утонул.

— Давно я не был так близок к концу.

— Очисть свой разум от всех подобных мыслей. Прошлое — это прошлое.

— Я должен найти Фрейю.

— Ты найдешь ее. Если она тебя не найдет.

Вскоре после этого тревожно зазвенел эхолот, и Римо с Чиуном вернулись в рубку.

— Что там теперь? — спросил Римо.

— Наш объект только что вклинился в косяк рыбы, — пояснила Сэнди.

— Какой именно?

— Трудно сказать. Может быть, мерланга.

— Мерланг не является рыбой высокого качества, — пренебрежительно бросил Чиун. — Его кости плохо перевариваются.

— Рыбьи кости не едят, — рассеянно возразила Сэнди.

— Если правильно приготовить рыбу, то можно есть даже кости, — объяснил ей Римо.

— И головы, — добавил Чиун.

— Точно мерланг, — подытожила Сэнди, не отрываясь от экрана. — Из всех видов рыбы, что еще остались, самый изобильный.

— А может, это палтус, — неуверенно сказал Римо.

— Странная вещь, — вдруг сказала Сэнди. — Объект меняет курс, а рыба идет за ним.

— Такое впечатление, что они от него убегают, — заметил рулевой.

— Нет, это он идет за ними. Они же от него не разбегаются.

— Значит, это должна быть рыба, — высказался Римо.

Сэнди недовольно поморщилась.

— Нет, отметина, как от металла. В таких вещах мы разбираемся.

— Но почему же в таком случае эта штука плывет вместе с рыбой?

— Это и есть проблема данного момента. — Сэнди произнесла эти слова, пародируя интонацию Римо.

Пока они напряженно вглядывались в экран гидролокатора, катер между тем продолжал следовать своим курсом.

— Подходим к Носу, — предупредил рулевой.

— Часть акватории Грэнд-банки, на которую Канада не претендует, — пояснила Сэнди. — Нас не очень-то жалуют в этих водах, но все-таки они международные, так что мы вне юрисдикции нашей страны.

— Канадцы — наши союзники. Что они могут с нами сделать?

— Накапать нашему начальству, чтобы нас вышвырнули из охраны. — Сэнди нахмурилась. — Что скажешь, рулевой?

— Думаю, можем погоняться за ней еще пару миль.

— А почему вы не пытаетесь ее поймать? — спросил Чиун.

— Интересно было бы попробовать, но нечем. Если бросить перед ней сеть, на такой скорости она проскочит насквозь.

— Римо может ее поймать, — предложил Чиун.

Сэнди Хекман расхохоталась, а в мертвенно сером небе ей стал хрипло вторить буревестник. Примерно на одной ноте.

— Чем — сачком для ловли бабочек? — проговорила она сквозь хохот.

— У нас свои способы, — уверенным тоном возразил Римо.

— Римо, — твердо сказал Чиун и показал рукой на воду — я повелеваю тебе поймать эту загадочную рыбу, которая не рыба.

— Ладно, Чиун, брось мне мозги компостировать.

— Римо, ты получил повеление. Повинуйся.

Тот тяжело вздохнул и повернулся к Сэнди.

— Обгоните эту штуку. Я посмотрю, что можно сделать.

— У нас есть водолазное снаряжение, — предложила она.

Римо покачал головой.

— Мне оно не нужно.

— Но вы же не можете спуститься под воду без дыхательного аппарата?

— Только так всегда и делаю. — Тут он вспомнил прошедшую ночь и добавил: — Но от гидрокостюма не откажусь.

Сэнди посмотрела на рулевого. Тот сказал:

— Приказано оказывать содействие всеми способами.

— Ладно, это ваши легкие, — пожала плечами Сэнди.

«Каюга» сделала рывок, обогнала подводный объект и медленно и плавно остановилась.

Сняв итальянские туфли, Римо натянул угольно-черный неопреновый гидрокостюм и глубоко заполнил легкие кислородом. От ластов и перчаток он пренебрежительно отказался.

Он стоял на краю палубы и ждал, когда все посмотрят в другую сторону. Только Чиун наблюдал за ним. Улучив такой момент, Римо из положения стоя спиной прыгнул в воду. Практически без всплеска.

Вода сомкнулась над ним, и холодные тиски страха охватили разум. Римо отогнал страх.

Лицо закололо от холода, потом оно онемело. Римо отводил тепло к рукам и ногам, где оно было действительно нужно.

Он медленно погружался, давая глазам адаптироваться к слабеющему освещению. Морская вода фильтровала красно-оранжевые цвета спектра, а синие и голубые вскоре превратились в различные оттенки серого.

Прежде всего Римо стал искать субмарину. Не нашел ни одной. Впрочем, это его не удивило.

