Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Секретные материалы - Кожа

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Мецрих Бен / Кожа - Чтение (стр. 3)
Автор: Мецрих Бен
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Секретные материалы

 

 


Он достал из кармана хирургические перчатки, аккуратно надел их, подошел к стойке Капельницы и крепко ухватился за нее. Толсты губы Баррет расползлись в снисходительно! улыбке.

— Она сидит крепко. Я двадцать минут пыталась выдернуть — результаты вы видите. По-моему у вас ничего не получится.

Баррет явно хотела его уязвить. Малдер лучезарно улыбнулся, дернул стойку, потом еще и еще… Мускулы заходили ходуном под черным костюмом, по лбу покатился пот, и через минуту суперагент был вынужден признать свое поражение.

— М-да, — озадаченно протянул он. — Похоже, титула чемпиона по вытягиванию железок из стенки я не заслуживаю.

Баррет от души расхохоталась. Ее смех, напоминающий работу мощного дизельного двигателя, оказался таким же ужасным, как и все остальное, но Скалли обрадовалась — обаяние Малдера, похоже, помогло разрядить ситуацию. А поскольку им придется работать с Баррет рука об руку, лучше сразу установить с ней нормальные дипломатические отношения.

— Пока Бернстайн занят, может, стоит поговорить с дочерью Стэнтона? — предложила Скалли. — Где нам ее найти?

— А ее и искать не надо, — махнула рукой Баррет, — Она там, в холле. Очаровашка. Всю рубаху себе лаком для ногтей забрызгала — так переволновалась. Отказывается уходить отсюда, говорит: пока отца не найдут, никуда не пойду. Но вы поаккуратнее с ней — очень легко ломается.

Скалли и Малдер, как по команде, посмотрели на ее огромные красные ладони. Они подумали об одном и том же: в таких руках сломается кто угодно.

— Поверьте мне, ради Бога. поверьте — он не мог этого сделать! — упавшим голосом повторила Эмили Кайсдейл.

Нетронутая чашка кофе, стоящая перед ней на столе, медленно остывала. Малдер и Скалли не нашли ничего лучшего, как пригласить девушку в кафетерий — сейчас это было единственное место во всей больнице, где не шастали полисмены.

Эмили била нервная дрожь, и вид у нее был довольно жалкий. Скалли так хотелось ободряюще взять ее за руку и сказать: «Не волнуйтесь, все будет хорошо». Но она не хотела лгать. Отец Эмили зверски убил молодую женщину, оставив без матери маленького ребенка и без жены — любящего мужа. Возможно, всему виной аллергическая реакция или внезапный приступ душевной болезни — убийство оставалось убийством, независимо от причины.

— Миссис Кайсдейл, мы хотели бы задать вам несколько вопросов, — мягко сказал Малдер. — Понимаю, вам сейчас тяжело, но поймите и нас — мы хотим помочь вашему отцу.

Скалли знала, какие глубокие переживания скрыты в этих словах, произнесенных, казалось бы, вполне официальным тоном. Наверное, в целом мире никто не читал мысли Малдера лучше, чем она. Эмили — хрупкая, симпатичная молодая женщина: стройная фигурка, длинные русые волосы, выразительные зеленые глаза, — пробудила в суперагенте давно забытые чувства. Она напомнила Малдеру сестру. Саманта Малдер навсегда осталась шрамом на его сердце, и хотя странные обстоятельства ее исчезновения давали повод предположить, что здесь замешаны инопланетяне, — боль Малдера не становилась меньше. Пожалуй, именно в этом таинственном похищении крылась причина непреодолимой, почти патологической тяги работника ФБР ко всему загадочному и труднообъяснимому. Страдания Эмили только укрепили его решимость открыть тайну страшного поступка ее отца — и, возможно, даже найти ему оправдание.

— Отец… всегда был таким добрым человеком, — обронила Эмили, завороженная сочувствующим взглядом Малдера. — Он жил своей работой и вечно копался в пыльных книжках. С ним никогда не случалось ничего… двусмысленного. Он никогда не сердился по пустякам. никогда не жаловался. Даже когда умерла мама.

