Он не был склонен к расточительности, не сорил деньгами, не ввязывался в сомнительные мероприятия и не увлекался азартными играми. Нелл искренне считала, что он не может быть замешан в какой-либо афере или мошенничестве. Филан был хорошим братом, заботился о Нелл и беспокоился о ее безопасности и о том, чтобы ей всегда было хорошо. Каждый раз, возвращаясь домой, он привозил ей из города подарки. Он не позволял ей думать о замужестве с обычным работягой. Считал свою милую маленькую сестричку красивой. Уже заодно это он заслуживал ее сестринской любви.
И если, по мнению Филана, какой-то человек представляет для нее опасность, значит, так оно и есть. Однако, судя по всему, эта опасность недостаточно велика, раз Филан не счел необходимым защитить от незнакомца свою сестру. Пока Нелл возвращалась из деревни домой, ее грызли сомнения. Поскольку Филан уехал из дома в экипаже, Нелл пришлось запрячь в тележку старого осла, и поэтому путь домой занял у нее много времени.
По дороге Нелл решила заглянуть на одну из арендованных ферм. Филану не нравилось, когда сестра ходила по домам арендаторов, он говорил, что мужчины-фермеры слишком грубы, а женщины вульгарны. Жены фермеров и впрямь не отличались гостеприимством. Мисс Слоун для них чужая. Она не принадлежит к их сословию, имеет образование, а они – люди простые. Нелл ничего не знает об их жизни, о том, как они готовят пищу, об их детях, о том, как они сводят концы с концами. Она далека от всего этого.
Нелл частенько выходила вместе с тетей Хейзел на прогулку. Деревенские женщины считали мадам Амбо чем-то вроде ведьмы, к тому же она была чужестранкой. А ведь тетя Хейзел прожила в Англии почти полвека. Как бы то ни было, со своей пожилой компаньонкой или без нее, Нелл не принимали на фермах как желанную гостью. На фермах, благодаря которым их семье удавалось держаться на плаву. Даже когда Нелл приносила фермерам корзины с едой или дарила детям подарки.
Двигаясь по узкой пыльной тропинке, на которой едва умещалась тележка с ослом, Нелл заглянула в первый попавшийся дом, но никого не застала. Крыша совсем обвалилась, и дом имел нежилой вид. Нелл вспомнила, что в последний раз приходила сюда на Святки и приносила подарки, купленные на деньги, сэкономленные на ведении хозяйства. Отец семейства сухо поблагодарил ее, даже не удостоив улыбкой, но вежливо приложил руку к фуражке и пожелал ей всего доброго. Неужели он уехал, забрав с собой всю семью? И никто не занял его место… Да и кто пойдет жить в дом, находящийся в таком плачевном состоянии? Но почему Филан ничего не говорил ей об этом? Все это очень странно.
Сначала Нелл собиралась отправиться отсюда прямиком домой и обойти остальных жильцов на следующий день. Но передумала и направилась по другой тропинке, в ту сторону, где стоял еще один дом, который был ей совсем не по дороге. Мысли об обитавшем в «Королевском гербе» загадочном незнакомце тут же вылетели у нее из головы.
Из всех фермеров, которые платили Амбо арендную плату, Дойлы были самыми дружелюбными. Их младшая дочка училась в воскресной школе у Нелл, поэтому она ожидала встретить более радушный прием, чем громкий лай и сердитое рычание сторожевой собаки. Никто не вышел из дома, чтобы отозвать пса, хотя Нелл видела, что из трубы идет дым, а на веревке сушится белье. Дом давно не красили, деревья вокруг так разрослись, что сквозь листву не проникало солнце.
Осел кричал, недовольный лаем собаки, задержкой в пути и тем, что они сейчас далеко от места, где его ждет сытный ужин. Дворняжка злобно скалила зубы. Нелл решила не подходить к двери и отправилась прочь.
У нее есть еще время доехать до последней фермы. Темнеет сейчас поздно, к тому же Филана нет дома. Ужин для Нелл и тети Хейзел подадут в любое время, когда она прикажет, потому что новая кухарка сегодня утром уволилась.
