Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Папа Сикст V

ModernLib.Net / Исторические приключения / Медзаботт Эрнест / Папа Сикст V - Чтение (стр. 17)
Автор: Медзаботт Эрнест
Жанр: Исторические приключения

 

 


Женщина, в которой мы узнаем Барбару, упала на колени и вскричала:

— Простите, святой отец, умоляю вас, простите и выслушайте меня!

Сикст V был поражен величественной фигурой старой еврейки и сказал:

— Встаньте, синьора, и садитесь. Скажите, что вам нужно?

— Я мать Карла Гербольда — отвечала, вставая, Барбара.

— Как! Вы мать отравителя и осмелились прийти ко мне?

— О, святой отец, выслушайте меня, умоляю вас! — вскричала Барбара. — Он никогда не был отравителем, он слишком благороден для таких поступков, его товарищи вовлекли в заговор против вашего правительства, но с отравителями он ничего не имеет общего, клянусь вам!

— Тем не менее, — сказал строго папа, — этот молодой человек осмелился войти в заговор против государя, оказавшего ему гостеприимство.

— Да, ваше святейшество, — отвечала Барбара, грустно склонив голову, — мой сын заслуживает казни, против этого не может быть возражений, но великий Сикст помилует его, видя горячие слезы матери, — прибавила она и зарыдала.

— Но, синьора, вы ошибаетесь, что Гербольд не принимал участия в отравлениях; он сам в этом сознался.

— Да, под пыткой!

— Но это единственное средство, которым мы обладаем для того, чтобы открыть истину. Наконец, — прибавил папа, — это дело уже меня не касается. Уголовная палата, которая занимается этим делом, несомненно, будет руководствоваться существующими законами; я тут ни при чем.

— Но, святейший отец, одно ваше слово…

— Я не скажу его, синьора. — вскричал Сикст. — Я не нарушу святости закона.

— А если бы я взамен жизни Карла Гербольда, предложила вам господство над целым миром, что бы вы сказали, ваше святейшество?

— Я бы сказал, что вы сумасшедшая, синьора.

— Нет, святой отец, я не сумасшедшая, я имею возможность предложить Сиксту средства для приведения в исполнение его великих планов. Вы хотите возобновить крестовый поход, вы хотите занять Египет и при помощи евангелия просветить дикую Африку; но для всего этого вам недостает денег. Прекрасно! Если сын мой будет спасен, я дам вам деньги.

— Но вы мечтаете, синьора, — отвечал папа. — Предположим, что вы очень богаты, но даже если бы вы все ваше богатство отдали мне, то оно бы составило лишь каплю в море.

— А сколько вам нужно для выполнения вашей цели? — спросила Барбара.

— Много, синьора, очень много!

— Например, двух миллионов скуди было бы довольно?

— Конечно, но кто же может располагать таким богатством?

— Я, — отвечала Барбара. — Лишь только сын мой будет свободен, я тотчас же вручаю вашему святейшеству кредитивы в два миллиона золотых скуди на банки Рима, Мона и Амстердама.

Сикст не верил своим ушам. Барбара продолжала:

— Скажите только одно слово, и кредитивы будут в ваших руках, я верю благородству Сикста.

Папа удивлялся все более и более.

— Опомнитесь, добрая госпожа, вы говорите несбыточные вещи, быть может, горе пошатнуло ваш рассудок.

— Напрасно вы так думаете, святой отец, — отвечала Барбара, — скажите слово, и я дам вам это богатство.

Папа начал колебаться. Несколько подумав, он спросил:

— Синьора, вы христианка?

— Нет, я еврейка, — отвечала Барбара.

— Это все равно, христиане и евреи имеют одного Бога Авраама и Исаака. Поклянитесь мне этим Богом, что сын ваш не был отравителем.

— Мой сын был в числе заговорщиков против папы и его правительства, но никогда не принимал никакого участия в отравлениях.

— И вы можете поклясться мне головою вашего сына?

— Клянусь его головою и собственной моей настоящей и будущей жизнью!