А вот косяк мелкой рыбы он видел с возрастающей ясностью. Почти у самого дна они образовали эллипс, состоящий из четких рядов рыбы. Удивило его то, что вне косяка рыбы поблизости не было. Это было необычно.

Косяк, сверкая рыбьими глазами, как тщательно подобранными серебряными монетками, шел прямо на него. Упорядоченные ряды мерланга производили впечатление. Такая дисциплина, будто это армия рыб.

Римо заметил предмет, который следовал за косяком на той же скорости, соблюдая дистанцию.

Анфас этот предмет напоминал большую, тусклую, тупую пулю. Это была не рыба. Что это было — пока не было ясно.

Остановившись, Римо придал себе нулевую плавучесть, освободив воздух из легких, и стал ждать, когда эта штука приблизится к нему.

Мерланг — если это действительно был мерланг — при виде Римо заметно взволновался. Но все же рыбки держали прежний курс, ритмично шевеля плавниками.

Римо пропустил косяк над собой и по бокам — рыбки уловили его присутствие у себя на пути. Предмет шел за ними.

Это была торпеда. Давление раздвигаемой воды коснулось онемелого лица Римо. Он слегка отклонился, торпеда прошла мимо, оставив хвост пузырьков, и Римо резким движением ноги ударил ее по хвосту.

Торпеда затряслась и завертелась волчком, взбивая винтами воду. Вдруг ее ровный механический шум стих. Она замедлилась, встала хвостом вниз и пошла ко дну.

Протянув руки, Римо обхватил ее за корпус и толкнул наверх, распугивая растерявшихся рыб.

Торпеда была довольно тяжелой, но рывку вверх поддалась. Яростно колотя ногами, Римо плыл следом, ритмично ее подталкивая. Наконец он выбрался на поверхность.

Одной рукой загребая воду, а другой держа торпеду за корпус, Римо крикнул:

— Эй, на палубе! Сеть давайте!

Через планширь свесилось изумленное лицо Сэнди Хекман.

— Откуда ты взялся?

— Вынырнул.

— Мы даже не слышали. Думали, что ты на нижней палубе.

— Сеть-то будет? У меня уже ноги посинели.

Сеть бросили. Оранжевые шары поплавков закачались на воде, и Римо, обернув сеть вокруг торпеды, влез по стальному трапу, пока команда вытаскивала тяжелый предмет на палубу.

Римо объяснил:

— Это торпеда. Я вывел ее из строя.

— Чем? — вслух поинтересовалась Сэнди, внимательно изучая эту диковинную вещь.

— Случайно наступил.

— Ты вывел ее из строя ударом ноги?

Римо натужно улыбнулся — лицо все еще было онемевшим.

— Это еще что. Видели бы вы, как я щелчком пальца оглушил акулу!

Это не произвело видимого впечатления на Сэнди Хекман.

Торпеду развернули на кормовой палубе и осматривали с осторожным уважением.

— Я не вижу детонатора, — говорил рулевой.

— И все-таки это торпеда, — возразила Сэнди. — Даже вопросов нет.

— Рыбы плыли впереди этой штуки, будто это их мамаша, — поделился впечатлениями Римо.

— И здесь нет ни фабричной марки, ни серийных номеров.

— Может быть, их выжгли, — предположил Римо.

Сэнди подняла глаза.

— Выжгли?

— Ага. Знаете, когда воры крадут пистолет или машину, они выжигают кислотой все серийные номера, чтобы вещь не проследили.

— Неплохая мысль. И все же эта торпеда не похожа на боевое оружие. У нее нос тупой, как яйцо.

— Может быть, дистанционный взрыватель. Такому для поражения цели соударение не нужно, — предположил рулевой.

Сэнди поднялась и угрюмо поправила ремень с кобурой.

— Ладно, мы ее поймали. Теперь пусть эксперты разбираются.

— У кого-нибудь есть мобильный телефон? — неожиданно спросил Римо.

— Конечно. А что?

— Хочу связаться с боссом. Может быть, у него уже есть данные со спутника о местонахождении субмарины. Если эта торпеда была запущена с подлодки, то лодка должна быть поблизости.

Кто-то протянул ему телефон, и Римо набрал номер Харолда В. Смита, уединившись на носу.

Третий звонок телефона был прерван щелчком, а потом чей-то незнакомый голос произнес:

— Мы потеряли контакт, командор.

— Смитти? — удивленно спросил Римо.

— Это не Император Смит, — прошипел нависший над ним Чиун.

— Т-с-с! — прошептал Римо.

В ту же секунду в трубке раздался второй голос, говоривший плавно и практически без акцента.

— Повторите, пожалуйста.

— От Гончей не поступают телеметрические сигналы.

— Примите обычные меры предосторожности.

— Вас понял, командор, — ответил первый голос, постепенно затихая. И сказал куда-то в сторону: — Передайте сигнал самоликвидации.

