Note16
Существующее положение (лат.)
Note17
Асиенда – крупное поместье.
Note18
Имеется в виду Э. Джексон (см. примеч. 15).
Note19
Одно из прозвищ Э. Джексона.
Note20
Форт Кинг назван так в честь одного из офицеров американской армии, отличившегося в боях. Таков был обычай при наименовании пограничных фортов. (Примеч. автора.)
Note21
«Война Черного Ястреба». – В 1830 году при президенте Джексоне был издан закон об изгнании индейцев. Многие индейские племена вынуждены были оставить родные места и направиться на Запад. Но американцы-колонисты, решив захватить территорию, которая еще оставалась у племени саков, воспользовались отсутствием индейских воинов, которые ушли на ежегодную охоту, и заняли принадлежавшую индейцам землю. Вождь индейцев Черный Ястреб в 1832 году возглавил борьбу с белыми и одержал ряд побед. Но в конце концов он вынужден был вместе со своим племенем уйти на Запад.
Note22
Адонис – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты. Погиб на охоте от раны, нанесенной ему кабаном.
Note23
Эндимион – в древнегреческой мифологии юноша, знаменитый своей красотой.
Note24
Кир – могущественный древнеперсидский царь (царствовал в 558 – 529 годах до н. э.).
Note25
Ксенофонт (ок. 430 – 355/4 годов до н.э.) – древнегреческий историк. Среди его сочинений имеется трактат «Киропедия» («Воспитание Кира»).
Note26
Резервация – часть Флориды, отведенная для семинолов по договору в форте Моултри в 1823 году. Это большое пространство занимало центральную часть полуострова. (Примеч. автора.)
Note27
Босс – хозяин или предприниматель. Это слово употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от голландского «baas» (Примеч. автора.)
Note28
Сим, Иафет и Хам – по библейской легенде, сыновья патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками «белых» народов, а Хам – хамитов, к которым библия причисляет и негров.
Note29
Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого (лат.)
Note30
Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно, начиная с колыбели. (Примеч. автора.)
Note31
Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471 – 1541) – знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской короне.
Note32
Амбразура – отверстие для стрельбы в оборонительных сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.
Note33
Гласис – насыпь впереди наружного рва укрепления. Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности, лежащей впереди укрепления.
Note34
Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными Штатами у Испании (см. примеч. 12).
Note35
Скво – вошедшее в английский язык название индейских женщин.
Note36
Маркитанты – продавцы съестных припасов и предметов солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.
Note37
Вампум – мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин. Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек нитями, делали пояса и перевязи.
Note38
Соответствует историческим фактам (Примеч автора.)
Note39
О времена! О нравы! (лат.)
Note40
Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют «конте» – нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо. (Примеч. автора.)
Note41
Американская революция – война за независимость английских колоний в Северной Америке в 1775 – 1783 годах, закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного договора, по которому Англия признала независимость Соединенных Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших, но большинство сражались на стороне англичан.
Note42
Одиссей (Улисс) – герой древнегреческого эпоса, мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою. В «Одиссее» Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей отвагой, умом и особенно хитростью.
Note43
Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай существует не только у семинолов, но вообще у всех американских индейцев. (Примеч. автора.)
Note44
Семинолы принадлежали сначала к огромному племени мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам, семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке означает «беглец». (Примеч. автора.)
Note45
Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.
Note46
Таллахасси – город во Флориде, столица штата. Первое поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.
Note47
Тампа – порт на западном побережье Флориды.
Note48
Буквально: безумная женщина; от Hajo – безумный и Ewa, или Awah, – женщина. Филологи обратили внимание на сходство этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим «мать человечества». (Примеч. автора.)
Note49
Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно. (Примеч. автора.)
Note50
Буквально: «Да, да, да!» (Примеч. автора.)
Note51
Читта-мико – «король змей»; так семинолы называют гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч. автора.)
Note52
Халвук – плохо.
Note53
Хинклас – хорошо.
Note54
Карахо – испанское ругательство.
Note55
Окола-читта – зеленая змея.
Note56
Нетле-хассе – «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)
Note57
Правительство Соединенных Штатов впоследствии неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)
Note58
Ви-ва – источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)
Note59
Киприда – в древнегреческой мифологии богиня любви Афродита. Слово «Киприда» озвачает «родившаяся на Кипре». Остров Кипр был центром культа Афродиты.
Note60
Святой Патрик – легендарный покровитель Ирландии.
