Когда Мэлси приветственно помахала ему, Убийца Джексон окончательно потерял дар речи. Он стоял, судорожно сглатывая слюну, и выпученными глазами смотрел на собаку.
— Привет, хозяин, — заговорщицки подмигнула ему Гел-Мэлси. — Что же ты в дом не приглашаешь?
Двигаясь, как марионетка, Убийца Джексон освободил проход и, не в силах произнести ни слова, жестом предложил терьеру войти.
Мэлси опустилась на четыре лапы, гордо прошествовала в комнату и с любопытством посмотрела на экран телевизора.
Капсулу с биологическим оружием уже успели захватить малайские пираты, а одноногий, спасаясь от акулы, лихорадочно греб единственным ластом.
— Извини, что помешала тебе, — очень вежливо произнесла Мэлси. — Может быть, мы досмотрим фильм? Я знаю, что такое телевизор, только по детективным историям, а вижу его в первый раз. Потрясающая штука.
Убийца Джексон, все еще не обретший способность говорить, пододвинул терьеру кресло и устроился на полу рядом с ним, тупо глядя на экран.
Эпопея с капсулой закончилась полным торжеством английской разведки. Программа передач подошла к концу. Экран отвратительно запищал, подмигивая надписью «Не забудьте выключить телевизор».
— Может, выключишь его, раз он так просит, — предложила Гел-Мэлси продолжающему пребывать в ступоре инструктору.
Убийца Джексон встряхнул головой, ущипнул себя за руку и, убедившись, что наваждение рассеиваться не собирается, выдавил-таки из себя несколько слов.
— А? Что? Да, к-конечно, — заикаясь, пробормотал он.
Отключив телевизор, инструктор перевел взгляд на Мэлси и нервно спросил:
— К-кофейку не желаете?
— Зачем же на «вы»? Это звучит слишком официально. Мы знакомы с самого моего рождения, так что можно обойтись и без церемоний. Теперь насчет кофе. Спасибо за предложение, но я предпочла бы полакать куриный бульончик или, на худой конец, выпить чаю. От кофе меня клонит в сон.
Мэлси умолчала о том, что ей еще ни разу не приходилось пить кофе. Из какого-то детектива она узнала, что наиболее оригинальных личностей этот бодрящий напиток не возбуждает, а, наоборот, повергает в сон, и хотела выглядеть оригинальной.
Убийца Джексон бегом помчался на кухню, и вскоре оттуда донесся звон кастрюль и веселый аккомпанемент бьющихся тарелок.
Через несколько минут инструктор заглянул в комнату и сообщил, что бульон готов. Мэлси прошествовала в кухню и замерла от восхищения. Описания ресторанных утех, которые до этого момента она могла лишь воображать, немедленно ожили в ее памяти. Да, действительно, неплохо быть детективом.
Кухонный стол был покрыт белоснежной накрахмаленной скатертью. Специально для Мэлси Убийца Джексон принес из комнаты уютное кресло. Центр стола украшала ваза с алыми розами. Рядом с ней на широком фарфоровом блюде стояла суповая миска, расписанная красивыми синими цветами. Налитый в нее золотистый бульон подмигивал круглыми островками плавающего на поверхности жира. Тонко нарезанный сыр, колбаска, конфеты и шоколад, витые свечи в бронзовых канделябрах, хрустальные фужеры, салфеточки и прочие приятные мелочи создавали неповторимую атмосферу, как нельзя лучше подходящую для деловой беседы.
Глава детективного агентства восхищенно ахнула, сглотнула слюну и прыгнула в кресло. Заглянув в головокружительные золотые глубины суповой миски, она увидела лежащие на дне кусочки куриной грудки, на мгновенье блаженно зажмурилась, втянула ноздрями божественный бульонный аромат и принялась вдохновенно лакать.