— Миссис Кайсдейл, — осторожно перебила Скалли. — Скажите, ваш отец страдал какими-нибудь заболеваниями, о которых не упомянуто в карточке? Например, вирусными. Не обязательно за последний год, может быть, раньше.

— Ничего особенного не могу припомнить. — пожала плечами Эмили. — Простудился раза два в этом году. Еще пневмония — два года назад. Пожалуй, все. Ах да, аппендикс вырезали. Но это совсем давно.

— А аллергия на что-нибудь?

Скалли двигалась на ощупь, но это был единственный способ получить фактический материал для анализа. Если Стэнтон аллергик. можно будет достаточно уверенно прорабатывать версию с солумедолом.

— Мне об этом ничего не известно, — беспомощно развела руками Эмили. — Доктор Бернстайн задавал мне тот же вопрос, когда отцу хотели влить какое-то лекарство.

— Стероиды, — подсказала Скалли, кивая Малдеру.

— Вот-вот, точно, стероиды! — подтвердила Эмили. — Когда у папы было воспаление легких, ему тоже прописали стероиды и никаких проблем не возникло. Доктор Бернстайн сказал, что и в этот раз проблем не будет.

Скалли откинулась на спинку стула. Она слышала, как Малдер постукивает ботинком по кафельному полу. Ей было понятно, что это означает, — версия с солумедолом стала менее вероятной. Хотя не отпадала полностью. Аллергия может проявиться в любом возрасте. Известны случаи, когда пожилые люди, никогда не страдавшие непереносимостью чего-либо, внезапно умирали от укуса пчелы, пригоршни арахиса или ожога медузы. А большая доза сильнодействующего лекарства — это не горстка арахиса.

Тем временем слово взял Малдер.

— Когда вы впервые увидели отца здесь, в клинике, вам не показалось странным его поведение или то, как он выглядел?

Эмили снова пожала плечами.

— У него на ноге был кошмарный ожог. Он то приходил в себя, то терял сознание. Но ничего странного в его поведении я не заметила.

— А после операции?

— После операции я его не видела. Я как раз распустила детей по домам и ехала сюда. когда по радио передали, что он… Я не поверила. И до сих пор не верю.

— Миссис Кайсдейл, — вкрадчиво произнесла Скалли, — в вашей семье никто не страдал психическими заболеваниями? Может быть, в предыдущих поколениях?

Эмили как-то сразу съежилась. Она словно только сейчас осознала, что перед ней — агенты ФБР.

— Нет, — сухо сказала она. — Мне об этом ничего не известно.

Скалли почувствовала, что в разговоре нужно сделать паузу и обдумать дальнейшие шаги. Из последнего ответа явствовало, что Эмили готова помогать расследованию лишь до определенной степени. Для нее отец был не преступником, а всего лишь жертвой.

Между тем он совершил ужасное преступление. И Скалли с Малдером пытались понять причину внезапного приступа бешенства не как врачи, которым предстоит лечить несчастного пациента, а как служители закона, которые Должны разобраться в логике действий правонарушителя, задержать его и определить меру его ответственности. И пока именно Перри Стэнтон представлялся единственным виновником страшной гибели Терри Нестор.

— Миссис Кайсдейл, — на этот раз Скалли заговорила гораздо тверже, — как вы думаете, где сейчас скрывается ваш отец? Возможно, вам известны какие-то места, о которых полиция не догадывается?

Эмили била мелкая дрожь. Она вцепилась в чашку мертвой хваткой — так утопающий хватается за обломок судна. Наконец, с трудом сдерживая слезы, женщина сказала:

— Они обшарили все. Квартиру, кабинет дома его друзей. Облазили все закоулки университета. Даже на кладбище заглянули. Поймите хоть вы — я не знаю, где его найти! Потому что убийца Терри Нестор — это… не отец. Это hi тот Перри Стэнтон, которого я знала.