— Хорошо, — отвечал, глубоко вздохнув, папа, — если сын ваш был в заговоре только против меня, я имею право его помиловать. Где ваше золото?

— Вот, ваше святейшество, — отвечала Барбара, доставая с груди кредитивы и подавая их папе.

Сикст взял векселя и стал внимательно рассматривать подписи первых банкиров той эпохи.

— Просто как сновидение! — прошептал папа. — Эти евреи просто короли всего мира, потому что в их руках сосредоточено все золото.

Рассмотрев внимательно подписи банкиров, папа обратился снова к еврейке и сказал:

— Вы мне дали такое колоссальное богатство прежде, чем я освободил вашего сына, подумали ли вы о риске, которому подвергаетесь? Я могу присвоить это богатство и ничего для вас не сделать.

— Я хорошо подумала, — отвечала Барбара. — Ни с кем в мире, кроме великого Сикста, конечно, нельзя ничего подобного сделать, но вам, ваше святейшество, я верю, безусловно, да и не одна я, а все ваши подданные без исключения.

Этот ответ вызвал улыбку самодовольства на губах папы. Он взял листок бумаги, написал на нем несколько слов и, отдавая Барбаре, сказал:

— Возьмите ваши деньги, — сказал он, — я бы их принял, если бы сомневался в невиновности Гербольда как отравителя, но вы меня уверили, что он не принимал никакого участия, в этом гнусном преступлении. Вот вам бумага об освобождении вашего сына, будьте счастливы.

— Вы настоящий представитель истинного Бога, — вскричала еврейка, падая на колени перед папой, — возьмите это не для себя, но для государства, для осуществления великих ваших идей. Я богата и без этих денег, позвольте мне, ваше святейшество, вдали от вас радоваться, что и я хоть немного способствовала осуществлению планов великого и благородного Сикста!

Со слезами на глазах поцеловав руку папы, еврейка исчезла. Сикст V не мог опомниться от изумления, все это ему казалось каким-то сном, но кредитивы, лежащие на столе, убеждали его в действительности. Папа вздохнул полной грудью, вскинул глаза на распятие и сказал:

— Провидение мне послало это золото, которое даст мне возможность прославить Твое имя, святой Искупитель; будем же милосердны во имя Твое. Завтра прикажу закончить процесс с отравителями; Роза пойдет в монастырь, ее любовник Тит на галеры, Гербольд получит свободу. Но Зильбер? Он не должен жить — потому что он еретик. Смерть еретика не может быть не приятна никому, разве Юлии Фарнезе, и то едва ли.

РИМСКИЙ НАРОД РАЗВЛЕКАЕТСЯ

НА площади Восса della verita против Ватиканского дворца был выстроен эшафот, нечто вроде круглого возвышения с плахой и крестом посередине. Здесь должна быть произведена казнь над еретиком, и казнь самая лютая, которая не применялась долгое время даже при свирепом, жестоком Сиксте V. Это страшное истязание заключалось в следующем. Приговоренного привязывали к большому деревянному кресту, палач сначала разбивал ему громадной дубинкой руки, потом ноги и затем отрубал голову; части тела казненного разбрасывались на все четыре стороны города. В этот день была назначена казнь Зильбера; как нарочно, погода была великолепная. Небо светло-голубое, тихий юго-западный ветерок приятно освежал лицо, лучи восходящего солнца начали золотить купол храма св. Петра. В толпе, собравшейся вокруг эшафота, шли разные разговоры по поводу казни одного преступника, а не двух, как предполагалось сначала. Говорили, что должна быть казнь и барона Гербольда, но по просьбе короля Франции он освобожден. Лучи солнца осветили и фигуры четырех палачей, занявших свои места на эшафоте. Старший из них со свирепой физиономией, беспечно бросал взгляды на праздную толпу, опираясь на огромную дубину, которой он должен размозжить кости осужденного; в ногах палача лежала секира; помощники, засучив рукава, также дожидались торжественного момента.

