Девушка поняла, что надо подчиниться и покинуть укрытие. Если она будет упорствовать, отец может зайти внутрь и рассердиться еще больше.
– Я должна выйти, – прошептала она юноше, – а ты, Пьер, оставайся и не показывайся. Он не узнает, что я была здесь не одна.
У Пьера не было выбора, да и времени, чтобы как-то возразить; девушка тем временем поспешно вышла из укрытия и оказалась лицом к лицу со своим отцом.
– Так-так! Наконец-то я тебя разыскал, не так ли? А вот и дупло, где ты пряталась, верно? Ничего не скажешь, замечательное место для молодой леди, которая заботится о своей репутации, в такой поздний ночной час! Хорошее развлечение среди ночи! Ну, дочка! Нет никакого оправдания твоему поступку. И все же я жду объяснений. Каким образом ты оказалась здесь среди ночи?
– О, папа! Я гуляла вокруг дома. Была такая удивительная ночь, что я не могла уснуть. Я собиралась пройти через поле и прогуляться до старого дерева. Я уже была под деревом, когда я увидела их – Альфа Брэндона и других…
– Хорошо, что дальше?
– Я не могла вернуться назад, так как они бы меня увидели, и от страха я спряталась в дупле.
– И ты была там все это время, не так ли?
– Да, все это время.
– Так, и что же ты услышала?
– Очень многое, папа. Чтобы все это рассказать, потребуется много времени. Давай лучше пойдем в дом, и я повторю то, что они говорили. Я так напугана тем, что слышала, что я хотела бы покинуть это ужасное место.
Девушка пошла на известную хитрость, чтобы дать возможность любимому покинуть дупло. К сожалению, хитрость не удалась. Старый скваттер был достаточно проницательным, чтобы не поддаться на эту уловку.
– О да, конечно, – сказал он. – Мы с тобой сейчас же пойдем в дом, но прежде всего я хочу посмотреть, не прячется ли кто-либо еще в этом дупле.
Его дочь задрожала от страха, поскольку он стоял непосредственно у входа в укрытие; но этот страх перешел в ужас, когда она услышала щелканье затвора его винтовки и увидела, что он направил оружие прямо в темное отверстие дупла.
С отчаянным криком она метнулась вперед, заслонив собой вход в дупло. И в ужасе, забыв обо всем, она закричала:
– Пьер, выходи! Выходи, Пьер!
– Пьер!? – вскричал разъяренный отец. – Что еще за Пьер?
– О, отец! Это – Пьер Робидо!
При этом Лина Рук сумела схватить ствол винтовки и отклонить в сторону, чтобы не позволить отцу одновременно с последними словами пустить пулю в дерево.
Впрочем, теперь стрелять было уже поздно, и Джерри Рук видел это. Молодой человек выскочил из дупла и стал в стороне. Любая попытка расправиться с ним закончилась бы в пользу молодого Пьера Робидо. Рядом с ним Джерри Рук был подобен старому потрепанному волку против молодой и сильной пантеры.
Почувствовав это, старый охотник смягчился и вспомнил об их прежней дружбе.
– О, так это ты, Пьер, не так ли? Мы так долго не виделись, что я не сразу тебя узнал. Ты можешь идти в дом, дочка. У меня будет беседа с Пьером.
Лина колебалась, стоит ли ей остаться. Ей все еще было не по себе от того, что случилось, но это постепенно проходило: она поняла, что опасность для ее возлюбленного миновала, и медленно направилась в дом.
ГЛАВА XXIII. КОМПРОМИСС
В течение нескольких секунд Джерри Рук стоял в тени дерева в глубоком раздумье, не говоря ни слова. Его одолевали мрачные мысли. Возвращение Пьера Робидо не предвещало ничего хорошего – оно грозило лишить старого охотника дохода, на который тот жил в течение многих лет. Рано или поздно Билл Бак, Альф Брэндон или кто-нибудь другой из этой компании обнаружат, что тот, кого они считали мертвым, жив, и тогда они смогут не только прекратить выплаты, но и потребовать с Джерри Рука назад деньги, которые он так ловко до сих пор получал с них.