Скалли опустила глаза. Допрашивать Эмилг ей было ничуть не легче, чем Малдеру. Она не понаслышке знала, что значит потерять близкого человека. Вспоминая погибшую сестру и умершего отца, Скалли не осмеливалась осуждать свидетельницу за нежелание отвечать более конкретно. Возможно, это и был самый определенный ответ: Перри Стэнтон, которого она знала, ушел навсегда.

Скалли коснулась руки женщины, молчаливо извинившись за свою бестактность. Малдер поблагодарил Эмили за помощь и направился к лифту. У дверей он оглянулся. Эмили беззвучно рыдала, и слезы капали в чашку с кофе, которую она ни разу так и не поднесла к губам…

— Знаешь, — сказал Малдер, когда дверцы лифта захлопнулись. — Она права, Скалли. Её отец — совсем не тот человек, которого мы должны искать.

— То есть?

— Ты же слышала: когда Стэнтона привезли сюда, он был абсолютно нормален. Когда ввели солумедол — тоже. Но после операции все изменилось! Нормальной реакцией человека была бы слабость, страдания, головокружение. А Стэнтон вскочил с кровати, стал все крушить, зверски убил человека, выпрыгнул из окна — и ушел невредимым. То есть совершил такое, что невозможно пока ни понять, ни объяснить.

В этот момент Скалли очень захотелось увидеть его лицо, но Малдер уже отвернулся — лифт остановился на четвертом этаже, где находились операционные.

— Что-то случилось во время трансплантации, — сказал Малдер, понизив голос. — Что-то, полностью изменившее Перри Стэнтона.

Они вышли в коридор.

— О чем ты говоришь, Малдер, — покачала головой Скалли. — Подсадка временного трансплантанта — вполне обычная и безопасная процедура. Тем более что ожог занимал не слишком большой участок — только правое бедро…

Скалли еще не договорила, когда ее пронзила внезапная мысль. Участок действительно был небольшой, но трансплантант все-таки контактировал с кровеносной и, следовательно, иммунной системой пациента. Идея, высказанная Малдером, возможно, не лишена оснований — Стэнтон мог подхватить что-нибудь через донорскую кожу! «Нужно, конечно, как следует полистать литературу, — подумала она, — хотя и так вспоминается прецедент, когда таким путем пациентам передавался даже рак! Но вопрос в другом — какое заболевание могло проявиться в форме внезапного зверского припадка?!»

Может, какая-то форма менингита? — предположила она. — Вообще-то немало болезней стимулируют проявления жестокости.

— Ты не поняла, — усмехнулся Малдер. — Это был не просто психический припадок. Стэнтон не просто заболел — он переродился. Даже дочь отказывается его узнавать.

Скалли вздохнула: слова Малдера — не просто гипербола. Их следовало понимать буквально. Научные аксиомы этого человека никогда особенно не интересовали. Но на сей раз она не пойдет на поводу у его безудержных фантазий. Да, в деле Стэнтона кроется какая-то тайна, но не мистическая, а медицинская. А это уже ее специальность.

— Иногда, — назидательно изрекла Скалли, — перерождение — как ты выразился — заключено в самой природе заболевания.

Между коридором и операционной было широкое окно, и Скалли стала с интересом наблюдать, как доктор Бернстайн колдует с лазерным скальпелем над участком тела пациентки чуть пониже спины.

Инструмент напоминал карандаш, соединенный длинной цепью стальных шарниров с металлическим цилиндром около четырех футов высотой. У основания цилиндра была педаль, нажимая на которую, хирург регулировал силу и глубину проникновения луча.

— Интересное сочетание, — заметил Малдер. — Новейшая технология против изобретения тысячелетней давности.

На коже пациентки красовалась огромная татуировка, луч лазера медленно скользил по ее периметру, как бы съедая нанесенный рисунок;

о том, что происходит какое-то физическое воздействие, свидетельствовал лишь тонкий белый дымок — испаряющиеся клетки эпидермиса. Пациентка была в сознании — местной анестезии вполне хватало, чтобы исключить болевые ощущения. Подобную процедуру трудно было даже назвать операцией — помимо хирурга и пациентки, в палате находилась только одна сестра, следящая за монитором тонометра.