Недалеко от эшафота стояла Вероника, жена скрывшегося тюремщика Фортунато, со своими двумя детьми; все трое они были весьма прилично, если не роскошно, то нарядно одеты.

— Что ни говорите, кумушка Вероника, — обратилась одна женщина средних лет к жене Фортунато, — эти люди родятся в рубашке: устраивают заговоры, убивают, отравляют, и, когда настает час поплатиться за свои преступления, вдруг является ходатаем какая-нибудь красивая синьора — и преступник получает свободу.

Вероника, желая быть предметом общего внимания, было собралась рассказать кумушке, как к ним неожиданно явилась неизвестная синьора, но в это самое время увидала угрожающий взгляд одного из стоящих, здесь рабочих, прикусила язык и поперхнулась на полуслове.

— Извините, я забыла, — лепетала она, — в другой раз расскажу подробности.

И, взяв своих дочерей за руки, она поспешно пошла домой. Когда толпа народа осталась далеко позади, перед женой тюремщика предстал, точно вырос из-под земли, тот самый рабочий, который так напугал ее своим свирепым взглядом около эшафота.

— Вероника! — спросил ее рабочий. — Ты получаешь аккуратно каждый месяц двадцать червонцев?

— Да, получаю, — побледнев, отвечала Вероника. — Не понимаю, к чему клонится вопрос.

— А как ты думаешь, эти деньги валятся с неба? Тебе их назначила твоя благодетельница за молчание, — продолжал рабочий, — а ты болтаешь о том, чего не следовало бы иметь даже в помышлении.

— Простите, синьор! — пролепетала сконфуженная женщина.

— Хорошо, первую ошибку я тебе прощу, но помни, Вероника, если ты не укоротишь свой язык, тебе будет плохо, — сказал рабочий и скрылся за углом соседнего дома.

Между тем на площади, где была назначена казнь, толпы народа прибывали, наконец, не осталось ни одного вершка свободного места: площадь, балконы, крыши, даже деревья были полны народом — до такой степени казалось интересным предстоящее зрелище. Наконец раздался общий возглас: «Ведут! Ведут!», и действительно из-за угла, с соседней улицы, сначала показался отряд солдат, потом телега, на которой сидел связанный преступник; телегу окружили конные жандармы, за ними опять следовали солдаты. Бледный Зильбер, презрительно улыбаясь, глядел на бесчувственную толпу, лицо его выражало полную решимость умереть, но не боязнь смерти.

— Это он, это он, отравитель!

— Хотел убить святого отца, нашего защитника!

— Да здравствует Сикст! Смерть его врагам! — ревела толпа, бросаясь на позорную колесницу; но солдаты без церемонии пустили в ход приклады, и толпа отхлынула. Сторонники Зильбера видели, с каким остервенением народ хотел разорвать в клочки того, кто посягал на их благодетеля Сикста, и невольно повесили головы. Между тем печальный кортеж остановился около эшафота, палачи развязали преступника и подвели его к плахе.

— Пора кончить, я голоден, — сказал один из палачей. — Ложись, приятель! — обратился он к приговоренному. Зильбер повиновался, его прикрутили к кресту, и старший палач взял уже в руки свою страшную дубину. В это время к осужденному подошел капуцин, наклонился к нему и сказал:

— Сейчас ты должен умереть, не желаешь ли примириться с Богом?

— Не через тебя ли, католический поп? — громко вскричал Зильбер.

— Да, мы посредники между небом и землею, — отвечал монах.

— Вы, посредники, именующие себя министрами Господа Бога, предаете меня страшной мучительной казни и хотите, чтобы я верил вашим словам?

— Брат, — сказал кротко капуцин, — что значат земные страдания в сравнении с вечными муками в аду?

— Иди к дьяволу, лицемер! — вскричал Зильбер и, обращаясь к палачу, просил поскорее кончить казнь.

Толпа была поражена, многие осеняли себя крестным знамением и шептали: «Несчастный хочет умереть не раскаявшись!»