Note61
Аполлон Бельведерский – знаменитая статуя бога Аполлона, изваянная древнегреческим скульптором Леохаром.
Note62
Феб – одно из наименований бога Аполлона.
Note63
Солон (ок. 638 – 559 гг до н.э.) – политический деятель древних Афин, крупный законодатель.
Note64
Сократ (469 – 399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.
Note65
Сноб – прозвище людей, которые раболепствуют перед высшими, презирают низших и слепо преклоняются перед всем модным.
Note66
В Соединенных Штатах Америки отряды добровольцев формируются самостоятельно. Когда состав отряда укомплектован и офицеры избраны, правительство должно дать согласие принять отряд на военную службу. Тогда офицеры и солдаты приносят присягу служить в течение определенного времени на точно таких же условиях, как и регулярные войска.
Note67
Впервые револьвером Кольта был вооружен полк техасских стрелков. Первым испытанием кольта в военных действиях явилась стычка с партизанским отрядом (герилья) падре Харанта. 125 герильясов были выведены из строя этим эффективным оружием примерно в течение 15 минут. (Примеч. автора.)
Note68
Лошади впервые были привезены во Флориду испанцами; отсюда возникло название этой породы. (Примеч. автора.)
Note69
Согласно библейскому преданию, богатырь Самсон, взятый в плен филистимлянами, разрушил колонны в храме, где собрались враги, и погиб вместе с ними под обломками здания.
Note70
Бушель – мера объема, равная 36,35 литра.
Note71
В армии Соединенных Штатов эти две офицерские должности совершенно различны. Комиссару поручено наблюдение за моральным состоянием войск, а на обязанности квартирмейстера лежит забота о жилище, обмундировании, оружии и снаряжении. (Примеч. автора.)
Note72
Ятикаклукко – красноречивый оратор. Здесь имеется в виду правительственный агент.
Note73
Карл I – английский король, правивший в 1625 – 1649 годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику, вызвавшую недовольство буржуазии и протест широких масс населения. Во время английской буржуазной революции XVII века был свергнут и казнен 30 января 1649 года. Калигула Гай Цезарь, римский император в 37 – 41 гг. н. э. – сумасбродный деспот, жестокий тиран. Был убит заговорщиками. Тарквиний – имя двух легендарных царей Древнего Рима. Майн Рид, вероятно, имеет в виду Тарквиния Гордого – последнего царя Рима (534 – 509 гг. до н. э.), который после тиранического правления был изгнан, а власть царей сменилась республикой.
Note74
«Дядюшка Сэм» – ироническое прозвище США.
Note75
Река Амазура у семинолов называется Уитлакутчи. (Примеч. автора. )
Note76
Конкистадоры – испанские завоеватели Центральной и Южной Америки в XVI столетии.
Note77
Вся политическая и военная карьера Скотта была рядом сплошных ошибок. Кампания, проведенная им в Мексике, не выдерживает никакой критики. Многочисленные промахи, которые он тогда совершил, привели бы к самым роковым последствиям, если бы они не были в какой-то мере исправлены офицерами, находящимися у него в подчинении, а также неукротимой доблестью солдат. Битва при Молина дель Рей и перемирие при Санта-Анне были военными ошибками, недостойными даже воспитанника, только что выпущенного из училища. Я беру на себя смелость утверждать, что каждый бой был сражением двух неорганизованных масс, причем результат зависел от чистой случайности, или, скорее, от отчаянной храбрости войск, с одной стороны, и позорной трусости – с другой. (Примеч. автора.)
Note78
Огромные тучи шелкопряда, и особенно его личинки, развиваются под корой сосен, разъедают ствол и губят дерево в течение одного года. Во Флориде встречаются огромные пространства, покрытые мертвыми деревьями, погубленными этим насекомым. (Примеч. автора.)
Note79
Тантал – в древнегреческой мифологии преступный царь, осужденный богами на пытку: стоя по горло в воде, он не мог напиться, так как вода уходила от его губ.
Note80
Мароны – беглые рабы, сбегавшие с плантаций и жившие в лесах, горах и болотах. Маронов было много на Кубе, Ямайке, Гаити, в Бразилии и в странах Центральной Америки. Они были активными участниками восстаний рабов.
Note81
Плутон – в древнегреческой мифологии бог подземного мира.
Note82
Прозерпина – у древних римлян богиня подземного мира, супруга Плутона, символ растительных сил.