— Ничто не вечно в наше время, — заметил Малдер. — Все можно стереть, уничтожить…

— Татуировка — весьма неудачный объект для философских параллелей, — усмехнулась Скалли.

Хотя и ей было немного жаль, что такое своеобразное произведение искусства — лев с роскошной гривой (от которой, правда, теперь остались одни огрызки), можно легко погубить. Немногие знали, что у Даны Скалли, тоже чуть пониже спины, красуется изображение змеи, пожирающей собственный хвост. Иногда сама Скалли забывала об этом несмываемом свидетельстве визита в филадельфийский танц-салон. Наверное, подобный поступок был достоин разве что шестнадцатилетнего подростка; однако, вспоминая о нем, агент Дана Скалли никогда не раскаивалась в содеянном. Напротив — приятно осознавать, что ты способна совершить нечто неожиданное. Да, она скептик, но не была и никогда не будет конформистом. И это, возможно, одна из черт, сближающих ее с Малдером…

Через десять минут доктор Бернстайн закончил процедуру. Увидев, что его ждут, он выключил лазерный скальпель, отдал какие-то распоряжения медсестре, стянул хирургические перчатки и быстро вышел из операционной.

— Насколько я понял, татуировки вас не беспокоят, — предположил Бернстайн, когда они обменялись приветствиями. — Чем могу служить?

При ближайшем рассмотрении он оказался довольно высоким, слегка полноватым и лысоватым. Самой примечательной деталью его внешности были руки — огромные мускулистые лапищи.

— Извините, что вынуждены вас отвлечь, доктор Бернстайн. Я — агент Скалли, это — агент Малдер. Нас интересуют подробности дела Перри Стэнтона.

Хирург кивнул и задумался, массируя пальцы. Скалли заметила, что его руки слегка задрожали.

— Я в общем-то все рассказал следователю Баррет, — проговорил Бернстайн. — И вряд ли могу сообщить что-то новое. Когда я выходил из реабилитационной палаты, мой пациент вел себя нормально, а когда вернулся — всего через несколько минут… он уже выскочил в окно. То, что я увидел… жуткое зрелище, даже вспомнить страшно. Не понимаю, как это могло случиться…

«Типичный медик-практик, — подумала Скалли. — Как только случается нечто, не вписывающееся в привычные схемы, он приходит в полную растерянность. Даже жалко смотреть».

— Действительно, это загадка, — согласилась она. — И мы пытаемся ее разгадать, доктор Бернстайн. Поэтому позвольте еще вопрос. Вы, как записано в карте, назначили Стэнтону солумедол внутривенно?

— Да, — подтвердил он. — После того как вы побеседовали со следователем Баррет, она тут же спросила меня про солумедол. В самом Деле, надо было рассказать ей об этом в первую очередь. Но… я не думаю, что дело в стероиде. Стэнтону уже вводили солумедол, во время пневмонии. Это было сравнительно недавно, примерно три года назад. Вряд ли за такой короткий отрезок времени организм мог выработать подобную аллергическую реакцию.

Скалли кивнула. Она обязана была задать этот вопрос, и получила ожидаемый ответ. Окончательно отвергать версию со стероидом нельзя, но показания хирурга сделали ее еще менее правдоподобной. Следовательно, наступило время прорабатывать другие версии. Что скажет Малдер?

— Доктор, постарайтесь вспомнить подробности операции. Как она протекала, как реагировал пациент? Возможно, что-то показалось вам необычным?

Бернстайн тщательно вытер руки и произнес, чеканя каждое слово:

— Я сотни раз делал подобные, с позволения сказать, операции. И у меня никогда никаких сложностей не возникало. И на этот раз процедура заняла не больше часа. Я промыл пораженный участок, расправил трансплантант, пришил степлером…

— Чем-чем? — недоуменно переспросил Малдер.