Когда Нелл добралась до дома Познеров, она увидела, что какая-то очень полная женщина кормит гусей, бросая им в загон зерно. Это была беременная Софи Познер. Нелл спрыгнула с телеги и спросила:
– Разве вам можно таскать такое тяжелое ведро?
Подняв на нее глаза, Софи поджала губы и снова повернулась к гусям.
– А кто еще их покормит, скажите на милость?
– А где ваш муж?
– Слег с инфлюэнцей, так что, не обессудьте, не могу пригласить вас в дом.
Нелл услышала тяжелый сухой кашель, который доносился из дома. Кашель был такой сильный, что его не заглушал даже громкий гогот голодных гусей.
– Я говорила мистеру Слоуну, пешком ходила в Амбо-Коттедж. Если вы пришли за арендной платой, то напрасно, у меня нет денег. Я сказала мистеру Слоуну, что не смогу внести ее вовремя. Мой Джеймс слег, и теперь некому вести гусей на рынок в Скарборо или Гулль. Я в моем положении не смогу гнать гусей пешком так далеко. Да и больного Джеймса не могу оставить.
– А что, если посадить гусей в ящики и отвезти их в город на телеге?
– Наша лошадь сдохла в прошлом году. Об этом мы мистеру Слоуну тоже сообщали.
У Нелл болезненно сжалось сердце.
– Вы известили моего брата о своих трудностях, а он ничего не предпринял?
– Он ответил, что это не его печаль, и добавил, что мы все равно должны заплатить за аренду. Заявил, что сейчас всем трудно, потому что времена настали тяжелые и нам нужно потуже затянуть пояса. – Софи посмотрела на свой большой живот, который поясом не затянешь. – Скажите это моему будущему малышу.
– Вы… У вас есть дома еда?
– Еды полным-полно: гусиные яйца, гусиная печень, жареный гусь и гусиный суп. Вот только корм для гусей кончается. И если гусей нечем будет кормить, они потеряют в весе и на рынке их никто не купит, если даже я смогу их туда отвести. – Голос женщины дрогнул, и она отвела глаза, полные слез.
Господи, а Нелл еще расстраивалась, что у нее нет приданого! Она вернулась к телеге и достала мешочек перечной мяты, которую купила в аптеке.
– Это средство помогает от кашля, у меня нет ничего другого, но… Нет, у меня есть кое-что, что может вам помочь прямо сейчас. А потом приедет мой брат, и я расскажу ему о ваших затруднениях.
Миссис Познер приняла из рук Нелл мешочек с мятой и покачала головой:
– Ваш брат все знает. Но ему все равно.
– Я заставлю его обратить внимание на ваши нужды, – заявила Нелл. – Не знаю, удастся ли это мне, но сама я вам очень сочувствую и готова помочь.
– Да чем вы можете мне помочь? Извините меня, конечно, за эти слова. Не погоните же вы моих гусей в город!..
Действительно, чем может Нелл помочь? Разве что начать учить гусей грамоте?
– Я слыхала, что у вас нет ни шиллинга своих собственных денег, – продолжала Софи, оглядывая поношенное платье Нелл и простую соломенную шляпку, а также обратив внимание на то, что на Нелл не было никаких драгоценностей, кроме медальона из поддельного золота. Софи Познер обреченно покачала головой.
– Нет, у меня есть шиллинг, и даже больше. – Нелл вынула из кармана деньги, которые Филан вручил ей, чтобы она купила себе безделушки. Она еще не успела их припрятать. Отправляясь в Верхний Кингстон, Нелл прихватила их с собой, на тот случай если ей что-нибудь понадобится. Софи эти деньги нужнее. Жаль, что Нелл успела истратить пару монет на кружева для тетушки Хейзел. Нелл протянула деньги Софи.
– Я не могу это от вас принять, мисс Слоун. У вас у самой такой вид, словно вы не едите досыта.
– Что за глупости! Еды мне хватает. Просто у меня плохой аппетит и я уродилась худенькой.