Впрочем, он не опасался последнего. Ведь если они и не совершили убийства фактически, то все еще могли быть преданы суду за покушение на жизнь молодого человека, и, хотя обстоятельства этого покушения не предполагают серьезного наказания, все же эта компания будет опасаться судебного разбирательства.
Эти старые счеты не так сильно беспокоили Джерри Рука, как мрачная перспектива, открывавшаяся перед ним. Нет доходов путем шантажа – значит, нет у него более никаких доходов; и Альф Брэндон, его кредитор, не связанный теперь никакими соглашениями, с удовольствием отомстит, немедленно потребовав вернуть долг.
Бывший скваттер видел перед собой мрачное и незавидное будущее – потеря незаконно полученного дома и плантации, возвращение к жизни в уединении, к бедности и лишениям, наряду с позором на старости лет.
В голове Джерри Рука пронеслась даже черная, дьявольская мысль – сожаление о том, что он не спустил курок своей винтовки вовремя!
Если бы он выстрелил в Пьера Робидо еще когда тот был внутри дерева, все было бы хорошо. Никто не узнал бы, что он убил юношу, а показания его собственной дочери не могли быть приняты во внимание, поскольку она находилась снаружи. Пожалуй, она сильно оплакивала бы убитого и навряд ли поверила, что сделал он это непреднамеренно, но тем не менее никому ничего бы не сказала.
Но теперь уже слишком поздно. Если сейчас убить молодого человека там, где он стоит, – в темноте это все еще можно сделать – или даже несколько позже, это будет то же самое, что убить его на глазах дочери. Из-за того, что она теперь знает все, убийство скрыть невозможно.
Эти мысли вихрем пронеслись в голове Джерри Рука и заняли немного времени.
Его долгое молчание было вызвано другим обстоятельством. Он размышлял, как вести себя с человеком, чье неожиданное появление создало ему такие проблемы.
Повернувшись к Пьеру, он наконец заговорил.
– Давно ли ты вернулся, Пьер?
Притворный благожелательный тон, которым были произнесены эти слова, не ввел в заблуждение бывшего золотоискателя.
– Я прибыл в окрестности вчера, – ответил он холодно.
– Кто-нибудь из тех, кто раньше знал тебя, видел тебя за это время?
– Нет, насколько мне известно.
– Прости, что я так грубо встретил тебя. Я был немного рассержен на дочь за то, что она не ночевала дома, и не знал, с кем она здесь пряталась. Много поклонников увивается вокруг нее, и я должен оградить ее от неприятностей.
Пьеру нечего было возразить на это.
– Разумеется, – продолжил Джерри, – ты ведь слышал весь этот разговор между мной и этими землекопами?
– Каждое слово.
– И, я полагаю, ты знаешь, кто они?
– Да! У меня есть серьезные причины, чтобы запомнить их надолго.
– Ты прав. И теперь ты понимаешь, как вышло так, что это дитя больше не живет в старой лачуге, а обитает в новом просторном доме с плантацией вокруг него?
– Да, Джерри Рук, я догадываюсь, как это стало возможным.
– Ты никогда не задавался вопросом, почему я шесть лет назад отослал тебя? Разумеется, этот вопрос возникал у тебя?
– Да, я задавал себе этот вопрос. Но теперь мне все стало ясно.
– И, полагаю, тебе должно быть достаточно ясно, что твое появление не предвещает мне ничего хорошего. Оно разрушает всю мою жизнь, это конец для меня.
– Я не понимаю, каким образом, Джерри Рук.
– Ты не понимаешь! Но это действительно так. В ту минуту, когда любой из этой шестерки увидит тебя, моя игра будет кончена, и мне не останется ничего другого, как оставить этот дом и плантацию и вернуться в свою старую лачугу. В мои годы это будет для меня не очень-то приятно.
– Вы имеете в виду, что если меня увидят, вы потеряете шестьсот долларов ежегодно, о которых я слышал в разговоре?
