И лишь когда стих оглушительный грохот выстрелов, Финг-старший уловил еще один звук:
— Ааа! Ааа!
Это был голос Фарнхэма. Истошно крича, он сначала попытался спрятать голову под ножками кресла, затем, когда это ему не удалось, сел на пол, привалился спиной к стене, закрыл лицо руками и завопил снова.
То, что его старший, а ныне единственный сын — полная размазня, не было сюрпризом для Филлмора Финга. Сцены, подобные той, которой он сейчас стал свидетелем, Финг-старший уже видел много раз. Фарнхэм одевался и вел себя как победитель, мог прекрасно поддерживать беседу, однако по сути он всегда оставался слабоумным идиотом. Несомненно, гены деревенского дурачка передались ему от матери.
— Заткнись! — крикнул Филлмор, отсоединяя пустой магазин и доставая из кармана полный.
Фарнхэм не обратил на слова отца никакого внимания. Вечный ребенок продолжал хныкать.
Филлмор с треском вставил магазин в автомат и дослал патрон в патронник.
— Я не шучу, — сказал он. — Заткнись, иначе я не могу понять, попал я в эту чертову тварь или нет!
На выдающегося бизнесмена последний аргумент, кажется, все-таки произвел впечатление. Фарнхэм открыл глаза и, чтобы удержаться от плача, засунул в рот кулак.
Филлмор кивнул в направлении двери.
— Я ничего не слышу, а ты?
Фарнхэм помотал головой.
— Пожалуй, я его сделал, — сказал Филлмор и, уже с большей убежденностью, добавил: — Конечно, я его сделал...
В этот момент продырявленные пулями двери с треском разлетелись на куски, и на пороге появилась чудовищная фигура компьютерного миллиардера.
Внезапность появления и устрашающий вид создания на миг выбили Филлмора из колеи. Автомат заплясал в его руках.
Корб Великолепный тоже застыл в нерешительности. В комнате было два не-Корба. Кого из них следует разорвать на части первым? Маленькие глазки-бусинки попеременно смотрели то на Филлмора, то на Фарнхэма.
Да, в такой ситуации трудно принять решение!
Филлмор наконец поднял М-16, приложил его к плечу и нацелил автомат прямо в волосатую грудь зверя. От Корба исходил такой густой аромат, что впору было разводить личинок; у Филлмора даже заслезились глаза.
Фарнхэм мягко осел на пол и широко открытыми глазами смотрел на чудовище. Свой кулак он закусил так сильно, что по руке уже текла кровь.
— Мистер Корб! — приложив щеку к прикладу, крикнул Филлмор. Убедившись, что его палец плотно лежит на спусковом крючке, он продолжал: — Мистер Корб! Вы знаете, кто я? Вы меня понимаете?
Нельзя сказать, чтобы в этот момент Финг пытался тянуть время. На самом деле он пытался выиграть не время, а деньги. Естественно, самый богатый в мире человек проявил бы чрезвычайную щедрость, если бы Финг каким-то образом сумел вывести его из нынешнего состояния, которое было хуже смерти.
Зверь посмотрел на Филлмора прищуренными глазами. Он не имел представления, что означает тот шум, который производит рот не-Корба, однако этот шум его очень раздражал.
— Возможно, мы найдем способ лечения, — говорил Филлмор. — При надлежащем финансировании мы обязательно его найдем. Может быть, поработаем над этим вместе? Что вы скажете?
В этот момент Корб Великолепный почувствовал запах крови, исходящий от покусанной руки Фарнхэма. Решение было принято, и зверь молнией метнулся вперед.
Филлмор послал длинную очередь в сторону приемной — туда, где только что стояло чудовище. Но когда он вновь поймал Корба на мушку, тот уже схватил Фарнхэма за руку. Словно кошка, играющая с мышью, бывший миллиардер слегка подтолкнул Финга-младшего к стене. Когда же тот, словно мячик, отскочил от нее, Корб вновь игриво его подтолкнул.
Филлмор прицелился, но тут же передумал стрелять. Он ведь даже не знает, могут ли пули убить монстра. А что, если они его только раздразнят? Пожалуй, сейчас было бы разумнее воспользоваться вдруг предоставившейся ему блестящей возможностью.