Скалли украдкой усмехнулась, она-то прекрасно знала, о чем идет речь.

— Степлером, — повторил Бернстайн, — Если интересуетесь, я покажу вам это приспособление, оно в самом деле напоминает обычный офисный степлер, только скрепки, естественно, дезинфицированы и сделаны из особой стали. Потом я наложил стерильную повязку, чтобы через три дня ее поменять, а недельки через две заменить временный трансплантант постоянным. Скалли вкратце объяснила Малдеру суть процедуры, когда они знакомились с записями карте Стэнтона, но сейчас ей самой было интересно выслушать пояснения специалиста.

— То есть, донорская кожа не приживляется навсегда? — быстро уточнил Малдер.

— Совершенно верно. Ведь организм пациента все равно ее отторгнет. Спустя две недели мы пересаживаем больному участок его собственной кожи. А временный трансплантант предохраняет рану от проникновения инфекции и, кроме того, позволяет определить, готов ли пациент к окончательной пересадке.

— Но коль скоро больному подсаживается чужая кожа, очевидно, принимаются какие-то меры предосторожности, чтобы исключить возможность заражения инфекционными заболеваниями?

Бернстайн внимательно посмотрел на Скалли. По выражению его глаз она поняла, что хирург не раз задумывался над этим вопросом. Особенно в последнее время, после страшного происшествия, в котором, видимо, винил и себя.

— Если уж быть откровенным, — медленно начал он, — то никаких особых мер не принимается. По крайней мере здесь, в клинике. Мы получаем кожу из специального банка при Нью-Иоркском департаменте пожарной охраны. В принципе именно они отвечают за проверку трансплантантов на наличие вирусов. Но в департаменте, в свою очередь, руководствуются записями в карточках доноров. Естественно, если человек умер от какого-то инфекционного заболевания, его кожу не возьмут — никто такой труп и присылать не будет. Но если причина смерти иная — кожу скорее всего примут в банк. А кто может дать гарантию, что покойный не был носителем какого-то вовремя не обнаруженного вируса…

— Значит, определенный риск есть всегда. —

заключил Малдер. — Но скажите — какова вероятность подхватить таким образом болезнь, которая проникнет в мозг и сделает человека буйно помешанным?

— Я бы сказал — вероятность ничтожно мала. Но исключать ничего нельзя. Например, зарегистрированы случаи, когда незамеченные меланомы внедрялись в организм пациентов после пересадки кожи. Ведь механизм довольно простой: сначала через дермис в периферийные сосуды, а затем, по магистральным сосудам — прямо в мозг. Таким путем движутся многие вирусы — герпеса, СПИДа, энцефалита, менингита… можно долго перечислять. Но, видите ли, присутствие этих вирусов в крови донора, как правило, проявляется в виде симптомов. У такого донора кожу не возьмут.

«Да, сознательно на это никто не пойдет, — подумала Скалли. — Но человеку свойственно ошибаться». Вирусы маскируются, их не просто обнаружить даже классному специалисту. Только вообразить — на кончике булавки умещаются миллионы вирусов!

— Вспомните, пожалуйста, еще раз, как вел себя организм Стэнтона после процедуры, — настаивал Малдер. — Возможно, вы заметили какие-то незначительные симптомы? Что-нибудь, косвенно указывающее на вирусное или бактериальное заражение.

— Нет. А впрочем… была одна особенность. Да, теперь я припоминаю. Только вряд ли это как-то связано с последующим припадком.

— Что именно?

— Вот здесь, — Бернстайн указал на шею, чуть ниже затылка. — Небольшое покраснение в форме правильного круга. Множество мелких красных точек. Похоже на укус какого-то насекомого, только покрупнее. Я, конечно, не аллерголог, но, по-моему, это может указывать на какое-то серьезное заболевание.