Пока Софи разглядывала тоненькую фигуру девушки, про которую говорили «кожа да кости», Нелл думала о том, сколько еды пропадает зря в Амбо-Коттедже. Только прошлым вечером они выбросили столько пищи, что ею можно было бы кормить целую семью в течение недели. Филан никогда не скупился на собственные удобства, вкусную еду, уголь для каминов, дорогие свечи. Похоже, он экономил только на других, но никогда – на себе. Если бы Нелл узнала о бедах Софи раньше, у бедной женщины и ее мужа, кроме надоевшей гусятины, стояло бы на столе что-нибудь еще – например, фрикасе из курицы.
Нелл следовало знать о таких вещах. Ее покойная тетя, мать Лизбет, обязательно была бы в курсе. Не надо было слушать Филана. Прохладный прием, оказанный ей арендаторами фермы, не должен был удерживать Нелл от выполнения своего долга. Филан убедил ее ограничиться занятиями благотворительностью в деревне и уроками в воскресной школе. Она послушала брата и позабыла о людях, которые от них зависели. Нелл почувствовала угрызения совести, несмотря на то что почти все свое свободное время посвящала тому, что старалась хоть как-то улучшить жизнь детей, которые учились в школе, и положение слуг в их доме. Нужно сейчас же что-то предпринять, чтобы помочь Софи Познер и ее семье.
– Возьмите деньги и завтра в деревне наймите лошадь и повозку. Я бы прислала вам нашего кучера, но они с братом уехали по делам. – Дело, которое позвало Филана в дорогу, было весьма сомнительного свойства, но миссис Познер не обязательно было об этом знать. – Найдите человека, которому можно доверять. Пусть он отвезет гусей на рынок, продаст их и честно с вами расплатится.
Софи посмотрела на жалкую горстку монет в руке Нелл и снова покачала головой.
– Этого недостаточно? – Нелл подумала о своем тайнике в шляпной коробке. У Софи более неотложные нужды, чем у нее: женщина на сносях. – Завтра я принесу вам еще денег, еду и замечательный эликсир от кашля, который готовит моя тетя. И тогда я смогу сама отвезти вас в деревню. – Нелл показала на телегу с ослом. – Сегодня этого упрямца не заставишь идти никуда, кроме его собственного стойла, но завтра я постараюсь приехать как можно раньше…
Хоть Софи и не была очень грамотной, она умела складывать и вычитать как заправский торговец лошадьми или самый лучший продавец гусей.
– Спасибо за ваше предложение, мисс. Но этих денег вполне хватит. На них можно нанять Дэна. Раньше, когда у нас хватало денег, мы часто его нанимали. Он все знает и умеет. На войне бедняга потерял ногу и не может пешком гнать гусей в город, зато он может отвезти их на повозке. Дэн отвезет нескольких гусей в деревню, чтобы там продать и купить побольше еды. Затем в обмен на несколько птиц он может отправить остальных гусей на рынок. Но я не могу взять ваши деньги. Это не очень хорошо.
Хотя сейчас было не самое подходящее время и место для гордости, Софи Познер, с огромным животом, больным мужем, гогочущими голодными гусями и ее долгом за аренду земли и дома, отказывалась от жалкого дара Нелл.
– Я вас понимаю, – сказала Нелл. – Я куплю у вас одного гуся.
Нелл думала, что ей дадут сверток с ощипанной тушкой, которую она сможет поджарить сама, если Редферн еще не нанял новую кухарку. Однако не успела она и глазом моргнуть, как Софи завязала веревку вокруг шеи птицы и положила связанного гуся на телегу Нелл. Осыпаемая сердечными словами благодарности, в сопровождении гусиного гогота Нелл наконец отправилась домой.
Что-то здесь не так. Нелл мучили угрызения совести, подозрения… И ее раздражал голодный гусь, который громко гоготал. Но сейчас Нелл готова была свернуть шею не гусю, а своему ненаглядному братцу.