Обходя вокруг письменного стола, патриарх смотрел, как зверь словно с куклой забавляется с несчастным Фарнхэмом. На это Филлмор не сказал ни слова. Воспользовавшись тем, что создание полностью поглощено своим занятием, он втянул голову в плечи и поспешно вышел из кабинета.
Корб Великолепный был действительно слишком занят своей новой игрушкой, чтобы обратить внимание на то, что старший из не-Корбов вышел из комнаты. С этой игрушкой можно было сделать много интересного. Когда игра в шары ему надоела, зверь схватил Фарнхэма за руку и швырнул в другой конец помещения.
Бах! Игрушка врезалась в дальнюю стену.
Корб Великолепный одним прыжком пересек комнату и подхватил свою жертву.
Бах! И Фарнхэм уже вновь у противоположной стены.
Эта игра скоро наскучила даже такому игроку экстракласса, как Корб Великолепный. Фарнхэм вполне может делать «бах» и другими способами. Испробовав несколько десятков таких способов, зверь решил, что с него достаточно.
Он ткнул пальцем в лежащую на полу бесформенную массу. Он хотел, чтобы игрушка встала и побежала вперед — чтобы Корб мог погнаться за ней и сбить с ног. Может быть, даже немного на ней попрыгать.
В общем, ничего особенного.
Зверь приподнял игрушку одной ногой и слегка встряхнул. Из кармана Финга-младшего посыпалась мелочь, со звоном выпали ключи, однако несчастный оставался совершенно неподвижным.
Если Фарнхэм сейчас притворялся мертвым, то он явно заслужил «Оскара».
Раздосадованный Корб почувствовал желание разорвать эту штуку на куски — не для того, чтобы посмотреть, как она сделана, а просто чтобы раскидать ее части по комнате. С этой целью Корб Великолепный обеими ногами встал игрушке на грудь, схватил рукой за голову и принялся разрывать ее на куски.
* * *
Услышав доносящийся из личного кабинета Филлмора Финга ужасный шум, Римо и Чиун застыли на пороге.
Сделав стойку, мастер осторожно подался вперед.
Римо повторил его движения.
Чудовищный зверь колотил человеческой ногой по крышке письменного стола. Судя по чудом сохранившейся на ней туфле, нога была правой. По всей комнате валялись человеческие останки вперемешку с большим количеством монет.
Зверь так прекрасно проводил время, что даже не заметил появления компаньонов. Однако, когда он наконец обратил на них внимание, то мгновенно прекратил свое занятие.
— Мне его взять или ты хочешь сам? — спросил Римо, отступая влево.
Мастер пожал плечами.
— Для меня это не имеет значения.
Корб Великолепный смотрел на свои жертвы и готовился к прыжку.
— Ладно, тогда ты его возьми, — сказал Римо.
Зверь прыгнул на Римо, вытянувшись в полете всем телом. Римо инстинктивно отскочил в сторону, а зверь полетел дальше.
За шторой находилась стеклянная стена — от пола до потолка. Какое значение имеет для него эта архитектурная особенность, Корб Великолепный не понял бы даже в том случае, если бы знал о ее существовании. Поэтому двухсотвосьмидесятикилограммовый зверь совершенно не ожидал, что, пролетев через комнату, он разобьет своим телом толстое стекло и вывалится наружу.
Издавая отчаянный рев, бывший компьютерный миллиардер пролетел десять этажей и разбился насмерть.
Когда после этого Римо и Чиун выглянули в окно, то увидели, что по залитому светом прожекторов асфальту бежит маленький человек, одетый в очень дорогой костюм. В руках он держал автомат.
— По-моему, он похож на сосущего язык, — сказал Чиун.
Они смотрели, как Филлмор Финг перепрыгивает через лежавшие у ворот тела своих охранников, залезает в один из стоящих там джипов и поворачивает ключ в замке зажигания. Двигатель чихнул, но не завелся.
Финг попробовал еще раз.
Результат был тем же.
— Бежим! А то он ускользнет! — рванувшись к двери, крикнул Римо.