Убийца Джексон примостился напротив с чашечкой кофе в руке. Покончив с бульоном, Гел-Мэлси перевела дух и, деловито уничтожая прочие разложенные на столе вкусности, рассказала изумленному инструктору о своей идее создания детективного агентства, об истории Чинтамани, о неудавшейся попытке вернуть похищенный у Обретшего Мудрость кусочек священного черного камня и, наконец, о плане ограбления магов «Общества Черного Дракона», для чего, ей, собственно, и понадобилась помощь Убийцы Джексона. В заключение своей речи собака вытряхнула из уха небольшой бриллиант и протянула его инструктору.
— Денег, которые ты выручишь за этот камень, нам с лихвой хватит на поездку в Сингапур, — закончила она.
— Но это же чистое безумие! — в ужасе воскликнул Убийца Джексон. — Ты даже не представляешь, о чем просишь. Мафия всесильна! Тебя что, книги ничему не научили? Да эти Черные Драконы мигом сотрут нас в порошок.
Мэлси предвидела подобную реакцию, и она ее ни капельки ни обескуражила. Процесс вербовки агентов глава детективного агентства знала (по рассказам того же Убийцы Джексона), как свои пять когтей. Не принимая во внимание упаднические настроения инструктора, собака построила свою речь с искусством истинного демона-искусителя.
— Предлагая это, я в первую очередь забочусь о твоем же благе, — проникновенно произнесла она, — Посмотри на себя и на свою унылую жизнь! С твоим талантом ты давно мог бы стать великим писателем или сыщиком, а ты прозябаешь на жалкой работе за нищенскую зарплату в каком-то несчастном собачьем питомнике. Неужели тебе не хочется очутиться в Сингапуре, вдохнуть сладостный запах океана, услышать, как шумит ветер в кронах пальм, как по утрам кричат обезьяны и попугаи?
У нас полным-полно бриллиантов. Помогите нам, и после завершения операции мы обеспечим тебя и Прямо-в-Цель до конца ваших дней. Если захочешь, ты откроешь собственное издательство и будешь писать детективы на роскошной вилле где-нибудь в тропиках, а Прямо-в-Цель сможет заняться организацией соревнований по меткости плевка и прославиться на весь мир. Кроме того, мы ни в коем случае не будем рисковать и станем действовать только по очень хорошо продуманному плану. Неужели ты упустишь возможность принять участие в таком захватывающем приключении?
Некоторое время в душе Убийцы Джексона шла борьба, но борьба эта оказалась недолгой. Ему совсем не хотелось до старости читать чужие книги, ходить каждое утро на работу и целыми днями командовать собакам: «место», «сидеть» или «лежать».
— Пожалуй, всемогущество мафии и впрямь чересчур преувеличивают, — сказал инструктор. — Просто надо действовать осторожно. Если Прямо-в-Цель согласится отправиться с нами в Сингапур, я тоже поеду. Я позвоню ему прямо сейчас и попрошу срочно прийти сюда. Будет лучше, если ты поговоришь с ним сама. Если я попытаюсь объяснять все это по телефону, он решит, что я свихнулся.
Прямо-в-Цель оказалось убедить даже проще, чем Убийцу Джексона. Он быстро смекнул, что в Сингапуре ему может представиться возможность сбить метким снайперским плевком самолет врагов-мафиози и, наконец, выполнить то, что предрекал ему вещий сон.
К утру соглашение было полностью достигнуто. Бриллиант Убийца Джексон пообещал в ближайшие дни продать знакомому ювелиру.
Гел-Мэлси уже прощалась с инструкторами, когда ее хозяин не выдержал и задал вопрос, который терзал его весь вечер.
— Послушай, а разве собаки могут говорить? — спросил он.
— Разумеется, могут, — ответила Мэлси. — Неужели ты этого еще не заметил?
— Почему же они никогда не разговаривают с людьми?
— Так повелось с давних времен, — объяснила Гел-Мэлси. — Один знаменитый пес-философ, лхасский апсо, живший в IV веке до новой эры сказал по этому поводу:
«Глупый человек говорит то, о чем думает, мудрый же об этом молчит. Собака всегда мудра: она лает, чтобы человек полагал, что он знает, о чем она думает, свои же истинные мысли она никогда не поверяет тому, кто ходит на двух ногах».