Глава 5
Алекс полдня прождал в гостинице, и все без толку. Миссис Риттер накормила его вкусным обедом, после чего он быстро обошел несколько магазинов на главной улице Кингстон-апон-Гулля. Чувствуя себя так, словно приехал в отпуск, он купил себе шарф в мелкую крапинку, на тот случай если камердинер и его багаж задержатся в пути, а также приобрел лакричные леденцы и томик стихов. Он бы еще не так здесь развернулся, если бы местные жители не глазели на него с нескрываемым любопытством, словно он с луны свалился.
Алекс был заинтригован тем, что местные жители рассказывали о его родственниках Слоунах. Однако больше его беспокоило то, о чем они помалкивали.
– Здесь у нас не принято болтать о лицах, занимающих более высокое положение, – сказала одна почтенная матрона, выбирая себе перчатки у галантерейщика. Словно у нее и в мыслях не было по дороге домой заходить в каждый дом, разбирая по косточкам пэра, обсуждая его покупки и его длинный, словно хобот, нос.
Когда графа Карда утомили скудные деревенские развлечения, он вернулся в гостиницу, чтобы узнать, нет ли для него каких-либо записок или устных сообщений. Увы, ничего этого не было. Отказавшись от игры в карты, от еды и отвергнув грудастую официантку, он нанял лошадь.
На этот раз граф выбирал лошадь на конюшне. Выбирал долго и наконец остановил свой выбор на серой в яблоках лошадке, на которой не стыдно будет показаться его родне со стороны покойной мачехи. Конюх не одобрил его выбор, сказав, что эта строптивая кобыла – сущее наказание, потому что не может не совершать подвиги.
К сожалению, графу вскоре пришлось убедиться в этом самому, по дороге в Амбо-Коттедж. Пытаясь удержаться в седле, Алекс не успевал обозревать окрестности, однако он полагал, что сразу же узнает Амбо-Коттедж, который наверняка похож на средневековый замок из мрачного готического романа. Хозяин гостиницы охотно рассказал ему, как туда добраться. При этом жена Риттера осенила себя крестом, а конюх сплюнул через левое плечо, чуть не попав на отполированные до блеска ботинки графа Карда.
Провожавшие поглядывали на него с тревогой и качали головами. Поэтому Алекс решил, что Амбо-Коттедж – полуразрушенный особняк с окнами, густо увитыми плющом и паутиной вместо штор. Или же вместо окон там бойницы для лучников, а вокруг дома вырыт ров со зловонной водой, в который бросают внутренности незваных гостей. Никто из тех, к кому обращался Алекс, не знал, дома ли мистер Слоун. Никто не выражал желания сходить в Амбо-Коттедж и справиться, дома ли хозяин. Даже лошадь не горела желанием отвезти его в Амбо-Коттедж.
К тому времени когда они наконец добрались, граф взмок от пота и тяжело дышал, а норовистая кобыла была бодра и полна сил. Глядя на дом, Алекс засомневался, то ли это место. Амбо-Коттедж нисколько не походил на неприступную крепость. Он представлял собой внушительных размеров вполне достойное дворянское жилище в превосходном состоянии, не нуждающееся в ремонте, с греческими колоннами и двумя галереями. Вокруг дома был ухоженный сад с аккуратно подстриженными кустарниками, полный голландских тюльпанов и других весенних цветов. Разумеется, Амбо-Коттедж не шел ни в какое сравнение с Кард-Холлом, похожим на замок, но был таким же большим, как его лондонский дом, и, пожалуй, не уступал ему по красоте. Может быть, у местных жителей массовое умопомрачение? Почему они воровато озираются по сторонам и понижают голос, говоря о таком замечательном доме?
Кард ждал конюха, который отвел бы в конюшню его лошадь, но не дождался. Да и конюшни не увидел. Неподалеку он заметил шест, к которому и привязал свою лошадь, и стал подниматься по широкой лестнице парадного подъезда, восхищаясь красотой примулы, которая росла в мраморных клумбах по обе стороны от парадной двери.