37
Выйдя из здания, Финг был шокирован, не увидев поблизости джип охраны. На миг он решил, что все кончено. В своем воображении Финг уже представлял, как смертоносные чудовища преследуют его по бесконечным рисовым чекам. Без колес у него не оставалось никаких шансов остаться в живых.
Но отойдя от здания, Финг сразу же увидел стоявшие у главных ворот джипы. Возле них на земле лежали люди.
Много людей.
«Неужели подопытные вырвались из медицинского отделения? — подумал Финг. — Неужели они уничтожили всю охрану?»
Филлмор направился к неподвижным телам. Он сделал это не потому, что так уж желал знать ответы на свои вопросы, а просто потому, что там стояли джипы. Ответ на вопрос о том, кто убил его людей, был своего рода премией, хотя и весьма своеобразной.
Чтобы понять, отчего они погибли, не нужно было быть судебно-медицинским экспертом. Они умерли от огнестрельных ран. От множественных огнестрельных ран, полученных с очень близкого расстояния. Таким образом, подопытные начисто исключались — они не смогли бы отличить одного конца ружья от другого.
Осторожно пробираясь между трупами, Филлмор вдруг остановился. Его осенила догадка. Очевидно, как он и боялся, Коч-Рош привел за собой американских киллеров сюда, на Тайвань. Тела охранников служили неопровержимым доказательством того, что убийцы находятся здесь и, по всей вероятности, живы.
Финг посмотрел назад — на белый монолит из резервуаров, складов и административных зданий. Он не сомневался в том, что кто бы ни послал сюда убийц, этот кто-то собирается уничтожить не только исследовательскую программу по ГЭР, но и саму корпорацию «Фэмили Финг фармасевтиклз». В конце концов, вместо того чтобы отнимать наклейки у известных в Штатах потребителей ГЭР и читать им лекции о вреде гормона, убийцы таковых просто выслеживали и ликвидировали. Да, их задачей является полное уничтожение корпорации.
Филлмор переступил через последнее из лежащих тел, положил М-16 на пассажирское сиденье ближайшего джипа и сел за руль. Когда он повернул ключ в замке зажигания, мотор чихнул, но не завелся. По спине Финга пробежал холодок.
Это совсем не то место, где ему хотелось бы умереть, заверил себя Финг. Он снова попробовал завести стартер, но получил все тот же отрицательный результат.
Проблема заключалась в том, что Финг не привык сам водить эту проклятую штуку. В отчаянии он трижды нажал на педаль газа, затем выжал ее до пола. На этот раз, когда он нажал на стартер, двигатель ровно загудел.
Выжав сцепление, Филлмор помчался к открытым воротам. Проехав ворота, он переключился на вторую передачу и дал полный газ. Дорога впереди была совершенно темной и прямой как стрела.
Филлмор еще не представлял себе, что будет делать. Сейчас нужно было в первую очередь как можно дальше отъехать от фармацевтического комплекса. Филлмор находился уже в миле от его ворот, когда в зеркале заднего вида сверкнули огни. Это был свет фар.
Шедшая сзади машина постепенно приближалась.
Конечно, водителем ее был не Дивейн Корб.
Значит, это были убийцы.
Напрягая свой мозг, Финг понял, что ни в коем случае нельзя дать себя застигнуть в чистом поле. Тогда у него не будет никаких шансов. По крайней мере с одним-единственным М-16. У его охранников было множество автоматов, которые им совершенно не помогли. Нужно где-то укрыться и нужен отвлекающий маневр. Поблизости находилось только одно место, где можно было осуществить и то, и другое.
Филлмор Финг резко свернул налево, выбрав дорогу, которая заканчивалась на росомашьей ферме.
* * *
Карлос Стерновски сидел в темноте в своем трейлере. Он сидел там уже несколько часов, не в состоянии включить свет, не в состоянии собрать свои скудные пожитки. С точки зрения научной карьеры он был конченым человеком. После того, что он натворил в Пурблайнде, путь в Штаты ему был заказан. Убийство лабораторных животных и похищение результатов исследований теперь всегда будет тяжелым камнем висеть у него на шее. Ни одно уважающее себя научное учреждение — и даже не уважающее — не станет связываться с таким исследователем, который зарекомендовал себя вором и вандалом. Стерновски знал, что в данный момент его имя, фотографию и биографию можно найти в Интернете на ВЕБ-страничке, озаглавленной «Самые ужасные преступники-ученые США». В глазах научного сообщества Карлос Стерновски и его экстракт гормона росомахи были навсегда скомпрометированы.