Мы, собаки, руководствуемся этим правилом и разговариваем с людьми только в самых крайних случаях, например, как сейчас. Если люди догадаются, что собаки в действительности гораздо умнее, чем кажутся, это сильно осложнит нашу жизнь.
— Во, дает, — восхитился Прямо-в-Цель. — Прямо не терьер, а Цицерон какой-то.
Гел-Мэлси простилась с ошеломленными кинологами и со всех ног помчалась к ожидавшим ее Дэзи и барсуку.
На следующий день Убийца Джексон и Прямо-в-Цель задержались в питомнике после того, как другие инструкторы разошлись. Гел-Мэлси собиралась представить их своей команде. Чтобы знакомство прошло успешнее, кинологи захватили с собой килограмм печеночного паштета, круг краковской колбасы и пирог с яблоками.
После того, как все перезнакомились друг с другом и перекусили, Убийца Джексон приступил к изложению своего плана.
— У меня возникла одна неплохая идея, — сказал он. — Примерно через месяц в Сингапуре состоится всемирная собачья выставка. Мы с Прямо-в-Цель выкупим Мэлси и Мавра из питомника. Дав кое-кому взятки, я устрою так, что оба черных терьера получат приглашения на выставку. У них обоих золотые медали, так что участие в выставке будет вполне оправданным. Это станет для нас отличным прикрытием.
Детективы восторженно загалдели, наперебой выражая свое одобрение.
— Блестящая идея! — подытожила Гел-Мэлси. — Так мы и сделаем.
Через несколько дней бриллиант был продан за очень приличную сумму знакомому ювелиру, и инструкторы смогли выкупить своих собак. Мавр, брат Мэлси, поселился у Прямо-в-Цель, а Мэлси, Дэзи и Вин-Чун — у Убийцы Джексона. Чтобы появление барсука на улице не вызывало нездорового интереса, Убийца Джексон сшил ему модный собачий комбинезон, прикрывающий уши, и купил детские темные очки. Теперь Вин-Чун спокойно гулял вместе с собаками, но радость его несколько меркла от того, что прохожие иногда называли его дворняжкой.
Одна бабка, выгуливающая тощего, дрожащего карликового пинчера, обалдев при виде модернового барсучьего комбинезона, пронзительно закричала:
— Ишь, дворняга паршивая, вырядился-то как, да еще очки нацепил!
Завистливая бабка швырнула в Вин-Чуна веткой, но промахнулась и от этого расстроилась еще сильнее.
Для кинологов настали горячие времена. Целыми днями они крутились, как белки в колесе, доставая приглашение на Международную выставку собак, подписывая какие-то бесчисленные бумаги, оформляя визы, документы и ветеринарные свидетельства.
Убийца Джексон насквозь пропитался запахом французских духов, многочисленными флаконами которых он вечно набивал карманы, чтобы в нужный момент одарить очередную неуступчивую бюрократку. Юные соседки по дому, встречая в лифте или на улице Колю Семушкина, принюхивались, как охотничьи собаки, а их глаза становились мечтательными и влажными. Но Коля был холоден и деловит, и томные взгляды прелестных соседок не достигали цели. Наконец, авиабилеты до Сингапура были куплены, и команда детективов, все еще не верящая в такую удачу, долго трогала их лапами и влажными носами. Той же ночью звери помчались в зоопарк сообщить радостную новость бенгальской крысе бандикоте.
Вивекасвати выглядел очень довольным.
— Я тоже не сидел тут без дела, — сообщил он, с таинственным видом извлекая из очередного тайника аккуратно перевязанный шпагатом пакетик. Крыса неторопливо развязала шпагат и, развернув бумагу, выпрямилась, излучая невероятную гордость.
— Это для вас, — сказала она, щедрым жестом указывая на содержимое пакета.
Детективы отшатнулись. На плотной голубоватой оберточной бумаге, вызывая отнюдь не лучшие ассоциации, лежали четыре серовато-коричневых плода неизвестного происхождения. Плоды были явно не первой свежести и источали отвратительное зловоние.