– Нет, не только это. Я полагаю, могу тебе открыть секрет, что я должен крупную сумму Альфу Брэндону, и только благодаря тому, что он верит, что ты мертв, я в состоянии держаться на плаву. Вот такие дела, Пьер Робидо.
Теперь, в свою очередь, задумался бывший золотоискатель.
– Хорошо, Джерри Рук, – сказал он спустя некоторое время, – что касается этих шести негодяев, у меня нет никакого желания освобождать их от ежегодных платежей. Это ведь наказание за то, что они мне сделали, и если сказать честно, это несколько уменьшает мою жажду мести – я вернулся, чтобы жестоко отомстить им. Собирая с них эти взносы, вы в некоторой степени отомстили за меня.
– Возможно, – согласился старый пират, довольный таким поворотом разговора. – Возможно, Пьер, ты предпочитаешь оставить все как есть и дашь мне возможность продолжить получать с них такую компенсацию? И чтобы это могло продолжаться, никто из них не должен тебя видеть. Это ведь в твоих интересах – не показываться им на глаза!
Пьер снова замолчал, раздумывая. Наконец, он сказал:
– Я согласен с тем, что вы говорите, Джерри Рук. Мне действительно стоит так поступить, но только при одном условии.
– Каком условии?
– Речь идет о вашей дочери.
– О моей дочери?
– Да. Я хочу жениться на ней.
Рук пришел в замешательство от такого предложения. Он прочил Альфа Брэндона в зятья, мечтал о богатой плантации и огромном состоянии, которое сулила женитьба этого человека на его дочери.
С другой стороны – шестьсот долларов ежегодно. Но разве можно сравнить их с этими заманчивыми перспективами? И вдобавок – молодой зять без гроша в кармане, даже не белый. Без сомнения, он вернулся таким же нищим, как был.
Впрочем, так ли это? Он ведь был в Калифорнии, где водится золото. Насколько позволял тусклый свет, едва освещавший молодого человека, Рук смог разглядеть, как Пьер хорошо одет, да и держался он с достоинством. Без сомнения, он сильно изменился со времени своего отъезда. Возможно, ему улыбнулась удача.
Эти догадки заставили Джерри Рука воздержаться от поспешного ответа. Воспользовавшись возникшей паузой, молодой человек продолжил:
– Я знаю, Джерри Рук, что вы желаете видеть своим зятем человека достаточно состоятельного, по крайней мере, способного обеспечить безбедную жизнь вашей дочери. И я вполне заслуживаю быть вашим зятем, поскольку я тяжелым трудом на золотых приисках Калифорнии скопил небольшое состояние. Если вы хотите удостовериться в этом, я могу посоветовать вам навести справки в Тихоокеанской Банковской Компании Сан-Франциско, куда три года назад я вложил свои сбережения за три года на сумму, я полагаю, приблизительно в пятьдесят тысяч долларов.
– Пятьдесят тысяч долларов! Ты в этом уверен, Пьер Робидо?
– Да, это правда. Если бы здесь был свет, я смог бы показать вам в доказательство депозит.
– Пойдем к нам домой, Пьер! Я не хочу сказать – для того, чтобы при свете удостовериться в твоем богатстве. Я верю тебе. Но ты ведь не спал этой ночью? У нас есть свободная кровать, а Лина позаботится об ужине. Пошли к нам!
Удачливый золотоискатель никак не возражал против такого гостеприимства, и спустя пять минут он уже сидел у камина в доме человека, который совсем недавно едва не пролил его кровь!
ГЛАВА XXIV. ЕЩЕ ОДИН СОГЛЯДАТАЙ
Не успели Джерри Рук и его гость закрыть за собой дверь, как еще один человек, прятавшийся за тополем, вышел наружу и остановился как раз на том месте, где они только что беседовали. Все время, пока они вели беседу, он находился за деревом и слышал каждое их слово.
Этим человеком был Альф Брэндон.