На стук никто не отозвался. Алекс постучал сильнее. Безрезультатно. Однако в доме кто-то был, из труб шел дым. К тому же мальчик из гостиницы сообщил, что вручил визитную карточку графа дворецкому. Поэтому Алекс изо всех сил стучал дверным кольцом в виде головы льва.
На этот раз дверь все-таки открыли. Не успел он назвать свое имя, отдать свою визитную карточку или высказать все, что думает о слугах, которые заставляют гостей ждать под дверью, как понял, почему никто не оставался в Амбо-Коттедже после наступления темноты. Местные жители были правы: в доме водятся привидения. И одно из них, похоже, сейчас стояло перед ним.
Справившись с охватившим его поначалу оцепенением, через пару секунд Кард осознал, что призрак был очень высоким, страшно худым и одетым в черный костюм дворецкого. Он был похож на труп и очень стар. Когда он склонился в учтивом поклоне, его кости заскрипели, или же он носил корсет, как принц-регент. Его лицо было бледным как смерть. Кожа натянулась и была почти прозрачной, сквозь нее просвечивали тонкие красно-голубые жилки. Его глаза были красноватыми.
Наконец до Алекса дошло, что перед ним альбинос, и он вздохнул с облегчением. Неудивительно, что невежественные местные жители, находясь в плену предрассудков, с опаской относятся к тому, что им непонятно, и к тем, кто отличается от них. Причуду природы они считают опасной и пугающей. Алекс только недоумевал, почему это доисторическое ископаемое не отправили на пенсию еще несколько десятилетий назад, чтобы он не пугал своим видом маленьких детей и неосторожных посетителей. Разумеется, нет никаких сомнений в том, что обитателям такого ухоженного дома, как Амбо-Коттедж, вполне по средствам отправить старика в отставку. А может, он уже умер и превратился после своей смерти в призрак? Если нет, то этот человек, похожий на скелет, определенно стоит одной ногой в могиле.
– Вы Редферн? – догадался Алекс.
– А вы лорд Кард? – догадался, в свою очередь, дворецкий. Он не стал дожидаться, когда Алекс изложит суть дела, которое его сюда привело. – Сожалею, но никого из семейства Слоунов сейчас нет дома. Я извещу их о том, что вы приходили. Всего хорошего, сэр.
И он закрыл дверь перед носом у графа.
Алекс готов был поклясться, что даже его лошадь над ним смеется. Какое-то подобие призрака выставило его за дверь! Пусть на нем надет шарф в мелкую крапинку вместо замысловато завязанного шейного платка и он приехал верхом на грубой скотине, а не на красавце коне чистокровной породы, но граф Кард – аристократ до мозга костей. Граф выпрямился во весь свой немаленький рост и принялся кулаком барабанить в дверь.
Редферн приоткрыл дверь на один дюйм, не более.
– Да?
– Нет. – Алекс еще больше приоткрыл дверь, вынуждая Редферна отступить назад. – Вы не смеете обращаться со мной как с надоедливым уличным разносчиком. Я не уйду, пока не получу ответы на некоторые вопросы. Вы меня поняли?
Редферн понял одно: господин молодой, сильный, большого роста, и ему его не одолеть.
– Да.
– Хорошо. А теперь скажите, дома ваш хозяин? Говорите прямо, не ходите вокруг да около.
– Нет, – с поклоном ответил дворецкий.
– Он будет сегодня?
– Нет.
– А завтра?
– Не имею чести знать.
– Где он?
– Не моего ума дело.
– А что мисс Слоун? Она дома?
– Нет.
– Уехала вместе с братом?
– Нет.
– Значит, она вернется сегодня? Или завтра? Может быть, я могу где-нибудь ее найти?
– Я не уполномочен говорить.
Алекс начал легонько хлестать кнутовищем по ботинкам. Надо держать себя в руках, хотя бы из уважения к преклонному возрасту дворецкого.
– А мисс Азелина Амбо? Она принимает?
У дворецкого задергался кончик носа.
– Мадам регулярно получает сообщения с того света от усопших родственников.
– Но сейчас она находится в этом чертовом доме?
– Нет.
