Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Опальная герцогиня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Майлc Дебора / Опальная герцогиня - Чтение (Весь текст)
Автор: Майлc Дебора
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Дебора Майлc

Опальная герцогиня

Глава первая

Спрятав руки в отороченную соболем муфту, Миранда Фитцгиббон откинулась на спинку сиденья наемного экипажа и облегченно вздохнула. Ее лицо, позолоченное солнцем Италии, сейчас было бледным от усталости, а возле привыкших улыбаться губ залегли напряженные морщинки. В темноте кареты ее каштановые волосы отливали насыщенным рыжеватым блеском.

В свои двадцать четыре года она уже стала вдовой. Хотя ее брак с Джулианом Фитцгиббоном был не совсем обычным, о муже у Миранды сохранились теплые воспоминания. Он был добрым и великодушным человеком. Смахнув слезы с темных сверкающих глаз, молодая женщина постаралась отогнать от себя грустные мысли, призвав на помощь внутренние силы.

Муж не хотел, чтобы она страдала.

Многодневное утомительное путешествие осталось позади, теперь она в Англии, а значит, в безопасности. Благодаря Джулиану, годы изгнания в Италии для нее закончились.

Экипаж свернул на тихую лондонскую улочку. Деревья в разгаре мая богато разодеты в зеленую листву. Дома выглядят солидными и надежными, как и сами англичане, подумала Миранда. Этот район Лондона был ей не знаком. Несмотря на то, что раньше у отца девушки был собственный дом неподалеку, она никогда здесь не жила. Детство Миранда провела с матерью в загородном поместье, после ее смерти училась в школе в Хэмпшире, а в шестнадцать лет уехала в Италию, где поселилась с отцом и своей мачехой Аделой.

Сколько Миранда себя помнила, подруги одновременно жалели ее и завидовали ей. Герцог Риджвей, ее отец, был красивым, но легкомысленным мужчиной, который начал проматывать наследство, как только получил его, и у которого к моменту рождения дочери почти ничего не осталось. Правда, у мачехи девушки, Аделы, репутация была еще необычней.

Она была известна под именем Падшей Герцогини!

Миранда задумчиво улыбнулась. Адела осталась далеко в Италии, а она здесь, в Лондоне, и через несколько минут впервые встретится с родственниками покойного мужа.

Озаренная внезапным воспоминанием, девушка открыла ридикюль и вытащила письмо, содержание которого помнила наизусть. Оно было написано шесть месяцев назад, незадолго до смерти Джулиана:

Его Светлости герцогу Белфорду,

Беркли-Сквер,

Лондон,

5 ноября 1809 г.

Лео,

Это письмо вручит тебе моя жена Миранда, дочь герцога Риджвея. Ей понадобятся твои понимание и поддержка, чтобы занять подобающее место в лондонском обществе после многих лет, проведенных в Италии в силу тяжелых обстоятельств. Ты наверняка слышал о ее мачехе Аделе, но, уверяю тебя, Миранда — милая девушка, чье несчастье заключается в том, что она оказалась в безвыходной ситуации.

Уверен, что и я, и она можем на тебя рассчитывать.

Заранее благодарю тебя и горячо обнимаю,

твой кузен

Джулиан Фитцгиббон.

Миранда, конечно, не ожидала, что родственники мужа примут ее с распростертыми объятиями. В конце концов, их с Джулианом брак был, мягко говоря, не совсем обычным, но девушка чувствовала, что имеет право рассчитывать на их понимание и поддержку.

— Мой кузен Лео, герцог Белфорд, отличный парень, — часто повторял Джулиан. — Если тебе понадобится помощь, обращайся к нему. Лично я всегда так и делаю. Кроме того, в твоем распоряжении будет Грейндж, мой фамильный особняк. Это старый, обветшалый дом, но я его люблю. Ты можешь поселиться в нем, если не захочешь жить вместе с моей матерью. Кроме особняка, мне нечем больше похвастаться, но с голоду ты не умрешь. А потом в тебя обязательно влюбится богатый джентльмен.

Вот с таким напутствием Миранда и приехала в Лондон, на Беркли-Сквер, в особняк семейства Фитцгиббон для встречи с герцогом.

Экипаж остановился, и девушка расправила плечи, приготовившись принять вызов судьбы. Она ждала, что ее сейчас проведут в комнату, полную враждебно настроенных членов семьи во главе с матерью Джулиана. А как отнесется к ней Лео? Несмотря на то, что Миранда никогда не видела герцога Белфорда, она привыкла считать его кем-то вроде друга и защитника, основываясь на рассказах супруга.

Глядя на величественный особняк, девушка повторяла про себя слова Джулиана: «Доверься Лео».


— Нет, нет и нет, Лео, так не пойдет. Ты должен найти способ аннулировать брак. Сначала я вынуждена терпеть присутствие этого надменного Пендла, а теперь ты отказываешься меня выслушать!

— Пендл — дворецкий, который служит в нашем доме с незапамятных времен. Не понимаю, какое он имеет отношение к делу.

Внушительных размеров леди энергично обмахивала лицо веером, закрыв глаза и качая по-старомодному напудренными кудряшками. В комнате было очень жарко от горящего камина, и Лео Фитцгиббон, пятый герцог Белфорд, с трудом подавлял желание открыть окно.

Он привык контролировать свои чувства, но сейчас еле сдерживал гнев.

— Мэм, Джулиан был взрослым рассудительным мужчиной. То, что это не та женщина, которую бы ты хотела видеть в роли невестки, не означает…

— Лео, ты кого угодно можешь вывести из себя!

Герцога удивил ее резкий тон, он не привык, чтобы с ним так разговаривали.

— Уверен, Джулиан в письме дал соответствующие объяснения.

— Он писал, будто эта женщина нуждалась в его помощи, потому что после смерти близкого родственника она оказалась в затруднительном положении, — истеричным тоном проговорила тетушка Эллен. — Бедный мой мальчик, я уверена, что он писал это письмо не по своей воле или был настолько болен, что… — она всхлипнула и перевела дух. — Я не смогла разобрать некоторые слова, но это не меняет дела. Она нуждалась в поддержке, и теперь я знаю, почему.

— Просветите меня на этот счет, мэм.

Миссис Фитцгиббон бросила на племянника рассерженный взгляд, но совладала со своими эмоциями.

— Эта женщина, которая называет себя герцогиней Риджвей, пользуется дурной славой. Я не удивлюсь, если они с Риджвеем никогда и не были женаты. Покойный герцог был, конечно, красавцем, но чересчур слабохарактерным. Ладно, это к делу не относится. Когда Джулиан сообщил мне о своей свадьбе, я не подумала, что его супруга — та самая Риджвей. Я решила, что он действительно женился из жалости. Ты же знаешь, Джулиан всегда…

— Ближе к делу, тетя!

— Вчера я получила письмо от леди Питершем, которая сейчас путешествует по Италии. Если бы ты знал, какие грязные подробности она мне поведала об этой женщине. Она настоящее чудовище.

Лео стиснул зубы.

— Видимо, не успел герцог Риджвей похоронить первую жену, премилое создание, как женился снова и увез супругу в Италию. Год назад он умер и оставил ее вдовой. Леди Питершем пишет, что именно на ней и женился мой бедный мальчик.

Герцог Белфорд был в замешательстве. В прошлом году тетя сообщила ему о том, что его двоюродный брат женился, и вскоре после этого умер. Безусловно, Лео скорбел о кузене, но считал этот вопрос исчерпанным. Однако вчера, когда он был в клубе, ему подали записку от тети, в которой она писала, что ей стала известна личность супруги ее сына и что новая миссис Фитцгиббон должна на следующий день приехать в особняк на Беркли-Сквер.

Сегодня утром герцог собирался нанести визит тете, но она его опередила. Не сказать, чтобы ему это было особенно приятно.

В свои тридцать пять лет Лео считал себя человеком с опытом, и не без основания, потому что получил титул восемнадцать лет назад. Герцог был красивым мужчиной, но внешняя холодность оставляла у окружающих сомнения в том, что у него есть сердце. Только такой проницательный человек, как Джулиан, понимал, что эта неприступность помогает кузену нести тяжкий груз обязанностей, налагаемых высоким титулом. Герцог был неженат и, имея двадцать тысяч фунтов стерлингов годового дохода, мог позволить себе жить, как хочется. Однако в последнее время он чувствовал, что ему чего-то не хватает. Будь он романтиком, он бы признал, что ему нужна любовь, но Лео считал себя слишком флегматичным для этого чувства.

— Я уверен, что Джулиан никогда не женился бы на женщине, способной опозорить его семью.

— Ты не понимаешь, Лео, она недостойна быть членом нашей семьи. Наверняка она обманом втерлась в доверие к Джулиану, рассчитывая стать обладательницей уважаемой фамилии.

Герцог безразлично пожал плечами, окончательно разозлив тетушку.

— Лео, это невыносимо. Если тебя не интересуют мои чувства, подумай о своем несчастном кузене! Ты должен что-то предпринять.

Лео обвел взглядом покрасневшее лицо тети Эллен и ее тяжело вздымающуюся грудь. Конечно, это не самая умная леди в его окружении, но такой взволнованной он ее еще никогда не видел.

Он думал о том, что даже у самых серьезных людей бывают слабости. Видимо, его двоюродный брат питал слабость к этой самой герцогине Риджвей. В таком случае он, как глава семейства Фитцгиббон, обязан принять соответствующие меры, чтобы эта авантюристка не смогла ничего добиться.