Читателю может показаться странным, с чего это вдруг Альфреду Брэндону потребовалось избавиться от платежей Джерри Руку. Остановимся на этом поподробнее.
До последнего времени надежда на то, что Лина согласится стать его женой, позволяла ему с легкостью переносить феодальную зависимость от Джерри Рука. Но последняя памятная беседа с Линой Рук разбила все его надежды. Он убедился, что обычные методы ухаживания исчерпаны, и в полном соответствии со складом своего характера решил испробовать более действенные методы шантажа и угроз, в использовании которых он был гораздо более опытен, чем в ухаживаниях за дамой.
Освободиться от цепких объятий Джерри Рука должно было стать первым пунктом в его планах. Этот важный пункт необходимо было выполнить, чтобы в дальнейшем быть свободным в осуществлении остальных планов, направленных на достижение его тайных целей.
В данный момент Джерри Рук был хозяином положения. Но когда удастся освободиться от его контроля, ситуация изменится. Как уже неоднократно отмечал старый охотник, Брэндон имел возможность в любой момент его разорить – отобрать роскошный дом и ввергнуть его снова в нищету, из которой Рук так ловко вышел в богачи. И эту власть, которую молодой плантатор мог получить над Джерри Руком, Брэндон, само собой разумеется, рассчитывал использовать для оказания давления на дочь старого охотника. Ей придется изменить свое решение и взять назад свой отказ, чтобы спасти отца от разорения. Если же она не сделает этого, он взыщет с Рука долг и доведет их до нищеты. Вот каким образом изменились планы этого отвергнутого поклонника.
Но что же привело Альфреда Брэндона назад, к большому тополю? Объяснение этому очень простое.
Не все шестеро могильщиков вернулись в Хелину, чтобы разойтись по домам и лечь спать, как им предлагал Джерри Рук. Покинув его плантацию, только пятеро направились в город, в то время как Брэндон пошел в противоположном направлении, туда, где находился его собственный дом.
Расставшись с остальными, он не торопился, однако, вернуться домой, а сел на пенек у тропинки и закурил сигару.
У него не было никакой особой причины для остановки, разве что он знал, что не уснет после такого неудачного ночного предприятия, и сигара призвана была успокоить его.
Он все еще находился в пределах пределах слышимости от дома Джерри Рука, и едва он зажег свою сигару, как некий звук, исходящий со стороны покинутой им плантации, достиг его уха. Это был визг собаки, и затем раздался продолжительный лай.
Вскоре после этого послышался голос человека, говорящего резким тоном, и далее другой голос – голос женщины!
Голоса эти довольно отчетливо звучали в тишине ночи, и Брэндон без труда узнал, что они принадлежат Джерри Руку и его дочери.
Поднявшись с пня, он не раздумывая перелез через забор и затем выбрал себе место, где мог незамеченным слышать каждое слово в этой возбужденной и серьезной беседе.
Если бы Брэндон не опасался быть обнаруженным, он бы поспел вовремя, чтобы увидеть, как Пьер Робидо вышел из дупла и как Лина Рук защищала молодого человека от гнева отца. Но он шел вдоль ручья, соблюдая осторожность и прячась в тростнике, и поэтому, задержавшись, подошел к тополю только когда Лина уже входила в дом.
Но и в ее отсутствие было чему удивиться Альфреду Брэндону. Появление Пьера Робидо, чье имя он отчетливо услышал и чей высокий силуэт был виден стоящим в тени дерева, – человека, который, как он предполагал, был мертв, произвело на него ошеломляющее впечатление.
Потрясенный, он стоял за тополем, скрытый от взоров, в безмолвии, в страхе дрожа всем телом.
Но хотя страх быстро прошел, удивление его было еще достаточно велико, и только подслушанный диалог между Джерри Руком и Пьером Робидо дал ему ключ к разгадке таинственного воскрешения из мертвых повешенного на поляне возле Канни Крик.