— Что это за ужас? — спросила Дэзи, с отвращением зажимая нос.
В последнее время она пристрастилась к французским духам, и Убийца Джексон каждое утро наносил ей за ушки несколько капель «Шанели № 5». Наверное по этой причине вонючие плоды шокировали ее сильнее, чем остальных.
— Ах, да вы же не знаете! — спохватился Вивекасвати. — Это Чудо Лингвиста Гунди, мутант от скрещивания инжира, мухомора и белены, плод многолетних трудов кистехвостого гунди, выдающегося ботаника Звериного Рая.
Заметив нарастающее недоумение детективов, он решил объяснить подробнее.
— Пока вы оформляли документы, я успел побывать в Зверином Раю, у Юнь Чжоу. Он и познакомил меня с кистехвостым гунди по прозвищу Мичурин. Много лет назад советский альпинист забыл на Джомолунгме красивую книжку с картинками. Кто-то из обитателей Звериного Рая нашел ее, и, в конце концов, она оказалась у кистехвостого гунди — небольшого скромного грызуна, внешне напоминающего пищуху.
Из книжки грызун узнал о знаменитом селекционере Мичурине и о том, как интересно прививать черенки яблонь к кактусам, наблюдая, что из этого получится. С тех пор гунди прививал все ко всему и вывел совершенно невероятные гибриды. Чудо Лингвиста Гунди — высшее из его достижений. Любое животное, кроме человека, съевшее этот плод, начинает понимать любой человеческий язык или диалект и свободно говорить на нем. Запах, пока, действительно не лучший, но работы по совершенствованию плодов не прекращаются. Гунди утверждает, что через пару лет они будут благоухать фиалками.
— Не хочешь ли ты сказать, что нам придется это съесть? — спросила Дэзи, ощутив предательские спазмы в желудке. — Если да, на меня не рассчитывайте. Лучше я подожду два года.
— В Сингапур вы отправляетесь через два дня, — отрезал Вивекасвати. — Так что никаких капризов. Дело прежде всего. Зажмурьтесь и глотайте. Я съел и, как видите, жив. На вкус эти плоды не так уж и плохи, нечто вроде чеснока с укропом и медом.
Гел-Мэлси решила подать пример своим компаньонам. С решительным видом она взяла плод и, зажмурившись, проглотила Чудо Лингвиста Гунди целиком, не разжевывая.
Следующим стал Вин-Чун, решивший показать себя настоящим мужчиной. Поскольку размерами он сильно уступал черному терьеру, проглотить плод одним махом ему не удалось.
Наблюдая за его мучениями, Дэзи почувствовала себя плохо. Она сказала, что не ощущает в себе призвания к детективной работе и немедленно увольняется по собственному желанию, но это ей не помогло. Барсук, неплохо разбирающийся в трудовом законодательстве, разъяснил, что служащий, увольняющийся по собственному желанию, должен проработать минимум две недели, прежде чем он сможет уйти. Пушистая секретарша попыталась было улизнуть, но Мэлси в два прыжка догнала ее и прижала лапой к земле.
Последующие полчаса прошли в уговорах, пока, наконец, компромисс не был достигнут. Вивекасвати пробежался по зоопарку и выпросил у обезьян несколько конфет. Тошнотворный плод разрезали на мелкие кусочки и Дэзи, не жуя, глотала их один за другим, судорожно закусывая конфетами и запивая водой. Наконец мучительная процедура завершилась, и Вивекасвати дал друзьям последние наставления.
— В Сингапуре вы остановитесь в отеле «Раффлз», — сказал он. — Я буду жить в подвале отеля и сам выйду на связь. В Сингапур я отправлюсь сразу же после вашего ухода и постараюсь разузнать как можно больше о фирме «Фрукты и Бриллианты» у местных крыс. План действий разработаем на месте.
Бандикота простилась с детективами, и они отправились домой, не забыв прихватить для Мавра последний плод Чуда Лингвиста Гунди.