— Лео!

Раздраженный голос Эллен Фитцгиббон заставил герцога вопросительно изогнуть темные брови.

— Лео, ты, как глава семьи…

— Да, тетя Эллен, мои обязанности мне прекрасно известны. Когда же приедет эта… гарпия?

— В любой момент. В телеграмме она сообщает, что прибудет с утренним экипажем. Знаешь, как ее называют? Когда я прочла об этом в письме леди Питершем, мне пришлось послать за нюхательными солями.

— Не томите, тетушка, как же ее называют?

— Падшей герцогиней!

Синие глаза герцога сузились. Он и не подозревал, что все настолько серьезно. Почему тетя с самого начала ничего не рассказала? Герцогиня Риджвей, Падшая Герцогиня, была известна тем, что вела распутный образ жизни. Он плохо знал покойного герцога Риджвея, они вращались с ним в разных кругах, поэтому-то он и не сообразил сразу, в чем дело. Теперь он вспомнил: герцог Риджвей был красивым улыбчивым джентльменом, которому вечно не везло в карты, из-за чего, собственно, он и уехал в Европу. Лео считал его беспутным отпрыском благородного семейства.

К сожалению, его вторая жена не соответствовала положению супруга.

Лео никогда не встречался с этой женщиной в обществе, но по рассказам окружающих знал, что на роль его невестки она никак не подходит.

— И о чем только думал Джулиан, когда женился на ней?

Миссис Фитцгиббон улыбнулась с торжествующим видом.

— Отлично, — решительно проговорил герцог, — я дам ей денег и отошлю обратно в Италию.

В этот момент раздался стук в дверь. Дворецкий Пендл сообщил, что на пороге стоит леди, называющая себя миссис Джулиан Фитцгиббон, и выражает желание увидеться с герцогом Белфордом.


Все понятно!

Это было первое, о чем подумал Лео при виде супруги покойного Джулиана.

Он понял, что заставило кузена жениться на женщине, которую называли Падшей Герцогиней. К своему великому удивлению, Лео почувствовал зависть.

И как только Джулиану удалось завоевать сердце этой волнующей красавицы с роскошными волосами и сверкающими глазами? Однако он тут же напомнил себе о том, что, скорее всего, именно она приложила все усилия, чтобы завоевать брата.

Но несмотря ни на что, было в ней нечто особенное… Сердце герцога, о существовании которого никто и не подозревал, забилось в совершенно незнакомом ритме.

Миранда, в свою очередь, тоже была удивлена настолько, что позабыла о холодном приеме, оказанном ей дворецким.

До этого момента она считала, что у Джулиана самые голубые глаза в мире, но теперь поняла, что ошибалась. Глаза герцога Белфорда были более глубокого оттенка синего, которые делали их гораздо более привлекательными. Если честно, девушка никак не могла оторвать от них взгляда.

Двоюродный брат Джулиана был с ним примерно одного роста, но шире в плечах, и его блестящие черные волосы были коротко подстрижены. От него исходило ощущение силы. Неудивительно, что Джулиан так доверял ему и советовал жене обратиться к нему за помощью. Разве можно не доверять такому красивому и представительному джентльмену?

Слишком поздно сообразив, что к ней обращаются, Миранда повернулась к своей свекрови и пролепетала вежливое «Простите, мэм».

Единственное, что делало эту пухленькую небольшого роста леди похожей на ее сына, были светлые волосы. Тем не менее, она производила приятное впечатление, что весьма обнадежило девушку.

Девушка лучезарно улыбнулась. В ответ мать Джулиана плотно сжала губы и нахмурилась, отчего ее серые глаза сделались похожими на льдинки. Только теперь Миранда почувствовала, как холодно в этой комнате.

— Герцог Белфорд — глава нашей семьи, — с достоинством произнесла миссис Фитцгиббон, — так что вам следует обращаться к нему. Если честно, герцогиня, горе мое настолько велико, что я не нахожу в себе сил говорить с вами.

— Я не… — смущенно начала Миранда. Она хотела сказать, что не является Аделой, герцогиней Риджвей, но ее перебил глубокий и уверенный голос герцога:

Боюсь, герцогиня, вы зря проделали столь долгий путь. Мой двоюродный брат Джулиан не мог, к сожалению, похвастаться ничем, кроме обаяния и приятных манер. Конечно, ему принадлежит Грейндж, но дом практически разрушен, так что ни одна разумная женщина не вышла бы замуж только из-за него.

— Практически разрушен?

Джулиан предупреждал, что дом обветшал, но он ни за что не обрек бы свою жену на жизнь в развалине.

— Не то, чтобы разрушен, герцогиня, однако существует легенда…

Миссис Фитцгиббон осеклась, почувствовав на себе гневный взгляд герцога.

Лео с трудом скрыл раздражение. Слава Богу, герцогиня так и не услышала эту глупую легенду о том, что Грейндж является талисманом семейства Фитцгиббон и что если он когда-нибудь попадет в руки чужому человеку, их клану придет конец.

— Я полагаю, вы стали женой Джулиана исключительно по любви? — осведомился Лео, не скрывая сарказма. — В таком случае я буду более, чем счастлив.

Внезапно краски гостиной потеряли яркость, уступив место воспоминаниям и неприятному чувству, что Миранду пытаются провести. Перед ее мысленным взором предстал Джулиан, укрывшийся на террасе от палящих лучей итальянского солнца.

— Я очень беспокоюсь о тебе, Миранда. Ты знаешь, что я скоро умру. Это ни для кого не секрет. Я приехал сюда только для того, чтобы моей семье было спокойнее.

Он никогда не жаловался. Единственное, что Джулиан хотел успеть сделать, это жениться на Миранде, чтобы, как он любил в шутку повторять, спасти девушку от порочной мачехи.

— Я настоящий джентльмен из уважаемой семьи. Мы, Фитцгиббоны всегда добиваемся своего, так что, хочешь — не хочешь, а я помогу тебе…

— Герцогиня? — голос герцога Белфорда вернул ее к действительности. И вдруг, совершенно неожиданно, Лео улыбнулся. Это стало для девушки откровением. Если бы он вместо этого потрепал ее по щеке, она не была бы так поражена.

Миранда непонимающе уставилась на мужчину. Совершенно очевидно, что герцог и его тетя приняли ее за другую. Она открыла ридикюль, чтобы достать письмо Джулиана, но Лео Белфорд снова заговорил:

— Значит, это была не любовь. Очень жаль. Ну, что ж, герцогиня, поговорим начистоту. Мне кажется, вы любите говорить… прямо.

В его устах это слово приобрело грязный смысл. Адела, настоящая герцогиня Риджвей рассмеялась бы ему в ответ и сказала бы что-нибудь остроумное, а ее падчерица потеряла дар речи. Она не знала, что в глубине души герцог так же взволнован, как и она. И это его злило.

— Я переведу на ваш счет в итальянском банке десять тысяч фунтов, а также оплачу проезд до Италии, которая отныне и навеки должна стать вашим домом. Естественно, Грейндж останется во владении семейства Фитцгиббон.

Это был настоящий дьявол, и Миранда начинала его ненавидеть.

Лео заметил блеск в ее потрясающих глазах. Похоже, его слова задели молодую герцогиню! Ей не хочется так быстро выбывать из игры. Отлично, то ли еще будет!

Мужчина сделал шаг вперед, чтобы смутить ее своим ростом и крепким телосложением. Герцогиня, однако, оказалась достаточно высокой, чтобы не испугаться его. Напротив, она расправила плечи и посмотрела ему прямо в глаза. Смелая женщина, надо отдать ей должное. Жаль только, что ей неведомы законы морали и нравственности…

Поразившись тому, какое направление приняли его мысли, Лео резко одернул себя.

— Вы, наверное, предполагали, что в лице Джулиана приобретете курицу, несущую золотые яйца? Учтите, мадам, что это единственное золотое яичко, которое вы получите. Я считаю подлостью обманным путем выходить замуж за наивных джентльменов. Кстати, что это у вас в руках?

Его резкие слова пригвоздили девушку к месту. Проследив за его взглядом, Миранда увидела, что герцог уставился на письмо Джулиана, которое она собиралась ему показать. В какой-то момент девушка хотела все объяснить, уладить возникшее недоразумение. Но теперь ее душил гнев. Да как он… они… он смеет разговаривать с ней подобным образом! Они… он пожалеет об этом!

Миранда смяла письмо в ладони.

— Это? Всего лишь дорожные счета. — С этими словами она подняла на герцога сверкающие яростью глаза.

Лео замер, потрясенный представившимся зрелищем. Боже праведный, до чего же она хороша! Как жаль, что она абсолютно безнравственна! Чувствительному мужчине ничего не стоит угодить в ее сети. Эта безупречная кожа, полные губы, гордый подбородок и стройная, изящная фигура…

Внезапно в голову герцогу пришла одна мысль, заставившая его нахмуриться. Эта женщина слишком молода для того, чтобы называться Падшей Герцогиней. Она вся сияет молодостью и энергией! Неужели итальянцы знают секреты молодости, неведомые англичанам?

Теперь у герцога возникли и другие подозрения. Когда она вошла в гостиную, она чувствовала себя скованно, чего никогда не случается с опытными светскими дамами. Она выглядела почти невинной. Что это: часть ее двойной игры или?..