– Слава Богу, – произнес он, выступая из-за огромного ствола дерева и наблюдая, как собеседники входили в дом. – Теперь есть хорошие новости для господ Бака, Слаугтера, Граббса, Спенсера и Рэндалла! Они будут весьма рады услышать то, что избавит их от необходимости платить долги. Я полагаю, все, что случилось, отменяет наш кабальный договор!
– Ах! – воскликнул он, прибавив крепкое выражение, – это очень здорово для них, но какое значение имеют для меня эти деньги? Я готов платить в десять раз больше всю свою жизнь, только бы заполучить эту девушку, и пусть меня повесят, если я не заполучу ее в качестве жены, или даже без этой формальности!
– Чак все еще жив и радуется жизни! Его спасли прежде, чем он задохнулся! Разрази меня гром, если я не догадался об этом уже тогда, когда старый Рук говорил о захоронении тела. Коварный старый пират! Здорово же ты водил нас за нос!
– Мистер Пьер Робидо! Да, именно так его зовут, и это тот самый молодой человек, которого мы едва не повесили. Я помню его голос, как будто это было вчера. Его не было шесть лет, он был в Калифорнии! И заработал пятьдесят тысяч на желтом песке! А также поместил свои деньги в банке Сан-Франциско. Без сомнения, он уедет туда и пожелает взять Лину Рук с собой!
В этот момент еще одно крепкое выражение сорвалось с его уст, и на лице его появилась гримаса, которую по достоинству могли бы оценить актеры провинциального театра.
– Никогда! – решительно произнес он, – никогда этого не будет, она не уйдет с ним, я смогу найти средство, чтобы предотвратить это.
Некоторое время он стоял, раздумывая.
– Есть только одно средство, – сказал он наконец, – верное средство. Бак может сделать это. Правда, он и сам увлечен девчонкой, и он думает, что у него нет никаких шансов, потому что его товарищ стоит у него на пути… Но он очень любит деньги, и он будет не прочь рискнуть и пойти на это.
– Если он не захочет, я сам сделаю это. Я сделаю это, клянусь Б-гом! Я лучше взойду на эшафот, чем допущу, чтобы этот индеец ее заполучил, – он или кто-либо другой.
– Это не так уж рискованно, если все сделать с умом. Он уже отсутствовал однажды, и никто не вспомнил о нем. Он может снова отправиться за золотом – и на этот раз никогда больше не вернуться! Да, он никогда не вернется!
И снова крепкое выражение сопроводило эту явную угрозу.
Выплеснув таким образом свои черные мысли наружу, Брэндон несколько успокоился и продолжал:
– Как они будут довольны узнать об этом открытии! Интересно, собрались ли они все у Слаугтера? Кажется, они пошли именно туда. Да, я уверен, что найду их всех там. Я тоже пойду туда. Это обрадует их больше, чем весь ликер в таверне! Спокойной ночи, Джерри Рук! Позаботьтесь о вашем дорогом госте. В следующий раз уже не вы отошлете его подальше от этих мест!
Завершив свои размышления этой недвусмысленной зловещей фразой, он пересек плантацию и, еще раз перемахнув через забор, зашагал по дороге, ведущей к Хелине.
ГЛАВА XXV. НЕЗНАКОМЫЙ ГОСТЬ
Пятый по счету взнос «платы за молчание», которая причиталась Джерри Руку, оказался последним.
Когда стороны встретились для выплаты шестого, он с удивлением и огорчением узнал, что его главный секрет раскрыт, и теперь его власти над этой компанией пришел конец!
Они не только без колебаний аннулировали заключенный контракт, но даже потребовали возврата предыдущих выплат, угрожая линчевать своего обидчика. При таком повороте дела он рад был ретироваться с места встречи.
Наверное, они настояли бы на возврате выплаченных сумм или претворили идею линчевания в жизнь, если бы не страх неизбежного скандала в этом случае. Только благодаря этому Джерри удалось избежать мести разгневанных молодых людей.
Кто же мог раскрыть им тайну о том, что Пьер Робидо жив?
Этот вопрос неоднократно задавал себе Джерри Рук, возвращаясь домой в весьма подавленном состоянии.