Итак, если он не может продолжить дело своей жизни — которое, несмотря на последние неудачи, могло принести миру великое открытие, — то что он будет делать? Под чужим именем работать на каком-нибудь агрохимическом гиганте? Изготовлять консерванты и соусы? Остаться за границей, отыскав себе местечко в каком-нибудь оффшорном предприятии одного из химических конгломератов? Создавать для третьего мира новый, пахнущий лимоном состав для натирки полов?
Стерновски закрыл голову руками.
Он по-прежнему находился в таком положении, когда услышал рев мотора. К трейлеру на высокой скорости приближался какой-то джип. Вытирая кулаком мокрые щеки, Стерновски встал, подошел к окну и отодвинул край выцветшей занавески.
В свете прожекторов он увидел несущийся по дороге джип и, к своему облегчению, обнаружил в нем только одного седока. Первой мыслью Стерновски было, что старый Финг послал одного из своих гуннов, чтобы вытряхнуть его отсюда. Но нет. В водителе Стерновски узнал самого Финга.
Причем Финг очень спешил.
Джип, который вел фармацевтический магнат, промчался мимо трейлера и, скрипя тормозами, резко остановился возле домиков, где жили росомахи. Вытащив из машины автоматическое ружье, Финг нервно закурил и поспешно двинулся по одному из проходов.
Росомахи немедленно начали рычать, лязгать челюстями и раскачивать свои клетки. Они не привыкли, чтобы люди разгуливали здесь среди ночи. К тому же им был непривычен запах Филлмора, который никогда раньше не наносил им визитов.
Тут Стерновски увидел свет фар второго джипа, приближавшегося сюда со стороны фармацевтического комплекса.
В этом джипе находились двое мужчин, которых Стерновски никогда прежде не видел. Перевалив через вершину холма, водитель остановил машину рядом с филлморовским джипом. Незнакомцы, один из которых — маленького роста — был одет в длинный синий халат, быстро вылезли наружу и поспешно направились вслед за старшим Фингом.
При виде этого Стерновски охватило зловещее предчувствие. Если он останется в трейлере, если вообще останется на Тайване, то двое мужчин, которых он только что видел, станут выслеживать его и убьют. Не зажигая света, биохимик-исследователь разыскал в темноте свой паспорт, небольшой тайник с твердой валютой и три магнитооптических диска со сверхвысокой плотностью записи данных. Собрав вещи, он проскользнул к выходу из трейлера.
Широко шагая, Стерновски быстро преодолел расстояние, отделявшее его от ближайшего джипа. Вскочив за руль, он посмотрел туда, куда ушли вновь прибывшие, но увидел только ряды клеток.
Включив двигатель, Стерновски задним ходом въехал на вершину холма. Разворачиваясь, он заметил, что внизу как будто блеснул электрический свет.
Но это было совершенно невозможно — разве что кто-то открыл одну из стальных клеток.
Стерновски включил передачу и понесся навстречу неизвестности.
* * *
Римо и Чиун бесшумно двигались вдоль рядов росомашьих клеток. Животные вели себя беспокойно. Что-то или кто-то их уже потревожил. Из-за этого весь воздух здесь был насквозь пропитан мускусом. К счастью для Римо и Чиуна, звери уже истратили свой запас.
— Чувствуешь запах табака? — тихо спросил Чиун. — Он пошел сюда. Он от нас не уйдет.
Сзади ожил двигатель одного из джипов. Обернувшись, они увидели, как машина задом взбирается вверх по склону.
— Черт побери! — выругался Римо, собираясь бежать за оставшимся джипом.
— Нет! — схватив его за руку, сказал Чиун. — Это не тот, за кем мы охотимся. Это не сосущий язык.
— Ты уверен?
— Он ждет.
Сидящие в клетках росомахи внезапно разволновались. Рыча и щелкая зубами, они бросались на решетку клеток в тщетных попытках достать непрошеных гостей.
— Как я рад, что они все там, а мы здесь, — сказал Римо.