Глава 12 Крыса в отеле «Раффлз»
Оставив редкие облака далеко внизу, авиалайнер неотвратимо приближался к южной оконечности полуострова Малакка. Внизу пустыни сменялись горными массивами, болотистыми джунглями и извивающимися, как змеи, реками. Звери прильнули к иллюминаторам. Убийца Джексон, тщетно пытаясь изобразить бывалого путешественника, вошел в роль гида и читал друзьям небольшую лекцию о Сингапуре. Перед путешествием он изучил все, что можно, об этой небольшой стране и теперь гордо демонстрировал свои познания.
— Сингапур, — рассказывал он, — был основан в VII веке и до начала ХVI века являлся территорией индонезийских султанов. Затем он стал колонией Португалии. В VII веке он перешел под контроль Голландии, а в 1824 г. во многом благодаря усилиям сэра Томаса Стэмфорда Бингли Раффлза стал владением Великобритании. В 1877 году нападение яванцев полностью уничтожило город, и его отстроили заново. В 1942–1945 г.г. Сингапур был оккупирован Японией, а с 1963 по 1965 года находился в составе федерации Малайзии. В августе 1965 года он был провозглашен независимым государством.
Сингапур стремится стать Нью-Йорком Юго-Восточной Азии и в качестве рекламного хода предлагает западным туристам увидеть «настоящую Азию». В действительности Сингапур скорее можно назвать «Азией без слез». В отличие от большинства других стран Юго-Восточной Азии вода здесь подается из водопроводного крана, улицы чистые, на них нет нищих, но зато полно миллионеров, и почти все говорят по-английски.
Государственные языки — малайский, китайский, английский и тамильский. Низкое налогообложение и налоговые льготы в сочетании с выгодным географическим положением и дешевой рабочей силой притягивают иностранный капитал. В Сингапуре действуют отделения практически всех важнейших банковских компаний мира.
Излияния Убийцы Джексона прервал приход стройной стюардессы с обедом. Инструктор мигом забыл о Сингапуре и восхищенно уставился на дымящийся кусок бифштекса и бутерброды с икрой.
Обед полагался только людям, но детективы, принюхиваясь к доносящимся с тележки запахам, столь умильно взирали на красавицу стюардессу, что сердце ее растаяло. Дэзи, подражая цирковым собачкам, встала на задние лапы и покрутилась на месте, Гел-Мэлси протянула девушке лапу и ласково ткнулась носом в ее коленку. Достав с тележки четыре лоточка с бифштексами, стюардесса распечатала их и поставила перед собаками и барсуком. Звери благодарно завиляли хвостами и принялись за еду.
В 11.30 самолет мягко приземлился в аэропорту Чанги. К трапу подогнали автобус, который доставил друзей к залу для прохождения паспортного контроля. Удушающая жара и влажность сменились прохладным кондиционированным воздухом аэровокзала. Убийца Джексон и Прямо-в-Цель предъявили паспорта, ветеринарные свидетельства и без проблем прошли таможенный контроль, слегка удивив таможенников солидным запасом шариков от подшипников, которые вез с собой Прямо-в-Цель.
Улыбающийся носильщик-малаец бодро погрузил вещи на тележку и, пока Убийца Джексон обменивал доллары США на сингапурские доллары, поймал такси. Такси оказалось довольно потрепанным «мерседесом» с большой вмятиной на правом крыле. Лысый и беззубый водитель радостно закивал головой, услышав название отеля «Раффлз».
«Мерседес» влился в поток машин, вырулил на Серангун-роуд, оттуда налево, на Лавандовую улицу, затем направо на Бич-роуд и, наконец, лихо затормозил перед ослепительно белым фасадом отеля. Убийца Джексон щедро расплатился с беззубым водителем, и вся компания, слегка напоминающая бродячий цирк, вывалилась из машины.
Тысячи новых непривычных запахов обрушились на детективов — ароматы буйной тропической зелени, запах гниющих водорослей с Малайского пролива, полыхающих яркими красками цветов и плавящегося под солнцем асфальта. Над всей этой какофонией запахов властвовали чарующие ароматы блюд китайской кухни. Их готовили на многочисленных жаровнях и лотках, расположенных прямо на улице.