– И вы не скажете мне, где она, чем заняты все остальные обитатели дома и почему никто не ответил на мою записку, которую я послал вчера?
– Нет, милорд. Я не обсуждаю своих хозяев.
– Что ж, это заслуживает похвалы. Однако давайте начнем наконец.
Кард прошел мимо дворецкого в просторную, сверкающую чистотой переднюю с корзинами цветов повсюду, каким-то уродливым портретом на стене и двумя одинаковыми скамьями.
– Может быть, вы потрудитесь присесть? Разговор займет некоторое время. – Он говорил тоном, не терпящим возражений, давая понять, что для того, чтобы получить ответы на нужные ему вопросы, Алекс готов последовать за Редферном на кухню, на чердак, да хоть к черту на кулички. Исключая вооруженный отпор, дворецкому не оставалось ничего другого, как уступить.
Редферн ждал, пока Алекс не сядет на скамью, а затем, скрипя костями и вздохнув, опустился на скамью напротив. Его вздох был скорее похож на предсмертный стон. Бросив на Редферна взгляд и убедившись, что он еще жив, Кард начал разговор:
– Кто платит вам жалованье, Редферн?
Старик удивленно поднял седые брови:
– Как это кто, милорд? Обитатели Амбо-Коттеджа, разумеется.
– Нет, Редферн. Это я плачу вам жалованье. Я владелец этого дома.
– Черта с два! То есть я хотел сказать: черта с два вы являетесь его владельцем.
– Ну ладно. Кто унаследовал эту усадьбу после того, как скончался старик Амбо?
– Как кто? Его племянник, мистер Слоун.
– Вы заблуждаетесь, Редферн. Я понимаю, что вы поступили сюда на работу позже, но мистер Амбо оставил имение жене и дочери, которые пережили его, хотя и ненадолго.
Филан Слоун не был кровным родственником мистера Амбо, поскольку являлся племянником его жены. Он не мог быть наследником этого поместья по закону.
– Ясно, – сказал дворецкий, начиная прозревать, и хотя у него и так не было ни кровинки в лице, еще сильнее побледнел.
– Да. А разве по закону муж не распоряжается собственностью жены?
Дворецкий встал. Он едва держался на ногах и слегка пошатывался.
– Да, милорд.
– Значит, граф Кард, женившись на бывшей мисс Амбо, по закону стал владельцем этого имения сразу после смерти ее матери? Ответ очевиден. Как только умер мой отец, я унаследовал усадьбу и все, что здесь находится, вместе с доходом, который она приносит. Ну а теперь я снова вас спрошу, Редферн: кто платит вам жалованье?
– Вы, милорд, – ответил дворецкий и поклонился Алексу так низко, как могли ему позволить старые кости. – Я рад, что первым приветствую вас в Амбо-Коттедже.
– Садитесь, старина. Я не позволю вам упасть, пока не получу от вас сведения, из-за которых я приехал.
– О, но если бы мы знали… – забормотал взволнованный таким поворотом дел Редферн, снова опускаясь на скамью и качая головой.
– Слоун хорошо знал об этом. Он не мог не присутствовать при оглашении завещания мистера Амбо. Я предпочел не обращать внимания на сложившееся положение дел, поскольку ни за что не выгнал бы из дома родственников моей покойной мачехи, зная, что им понадобятся средства к существованию. Я не имею представления, считают ли обе женщины Слоуна законным наследником.
– Готов поспорить, что мисс Элеонора принимает все за чистую монету и думает, что ее брат законный наследник. Вашего имени никто ни разу не упоминал. А что касается старой сумасшедшей ведьмы, никто не знает, что у нее на уме.
– Вы имеете в виду мадам Амбо?
– Да, ее. Она скажет вам, что ее покойный дядюшка предсказывает дождь, или что ее покойный жених говорит, что у нас испортилось мясо, или что ее сестра сообщила с небес, что служанки отбились от рук. Хуже всего то, что дождь обычно действительно идет, мясо на следующий день приобретает неприятный запах, а под коврами я обнаруживаю массу пыли.