— Они уже не все там, — возразил Чиун и указал на простиравшиеся впереди длинные ряды клеток. Их были сотни, и все они стояли с открытыми дверями.
Пустые.
Во всех других проходах наблюдалась та же самая история. Везде, где только мог видеть глаз, никого не было дома.
Что-то быстро промелькнуло мимо Римо и скрылось под клетками, по дороге куснув его за ботинок. Подняв ногу, чтобы посмотреть, что случилось, он застонал.
— Господи, этот маленький ублюдок откусил мне каблук!
— Ш-ш-ш! — прошипел Чиун. — Слушай!
Римо замолчал. Прежде всего он обратил внимание на тишину. Животные больше не шумели. Если бы не шорох ветра, то можно было бы сказать, что воцарилась полная тишина.
Потребовались одна или две секунды, чтобы Римо понял, что шелестит отнюдь не ветер.
Это тысячи выпущенных на волю росомах готовились к убийствам.
* * *
Выпустив последнюю росомаху, Филлмор Финг с трудом удержался от смеха. Создание с рычанием выбралось из клетки и стремглав помчалось по проходу.
Пусть-ка убийцы займутся этими тварями, подумал он, попыхивая сигарой. Мысль о том, что наемные убийцы скоро будут разорваны на куски злобными лабораторными животными, доставила Фингу такое удовольствие, что он на миг даже забыл о дорогом костюме, который росомахи безнадежно испортили своими отвратительными выделениями.
Все, что теперь оставалось сделать, — это обойти ферму по периметру, забраться в свой джип и уехать.
Пожалуй, это даже чересчур легко.
Пройдя полдороги, Финг начал думать о том, почему же он не слышит предсмертных криков убийц. Сейчас росомахи уже должны были окружить киллеров и всей толпой наброситься на них. Он также начал дивиться тому, что по-прежнему видит под клетками быстро движущиеся тени. Почему звери следуют за ним?
Когда один из маленьких дьяволов выскочил из темноты и укусил Филлмора за лодыжку, фармацевтический магнат громко вскрикнул и подпрыгнул высоко в воздух. Схватившись за М-16, он выпустил короткую очередь в том направлении, куда исчезла тварь.
В следующую секунду он увидел под клетками горящие огоньки глаз. Красные огоньки виднелись всюду — спереди, сзади, с боков — и Финг понял, что он окружен и отрезан от джипа. Охваченный паникой, он начал стрелять перед собой.
Звуки выстрелов отпугнули росомах. Но ненадолго. Прежде чем вдали растаяло последнее эхо, звери бросились на Финга. Волна клыков и когтей повалила его на землю, и там тысячи разъяренных росомах быстро разорвали фармацевтического магната в клочья.
* * *
Сидя в росомашьей клетке, где он нашел себе временное убежище, Римо слушал замирающие звуки битвы. Затем, словно приливная волна, мимо пронеслись росомахи. Десятки, сотни росомах, обалдевших от пьянящего ощущения свободы, готовых выйти на охотничью тропу. Промелькнув мимо, животные исчезли, растворившись в соседних полях.
— Думаешь, все кончено? — спросил Римо.
— Они ушли, — ответил из соседней клетки Чиун. — Нам нечего бояться. Они не вернутся.
Ассасины открыли двери клеток и спустились на землю.
Возле оставшегося джипа лежало то, что осталось от Филлмора Финга — небольшая кучка окровавленных серых тряпок.
— Сосущего язык больше нет, — сказал Чиун. — Император Смит будет доволен.
— Тем не менее остался памятник сосущему язык, — сказал Римо, большим пальцем указывая в направлении фармацевтического комплекса.
— Мы должны сровнять его с землей, — сказал Чиун.
— Это самое малое, что нужно сделать, — согласился Римо.
Эпилог
Доктор Харолд В. Смит развернул серебристо-зеленый пластиковый пакет и извлек на свет божий кончик того светло-коричневого вещества, которым собирался закусить. Не содержащая жира и калорий клюквенно-кленовая плитка — вот что составляло полдник Смита. В этой сухой, как пустыня Мохаве, массе содержалось вдвое больше питательных веществ, нежели в десятиунциевом мешочке с черносливом без косточек. Не вынимая хрупкую плитку из пакета, директор КЮРЕ откусил от нее небольшой кусочек. Он боялся, что упавшие крошки испортят великолепие его письменного стола.