— Дорожные счета? Что вы имеете в виду, герцогиня?

Миранда деланно улыбнулась.

— Вам может показаться, что они завышены, но, уверяю вас, они вполне оправданы.

— Счета! — миссис Фитцгиббон схватилась рукой за грудь. — Бедный, бедный мой мальчик…

Все сомнения Лео рассеялись. Только гарпия могла вести себя так бесцеремонно. Он избавит свою семью от этой женщины, даже если это будет последнее, что он сделает в жизни. Однако, когда он заговорил, его голос не выдал и малой доли царившего в душе смятения.

— Я уверен, тетя Эллен, что герцогиня — разумная женщина. Она согласится на мое предложение.

Миранда рассмеялась. Ей захотелось схватить этого герцога за лацканы сюртука и хорошенько встряхнуть. Вместо этого она решила наказать его словом и сделать это в неподражаемой развязной манере своей мачехи. Они считают ее вульгарной и недостойной носить фамилию Фитцгиббон? Так пусть посмотрят, насколько вульгарной она может быть!

— Я, пожалуй, рассмотрю его. Больше я пока ничего не могу сказать. Я приехала в Лондон развлекаться, чем и намерена заняться в ближайшее время. Вы не подскажете мне, ваша светлость, где здесь лучшие салоны и магазины? Надеюсь, мне удастся достать билеты на бал Альмака. Ну и, конечно, игорные дома. Мне хочется все попробовать. Миссис Фитцгиббон задыхалась:

— Но… дама без сопровождения! Вы же не можете…

— О, нет ничего страшного в том, что миссис Джулиан Фитцгиббон будет гулять одна. Ведь это очень респектабельное имя, не правда ли? В Италии я всегда поступала, как мне заблагорассудится. Впрочем вы, скорее всего, наслышаны об этом.

В комнате воцарилась многозначительная тишина.

— Где вы остановитесь? — мягко осведомился Лео. — В доках?

Миранда не знала, что район доков известен в Лондоне своими сомнительными кабаками, но догадалась о подвохе по животному блеску в глазах мужчины. Дьявол!

— Я думала остановиться здесь, — девушка лениво обвела взглядом гостиную, тщетно пытаясь отыскать изъян в элегантной обстановке, — но у вас как-то угрюмо. В Италии я привыкла к более ярким краскам. Кто бы мог подумать, что особняк герцога окажется таким бесцветным? Я лучше сниму номер в отеле. Вы не посоветуете мне, в каком лучше поселиться?

Герцог смотрел на нее так, словно хотел задушить. На этот раз заговорила миссис Фитцгиббон, и ее голос прерывался от волнения.

— Я… я полагаю, герцогиня, что отель «Армстронг» вам подойдет.

— Спасибо, мэм! — Миранда сделала кокетливый реверанс. — Я поеду в «Армстронг», а вам, ваша светлость, пришлю счет.

Лео отвесил ей преувеличенно низкий поклон. Миранда повернулась и вышла из комнаты.

— Ты же сказал, что справишься с ней, Лео, — простонала миссис Фитцгиббон, — а сделал только хуже!

Отвернувшись от тетки, герцог подошел к окну. Он был потрясен до глубины души. В голове не было ни одной мысли, а в душе происходило нечто необъяснимое. Он чувствовал себя так, словно заразился какой-то странной болезнью.

Все дело в том, что Лео с детства привык делать все по-своему и отдавать окружающим приказы. Он всегда держал свои чувства и свою жизнь под контролем, а сегодня впервые выпустил из рук поводья.

В этот момент на лестнице появилась тоненькая фигурка.

Герцогиня поправила шляпу и взглянула на сжатый в ладони лист бумаги. Поколебавшись секунду, она запихнула счета обратно в ридикюль и направилась к ожидавшему ее экипажу. Карета отъехала от герцогского особняка и смешалась с оживленным лондонским движением.

Лео Белфорд, невозмутимый герцог, почувствовал себя уязвимым.

Глава вторая

Отель «Армстронг» оказался большим, комфортабельным и отделанным по последней моде.

К сожалению, эта гостиница предназначалась для богатых людей, к числу которых Джулиан не относился. Однако Миранде сейчас было не до этого. Девушка все еще кипела гневом после разговора с герцогом и свекровью в доме на Беркли-Сквер. Она заказала номер и поднялась по лестнице вслед за своим багажом.

Когда за носильщиком закрылась дверь, девушка упала на обитый бархатом стул и задумалась о своем положении.

Герцог Белфорд обманул ее ожидания, ее никогда не примут в семью Фитцгиббон. Не то, чтобы Миранду это особенно волновало. Эти люди могут до скончания века принимать ее за Аделу по прозвищу Падшая Герцогиня!

Если бы девушка не была так разгневана, она бы посмеялась над этим недоразумением. Несмотря на то, что ее мачеха отлично выглядела для своих лет, она все-таки справила сорокалетие. Она сумела сохранить внешнюю привлекательность, правда, во многом благодаря косметике. Миранда совсем не походила на нее: Адела была невысокого роста с каштановыми волосами и круглым личиком. Видимо, эти люди никогда не видели ее.

Надо же, ее приняли за Падшую Герцогиню!

Впервые она услышала это прозвище, когда училась в школе в Хэмпшире. Миранда считала, что оно не слишком подходит Аделе, хотя понимала, откуда оно пошло. У ее мачехи была порочная улыбка и такой же порочный взгляд.

Когда Миранда приехала в Италию, у нее было предубеждение против Аделы, так сильно отличавшейся от ее нежной добродетельной матери. Вторая жена отца была беззаботной и ленивой, но при этом очень веселой, обладала заразительным смехом и благородным сердцем. Она не могла отказать нуждающемуся, поэтому ее дом всегда был полон теми, кто имел и не имел права рассчитывать на ее сострадание.

Когда год назад умер отец, Миранда не покинула свою взбалмошную мачеху. Да и куда ей было идти? Кроме того, несмотря на многочисленные недостатки Аделы, девушка очень к ней привязалась.

Даже Джулиану она нравилась. Правда, он был в ужасе от того, что творилось у них в доме, от того, что девушка вынуждена жить на пришедшей в упадок вилле Риджвей и общаться с гостями своей мачехи, чья репутация оставляла желать лучшего.

— Пожалуйста, пойми меня правильно, — ласково улыбался Джулиан. — Мне очень нравится твоя мачеха, у нее на вечерах невозможно соскучиться. Но на вилле не место такой девушке, как ты. Ты только представь себе, что могло случиться на прошлой неделе, если бы я не оказался рядом?

Девушка содрогнулась при воспоминании о том, как один из обожателей Аделы, который, как оказалось, втайне предпочитал ей Миранду, последовал за ней на террасу и попытался поцеловать. До этого случая девушка искренне считала, что она в безопасности.

Она стремилась к спокойной размеренной жизни. Во всяком случае, всегда в это верила. Миранда была уравновешенной и практичной девушкой. Она любила рисовать и совершать долгие прогулки. Ее тихая красота не имела ничего общего с броской внешностью мачехи.

После того поцелуя девушка осознала, что ее мнимому счастью пришел конец. Миранда поняла, что Джулиан, от которого она до сих пор со смехом отмахивалась, был прав. Она стала по-новому смотреть на себя в зеркало. Такая девушка, как она, высокая и стройная, с волосами цвета осенних листьев, не останется незамеченной в гостиной виллы Риджвей. И хотя Ад ела сразу же отказала от дома зарвавшемуся кавалеру, на его месте могут оказаться другие.

К тому времени Миранда была знакома с Джулианом уже полгода. Ей приятно было проводить с ним время, но она никогда не любила и не могла бы полюбить его с той страстью, которая охватывала Аделу всякий раз, когда в ее жизни появлялся новый мужчина. Тем не менее, Джулиан не раз повторял, что она ему очень нравится, и что он с радостью поможет ей. Честно говоря, он буквально умолял девушку принять его имя и связанную с ним безопасность, возможность поехать в Англию и поселиться вместе с другими членами семейства Фитцгиббон.

Миранда неохотно, но все же испытывая чувство благодарности, приняла предложение Джулиана.

Через несколько недель они поженились. Болезнь Джулиана развивалась стремительно, поэтому вместо того, чтобы быть женой, девушка превратилась в сиделку. Прошел месяц, и Джулиана не стало.

Миранда вздохнула, отгоняя от себя грустные воспоминания. Ей хватало проблем в настоящем, чтобы сожалеть еще и о прошлом.

Стоило девушке вспомнить разговор с кузеном покойного мужа, как ее снова охватил гнев. Как он посмел говорить с ней в таком оскорбительном тоне да еще и предлагать ей деньги! Ну что ж, он за это заплатит! Герцог Белфорд пожалеет о том, что встретил ее!

Теперь ее дом здесь, и она не испугается какого-то надменного выскочки, хоть он и герцог.

Странно, но когда девушка вошла в гостиную особняка Белфорд и увидела герцога, он показался ей очень привлекательным. Она как будто узнала его, не потому что он был кузеном Джулиана, а потому что… потому что это был Лео.

Мысли девушки переметнулись к фамильному особняку. Белфорд пытался запугать ее и вынудить отказаться от дома, но поскольку Джулиан очень любил Грейндж, она должна была отдать дань его памяти и хотя бы взглянуть на дом, прежде чем принять решение.