Между тем главный палач обратился к стоявшему около эшафота чиновнику с вопросом:

— Могу я начинать? Бедный молодой человек сгорает нетерпением.

— Погоди немного, — отвечал чиновник, устремив взгляд на одно из окон близстоящего здания.

В этом окне во время казней всегда появлялась фигура папы Сикста V. Спустя несколько минут окно отворилось, и чиновник отдал приказание палачу начинать.

— Вы меня извините, если я сделаю вам маленькую неприятность? — говорил, цинично улыбаясь, палач, обращаясь к приговоренному.

— Только ради Бога поскорее, кончай разом, — прошептал Зильбер.

Палач сделал шаг назад, поднял свою тяжелую дубину и опустил ее на правую руку приговоренного. Послышался треск размозженных костей, и по всей платформе потекли ручьи крови; из груди несчастного вырвался раздирающий душу крик. Толпа дрогнула от ужаса и страха, крик мученика разом заглушил в ней дикие инстинкты и пробудил сожаление. Палач таким же способом размозжил левую руку осужденного.

НЕОЖИДАННАЯ СМЕРТЬ ПАПЫ СИКСТА V

ПАПА Сикст V имел чрезвычайно болезненный и истощенный вид; его физические силы быстро исчезали. Энергия, с которой он принялся следить за процессом отравителей, в конце концов, убила его здоровье. Железный характер его ослаб; он с ужасом видел, что дни его сочтены, а между тем предстояло так много сделать. Войдя в кабинет дворца Восса della Verita, папа опустился перед Святым Распятием и начал молиться. Он верил, что Господь внушит ему справедливое решение. Его мучила мысль, что барон Гербольд, также виновный, прощен потому, что его мать внесла за него много денег. «Значит, — думал Сикст, — Зильбер погибает вследствие неимения капиталов, разве это справедливо?» И Сикст продолжал горячо молиться, по его морщинистым щекам струились слезы, папа шептал: «Вразуми меня, Божественный Искупитель, скажи мне, Господи, что человек, осужденный мною на смерть, должен умереть! Кроме преступления, задуманного им, он еще и еретик, худая сорная трава, которую надо вырвать с корнем и сжечь в огне». Папа долго и горячо молился, наконец, встал на ноги, вытер холодный пот с лица и вскричал:

— Нет, Гербольд не так виновен, он сам не был еретиком и никого не совращал с пути истинного, а Зильбер вреден, как зараза, и должен умереть.

Сказав это, папа подошел к окну и отворил его. Почти в то же время палач размозжил правую руку осужденного, и воздух огласился страшными криками страдальца. Сикст V невольно отшатнулся от окна и пролепетал:

— Боже Великий! Дай мне силу убеждения, что этот несчастный заслуживает казни!

В это самое время почти вбежал придворный лакей.

— Как ты смел войти, когда я строго запретил это? — спросил папа.

— Святейший отец, какая-то монашенка настаивает на том, чтобы говорить с вами, хочет заявить вашему святейшеству что-то не терпящее отлагательства.

— Хорошо, после; теперь нельзя! — отвечал папа.

В этот момент дверь отворилась, и в комнату вбежала монахиня, босиком, вся покрытая пылью и грязью; она бросилась к ногам папы и вскричала задыхающимся голосом:

— Помилосердствуй, Сикст, помилосердствуй!

Лакей, видя, что сцена принимает драматический характер, удалился. Сикст посмотрел на монашенку и злобно вскричал:

— Как! Вы, синьора, руководительница этого страшного заговора, осмеливаетесь просить меня помиловать ваших сообщников! Вы сами должны были кончить жизнь на эшафоте вместе с ними!

— О, Сикст! — молила монахиня, ломая руки. — Накажите меня, но простите Зильбера! Я убежала из моей ссылки, два дня ничего не пила, не ела; одна мысль поддерживала меня: молить ваше святейшество простить Зильбера и предать меня вместо него самой страшной смерти.