В то время как доктор Смит смаковал каждую гранулу сушеной клюквы, на экране наконец появилось то зрелище, которого он ждал. А ждал он субботний выпуск «Замочной скважины США», содержащий обозрение и дальнейшее развитие наиболее сенсационных ежедневных сюжетов. К счастью для Смита, сюжет, который его интересовал, стоял в выпуске первым.
— Ну, Молли, — сказал Джед Говорящая Голова, — у нас есть продолжение истории «Посмотрите на тех, кто стал стройным!», которую мы показали на этой неделе. Ты помнишь принцессу Пай с ее новым прекрасным телом?
— Я-то, конечно, помню, Джед, — сказала Молли. — Но давай напомним об этом телезрителям.
На экране появился ранее показанный сюжет, где преображенная ГЭР принцесса махала рукой папарацци возле ночного клуба «Большое яблоко».
— Такой принцесса была тогда, — сказал Джед, — и такой она стала сегодня...
Сначала Смит никак не мог понять, что же такое он видит на экране. Всего было очень много и притом одинакового цвета — белого. Затем что-то шевельнулось, и из мозаики наконец сложилась четкая картина. Оказывается, это была огромная кровать, на которой под простынями лежал этакий Эверест дряблой плоти. Ничего подобного Смит никогда не видел. На склонах располагались крошечные ручки, а у вершины — тоже крошечный предмет, который, несомненно, являлся головой принцессы Пай. Служитель в ливрее с помощью серебряной лопатки кормил Ее Королевское Высочество бисквитами со взбитыми сливками.
— Известная во всем мире рок-звезда Скиззл, — продолжала Молли, — о котором также говорилось в нашем сюжете «Посмотрите на тех, кто стал стройным!», вчера вечером получил смертельные увечья, провалившись сквозь сцену во время концерта в Монтрозе, штат Нью-Йорк. По данным организатора концерта, сцена была сертифицирована как сооружение, способное выдержать слона.
Доктор Смит откинулся назад в своем эргономичном кресле. Все, что он только что увидел и услышал, рассеяло его последние сомнения относительно участи бывших потребителей ГЭР. На тот случай, если оставшиеся знаменитости представляют опасность для общественного порядка, он был готов, хотя и с большой неохотой, подослать к ним ассасинов. Теперь Смит был доволен тем, что его опасения оказались беспочвенными и, таким образом, можно будет избежать необоснованных затрат времени и денег.
Как выяснилось, без свежих пластырей тела потребителей быстро утрачивают свою нечеловеческую способность наращивать мускулы, а сами потребители — свои человекоубийственные наклонности. Однако они не становились такими же, как раньше. Бывшие потребители гормона продолжали поглощать пишу в тех же масштабах, что и тогда, когда «сидели на ГЭР», и это, естественно, создавало им крупные проблемы.
Доктор Смит бросил себе в рот последние остатки фруктовой пастилки и поднял стакан со своим любимым напитком — тепловатой водой из-под крана.
— Операция закончена, — вслух сказал он. — Больше не требуется никаких лишних расходов!
Примечания
1
«Пурблайнд» в переводе с английского — тупой, недалекий; таким образом Пурблайндский университет приблизительно переводится как «университет тупиц». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Мантека (исп.) — жир, нутряное сало.
4
«Телевизионная библия» (англ.).
5
Будьте добры, сеньор Чиз (исп.).
6
Большое спасибо! (исп.).
7
Не стоит благодарности (исп.).
9
Город показного блеска (англ.).
11
Что хотите, сеньор? (исп.).
13
Нет. Дайте мне жир (исп.).
14
Выражение «Big Bore» можно перевести также как «Большая скука» или «Большое сверло».
16
Репортеры скандальной хроники.
17
Воздушная кукуруза (исп.).
18
«Майти маус» — по аналогии с названием известного мультфильма.
21
Черная фасолинка (исп.).
22
«Приют вегетарианца» (англ.).
23
Отдел полиции Лос-Анджелеса.
24
Черный и белый — намек на цвета полиции.