Они не смогут помешать ей поселиться в Сомерсете. Наоборот, эти люди должны только радоваться скорому отъезду новоиспеченной родственницы. Учитывая, что это почти так же далеко от Лондона, как Италия, Лео, возможно, поймет, что она не имеет никаких дурных намерений и оставит ее в покое.

Но пока она здесь, она заставит его пожалеть о своем поведении! Конечно, Миранда не собиралась выполнять свои угрозы, но герцогу необязательно об этом знать.

Девушка тут же вспомнила о том, как грозилась выслать герцогу счет за постой в отеле «Армстронг». Она предпочла бы смерть необходимости брать у него деньги в долг, но ее положение было критическим: в пылу гнева она действительно приехала в самый дорогой отель, тогда как изначально собиралась остановиться в скромной гостинице.

У нее и так было немного денег, а теперь львиная их доля уйдет на оплату счета. Завтра первым делом придется навести справки в банке о состоянии счета Джулиана. В конце концов, ей понадобятся средства даже на самое скромное существование в Грейндже.

При мысли о том, что ей придется жить одной в доме, девушке стало не по себе. Вилла Риджвей всегда была полна народу, а поскольку Адела не отличалась практичным умом, то ведение хозяйства было возложено на плечи Миранды. Она всегда была спокойной и разумной, и то, как она вела себя сейчас, было совершенно на нее непохоже.

Но назад дороги не было. Как бы она ни любила мачеху, теперь у нее были обязанности и перед покойным мужем. Она поедет в Грейндж, где ее не будут преследовать навязчивые обожатели Аделы и где ей не придется видеть этого высокомерного герцога…

Миранда вздохнула с облегчением, как она сама считала. Приняв решение, она поспешила воспользоваться приготовленными для нее теплой водой и полотенцами. Потом она причесалась и переоделась в великолепное муслиновое платье: несмотря на стесненность в средствах, Адела всегда следила за тем, чтобы члены ее семьи были хорошо одеты.


Вечер выдался невыносимо скучный. Как только стало удобно уйти, Лео откланялся, взял шляпу и трость и вышел на улицу. Резкие порывы ветра вздымали полы его сюртука, но он не чувствовал холода. Он никак не мог понять, почему ужин у Торрингтонов, которого он ждал с таким нетерпением, вдруг так разочаровал его…

Осторожно, как будто ступая на зыбкую почву, герцог спросил себя, не связано ли его плохое настроение с женщиной с волосами цвета осенних листьев, блестящими темными глазами и соблазнительными губами. С того момента, как герцогиня появилась у него в гостиной, ее образ не выходил у него из головы. Эта женщина заставила его изменить своему привычному поведению, вывела его из себя, и вот это-то не давало герцогу покоя.

Тетя Эллен проявила черную неблагодарность, сказав, что он сделал только хуже. Лео хотел холодно отчитать ее, но вместо этого заявил, что еще не рассчитался с герцогиней до конца. Он собирался на следующий день нанести ей визит и заставить принять его предложение.

Лео привык считать свою жизнь удобной и размеренной, но сегодня ему вдруг показалось, что все тридцать пять лет он провел в каком-то тумане и только сейчас вернулся к действительности.

— Белфорд, старина, постой!

Лео нехотя обернулся. Ему хотелось побыть одному, но он не мог нагрубить Джеку Летбриджу, своему другу детства. Семья Джека жила на противоположном конце деревушки Ормистон, где находилась загородная резиденция Фитцгиббонов. Он даже надеялся, что когда-нибудь Лео женится на его сестре Софи. У герцога не было ни малейшего желания породниться с этой девушкой, и, поскольку в последнее время Джек нечасто упоминал о своей сестре, которая жила в деревне после сокрушительного сезона, он решил, что друг выкинул из головы глупые мысли.

Лео в общем-то хорошо относился к сестре друга, даже считал ее хорошенькой. Но он никогда не сказал бы Джеку, что за свою жизнь повидал немало таких девушек, как Софи, и они не таили для него загадок.

— А я думал, ты сидишь за карточным столом. Неужели проиграл? — Джек добродушно рассмеялся. — Ты же знаешь, я совершенно не умею играть.

Мне сказали, что ты ушел, и я подумал, может у тебя намечается что-то более интересное на сегодняшний вечер.

— Прости, вынужден тебя разочаровать. Я иду домой, мне нужно решить одну проблему, так что сегодня я плохой собеседник.

— Я, конечно, не гений, но если у тебя неприятности, можешь всегда обращаться ко мне за советом.

— Знаю, Джек, — улыбнулся герцог, — но это семейное дело, касающееся Джулиана.

— Джулиана? Он был отличным парнем. Жаль, что его не стало. Я отправил его матери письмо с соболезнованиями.

— Спасибо тебе. Честно говоря, проблема заключается не в самом Джулиане, а в его… жене.

Джек почесал в затылке. У него было невинное круглое лицо, доверчивые карие глаза и слегка приоткрытый рот. Доброжелатели говорили: это потому, что юный джентльмен хранит какую-то тайну, а недруги — потому, что он все время думает о еде.

— Я и не знал, что Джулиан был женат.

— Об этом мало кому известно. Пока.

— Я никогда не замечал, чтобы он питал к кому-то склонность. Надеюсь, это был не тайный брак?

Лео покачал головой.

— Нет, Джек, мой двоюродный брат ни с кем не сбегал, но лучше бы он это сделал. В Италии он связался с женщиной, которую тетя Эллен не впустила бы в дом даже через заднюю дверь. Короче говоря, он женился на герцогине Риджвей, известной под именем…

— Падшей Герцогини!

— Ты слышал о ней?

— И не только я. Она ославлена, Белфорд! Только не говори мне, что Джулиан в нее влюбился. Неужели теперь эта женщина носит фамилию Фитцгиббон? Если тебе нужен мой совет, Лео, сделай все, чтобы она осталась в Италии. Заплати ей, найми людей, чтобы они наблюдали за всеми портами, и, если она посмеет высадиться на английский берег, пусть ее немедленно арестуют.

Лео невольно рассмеялся.

— Спасибо за совет, Джек, я ценю твое желание помочь. К сожалению, ты опоздал. Герцогиня уже в Лондоне, и я имел счастье встретиться с ней. Ты видел ее, Джек? Она очень красива.

— Нет, не видел, я только слышал о ней. Ты же не хочешь сказать, что тоже поддался ее чарам?

Лео удивленно поднял бровь.

— Конечно нет. Я умею ценить красоту, не поддаваясь при этом ее влиянию. Самые порочные существа на свете часто бывают красивыми, но это не значит, что я хочу иметь с ними дело.

— Все это так, но ты сейчас в том возрасте, когда мужчины легко становятся жертвами. Ты забыл о проклятии рода Фитцгиббонов? Если кто-то из семейства женится на продажной женщине, то у него не будет наследника мужского пола. Вспомни о своем дедушке и той актрисе… как ее звали?

Спасибо, Джек, — сухо отозвался Лео, — я буду иметь это в виду. Но, если тебе интересно мое мнение, вокруг имени Фитцгиббон крутится слишком уж много проклятий и всяческих легенд. А теперь извини, но я вынужден распрощаться с тобой.

— Ты собираешься в Ормистон в этом месяце? — будничным тоном поинтересовался Джек.

— Я пока не думал об этом, а что?

— Ничего, я просто хотел предупредить Софи, если ты соберешься ехать.

Лео вздохнул про себя.

— Спокойной ночи, Джек.

Ну почему некоторые мужчины так ведут себя по отношению к сестрам? Он тоже любил свою сестру Клементину, но никогда не пытался управлять ее жизнью и, тем более, найти для нее мужа. Тина сама справилась с этой задачей и сделала отличный выбор. Сейчас она находилась за городом, где недавно родила второго здоровенького мальчика.

Дверь открыл Пендл.

— Я выпью бренди в библиотеке, Пендл.

— Да, ваша светлость.

— Нет ли для меня сообщений?

— Нет, ваша светлость, никаких сообщений.

Ну, конечно, нет, рассердился сам на себя герцог. Герцогиня ждет его следующего шага, пока козыри у нее в руках.

Когда Пендл принес в библиотеку бренди, герцог уселся в свое любимое кресло и положил ноги на пуфик. В комнате было тихо, пахло табаком, кожей и книгами. Чисто мужской кабинет, убежище герцога в этом огромном доме, который иногда казался хозяину пустым, хотя он никогда бы не признался в этом даже самому себе.

Пятый герцог Белфорд был самым спокойным человеком на свете — спросите кого угодно в обществе. Он никогда не злился и не расстраивался. Недоброжелатели поговаривали, что у него попросту нет сердца.

Конечно, они не знали его в детстве. В то время Лео был увлекающимся мальчиком, подававшим большие надежды. Смерть отца и возложенные на хрупкие детские плечи герцогские обязанности не оставили в нем ничего от юношеских грез. Лео всеми силами старался стать настоящим герцогом и до сегодняшнего дня считал, что успешно с этим справляется.

Сегодня вечером все то, в чем он был уверен, рассеялось, как дым. Он размышлял о том, что было бы, если бы дома его каждый день ждала жена и дети, которые встречали бы его смехом и шумной возней. Такие мысли редко посещали герцога, но сегодня он чувствовал себя одиноким.