Это не мог быть сам Пьер, который безвыездно гостил у него со времени памятной встречи у тополя. Хотя вернувшийся золотоискатель и прогуливался с Линой вокруг дома, он никогда не покидал границ плантации; никто из посторонних его заметить не мог. Никто – ни сосед, ни кого-либо другой – не появлялся за это время вблизи плантации. Полдюжины принадлежавших Джерри Руку негров не были ранее знакомы с Пьером Робидо, и даже если бы это было не так, они не могли бы теперь его узнать.
Так кто же раскрыл им эту тайну?
Джерри Рук терялся в догадках, да и Пьер, когда узнал об этом, также был весьма озадачен.
Единственное разумное объяснение этому могло заключаться в том, что кто-то увидел и опознал Пьера Робидо: кто-либо непосредственно из этой компании, или посторонний, случайно увидевший его в гостинице или в другом месте.
Теперь, когда уже не было никакого смысла скрываться, Пьер не опасался отрыто показаться в окрестностях, время от времени он ездил в Хелину за необходимыми покупками.
О нем было известно, что он живет в доме своего бывшего хозяина, также его часто видели рядом с дочерью Рука. Те, кто проявлял интерес к семейным делам Джерри Рука, были вполне довольны, что его дочь наконец-то отдала свое сердце темнокожему, но красивому незнакомцу, остановившемуся в доме ее отца.
Вскоре все привыкли к бывшему поселенцу и окружавшим его людям. Это было время, когда в эти края прибывало много переселенцев, и любой незнакомец лишь ненадолго привлекал всеобщее внимание. При этих обстоятельствах Пьер сумел избежать излишних пересудов вокруг своей персоны.
Были, однако, и такие, которым его появление было далеко небезразлично и которые с горечью наблюдали, что улыбки молодой леди дарились Пьеру.
Билл Бак был в числе этих разочарованных поклонников, но больше всего страдал от этого Альфред Брэндон. С пылающим от ревности сердцем в груди слушал он все эти разговоры о дочери Джерри Рука и о ее счастливом возлюбленном.
Никоим образом не могло успокоить его и то обстоятельство, что Джерри Рук вернул долг в тысячу долларов по первому его требованию. Более того, это еще более его озлобило, поскольку он отлично знал источник этих денег. Теперь он понимал: богатство уже не поможет. Не было никаких шансов на то, что отец девушки вернется к нищенскому существованию. Все его планы провалились, и он строил новые, чтобы завоевать Лину Рук или хотя бы отомстить.
В связи с этим он тратил много времени и сил для осуществления зловещей цели: убийства Пьера Робидо!
Уже давно думал он об этом, но его останавливал не столько ужас совершить преступление, сколько опасение за возможные последствия.
Он уже почти договорился с Биллом Баком, собираясь подбить своего товарища на это грязное дело. Брэндон хотел было предложить Баку неплохие деньги, но репутация сына торговца лошадьми, с каждым днем становившаяся все более сомнительной, предостерегла его от вступления в такое рискованное товарищество, и он продолжил вынашивать свои зловещие планы в одиночестве.
* * *
Прошло десять дней с тех пор, как возвратившийся золотоискатель вновь поселился в доме Джерри Рука. У Пьера случайно сломалась уздечка, и он был вынужден отправиться в Хелину, чтобы в городе кузнец смог исправить эту поломку за полчаса.
Это была уздечка из сплетенного конского волоса, которую он приобрел в индейской стране хохтавов, и поскольку у него не было никакой другой, он не мог ездить на лошади и вынужден был отправиться в путь пешком.
Итак, он вышел из дома Джерри Рука, оставив смотревшую ему во след с нежностью и любовью Лину в дверях отцовского дома и обещав скоро вернуться.
Расстояние до города было небольшое, и уже менее чем через час он был в кузнице и спокойно наблюдал, как кузнец приступил к ковке его сломанной уздечки.