Старинный отель, построенный чуть ли не во времена сэра Томаса Стэмфорда Бингли Раффлза, очаровал друзей своими высокими лепными потолками, стройными колоннами и бодрящей после невыносимой уличной духоты прохладой. Луноликий портье-китаец, обнажив в обезоруживающей улыбке добрую дюжину золотых зубов, вручил Убийце Джексону и Прямо-в-Цель ключи от смежных номеров.
Хотя портье излучал невероятное дружелюбие, осторожной Дэзи его улыбка показалась несколько плотоядной. Лицо портье чем-то неуловимо напоминало черты корейского мафиози-собакоеда дядюшки Тхонга, и секретарша детективов твердо решила, что ни в коем случае не станет ходить одна по Сингапуру. Только сейчас она вспомнила, что китайцы не менее страстные собакоеды, чем корейцы.
Быстро освоившись в смежных номерах с огромными ваннами и старомодной, но уютной мебелью, друзья решили вести себя, как типичные туристы и отправились бродить по городу. Дежурящий у входа в отель дородный швейцар-сикх, посоветовал им прогуляться в районе Буджис—стрит, поскольку там они смогут увидеть «настоящий Сингапур».
Дабы не вводить китайских любителей собачатины во искушение, Убийца Джексон вел на поводках Гел-Мэлси и Дэзи, а Прямо-в-Цель — Мавра и одетого в попону и темные очки Вин-Чуна. Барсук хотел было оставить неудобную амуницию в отеле, но Дэзи убедила его, что китайцы ценят чрезвычайно целебный барсучий жир намного выше собачьего мяса, поэтому выглядеть собакой для него гораздо безопаснее.
В «настоящем Сингапуре» царило подлинное вавилонское столпотворение.
Небольшие двух— и трехэтажные домики вмещали количество обитателей, больше подходящее для небольшого небоскреба. Люди готовили пищу прямо на улице, так как в комнатах, по-видимому, для этого просто не оставалось места. На красочно оформленных лотках выставлялись блюда, на которых специализировался тот или иной дом. Подавали их тут же, на маленьких столиках, покрытых чистыми белыми скатертями. После обеда улица превращалась в рынок, где с тех же лотков продавалась всевозможная мелочь — от бритвенных лезвий и дешевой бижутерии до маек с изображениями пальм, рыб и драконов.
Утомленная впечатлениями, Гел-Мэлси предложила перекусить. В крошечном китайском кафе «Золотая креветка» друзья обнаружили свободный столик и сели. Мгновенно, словно из воздуха, возник симпатичный молодой китаец. Кланяясь и улыбаясь, он протянул Убийце Джексону и Прямо-в-Цель деревянные щипцы с зажатыми в них горячими влажными полотенцами.
— Зачем это? — спросил по-китайски Убийца Джексон.
— О, мистер говорит на нашем языке! — восхитился официант. — Вам очень жарко. Вы вспотели. Полотенцем вы сможете вытереть лицо и руки. Осмелюсь порекомендовать вам наше фирменное блюдо — жареную утку. Никто в квартале не может придать ей такой нежный вкус, как мы.
После продолжительного совещания инструкторы решили заказать жареную утку, пау-тефтели из риса и мяса, креветки под острым соусом, черепаший суп и акульи плавники с ростками бамбука. Собакам их порции принесли в больших глиняных пиалах, и пиршество началось.
Население китайского района с изумлением взирало на собак, чинно восседающих на табуретках и отдающих дань знаменитой китайской кухне.
— Иностранцы, — бормотали они, — дикий народ! Что с них возьмешь? Вместо того, чтобы съесть собак, они их кормят.
Обсудить достопримечательности Сингапура за едой не удалось. Треск снующих среди лотков мотоциклов и рев десятков транзисторов, настроенных на разные станции, превращал любые попытки коммуникации в довольно сложную задачу. После обеда вся компания поняла, что заслужила продолжительный отдых. Чувствуя в желудках приятную тяжесть, друзья остановили двух велорикш и, с трудом разместившись в колясках, направились обратно в отель, упиваясь окружающей экзотикой. С облегчением вдохнув кондиционированный воздух отеля, они повалились на чистые прохладные простыни и заснули, переживая во сне восхитительнейшие приключения.