С последним утверждением можно было поспорить, однако Скалли решила, что сейчас не время для теоретических дискуссий. В первую очередь, следовало выяснить у Бернстайна все, что могло помочь расследованию. Она открыла рот, готовясь задать следующий вопрос, но хирург, посмотрев на часы, протестующе поднял Руку:

— Прошу прощения, через несколько минут привезут следующую пациентку. Подтяжка кожи лица. Вот так целый день — что поделаешь, гражданки Америки требуют, чтобы мы дарили им вечную молодость. Если у вас остались ко мне вопросы — я буду в четвертой операционной, это дальше по коридору. И еще. Как только появятся новости по делу Стэнтона, сообщите, пожалуйста, мне. У нас были прекрасные отношения с Терри Нестор, а Стэнтон… он ведь все-таки мой пациент. В том, что случилось, так или иначе есть моя вина.

Бернстайн еще раз извинился и вышел. Скалли почувствовала, как к ней постепенно возвращается энергия. Бессонная ночь тут же была забыта. Если Малдера бодрила щекочущая нервы тайна, то его напарницу — близость ее разгадки.

— Теперь по крайней мере ясно, что делать дальше, — сказала она. — Пусть Баррет охотится на Стэнтона, а мы пока выясним, не была .ли кожа, которую ему приживили, чем-нибудь инфицирована, и не могла ли эта инфекция вызвать припадок. Надо действовать как можно быстрее, пока они еще кого-нибудь не заразили.

Малдер ответил не сразу. Он подошел к раковине — Бернстайн забыл закрыть кран — и подставил руку под струю, задумчиво наблюдая, как разлетаются брызги.

— Скалли, скажи мне честно, ты действительно уверена, что инфицированной кожей можно все объяснить?

Скалли уперлась тяжелым взглядом в его могучую спину. Как всегда, их мысли движутся в разных направлениях.

— Абсолютно уверена. И показания Бернстайна это подтверждают. Да, скорее всего Стэнтон подхватил что-то от трансплантанта, это «что-то» проникло в мозг и вызвало в нем серьезные изменения. Так это или нет — мы выясним, проследив

весь путь донорской кожи. Опять-таки, станет ясно, что делать со Стэнтоном, когда его поймает. А еще лучше предупредить подчиненных Баррет, чтобы приняли меры предосторожности. Знать бы только, какие именно.

Малдер аккуратно завернул кран, насухо вытер руки и бросил через плечо:

— Значит, будем стряпать обвинительный приговор микробу?

— Я готова выслушать любую другую версию, если она достаточно правдоподобна.

— Интересная штука: когда медик сталкивается с чем-то необычным, он тут же начинает искать подходящий микроб, на который можно все спихнуть. Причем желательно, чтобы его даже в микроскоп не было видно, — а то какой-нибудь неуч, чего доброго, захочет проверить его убедительную версию. Классический пример научного консерватизма.

— Я же сказала — если у тебя есть соображения, говори, и нечего тянуть, — поморщилась Скалли. — Критиковать ведь легче всего.

— Да нет, в целом я с тобой согласен. Основная задача сейчас — найти, где и у кого взяли кожу, а в конечном итоге — определить, почему добряк Перри Стэнтон в одночасье превратился в маньяка-убийцу. Только, боюсь, микроскоп нам ничем не поможет.

— Что ты имеешь в виду? Малдер остановился у двери и, усмехнувшись, сказал:

— Для того чтобы раздавить голову медсестры, понадобился бы очень большой микроб.

Они уже подходили к лифту, когда в окне операционной напротив появился очень высокий, худощавый молодой человек. Хирургическая маска почти полностью скрывала его желтовато-смуглое лицо; из-под розовой медицинской шапочки выбивалась прядь глянцево-черных волос. Узкие щелки глаз внимательно смотрели вслед Малдеру и Скалли. Как только агенты ФБР скрылись из виду, молодой человек достал из кармана маленький сотовый телефон и ловким движением длинных пальцев набрал нужный номер. Когда на другом конце линии подняли трубку, он быстро сказал несколько фраз на непонятном певучем языке. Его низкий баритон звучал приглушенно, но молодой человек так спешил, что забыл снять маску. Выслушав ответ, он кивнул и сразу же спрятал телефон в карман.