– Ну ладно, давайте на время оставим в покое мадам Амбо и потусторонние силы. Лучше скажите мне: известно ли вам хоть что-нибудь о трагической гибели графини Кард?
– Только то, о чем шепчутся в деревне, милорд. Мистер Слоун не любит, когда об этом говорят, и не разрешает произносить ее имя.
– Я слышал то же самое. Поэтому мне нужно с ним потолковать. Как выдумаете, когда он вернется?
– Клянусь, я сказал бы вам, если бы знал, милорд. Однако он никогда мне ничего не говорит. Но в Скарборо есть один адрес, где он останавливается, в Гулле есть комнаты, где он иногда живет. Странно, что он уехал в большой спешке сразу после того, как получил вашу визитную карточку. И велел мне на порог вас не пускать.
– Действительно странно. Может быть, он подумал, что я приехал, чтобы выставить его за дверь – со всеми вещами и скарбом. А что мисс Слоун?
– Ее сейчас нет, она уехала по делам.
– По делам? Она ведет дела?
– Нет, она делает добрые дела. Если вы спросите мое мнение, это пустая трата времени – и ничего больше. Кухаркам не обязательно уметь читать, а ученики в школе обойдутся без уроков рисования. Как бы то ни было, что бы она ни делала, никто не принимает ее здесь за свою, потому что она слишком долго отсутствовала, пока училась в модной Школе для благородных девиц, и из-за ее умалишенной тети. И потом, здесь очень плохо относятся к мистеру Слоуну.
Алекс посмотрел на любительский портрет, который висел на стене. На нем была изображена белокурая женщина с голубыми глазами, которая задумчиво смотрела вдаль. Хотя ракурс на этой картине был выбран не вполне удачно, Алекс без труда узнал женщину на холсте.
– Это мисс Лизбет, то есть леди Кард, – пояснил Редферн. – Мистер Слоун собственноручно написал этот портрет, взяв за основу подлинный, который висит в гостиной. Он нарисовал множество таких портретов, они развешаны повсюду.
Как странно!..
Алекс ушел. Прежде чем он свяжется с адвокатом и будет с ним обсуждать свои дела, ему нужно о многом поразмыслить. Он вернется завтра утром, чтобы встретиться с мисс Слоун. Редферн клятвенно заверял, что она непременно будет дома.
Выйдя из Амбо-Коттеджа и отвязывая свою лошадь, Кард услышал голоса. Подумав, что, возможно, это мисс Слоун вернулась домой, он обошел вокруг дома, следуя туда, откуда они доносились. В саду, где через несколько недель расцветут прелестные розы, он увидел маленькую старую женщину в широкополой соломенной шляпе, которая вела беседу с…
Озадаченный Алекс в недоумении озирался по сторонам. Он не увидел никого, с кем могла разговаривать пожилая дама, хотя беседа велась очень оживленная. Алекс кашлянул, чтобы привлечь внимание женщины.
– Мадам Амбо? – Кто это может быть еще, кроме нее? – Я граф Кард.
Дама прищурилась:
– Нет, вы не можете быть графом Кардом. Этот джентльмен гораздо старше вас. Я говорила с ним только на прошлой неделе. Он очень много знает о розах.
Так оно и есть. То есть так оно и было. Отец всегда интересовался розами. Благодаря его усилиям розовый сад в Кар-дингтон-Холле славился на всю округу. У Алекса были другие интересы, однако он следил, чтобы за цветочными клумбами тщательно ухаживали.
– Полагаю, это был… ах… мой отец. Он скончался.
– Разумеется, скончался, иначе как бы он смог со мной разговаривать?
Алекс не нашелся что ответить и сказал:
– По-моему, мы с вами встречались много лет назад, когда ваша племянница Лизбет вышла замуж за моего отца. – Наверное, мадам Амбо осматривала их сад, раз помнит розы.