За ним наблюдал и тот, кто давно уже преследовал его. Он видел Пьера, входившего в город, он наблюдал за соперником на таком расстоянии, чтобы не упустить наблюдаемого из виду и в то же время не быть замеченным самому. Это был не городской житель, а человек в костюме плантатора, который, судя по шпорам на сапогах, очевидно, верхом приехал из окрестностей. У него была винтовка, и он был одет так, как обычно одеваются перед отъездом в дальнюю дорогу.
Человек, который подобным образом вооружился и экипировался, был никто иной как Альфред Брэндон.
Было множество прохожих на улицах, но лишь немногие обращали внимание на его развязную походку. Никто не заметил ни злобного блеска его глаз, ни стиснутые в напряжении зубы, говорившие о некотором зловещем намерении, созревшем в его голове.
Все эти признаки отсутствовали у того, за кем наблюдали. Спокойно следя за работой кузнеца, Пьер Робидо даже не знал, что Альф Брэндон в городе и следит за ним. Он и не подозревал в тот момент, что совсем рядом злобный и коварный враг жаждет его крови.
План Брэндона заключался в том, чтобы затеять ссору с незнакомцем и, прежде чем тот успеет взяться за оружие, убить его выстрелом в упор. Такие стычки на улицах Хелины были в порядке вещей, и они не считались чем-то предосудительным.
Пьер был вооружен ножом и пистолетом, но это оружие было спрятано от постороннего глаза.
Внезапно плантатор, казалось, изменил свои планы. Неодобрительно смотря на предполагаемую жертву, он некоторое время тщательно взвешивал свои шансы в будущей дуэли. Возможно, внушительный вид соперника, его сильные, энергичные руки заставили Брэндона изменить свое решение, поскольку он серьезно опасался исхода открытого столкновения. Выдающаяся вперед грудь Пьера Робидо подсказала ему, что под пальто у бывшего золотоискателя имеется пистолет или другое оружие. Если Брэндон промахнется своим первым выстрелом, то уже его собственная жизнь будет в руках ничего не подозревавшего пока противника.
Рассуждая таким образом, Брэндон принял еще более подлое решение, и в его глазах появился еще более зловещий блеск.
Плантатор остановился, как будто ему надоело прогуливаться взад и вперед по улице, решительно вернулся к месту, где оставил лошадь, и, вскочив на нее, в спешке покинул город.
ГЛАВА XXVI. РЕВАНШ
Приблизительно через полчаса после отъезда Брэндона из Хелины Пьер Робидо заплатил за ремонт уздечки и, поскольку у него не было других дел, способных задержать его в городе, отправился домой – той же дорогой, которой прибыл.
Дорога к дому Джерри Рука все еще лежала на пути из Хелины в Литл-Рок, только теперь большинство путешественников, державших путь в столицу штата, не проходили через известную поляну, на которой разыгрались описанные выше трагедии, – лучше было пересечь Канни Крик до того, как вступить на эту поляну. Однако старая дорога, которая вела к дому Рука, по-прежнему пересекала поляну, и Пьер Робидо всегда возвращался из Хелины этим путем. С уздечкой, обмотанной вокруг плеча, он шел, ничего не подозревая, по дороге и представлял себе, как будет довольна Лина его скорому возвращению.
Когда он вошел на поляну, лицо его внезапно омрачилось. Это было вполне естественно, поскольку при виде хорошо известного ему дерева воспоминания нахлынули на него. Он вспомнил не только собственную агонию, когда он едва не стал жертвой жестокой шутки шестерых негодяев, но и то, что на этом самом дереве был повешен его неудачник-отец, который по убеждению Пьера, был невиновен.
Та самая горизонтальная ветка протянулась к нему, словно издеваясь и напоминая о все еще не удовлетворенной мести.
Повинуясь непреодолимому желанию, он подошел к дереву и остановился под веткой; в глазах его появился странный, загадочный блеск.
Неожиданно что-то ударило в правую руку, послышалось жужжание, словно его укусило насекомое. Но это был не укус: почти сразу же он услышал звук винтовочного выстрела и увидел дымок, поднимавшийся над кустарником рядом с ним. Пьеру стало ясно: в него стреляли, и кровь, текущая из разодранного рукава пальто, доказывала это.