И вдруг по его гибкому телу прошла сладкая дрожь. Он зажмурил глаза и блаженно улыбнулся.

Его ждет нечто гораздо большее, чем просто четкое исполнение приказания. Ему предстоит испытать наслаждение, с которым не сравнится даже эротический экстаз.

4

Спустя двадцать минут Малдер и Скалли, поеживаясь от искусственного холода, внезапно сменившего июльскую духоту, вошли в большое подвальное помещение, расположенное под главным корпусом Центральной клиники. Вслед за ними в коридор морга, переваливаясь словно утка, вошел заведующий…

Как они и предполагали, установить, откуда прибыла кожа для пересадки, оказалось несложно. Но затем начались проблемы, несколько поколебавшие уверенность Скалли в скором и успешном завершении дела и заставившие ее признать, что чисто медицинским расследованием дело не ограничится. Когда они обратились в банк кожных трансплантантов, выяснилось, что шесть контейнеров с кожей донора Перри Стэнтона исчезли. Правда, администратор не усмотрела в этом ничего криминального.

— Через наш банк каждую неделю проходят тонны кожи, — сказала она, отмахнувшись, — а бюджетное финансирование — сами понимаете, какое. Немудрено, что в таких условиях сотрудники допускают некоторую халатность. Этот случай — далеко не первый.

Впрочем, визит в банк оказался не безрезультатным — они не нашли образцы кожи, зато узнали, кто был донором. Деррик Каплан, ныне лежащий в одной из ячеек морга Центральной клиники.

Однако Малдера в отличие от Скалли не удовлетворили слова администратора. На его взгляд, объяснять исчезновение кожи случайностью было, по меньшей мере, наивно. Но сейчас он решил не затевать дискуссий. Пока полиция охотится за Перри Стэнтоном, у них есть время, чтобы найти и эксгумировать останки человека, ставшего его донором.

Заведующего моргом они обнаружили мирно дремлющим за столом в своем кабинете. Именно таким Малдер представлял себе управляющего трупохранилищем — Лиф Экклмен оказался невысоким, коренастым субъектом неопределенного возраста с взъерошенными волосами и пухлыми, оттопыренными губами. Ярким дополнением к его образу служила недопитая бутылка «Джек Дениэлз», стоящая под столом, — пьянство на работе обычный грешок работников морга…

— Вечером в пятницу дежурили два паренька из медицинской школы, — сказал Экклмен, подходя к шкафу с архивными документами. Говорил он хрипло и медленно — то ли не успел окончательно проснуться, то ли не протрезвел после последней дозы. — Джош Кемпер, так звали одного, а его приятеля… Майк, по-моему. Работали в шестой операционной, этажом выше. Когда закончили, все как следует убрали. По крайней мере, жалоб от хирургов не поступало.

Открыв дверцы шкафа, он стал рыться в папках. «Это надолго», — подумала Скалли и подошла к противоположной стене, полностью занятой огромным стеллажом с нумерованными ячейками. А ведь это только один из восьми залов морга. «Нью-Йорк — очень крупный город, — подумала она. — Живому трудно подыскать хорошую квартиру, для мертвого непросто найти свободный ящик…»

— Нашел! — голос Экклмена гулко прокатился под каменными сводами. — Второго парня звали Майк Лифтон. Оба учатся на третьем курсе школы Колумбия. Заявка оформлена на три пятнадцать. Покойник — Деррик Каплан, около двадцати пяти лет. Блондин, глаза голубые. Ячейка номер пятьдесят два.

Малдер побежал к стеллажу.

— Я пока полистаю карту, мистер Экклмен, — сказала Скалли. — Если вы, конечно, не возражаете.

Экклмен пожал плечами.

— Листайте на здоровье. Только там читать почти нечего. Каплан поступил в реанимацию с жалобами на боли в области груди. Умер в блоке реанимации. Разрыв аорты. Среди документов обнаружился донорский билет. Ребята из банка кожи подсуетились первыми — глазодёры застряли в пробке и приехали к шапочному разбору. Да, ночка была горячая. После той аварии притащили семь трупов. И только у одного покойника нашли ястребиную приманку — не повезло трансплантаторам.