С доходом в двадцать тысяч фунтов, поместьем в Сомерсете, охотничьим домиком в одном из отдаленных графств и особняком в Лондоне, Лео считался одним из самых завидных женихов. Он знал по меньшей мере дюжину высокородных молодых леди, которые с удовольствием стали бы его герцогинями. В последнее время он склонялся в пользу мисс Джулии Ярвуд. Обзавестись наследником было священным долгом герцога, а Лео не привык уклоняться от долга.

Еще вчера мисс Джулия казалась ему подходящей партией, но сейчас…

Лео закрыл глаза. Черт бы побрал эту женщину! Герцог думал совсем не о мисс Ярвуд. Падшая Герцогиня ворвалась в его жизнь и перевернула все вверх дном. Завтра же он отправится к ней и заставит согласиться на его условия. Он выдворит ее из Лондона, даже если это будет последнее, что он сделает в жизни.


Когда герцог Белфорд приехал в «Армстронг», не было еще и десяти. Лео знал, что в такое время молодые леди редко встают с постели, и специально хотел застать герцогиню врасплох.

Он был разочарован.

Миранда вот уже несколько часов, как была на ногах. Тревожные мысли не дали девушке как следует отдохнуть этой ночью. Он уже оделась, причесалась, позавтракала и собиралась ехать в банк Джулиана, когда горничная сообщила ей, что в одной из частных гостиных внизу ее ожидает герцог Белфорд.

Узнав, в какой именно гостиной находится герцог, Миранда сдержанно поблагодарила девушку, ничем не выдав странного волнения, стеснившего ей грудь. Как только горничная вышла, она бросилась к зеркалу. На ней было очень красивое и модное зеленое прогулочное платье с длинными облегающими рукавами и муслиновой отделкой по воротнику. Наряд завершали перчатки из телячьей кожи, высокие ботинки и теплая накидка.

Миранда заправила в пучок выбившийся каштановый локон. Если Белфорд обнаружит в ней изъян, то уж точно не во внешности.

Встретившись глазами со своим отражением в зеркале, девушка увидела, как краска стыда заливает ее лицо и шею. Какая разница, что подумает герцог о ее внешности? Этот человек упорствовал в своем заблуждении, в то время как любой другой сразу понял бы, что она не Адела.

Он заслуживает самого жестокого наказания, и Миранда не собиралась прощать его.

Преисполнившись возмущения, девушка спустилась на первый этаж, но стоило ей открыть дверь в гостиную, как решимости у нее поубавилось. Герцог Белфорд стоял вполоборота к ней, опершись рукой на каминную доску и наклонив голову. Сейчас он не выглядел высокомерным, он был задумчив, даже… озабочен и… невероятно красив.

Вместо того, чтобы дать знать о своем приходе, Миранда молча рассматривала мужчину.

Он был одет в костюм для верховой езды: голубой сюртук, коричневые бриджи и такие блестящие сапоги, что в них можно было увидеть собственное отражение. Шейный платок был безукоризненно чист и в то же время не выглядел напыщенно. В целом, он выглядел как настоящий джентльмен.

Миранда изо всех сил пыталась заново разжечь в себе гнев, но, к собственному стыду, могла лишь сожалеть о том, что они с герцогом не встретились раньше и при других обстоятельствах.

— Ну что, герцогиня, как я выгляжу?

При звуке его голоса, Миранда вскинула подбородок и встретилась взглядом с темно-синими глазами герцога в зеркале над камином. Он улыбался, но в его улыбке не было ни капли теплоты. Этот мужчина привык к восхищению со стороны женщин, подумала Миранда и решила проучить гордеца.

— Вполне сносно, ваша светлость, но я видела и получше.

В глазах Белфорда промелькнула искра гнева.

— Конечно, с вашим-то опытом.

Несмотря на то, что в его словах не были ни капли правды, они задели девушку.

— О, да, вы правы. Что вам нужно? Я как раз собираюсь на прогулку.

— В таком случае, я задержу вас лишь на минуту. — Лео помедлил, спокойно разглядывая стоявшую перед ним нетерпеливую красавицу. Сегодня она была еще прекраснее, несмотря на темные круги под чарующими глазами. Неужели это из-за него она плохо спала? Герцог с сожалением отогнал от себя эту мысль. Может быть, мысли о ней и не давали ему покоя этой ночью, но она-то уж вряд ли не спала из-за него. — Не хотите ли присесть, мадам? Нам нужно кое-что обсудить.

У девушки от волнения сжался желудок, но она умело скрыла свои чувства.

— Спасибо, но я предпочитаю разговаривать стоя.

— Как хотите. Насколько я понимаю, вы собираетесь называть себя миссис Фитцгиббон, пока будете в Лондоне?

— Это мое имя.

— Только временно.

Миранда рассмеялась неестественным смехом. Девушка чувствовала себя безрассудной, способной на что угодно. Она сама себя не узнавала, но ей это почему-то нравилось.

— Я и не знала, что вы способны добиться развода!

Я на многое способен, герцогиня. Вы меня еще не знаете.

Это угроза? Голос герцога прозвучал очень мягко.

— Джулиан так часто говорил о вас, что мне кажется, будто мы давно знакомы, — беззаботно прочирикала девушка.

— Правда? Джулиан говорил обо мне?

— Очень часто, вы были его героем. Он… — Миранда осеклась. Она вдруг поняла, что может всерьез обидеть герцога, обманув его насчет чувств кузена. Каким бы негодяем они ни был, она не может солгать ему относительно Джулиана. — Он обожал вас.

Лео был потрясен и на секунду утратил самообладание. Он не ожидал такого благородства от этой женщины. Минуту назад, судя по блеску ее глаз, она готова была убить его. Что с ней случилось? Лео понял, что надо придерживаться главной темы разговора, иначе ему несдобровать.

— Вы обдумали мое предложение, герцогиня? Вот так гораздо лучше! Ее глаза снова засверкали, и она крепко сжала в руках зонтик.

— Над вашим предложением? Нет и не собираюсь. Отныне моим домом будет Англия, и я останусь здесь, что бы вы мне ни говорили.

Каштановый локон упал ей на глаза. Девушка ловко заправила его за ухо, проведя дрожащими пальцами по нежной щеке.

Лео нахмурился.

Ему снова почудилось, что что-то здесь не так. Герцогиня вела с ним какую-то игру. Желая во что бы то ни стало выяснить правду, он подошел к девушке.

Миранда отважно смотрела на герцога, не боясь его широких плеч и высокого роста.

— Ваш дом в Италии, герцогиня. Там вам будет намного удобнее, — мягко проговорил герцог. — С пятнадцатью тысячами фунтов вы будете жить припеваючи, если, конечно, будете осторожны.

Глаза девушки сузились. Герцог поднял цену и, видимо, ждал, что она сдастся. Он не думал, что деньги для нее ничего не значат. Она бы не приняла от него даже миллион.

— Я никогда не бываю осторожной.

На его лице промелькнуло смущение, которое тут же сменилось гневом. Герцог сделал еще шаг вперед и оказался теперь в опасной близости от девушки.

— Я заплачу вам двадцать тысяч фунтов, и это мое последнее слово. Если вы не согласитесь, то я вынужден буду принять неприятные для вас меры. Учтите, мадам, со мной шутки плохи.

Это было ясно как Божий день. Миранда облизнула губы. Это движение привлекло его внимание. Взгляд герцога опустился вниз и задержался на губах девушки. Ей вдруг стало трудно дышать.

Лео никак не мог вспомнить, зачем он пришел сюда. Он стоял достаточно близко от девушки, чтобы уловить лавандовый запах ее духов и увидеть, как дрожат ее руки, сжимая и разжимая ридикюль, большой и практичный, а не маленький и фривольный, который он ожидал увидеть у Падшей Герцогини. Правда, сейчас он был не в состоянии анализировать такие детали.

Вместо этого Лео думал о том, что девушка всего на несколько сантиметров ниже его. Она просто прекрасно подходит для поцелуев, шептал ему внутренний голос. Интересно, какая она на вкус? Сладкая. Да, теплая и сладкая.

Боже, он хотел поцеловать ее сильнее, чем чего-либо в жизни. И впервые в жизни Лео, наклонив голову, дал волю чувствам. Это был момент чистого удовольствия. Ее губы оказались именно такими мягкими и сладкими, как он себе представлял, но только во много раз теплее. Он обнял ее за талию, и девушка прижалась к нему так доверчиво, как будто ее место было именно в его объятиях.

Их поцелуй стал глубже.

Вскрикнув, Миранда оттолкнула его.

Лео моргнул и отстранился. Рассудок вернулся к нему, как вылитый на голову ушат воды.

— Ваша светлость, — хрипло проговорила Миранда, — что бы вы обо мне ни думали, я не целуюсь с незнакомыми мужчинами в холлах отелей.

Он рассмеялся. А когда же вы целуетесь с ними, чуть было не спросил он. Лео вовремя сдержался, зная, что задать такой вопрос было бы так же непростительно, как то, что он только что сделал.

Шок и возмущение Миранды выглядели странно, учитывая ее репутацию, но Лео думал не об этом. Его угнетало собственное поведение. Как мог он, самый благоразумный человек на свете, настолько забыться?

— Простите меня, мадам. Какие бы нас ни связывали отношения, я поступил непочтительно. Вы принимаете мои извинения?

Глядя ему в глаза, Миранда колебалась. В глубине души она чувствовала, что этот поцелуй безумно понравился ей. Однако смущение было в сто крат сильнее.

— Я принимаю ваши извинения, — наконец проговорила она, — сделаем вид, что ничего не произошло.