— Но почему же, синьора, вы принимаете такое близкое участие в этом молодом человеке? — спросил, злобно улыбаясь, Сикст. — Нельзя ли заменить его кем-либо другим.

— Подлец! — вскричала Юлия Фарнезе, точно раненая львица. — Он мне хочет заменить Зильбера! Но пойми, Феликс Перетти, Зильбер наш сын!

Сикст вскричал не своим голосом:

— Ты врешь, несчастная! Этого быть не может!

— Нет, не вру, Зильбер наш сын, я его воспитывала во Фландрии… Он приехал в Рим по моему приказанию… и попал в этот ужасный заговор… Прости же его, Сикст, прости! Можешь ли ты приговорить к смерти своего родного сына!

Папа ничего не отвечал. Бледный, с потухающими глазами, он трясся, как в лихорадке.

— Боже Великий! — кричала несчастная мать. — Что же ты молчишь; поспеши отдать приказание о помиловании своего сына, иначе будет поздно!

В это время из отворенного окна послышались страшные слова:

— По повелению нашего святого отца Сикста V, решением святого трибунала совершена казнь кавалера Альберто Зильбера, обвиняемого в отравительстве.

— Аминь! — отвечали тысячи голосов.

Юлия Фарнезе также слышала эти страшные слова. Обезумев от горя, она, было, бросилась на папу, но Сикст V, также слышавший о совершившейся казни, вдруг побледнел и упал на руки окружающих. Голова великого Сикста свесилась на грудь, и он испустил дух. Спустя несколько минут констатировали его смерть и официально объявили о ней народу. Так кончил папа Сикст V, защитник всех угнетенных, один из самых гениальных первосвященников после папы Григория VII.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

НЕ СТАЛО великого Сикста, этого колосса, который железной рукой восстановил законный порядок в Италии. Святая католическая церковь под управлением слабых и развратных пап была близка к падению; Сикст V могучей рукой поддержал церковь и государство; он стремился возвратить папству тот престиж, которым оно пользовалось несколько столетий тому назад. И если бы Провидению было угодно призвать к власти Феликса Перетти ранее, когда он не был так стар, не подлежит ни малейшему сомнению, что его цель была бы достигнута. Самой пламенной мечтою Сикста V было прогнать турок из Европы, занять все берега Дуная христианами и образовать конфедерацию из европейских государств под главенством римского первосвященника. В этом роде он уже начал действовать, но неожиданная смерть его остановила заведенную машину в самом начале.

Со смертью папы Сикста процесс по делу отравителей был окончательно прекращен. Обвиняемые за несколько сольди, данных тюремщику, получали свободу. Знаменитый преступник Тит, которого ждала каторга, свободно вышел из тюрьмы, его любовница Роза покинула место ссылки; молодые люди совершенно свободно отправились в Голландию, где поженились и устроились, как мирные граждане. Тит, муж Розы, впоследствии получил место бургомистра и пользовался большим почетом.

Куртизанка Диомира немногим пережила папу Сикста V. Умирая, она завещала все свое имущество бедным.

Альфонс Пикколомини, герцог Монтемарчиано, друг и товарищ покойного бандита Малатесты, некоторое время мирно пользовался дарованной ему амнистией, но вскоре натура взяла свое. Пикколомини опять начал разбойничать. До тех пор, пока он производил набеги в папских владениях, ему сходили с рук многие злодейства, но лишь только он перешел тосканскую границу, дела для него приняли неожиданный и самый неблагоприятный оборот. На флорентийском престоле в это время сидел великий герцог Фердинанд, бывший кардинал Медичи. Он замечателен в истории как покровитель наук и искусства и как мудрый правитель. В его царствование пограничная стража была в особенности бдительна. Лишь только Альфонс Пикколомини со своей бандой перешел границу Тосканы, как тотчас же был окружен сильным отрядом солдат, разбит наголову и взят в плен. Великий герцог Фердинанд без всякой церемонии отдал бандита в руки палача, и Альфонс Пикколомини был казнен во Флоренции.