Тетушка покойной Лизбет сняла соломенную шляпу. У нее были аккуратно заплетенные в косы волосы, почти полностью седые. Она подошла к Алексу ближе и посмотрела на него в упор. Ее лицо было на расстоянии всего нескольких дюймов. От нее исходил какой-то гнилостный запах. Нет, этот запах шел не от нее, а от садового совка с навозом, который был у нее в руках. Алекс попятился. Даже нормальные женщины порой бросаются разными вещами. Кто знает, что взбредет в голову даме, которая, мягко говоря, не в себе?
– Тогда меня звали виконт Эндикотт, Александр.
– У вас его глаза.
– Да, – согласился он, радуясь, что она его узнала.
– Бедный мальчик.
Почему? Потому что отец умер или потому что он на него похож? Черт возьми, его нос не настолько уродлив! Особенно когда часть его скрывают очки.
Тетя Хейзел отвернулась и снова занялась садовыми делами.
– Его здесь нет, – бросила она Алексу через плечо, наклонившись над кустом роз. Мадам Амбо добавляла навоз в почву, чтобы питать их корни.
– Моего отца? На самом деле я, ну, вовсе не ожидаю, что он должен быть здесь. Я надеялся застать вашего племянника, Филана Слоуна.
– Он не мой племянник, – раздраженно заявила дама. – Дайте мне, пожалуйста, вон то ведерко, будьте так добры. – Протягивая ей ведро, Алекс пожалел про себя, что не купил новых перчаток. – Он был племянником моей снохи. Как жалко!
Кого ей жалко – ее усопшую сноху или Филана? У Алекса голова шла кругом. Даже в беседе с лошадью было бы больше смысла, чем в разговоре с мадам Амбо. Алекс присел на корточки рядом с женщиной, скорее чтобы вытереть перчатки о траву, чем пообщаться с ней.
– Вы можете рассказать мне о Филане?
– Я уже рассказала. Его здесь нет. Вы принесли лакричные леденцы?
Алекс автоматически полез в карман, а затем спохватился:
– Откуда вы знаете про лакричные леденцы?
– Их любила Лизбет.
Нуда, конечно. Теперь он вспомнил, что у новой жены отца всегда была баночка леденцов, которыми она охотно делилась с двумя сластенами мальчишками. Может быть, место, откуда она родом, пробудило воспоминания о Лизбет, и поэтому он купил это лакомство. А эта старая женщина просто живет в прошлом – вот и все. Алекс протянул ей сверток с леденцами.
Тетя Хейзел развернула оберточную бумагу, взяла один леденец и отдала ему сверток обратно.
– Нет, благодарю вас. Можете оставить их себе. Женщина положила леденец в рот.
– Она говорила, что вы придете.
Граф нахмурился:
– Редферн сказал, что мисс Слоун ничего не знала о моем приходе.
– Не Элеонора. Лизбет.
– Но Лизбет… – Нет, он не станет пытаться открыть ей глаза на то, с чем мирилось большинство окружающих мадам Амбо людей. Подумаешь, тетя Хейзел разговаривает со своими умершими родственниками – ну и что из этого? Во всем остальном эта дама почтенного возраста такая же нормальная, как половина лондонских матрон, и намного интереснее, чем они.
– Она говорила насчет какого-то обещания, – произнесла мадам Амбо, облизывая губы.
Алекс порывисто поднялся.
– Как могла Лизбет… То есть как вы узнали об обещании?
– Она сама мне сказала. Не помню только, кому именно она обещала сегодня составить компанию, но помню, что именно поэтому она и ушла.
– Ах, ваша племянница, – догадался Алекс, и у него отлегло от сердца.
– Нет, Элеонора. Знаете ли, Лизбет умерла.
– Да, знаю, – сказал Алекс, решив соглашаться со всем, что скажет бедная, запутавшаяся женщина, и подыгрывать ей. – Примите мои соболезнования. Но я думал, что мисс Слоун зовет вас тетей Хейзел.
– Конечно. Но вам не приходило в голову, как она может быть моей племянницей, если Слоун не мой племянник? Ну, как вы думаете? Я полагала, вы более сообразительный, судя по тому, что о вас говорил ваш отец, а вот второго сына он считал бестолковым.