Из взгляды встретились и тут же смущенно разошлись.

Лео прочистил горло.

— И вы принимаете мое предложение насчет двадцати тысяч фунтов?

Лео ждал ее ответа. У него неприятно сжался желудок, но он убедил себя: это потому, что ему так хочется услышать от нее «да».

— Нет, герцог.

— Могу я узнать, почему?

— Нет, сэр, но могу вас заверить, что вам не придется долее терпеть мое общество. Я уезжаю в Грейндж. Надеюсь, для нас обоих это будет наилучший выход.

— В Грейндж? Вы что, собираетесь там поселиться?

Миранду удивило недоверие в его голосе, но она скрыла свои чувства за напускной веселостью.

— Конечно, сэр, теперь этой мой дом…

— Грейндж много лет…

— …находился во владении семьи Фитцгиббон. Джулиан говорил мне. Но я теперь тоже Фитцгиббон.

Лео мрачно усмехнулся. Больше он не позволит себе потерять терпение.

— А вы знаете, где находится Грейндж?

— В Сомерсете, сэр, возле деревушки Сент-Мэри Миир. Это достаточно далеко для вас, герцог?

Не ответив, он направился к выходу. У двери герцог остановился и обернулся.

— Вы пожалеете о том, что отказали мне, мадам. Всего хорошего!

Девушка пораженно смотрела ему вслед. Этот человек хочет избавиться от нее и он пойдет ради этого на все. Неужели он настолько ненавидит ее? Как он смел так с ней разговаривать? И в то же время Миранда не могла бороться с влечением, которое испытывала к герцогу. Он поцеловал ее, и она не испытала отвращения. Совсем наоборот.

Она не хотела, чтобы он ее целовал, но когда это случилось… Боже, какое блаженство!

Миранда резко оборвала себя. Неважно, понравился ей поцелуй или нет. Ни один порядочный джентльмен не имеет права так открыто приставать к леди.

А что, если герцог не считал ее леди?

Миранда застонала. Ну, конечно. Он принимал ее за Аделу, опытную соблазнительницу. Он думал, что ей понравится его поведение, или что она, во всяком случае, сумеет справиться с ситуацией. И она сама позволила ему так заблуждаться на свой счет. Девушка дотронулась до своих губ, вспомнив о наслаждении, которое доставил ей поцелуй Белфорда. Лео Фитцгиббон, герцог Бел-форд, еще опаснее, чем она думала.

Ей необходимо уехать в Грейндж. Там она сможет спокойно существовать, пусть и на скромные средства. Миранду это не пугало. Хотя девушка любила вечеринки в доме Аделы, она никогда не хотела бы жить так, как мачеха. С самого детства Миранда жила в атмосфере неопределенности. Теперь она нуждалась в спокойствии и безопасности. И в Грейндже она обретет их.

Внезапно в ее мирные размышления вторгся образ Лео Фитцгиббона. Неужели я буду скучать по этому отвратительному человеку? — с ужасом подумала девушка. С того момента, как они встретились, он только и делал, что оскорблял ее. Нет, она ненавидела его всем сердцем, и чем скорее они навсегда расстанутся, тем будет лучше.

Глава третья

Лео хотелось пустить своего породистого жеребца в галоп и стремительно промчаться по аллеям парка, распугав леди и джентльменов, прогуливавшихся под сенью деревьев.

Естественно, он этого не сделал.

Такой поступок не соответствовал его характеру. Правда, герцог сам начал уже задумываться над собственной натурой.

Лео до сих пор не мог прийти в себя после того, что произошло в гостиной отеля «Армстронг». Он никак не мог понять, что заставило его поцеловать женщину, чья репутация была темным пятном на безупречном имени Фитцгиббонов. Более того, женщину, которая явно собиралась выжать из него как можно больше денег.

Что с ним случилось?

Все эти годы Лео гордился своим хладнокровием. На него всегда можно было положиться в трудную минуту, потому что он отличался хорошими манерами и ясной головой. Его даже называли идеальным джентльменом. Сегодня утром он слетел с пьедестала.

Заставить герцогиню уехать в Италию! До тех пор, пока эта женщина будет оставаться в Лондоне, его жизнь не наладится.

Она угрожает поселиться в Грейндже! Неужели она не знает, что значит этот особняк для его семьи? Разве ей не говорили, что на противоположном конце деревушки Ормистон находится загородная резиденция Фитцгиббонов? Герцогиня вела себя так, словно ей об этом неизвестно.

Лео тихо выругался.

Впереди была пустая тропинка. Герцог пустил лошадь в галоп и к тому времени, как лошадь снова замедлила шаг, он немного успокоился и начал даже отвешивать поклоны знакомым. Он с облегчением отметил, что они, похоже, не замечают в нем никаких перемен.

Сезон был в самом разгаре, поэтому в парке можно было встретить множество мамаш с дочерьми на выданье. Осознание того, что на него идет охота, раздражало герцога. Неужели он когда-то всерьез хотел жениться на юной леди со школьной скамьи? Они все казались ему такими глупышками, особенно после встречи с Падшей Герцогиней.

Лео поймал себя на том, что пытается представить, как выглядела бы женитьба на вдове кузена. С ней точно не соскучишься. Скорее всего, через день у него будет кружиться голова, а через неделю он сойдет с ума.

Выехав из ворот парка, Лео направился на Беркли-Сквер. Его ждали дела, и перво-наперво надо было послать тетушке записку с последними новостями о ее невестке.


В банке все прошло как нельзя лучше. Оказалось, что Джулиан оставил ей небольшое наследство, на которое можно было вести скромное существование. Мистер Илинг предложил ей продать Грейндж и купить дом поменьше, например, коттедж в деревне Сент-Мэри Миир. Девушка вежливо выслушала его, но отказалась принять решение, пока сама не увидит особняк.

Джулиан любил Грейндж, и его вдова чувствовала себя обязанной хотя бы взглянуть на дом, прежде чем мистер Илинг и случай решат его судьбу.

Пока Миранда находилась в помещении, прошел легкий дождик, освеживший воздух на улице. Девушка осторожно перешла дорогу, обойдя фаэтон, запряженный великолепными черными лошадьми. Ими правил джентльмен, чей шейный платок был подвязан так высоко, что он с трудом мог повернуть голову, и чей сюртук был настолько узким, что он еле двигал руками.

Если бы герцог Белфорд был похож на этого джентльмена, подумала девушка, его легко было бы презирать. К сожалению, строгие, но хорошо пошитые костюмы герцога выдавали в нем человека со вкусом. При других обстоятельствах Миранда сочла бы его образцовым джентльменом, но разве можно считать джентльменом мужчину, который поцеловал вас в холле гостиницы?

У девушки вспыхнули щеки, по телу прошел озноб. Уж не заболела ли я? — подумала Миранда. Она никогда не вела себя подобным образом. Во всем виноват этот человек! Чем скорее она уедет в Грейндж, тем лучше!

Он ведь не последует за ней туда?

Или последует?

Миранда чувствовала, что этот человек способен на что угодно ради достижения своих целей. Ей об этом говорил еще Джулиан.

Она вошла в холл отеля «Армстронг» в тот момент, когда на улице снова полил дождь. Внутри горели свечи, а в каминах весело полыхал огонь. Однако эта атмосфера не радовала девушку, которой не давала покоя мысль об оплате счета. Герцог, конечно, сможет оплатить его, но тогда ей придется очень нелегко до тех пор, пока из банка ей не пришлют часть наследства Джулиана.

Конечно, легко винить во всех своих неудачах Лео Фитцгиббона, но Миранда понимала, что отчасти виновата сама.

На лестнице ее окликнула горничная и передала ей письмо. Девушка очень удивилась и, как только оказалась в номере, вскрыла конверт с незнакомой печатью.

Мистер Фредерик. Хармон назвался дальним родственником герцогини Риджвей, которая просила его встретиться с падчерицей, как только та приедет в Лондон. Он просил Миранду отужинать с ним сегодня в отеле «Армстронг» и прислать ответ на письмо к нему в номер.

Со стороны Аделы было очень благородно написать своему родственнику о приезде падчерицы, но, к сожалению, в числе ее друзей было мало респектабельных людей. Миранда не могла решить, принять ли приглашение или заказать ужин в номер.

Она уже собиралась отказаться, как вдруг ей пришла в голову одна мысль. Лео Фитцгиббон придет в ярость, когда узнает, что она ужинала наедине с незнакомым джентльменом. Это подтвердит все его подозрения на ее счет.

Это решило вопрос. Миранда села за секретер у окна и, забыв о начинающейся мигрени, написала положительный ответ.


Лео всматривался в толпу гостей, мысленно отмечая, с кем ему необходимо переговорить, а кого лучше избегать. Он не мог не прийти на этот бал, потому что уже принял приглашение. Кроме того, этим вечером он собирался начать ухаживать за благородной мисс Джулией Ярвуд. До вчерашнего дня. Пока не встретил ее.

Теперь Лео точно знал, что не будет ни ухаживать, ни жениться на мисс Ярвуд. Скорее он умрет одиноким бездетным стариком.

Это она во всем виновата.

Встретившись взглядом со знакомым джентльменом, Лео изобразил на лице улыбку и поклонился. Он выглядел бесподобно в черном вечернем костюме. Не страдая от излишнего тщеславия, он, тем не менее, отдавал себе отчет в том, сколько молодых леди наблюдают за ним из-за трепещущих вееров.