Детективов разбудили громкие возгласы и топот, доносящиеся из коридора. Собаки и барсук мгновенно вскочили, с трудом удерживаясь, чтобы не залаять. Убийца Джексон с недоумением протирал глаза, а Прямо-в-Цель ругался, переворачиваясь с боку на бок. Крики и топот приближались, но разобрать, в чем там дело, детективы никак не могли. Где-то совсем близко раздался пронзительный женский визг:
— Крыса! Жирная мерзкая крыса!
— Вивекасвати! — воскликнула Мэлси.
Глава детективного агентства молнией бросилась к двери и распахнула ее. По коридору, встопорщив шерсть мчалась очумевшая от ужаса бандикота. За ней по пятам со щетками наперевес неслась свора злобно ощетинившихся горничных.
— Сюда! — закричала Мэлси. — Мы здесь!
Затравленная бенгальская крыса, заложив крутой вираж, влетела в номер и, оглянувшись в поисках укрытия, нырнула под брюхо Мавра. Могучий черный терьер тут же лег, полностью скрыв в своей густой шерсти трясущегося от страха Вивекасвати. Мэлси захлопнула дверь и улеглась на ковер рядом с Мавром.
В дверь осторожно постучали.
— Войдите! — сказал Убийца Джексон.
В дверном проеме возникло круглое симпатичное лицо горничной-малайки, одетой в ярко-красное форменное платье.
— Простите за беспокойство, уважаемый господин, — нервно улыбаясь, произнесла девушка. — Мне очень неприятно, но, кажется, в ваш номер забежала крыса.
Убийца Джексон искусно изобразил изумление.
— Крыса? В пятизвездочном отеле? Это просто невозможно! — воскликнул он. — Вы видите этих собак? Это терьеры — профессиональные охотники на крыс. Если бы сюда забежала крыса, они разорвали бы ее в мгновение ока. Уверяю вас, вы заблуждаетесь.
— Возможно, ваши собаки не заметили крысу, — предположила девушка. — Может быть, вы позволите мне осмотреть номер?
— Осматривайте, если вам так хочется, — пожав плечами, буркнул Убийца Джексон. — Только никакой крысы вы здесь не найдете.
Опасливо косясь на лежащих бок о бок огромных черных псов, горничная заглянула под кровати и под кресла. Отодвигая шторы, она подошла к терьерам слишком близко. Как по команде, верхние губы собак приподнялись, обнажая огромные острые клыки, и в груди у них зародилось низкое глухое рычание, еще не угрожающее, но явно предупреждающее.
Горничная вздрогнула и поспешно отскочила.
— Вы были правы, — сказала она. — Здесь действительно не может быть крысы. Умоляю простить меня за беспокойство.
Малайка вышла из номера, аккуратно прикрыв за собой дверь. Встрепанный Вивекасвати выполз из-под Мавра, охая и хватаясь за помятые бока.
— Думал же прийти ночью, когда никто не заметит, — простонал он. — Так нет, не вытерпел, идиот. Хорошо хоть бриллианты с собой не взял. Какой кошмар! Я уж думал, что мне конец. Мне нужно срочно принять ванну, чтобы успокоиться. Надеюсь, вы не будете возражать? Потом я расскажу вам о своих приключениях.
Убийца Джексон налил в ванну немного теплой воды, капнул туда сандалового масла, и бандикота плюхнулась в воду, постанывая от удовольствия. Полчаса спустя свежая и благоухающая сандалом крыса была готова к разговору.
Под нетерпеливыми взглядами изнывающих от любопытства детективов, Вивекасвати вскарабкался на кресло и неторопливо, с ленцой потянулся. Затем он закатил глаза, словно размышляя о чем-то очень важном. Шесть пар глаз выжидательно смотрели на него.