Вне всякого сомнения, его намеревались убить, но промахнулись, пуля лишь зацепила кожу на руке.
Мгновенно оценив ситуацию, Пьер Робидо не остался стоять на месте. Едва прозвучал выстрел, он бросился вперед и достиг кустарника, над которым курился, медленно рассеиваясь, дым от выстрела.
Он не увидел там никого, но это было не удивительно. Конечно, подлый убийца не желал оставаться на месте, чтобы его обнаружили. Но он должен быть где-то рядом, среди деревьев. Задержав дыхание, Пьер прислушался.
Какое-то время он не слышал ничего, кроме шелеста листвы, и уже начал опасаться, как бы не стать мишенью для нового, смертельного выстрела, когда вдруг крик сойки послышался среди деревьев. Теперь ему стало ясно, что кто-то, пробираясь среди деревьев, спугнул птицу, продолжительным громким криком выражавшую недовольство неожиданным вторжением. Это мог быть только убийца, в спешке покидавший место, откуда он стрелял. Ориентируясь на крик сойки, Пьер возобновил преследование.
Не пройдя и двадцати ярдов, он услышал шаги и шуршание листьев, как будто кто-то пробирался через чащу леса. Без колебаний Пьер поспешил в направлении, указанном этими звуками.
Спустя десять секунд он увидел оседланную лошадь, привязанную к дереву, и человека, отвязывавшего ее. Человек этот старался как можно скорее освободить лошадь, но тяжелая винтовка явно мешала ему. Это было то самое оружие, из которого стреляли; Пьер Робидо также признал человека, пытавшегося его убить.
– Альфред Брэндон!
С воинственным кличем, характерным для индейцев, потомком которых он являлся, Пьер бросился вперед и, прежде чем пытавшийся скрыться убийца успел сесть в седло, схватил его за горло и сбросил вниз, с силой ударив о дерево. Лошадь, напуганная жестоким нападением, издала громкое ржание и ускакала галопом.
– Слава Б-гу! – крикнул Робидо. – И благодарю тебя, мистер Альф Брэндон, что ты предоставил мне этот шанс! Это как раз то, чего я желал! В течение шести лет я ждал своего часа, и вот он пришел, как будто само Провидение позаботилось об этом!
Брэндон к этому времени успел оправиться от удара, достал свой пистолет и попытался выстрелить. Но прежде чем он успел нажать на курок, противник железной хваткой сжал его запястье, и, вырвав оружие, снова ударил негодяя о дерево. Шатаясь и приходя в себя от шока, Брэндон увидел дуло собственного пистолета, направленного ему в голову, и понял, что вот-вот пуля окажется у него в мозгу. Крик ужаса перед лицом неминуемой смерти сорвался с его губ.
К его удивлению, выстрел не был сделан!
Пьер Робидо, отбросив пистолет, стоял перед ним совершенно безоружный!
– Нет, мистер Альф Брэндон, – сказал он, – Выстрел в голову слишком хорош для такой собаки как ты; ты должен умереть собачьей смертью! Уйдем отсюда! Пошевеливайся! Я хочу посмотреть, кто из нас сможет дольше провисеть на одной руке. Мы состязались в этом шесть лет назад, но соревнование не было справедливым. Теперь твоя очередь. Давай, пошел!
Удивленный услышанным, Брэндон колебался, стоит ли подчиниться. Спокойный тон его противника указывал на то, что это не шутка, и Пьер приготовил ему что-то ужасное. Брэндон украдкой взглянул направо, пытаясь оценить шансы на спасение.
Робидо прочитал его мысли.
– Только попробуй улизнуть, – сказал он, отгибая отворот своего пальто и показывая спрятанный пистолет. – У меня есть оружие, и я его применю, если ты сделаешь малейшую попытку выйти из игры. А ну, пошли!
Сказав это, он схватил негодяя за запястье и, непрестанно толкая его, препроводил на поляну.