Если бы они знали, о чем я думаю, мрачно сказал себе герцог, они бы в ужасе разбежались.

В течение получаса он переходил из зала в зал, играя роль герцога Белфорда. Один раз он даже станцевал с благородной мисс Джулией Ярвуд. Во время танца он удивился тому, что мог раньше считать привлекательными ее монотонный голос и безжизненную улыбку. Да с такой женщиной он через год умер бы от скуки. Слава Богу, он никогда не подавал ей надежд.

Как только стало возможно, Лео удалился в игорный зал, где встретил Летбриджа. Тот как обычно проигрывал. Джек улыбнулся другу и извинился перед своими партнерами по игре.

— Ты отослал ее, Белфорд? — осведомился он, наливая им обоим по бокалу кларета.

— Я сделаю это, Джек, и очень скоро.

Джек нахмурился и покачал головой.

— Этого я и боялся, старина, ты попался к ней на крючок. Теперь тебе ни за что от нее не избавиться.

Лео беззаботно рассмеялся.

— Ничего подобного, я напугал ее.

— Неужели? Когда я видел ее час назад, она не выглядела напуганной, да и Хармон тоже. Напротив, они были чересчур поглощены обществом друг друга, чтобы еще чего-то страшиться.

— О чем ты говоришь?

Под взглядом герцога Джек невольно подался назад.

— Успокойся, Лео, я просто…

— Я слышал, что ты сказал. Она была с Хармоном? С этим мерзавцем?

— Ну, да, они же вместе учились в школе, — Джек потрясенно уставился на друга. — Ты же тоже там учился.

Лео стиснул зубы.

— Ради Бога, Джек, ближе к делу. Где ты их видел?

— В отеле «Армстронг».

— А ты что там делал?

Джек прочистил горло.

— Ну… я просто так заглянул туда. Думал, встречу кого из знакомых.

Лео недоверчиво воззрился на него.

— Ты хочешь сказать, что шпионил за герцогиней?

Джек сделал большие глаза, но краска стыда на лице выдала его.

— Не то, чтобы шпионил, а просто хотел посмотреть, какая она из себя. Я попросил горничную показать мне ее.

— Ну, и как? — поддел его герцог.

— Я понял, почему ты сам не свой, — мрачно проговорил Джек. — Все ясно, это проклятие Фитцгиббонов.

— Со мной все в порядке, и я не верю в семейные проклятия. Что было дальше?

— Они просто ужинали. Заметь, не в отдельной гостиной, а в общей зале. Выглядели они вполне пристойно, просто смеялись и разговаривали, как старые друзья. Это точно был Хармон, я не мог ошибиться после того, что он сделал Софи в прошлом сезоне… ну, ты помнишь. Я хотел тогда вызвать его на дуэль, но сестра не позволила. Сказала, что для нее так будет только хуже.

— Она была права.

— Знаешь, Белфорд, когда я увидел его с твоей герцогиней, со мной что-то сотворилось. Я чуть было не подошел к нему и не высказал всего, что о нем думаю.

— Она не моя герцогиня, — это все, что ответил герцог, хотя при мысли о том, что эти двое ужинали вместе, в душе у него поднялась настоящая буря. Руки его сами собой сжались в кулаки, и он вынужден был спрятать их в карманы.

Джек явно нервничал.

— Лучше бы я промолчал, — пробормотал он. — Послушай, я пойду с тобой.

— Не надо никуда идти. Я просто хочу воочию лицезреть описанную тобой картину. Я не собираюсь пачкать руки о такого человека, как Хармон.

С этими словами Лео коротко попрощался с другом и поспешил откланяться. Джек налил себе еще кларета и покачал головой.

— Тяжелый случай.


Мистер Фредерик Хармон приехал в «Армстронг» вовремя. Он был примерно такого же возраста, как Белфорд, но ниже его ростом и гораздо менее привлекателен. У него было длинное узкое лицо и тщательно уложенные каштановые волосы, которые уже начали редеть. Однако, в отличие от Белфорда, он был более свободен в общении, и это сразу располагало к нему.

При других обстоятельствах Миранда могла бы оценить его улыбку и дружеский блеск в глазах, но после встречи с герцогом она, сама того не ведая, перестала обращать внимание на других мужчин.

Мистер Хармон поприветствовал девушку тепло, но сдержанно, так что для беспокойства у нее не было повода. Он представился как кузен Аделы.

За ужином он поведал девушке о том, как неудачно вложил свое небольшое состояние и теперь переживает трудные времена. Адела со свойственным ей благородством помогла ему, так что теперь ему было на что надеяться.

— Я готов на что угодно, лишь бы отплатить Аделе за ее доброту, — улыбнулся мистер Хармон. — Когда она написала мне о вашем приезде, я был счастлив оказать ей услугу и присмотреть за вами.

Миранда улыбнулась и попробовала суп. Обеденная зала была полна людей, но в алькове у окна, в котором они сидели, царила атмосфера уединенности. Девушка считала, что это простая случайность, однако эту «случайность» подстроил мистер Хармон, заплатив нечистому на руку служащему отеля.

— Вам так легко удалось обнаружить мое местопребывание, мистер Хармон.

Джентльмен виновато посмотрел на девушку.

— Должен признаться, что у меня есть знакомый в порту, который дал мне знать, как только вы ступили на английский берег. Адела писала, что вам нужна помощь человека, всю жизнь проведшего в столице, и я сразу же послал вам записку. Простите мою поспешность.

Его дружелюбный тон еще более успокоил Миранду.

— Ну, конечно, мистер Хармон, я сказала это не в укор вам. Если честно, мне сейчас просто необходима дружеская поддержка.

Мистер Хармон хотел сказать еще кое-что, но передумал. Он решил действовать осторожно, поэтому наклонился к девушке и подлил ей вина.

— Примите мои соболезнования по поводу вашей потери, Миранда. Вы очень рано овдовели.

— А вы женаты, мистер Хармон? — спросила девушка больше из вежливости, чем из любопытства.

— Был женат, — произнес он торжественно-печальным тоном, — но сейчас я тоже один.

Его скорбь почему-то показалась Миранде притворной. Удивившись своей реакции, она ласково улыбнулась.

— Сегодня вечером, мистер Хармон, мы не будем предаваться печали.

Мистер Хармон согласился с ней, и очень скоро девушка начала думать, что ошибалась на его счет. Он был приятным собеседником, и Миранда могла бы насладиться его обществом, если бы ее мысли не витали далеко отсюда. Стоило ей взглянуть на Фредерика Хармона, и вместо его карих глаз она видела пару холодных синих льдинок герцога Белфорда.

Видимо из-за ее рассеянности она вела себя недостаточно осторожно, так что по окончании ужина мистер Хармон взял на себя смелость заказать кофе в частную гостиную.

Ничего страшного, решила про себя девушка. Она вдова и не нуждается в дуэнье, а «Армстронг» — респектабельный отель. Кроме того, Адела никогда бы намеренно не отдала ее в руки недостойного человека. Прошло немного времени, и девушка уже рассказывала мистеру Хармону о Грейндже и своих планах на будущее.

— Семья Фитцгиббон владеет этим особняком уже много лет, — громко и с неожиданной гордостью рассказывала Миранда. Впрочем, желая угодить мистеру Хармону, она несколько раз позволила ему наполнить ее бокал.

Ее собеседник кивал со знающим видом.

г — Думаю, ваши новые родственники с радостью передадут его в ваши руки.

Миранда расхохоталась, забыв об осторожности.

— Рады? Да они всеми силами пытаются его у меня отобрать!

Хармон недоуменно воззрился на девушку, хотя в душе обрадовался. Он догадывался, что дела обстоят именно так, особенно учитывая письмо Аделы, в котором она утверждала, что надменный герцог Белфорд не примет девушку в семью и заставит ее отказаться от наследства Джулиана. В тот день, когда Фредерик Хармон получил это письмо, он возблагодарил небеса, и с тех пор внимательно наблюдал за Мирандой. Откуда глупенькой, мягкосердечной Аделе было знать, что если бы не проклятый Белфорд и его идиот дружок Джек Лет-бридж, он сейчас был бы женат на богатой и страшненькой Софи Летбридж?

Фредерик практически довел дело до конца, когда вмешался Белфорд. Фредерик ненавидел его и готов был пойти на что угодно, лишь бы отомстить ему.

— Может быть, вы позволите мне поговорить с герцогом от вашего имени? — Фредерик по-отечески потрепал девушку по руке.

Миранда не обратила внимания на его жест. Она думала о том, что Лео Фитцгиббону неплохо бы потягаться с равным себе, а не с беззащитной женщиной. Но прежде чем она успела высказать свои мысли вслух, их уединение нарушил Лео Фитцгиббон собственной персоной.

— Вы собираетесь повысить ставки, герцогиня?

Миранда потрясенно оглядела фигуру герцога в дверном проеме. Его глаза блестели ярче, чем свечи. Он был очень зол и очень, очень сильно ревновал, но девушка об этом не догадывалась. Почувствовав его гнев, она испуганно вжалась в стул.

Мистер Хармон, наоборот, спокойно поднялся на ноги, весьма неудачно изобразив на лице вежливое недоумение.

— Белфорд, — поприветствовал он и отвесил герцогу оскорбительно неглубокий поклон.

Если вы хотели произвести на меня впечатление, герцогиня, то следовало выбрать более достойную компанию. В детстве я разбил ему нос и не сомневаюсь, что смогу сделать это снова.