— Да, — изрек, наконец, Вивекасвати. — Это именно то, что нужно. Жареный арахис, фигурный шоколад и апельсиновый сок. Обожаю гостиничный сервис.
Повернувшись к Убийце Джексону, бандикота очертила лапкой в воздухе полукруг и добавила: — Ноль-ноль-семь.
— Ноль-ноль-семь? — недоуменно повторил тот. — Что ты имеешь в виду? Джеймса Бонда?
Вивекасвати покачал головой.
— Джеймс Бонд тут совершенно ни при чем, — сказал он. — Ты что, первый раз в гостинице? Набери по телефону 0-0-7 и закажи в номер жареный арахис, шоколад и апельсиновый сок. Работать надо с удобствами.
Убийца Джексон сделал заказ.
— Будет исполнено, сэр, — раздалось из трубки, — желаете что-нибудь еще? Шампанское, виски, травку, девочек?
— Нет, спасибо, — испуганно отозвался Убийца Джексон. — Только жареный арахис, шоколад и апельсиновый сок.
Чтобы не вызвать очередной переполох среди обслуживающего персонала Вивекасвати на всякий случай прикрыли полотенцем. Не прошло и пяти минут минут, как горничная вкатила в номер накрытый столик, вызвавший у детективов большой энтузиазм.
Убийца Джексон, еще не привыкший к своей новой роли, смущенно сунул девушке доллар на чай и старательно запер за ней дверь, после чего Вивекасвати выбрался на свободу.
Собаки и барсук устроили шумную возню, пытаясь по справедливости разделить набор изумительного фигурного шоколада. Вивекасвати постучал когтем по бокалу и кашлянул с видом утомленного председателя суда, призывающего к порядку расшалившихся присяжных. Наконец страсти утихли. Компания детективов разместилась на креслах и кровати, каждый со своей долей лакомств.
— Я прибыл в Сингапур два дня назад, — сообщил Вивекасвати, — и провел эти дни с немалой пользой для нашего дела. Пока еще рано объяснять, как я перемещаюсь в пространстве, важно лишь одно — я не могу оказаться по своему желанию в любой точке земли, а лишь в некоторых местах, представляющих собой своеобразную сеть с шагом около 1000 км, покрывающую земной шар. К счастью, одно такое место есть совсем неподалеку от Сингапура — это небольшой заболоченный остров Блаканг-Мати, что в переводе с малайского означает «Сад смерти». Надо сказать, местечко довольно нечистое и опасное.
Местные жители рассказывают о страшных оргиях, которые устраивают мертвецы в мангровых зарослях и об ужасном драконе Цзяо, живущем на острове и убивающем невинных людей. Дурная слава острова долгое время отпугивала не только суеверных рыбаков, но и предприимчивых сингапурских бизнесменов. Однако алчность взяла верх над предрассудками, и несколько предпринимателей, объединившись, превратили Блаканг-Мати в туристический рай с канатной дорогой, сказочной лагуной для плавания и фешенебельным гольфклубом для избранных.
Ночные оргии мертвецов и опасное соседство дракона Цзяо оказались великолепной рекламой и приманивали полчища туристов, жаждущих острых ощущений.
Я переместился на Блаканг-Мати ночью и оказался невдалеке от канатной дороги. Рисковать, пробираясь с бриллиантами в Сингапур, мне не хотелось, и я зарыл их под восьмой опорой фуникулера, считая со стороны моря. Затем я отправился к бухте и без труда пробрался в джонку
торговца сувенирами, который как раз отплывал в Сингапур, чтобы захватить новую партию товаров.
Добравшись до города, я первым делом помчался на Ю-Чу-Канг-Роуд, где расположена штаб-квартира «Общества Черного Дракона», чтобы завести знакомства среди крыс, населяющих ее подвалы и вентиляционные шахты.
Наметанным глазом я обнаружил на лужайке между небоскребом и теннисным кортом крысиную нору, через которую, слегка попетляв, проник в канализационную систему «Фруктов и Бриллиантов». Вначале я никого не обнаружил и некоторое время бродил по канализации крича: «Есть тут кто-нибудь?».