— Само?.. — начал было Римо.

Глаза его метнулись к металлическому предмету на корме. Сэнди Хекман стояла над ним, уперев белые кулаки в оранжевые бедра.

Бросив телефон, Римо в два прыжка преодолел расстояние до торпеды, схватил Сэнди за широкий воротник и рванул назад так, что она завертелась, отлетая. Ее удивленный крик был заглушен лязгом металлического корпуса, который Римо пнул большим пальцем босой ноги.

Торпеда взлетела с палубы, увлекая за собой сеть, и плюхнулась через борт.

Раздался шумный всплеск, и не успели еще соленые брызги шлепнуться на палубу, как корма судорожно подпрыгнула.

Гейзер соленой воды с ревом выплеснулся на добрых двенадцать футов и обрушился туда, где стоял Римо. Только Римо там уже не было. Он отскочил назад, на ходу увлекая за собой Сэнди Хекман.

Когда корма перестала трястись и шататься, они уже были под защитой рулевой рубки.

— Что случилось, черт возьми? — Рулевой старался перекричать грохот.

— Мне надо осмотреть корму, — ответил ему Римо, бросился обратно к корме и заглянул вниз.

Он искал следы масла или горючего. Но их не было, только кипела морская пена. Всплывали мертвые мерланги, оглушенные, с недоверчивыми глазами.

Перешагнув через планширь, Римо схватился за нейлоновый трос и спустился по нему под ватерлинию, подальше от винтов.

Снизу катер выглядел несколько потрепанным. У одного из винтов появилось биение. Но не было ни трещин, ни серьезных повреждений.

На палубу Римо поднялся по трапу.

Перед ним стояла Сэнди Хекман.

— Как ты узнал, что эта штука взорвется?

— Мобильный телефон перехватил чей-то разговор, и было сказано что-то насчет сигнала самоликвидации. Я решил, что это про нашу торпеду.

Сэнди нахмурилась.

— Мобильный телефон не мог перехватить корабельную рацию. Не та полоса частот.

— Я слышал то, что слышал. Если хочешь, я могу вытащить торпеду обратно, и попробуем опять.

— Нет, спасибо.

К ним спешил мастер Синанджу с телефоном в руке.

— С тобой желает говорить Смит.

Римо взял трубку.

— Смитти, это вы?

— А кто же еще? — фыркнул Смит. — Вы же мне звонили.

— Пытался. Но тут вышел своего рода радиоперехват.

— Я его тоже слышал. Одна сторона обращалась к другой «командор».

— Мы чуть было не пошли на дно, Смитти. Мы вытащили какую-то странную торпеду, и она взорвалась, как только этот самый командор дал сигнал самоликвидации. Я успел вовремя спихнуть ее в воду. Но здесь не так чтобы рассыпались в благодарностях, — сухо закончил Римо.

Лейтенант Сэнди Хекман притворилась, что не слышит.

— Послушайте, Смитти, вы не могли бы получить новые координаты этой подлодки?

— Я получил ее координаты четыре минуты назад.

Римо повторил координаты для Сэнди.

— Можем там быть через десять минут, — сухо заявила она.

— Вот и давайте.

— Римо, — снова вмешался Харолд В. Смит, — если вы перехватили в открытом море разговор по сотовому телефону, то это либо с небольшого судна, либо с подлодки.

— Ставлю на подлодку.

— Субмарина из подводного положения говорить не может. Значит, ее можно увидеть на поверхности. Если вы поспешите, то поймаете ее в самом уязвимом положении.

— Превосходно. У меня руки чешутся еще раз пощупать эту гадскую лодку.

— Мне нужны сначала ответы, а трупы потом.

— Получите и то, и другое, — пообещал Римо, щелкая крышкой телефона.

— Сейчас, кажется, будет наш выход, — сказал он мастеру Синанджу.

— Сначала трупы, потом ответы.

— Смитти хочет наоборот, — заметил Римо.

— Не сомневаюсь, что ты сумеешь объяснить Императору Смиту свою ошибку, не уронив при этом чести Дома, который ты опозорил своим глубинным провалом, — твердо отчеканил Чиун.

— Ты слишком горячишься для человека, который потерял всего лишь один груз рыбы.

— Моя душа истосковалась по хорошей рыбе.

— Надеюсь, жестяная рыба тебя удовлетворит.

Мастер Синанджу выглядел слегка озадаченным.

— Никогда в жизни не пробовал жестяную рыбу. Это что-то похожее на железноголовую форель?

Глава 17

Найти субмарину оказалось проще всего остального. Катер береговой охраны США «Каюга» шел полным ходом к указанным Смитом координатам — и вдруг она появилась, вынырнув из волны, как мокрая черная сигара.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15