Карл Гербольд, при помощи громадных капиталов его матери, достиг высоких почестей в Париже, он сделался любимцем короля Генриха IV и другом генерала Ледигиера. Таким образом, фамилия маркизов Гербольдов получила во Франции законную санкцию, которою беспрепятственно пользовалась до революции 1793 года, когда последний из маркизов Гербольдов, по приговору революционного трибунала, сложил голову на гильотине.

Граф Проседди вполне наслаждался плодами своих деяний. Он был страшно богат, молод и пользовался общим уважением, как святой. Лишь одно обстоятельство иногда беспокоило молодого графа. Время от времени он чувствовал жгучую боль в руке, укушенной зарезанным им иезуитом. Сначала молодой человек не придавал значения этому обстоятельству, но боль усиливалась и, наконец, сделалась нестерпимой. Граф Проседди принужден был обратиться к помощи врача. Последний тщательно осмотрел рану, покачал головой и сказал:

— Есть одно средство, граф, в настоящее время, с пользой практикуемое во Франции знаменитым хирургом Амброазом Паре, но я не смею предложить вам его — оно ужасно.

— Пожалуйста, не стесняйтесь, доктор, — продолжал Проседди, — говорите смело.

— По всей вероятности, — сказал доктор, рассматривая рану, — вас укусила бешеная собака. Кем она была убита: вами или посторонними людьми?

— Я ее убил собственными своими руками.

Затем была произведена страшная операция, во время которой не дрогнул ни один мускул на лице Проседди. Рана и окружавшие ее покровы были сожжены докрасна раскаленным железом. Сначала все шло как нельзя лучше, рана начала заживать, лихорадка у Проседди прекратилась, явился сон и аппетит, больной начал самодовольно улыбаться и уже рассчитывал устроить ночную оргию, как вдруг в одно прекрасное утро он опять почувствовал жгучую боль в руке. Призванный доктор, осмотрев рану, побледнел и хранил молчание.

— Ну, доктор, что же вы скажете? — спрашивал больной.

Доктор ничего не отвечал. Проседди повторил вопрос.

— Я тут ничего не могу сделать, — тихо проговорил доктор, — господину графу остается только прибегнуть к помощи…

— Кого?!!

— Господа Бога! Необходимо позвать священника.

— Как, священника! — закричал на весь дом Проседди, начинавший уже чувствовать припадки водобоязни. — На что он мне нужен, ваш священник? Я вышел из ада, туда и возвращусь!

С этими словами бешеный бросился к двери и выбежал на улицу.

— Удержите его! Удержите! — кричал медик. — Зовите скорее священника!

Но никто из служащих не решался бежать за Проседди. Каждый боялся быть укушенным бешеным. Между тем несчастный больной с пеной у рта бежал по направлению к Тибру.

— Да… Да… Арестуйте меня, свяжите, бросьте в тюрьму! — вопил не своим голосом Проседди. — Я отравил своего отца… Я убил иезуита, он меня укусил… О, проклятие! Я обладаю десятками миллионов и должен умереть от бешенства!

Мало-помалу толпа прибывала. Проседди продолжал кричать на всю улицу:

— Вы меня считали за святого, идиоты! А я был дьяволом из дьяволов и теперь вижу, как сатана мне улыбается, а Вельзевул простирает объятия.

В это время один из сбиров незаметно подошел к больному сзади, схватил за руки, опрокинул на землю и вскричал:

— Веревок! Веревок! Скорее вяжите его!

Но было уже поздно. Из груди несчастного вырвался какой-то нечеловеческий вопль, все тело его задрожало, и граф Проседди испустил дух.

Примечания

1

Незаконнорожденные дети пап назывались племянниками. Эта язва святого престола известна в истории под названием nipotismo (nipote — племянник).

2

«Come Cristo t'adoro, come legno ti spacco», — слова, записанные в истории царствования папы Сикста V.

3

Скампафорне означает «беглый с виселицы».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17