— Как вы сказали — ястребиная приманка? — удивленно переспросила Скалли.

— Так мы называем донорский билет, — пояснил Экклмен. — В морге быстро становишься циником. Хотя я лично циничным это название не нахожу. Падальщики — птицы полезные. Если бы не они, сколько добра сгнило бы даром! Ребята из хранилищ трансплантантов чем-то похожи на них, вам не кажется?

Малдеру не хотелось рассуждать на подобную тему. К тому же время не позволяло вести досужие разговоры. Он ухватился за металлическую ручку контейнера, секунду помедлил и потянул ее на себя. Ящик с дребезжанием выкатился из гнезда…

Внутри было пусто. Несколько мгновений оба агента молча смотрели в контейнер, словно ожидая, что труп все-таки появится.

— Мистер Экклмен, — позвала Скалли. Заведующий моргом подошел поближе, вытаращил глаза и оттопырил нижнюю губу. Потом

издал короткий нервный смешок.

— Эге! Непорядок. Вы уверены, что это именно пятьдесят второй контейнер?

Малдер наклонился и еще раз проверил номер.

— Тело могли положить в другой ящик?

— Вообще-то нет. Но когда начинается напряженка, как той ночью… А потом — мальчишки, у них ведь мозги забиты черт-те-чем.

Экклмен поспешил к шкафу с архивами. Скалли углубилась в изучение карточки Каплана.

— Ну как, нашла что-нибудь? — поинтересовался Малдер

— Ничего. Ничего, имеющего отношение к вирусным инфекциям. Но, пока мы не видели труп, выводы делать рано. Образец его кожи — это минимум того, что нам нужно.

«Да, образец кожи, — подумал Малдер. — Который исчез, как и тело. Это что, тоже случайное совпадение? Ну да ладно, постараемся не торопиться с выводами». Он оглянулся на Экклмена. Пьянчужка вполне мог неправильно записать номер ячейки.

— Я проверю все шесть ячеек, которые заполнили той ночью, — пробормотал заведующий, неся под мышкой целую стопку карточек. — Потом перетряхну пустые. Найдем, найдем вашего парня!

Судя по всему, от похмельного синдрома не осталось и следа.

— Так… Ячейка шестьдесят три. Здесь все нормально. Анджела Доттер, множественные переломы грудной клетки. Рулевым колесом припечатало. Пятьдесят четыре — порядок. Пятьдесят пять — тоже все сходится. Вот еще один парень после той аварии. Лет двадцать, не больше…

Вдруг Экклмен охнул и взмахнул руками, словно опасаясь потерять равновесие. Карточки выпали у него из рук и рассыпались по полу.

— Ч-черт возьми… Не может быть!

— Что такое? — в один голос спросили Малдер и Скалли.

Экклмен снял с ноги трупа бирку и поднес ее к самым глазам.

— Деррик Каплан. Это он. Ничего не понимаю.

Труп лежал в напряженной позе. Невидящие бледно-голубые глаза были широко открыты Экклмен расстегнул пластиковый мешок и сразу стало понятно, что его так изумило. Кожа трупа была совершенно нетронутой.

— Ч-черт, — повторил Экклмен. — Похоже, любители падали обклевали кого-то другого.

— Как так?

Вместо ответа Экклмен бросился открывать нижние ячейки, награждая каждую цветистым ругательством.

— Я не виноват, — бормотал он. — Я тут ни при чем. Меня вообще здесь не было.

И вдруг он замолк, словно подавился собственными словами. Последний контейнер оказался пуст, как и все предыдущие.

— Мать твою так… Если эти сукины дети не воткнули огрызок поверх другого трупа — значит, его здесь и вовсе нет.

Малдер осмотрел длинный ряд открытых ячеек и с удивлением обнаружил, что скорее заинтригован, чем раздосадован.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12