Фредерик Хармон покраснел от злости, но сдержался.

Миссис Фитцгиббон просила меня передать вам, что не собирается отказываться от Греинджа и…

— Герцогиня сама может поведать мне о своих намерениях, — перебил его герцог.

Хармон нахмурился.

— Почему вы называете ее?..

Миранда, покачиваясь, поднялась на ноги. По выражению лица Белфорда она могла понять, что он о ней думает. Блеск его глаз, изгиб губ выражали глубокое презрение. Ей бы радоваться, а она хотела дать ему понять, что все обвинения против нее беспочвенны.

— Мистер Хармон дальний родственник моей… Не важно… Он был очень добр… и мы поужинали вместе… в обеденной зале, а потом он предложил выпить кофе, и я… здесь нет ничего такого.

— Он держал вас за руку, — ледяным тоном произнес герцог.

Миранда моргнула.

— Правда? Наверное, я слишком много выпила и потеряла бдительность, — она устало опустилась на стул.

— Вы всегда так много пьете? — осведомился герцог. — Тетя Эллен никогда не упоминала о том, что вы пьяница.

Нет, — возмутилась девушка. — Если бы я действительно много пила, неужели я призналась бы вам в этом? Даже в Италии, где вино пьют чаще, чем воду, я никогда много не пила. И вообще, мистер Хармон постоянно подливал мне… Лео подошел к ней, сжав кулаки.

— Вы хотите сказать, что этот человек заставлял вас пить крепкие напитки?

— Нет, я этого не говорила. Вы что, нарываетесь на скандал?

— Я не против, миссис Фитцгиббон.

— Нет! — воскликнула девушка, закрыв лицо руками. С нее довольно этого кошмара. — Пожалуйста, уходите вы оба. У меня болит голова, а завтра мне предстоит длинное путешествие. Я еду в Грейндж.

— Одна? — резко спросил герцог.

— Конечно, одна.

Лео хотел улыбнуться, но ограничился поклоном.

— Тогда предоставлю вам возможность собрать вещи, герцогиня. Только не забывайте, что наш разговор не закончен. Всего доброго.

За герцогом закрылась дверь.

Сгорая от любопытства, Хармон повернулся к девушке. Она была такой юной и так нуждалась в поддержке. Отличное начало. Хармон выбрал возмущенный тон.

— Кем себя возомнил этот человек? Что за манеры! А я-то привык считать Белфорда идеальным джентльменом! Во всяком случае, он пытается казаться таковым.

— Правда? Я почти его не знаю.

— И почему он все время называл вас герцогиней? Он разве не знает, что герцогиня Риджвей — Адела?

— Это ошибка.

— Ошибка? В сообразительности Белфорду не откажешь…

— Пожалуйста, — перебила его Миранда, — я знаю, что вы желаете мне добра, но сейчас я предпочла бы, чтобы вы ушли. Я очень устала и мне надо собрать вещи. Спасибо за вечер, мистер Хармон. Может быть, мы больше не увидимся. Я не буду часто наезжать в Лондон.

Хармон удивленно воззрился на девушку. Неужели она так легко решила от него избавиться?

— Моя дорогая, сейчас я ухожу, но если вы будете в чем-либо нуждаться, дайте знать и я тут же примчусь вам на помощь.

Он говорил, как герой романтической пьесы, но Миранда не обратила на это внимания.

Хармон вышел на улицу и остановился, всматриваясь в темноту. Между Белфордом и девушкой явно что-то происходит, но что именно? Белфорду нужен Грейндж, и очень скоро Фредерик Хармон в качестве близкого друга Миранды будет вести с ним переговоры по этому поводу.

Они будут торговаться.

Улыбнувшись, Хармон исчез в ночи.

Лео вышел из тени, глядя вслед Хармону. Если Фредди Хармон в самом деле двоюродный брат герцогини, то его присутствие объяснимо. А если нет… Лео никак не мог поверить, что они заодно.

Может, Джек прав и его действительно коснулось проклятие Фитцгиббонов? Вдруг он, как и его дед, будет волочиться за женщиной с дурной репутацией на горе всем родственникам?

Лео окинул взглядом внушительный фасад отеля «Армстронг», из окон которого лился свет множества свечей. В темноте он выглядел, как настоящая крепость. Она будет там в безопасности, подумал герцог. А почему он, собственно, беспокоится об этой женщине? Кроме того, завтра она уезжает в Сомерсет.

Лео позволил себе улыбнуться. Она думает, что сможет убежать от него, но ведь Ормистон находится всего в нескольких милях от его поместья. Стоит только нанести ей визит…

От этой мысли грусть, охватившая его при известии об ее отъезде, отступила. У него появился повод съездить в Ормистон. В Лондоне ему неожиданно стало скучно. Завтра же он начнет складывать вещи.

Решительным шагом Лео направился в сторону Беркли-Сквер.


Тем временем Миранда вошла в номер и опустилась в кресло перед камином. Она испытывала смешанное чувство тоски и сожаления. Сегодня вечером Лео Фитцгиббон увидел ее именно в такой ситуаций, в какой она хотела. И сделал соответствующие выводы. Он никогда не будет на коленях молить ее о прощении, даже когда узнает, что она не Падшая Герцогиня. Даже тогда его мнение о ней не изменится. Миранда представляла себе, как он презрительно говорит: «Какая мачеха, такая и падчерица». Нет, он никогда не простит ее и она не увидит удивленного восхищения в его прекрасных глазах…

Миранда сердито поморщилась. О чем она только думает? Лео Фитцгиббон — надменное животное, и он ничего для нее не значит. Она уедет в Сомерсет, поселится в Грейндже и, несмотря на пустые угрозы герцога, никогда больше не увидит его.

Она ведь только об этом и мечтала.

Не так ли?

Глава четвертая

Миранда лежала в кровати, накрывшись покрывалом и глядя в окно, вернее, на то место, где должно было быть окно, потому что полог кровати был опущен. Это была старая кровать, из темного дерева с резьбой, выцветшим балдахином и комковатым матрацем. Миранде не нравилось лежать укутанной с ног до головы, но она понимала, что в комнате стоит зимний холод. Она провела в Грейндже неделю и успела изучить все достоинства и недостатки этого дома.

Приподняв расшитый полог, девушка выглянула наружу. Через окна в спальню лился солнечный свет, переливавшийся всеми цветами радуги на неровной деревянной поверхности пола. Грейндж был очень старым особняком, некоторые его части были построены еще во времена Генриха VIII.

Для Миранды он был слишком большим, а также слишком обветшалым, с многочисленными протеками в крыше и решительно не поддающийся отапливанию. Но девушка с первого взгляда влюбилась в него.

После долгой изнурительной поездки вид особняка наполнил Миранду свежими силами. Послеполуденное солнце позолотило кирпичную кладку стен, и печные трубы торжественно вырисовывались на фоне бледно-голубого неба.

Миранда сразу почувствовала, что ее дом здесь, и решила никогда не продавать его, что бы ни говорил мистер Илинг.

Ее радость не омрачили ни долгое ожидание, пока старый слуга откроет дверь, ни сырые простыни, ни затхлый воздух в комнатах. В тот вечер она приказала зажечь камин в большом зале, уселась в деревянное резное кресло и поужинала зачерствелым хлебом с сыром.

Несмотря на то, что любовь к особняку оставалась неизменной, энтузиазм девушки значительно поубавился за последние несколько дней. Сквозь дыры в крыше капала вода, многие доски в полу сгнили, повсюду были пыль и грязь.

Если бы Грейндж был человеком, то он умер бы много лет назад от старости и одиночества.

Стоило Миранде подумать о том, во сколько обойдется полный ремонт дома, как у нее закружилась голова. Ей иногда казалось, что она зря уехала из виллы Риджвей. В Греиндже царила такая же бедность, как там.

Ты, конечно, можешь принять предложение Лео Фитцгиббона, твердил внутренний голос.

Если она возьмет деньги у герцога, ей придется уехать в Италию, и она никогда больше не увидит ни Грейндж, ни Англию.

И никогда больше не увидит Лео Фитцгиббона.

На этот раз девушка проигнорировала свой внутренний голос. Она не собиралась соглашаться на предложение герцога. Что за грубый и надменный человек! И за что только Джулиан так любил и уважал своего кузена!

Легкий стук в дверь возвестил о приходе Нэнси, горничной неопределенного возраста. В руках она держала кувшин чуть теплой воды. Миранда заранее знала, что вода почти холодная: так было с самого первого дня. Когда девушка сделала горничной замечание, та возразила, что пока она поднимется по всем этим лестницам с кухни, вода остывает. Действительно, Грейндж походил на огромный лабиринт.

Сегодня утром Нэнси привела с собой худенькую девочку в огромном чепце, которая смущенно выглядывала у нее из-за спины.

— Ее зовут Исме, она из деревни, — объявила Нэнси. — Она будет помогать на кухне.

Несмотря на то, что Миранда готовилась к серьезному разговору с горничной, она не могла удержаться от ласковой улыбки.

— Добро пожаловать в Грейндж, Исме. Надеюсь, ты будешь счастлива здесь.

— К вам посетитель, хозяйка, — прервала обмен любезностями Нэнси.

Девушка от удивления привстала.

— Посетитель? А который час, Нэнси?

— Начало девятого. Некоторым людям неизвестны правила приличия.

— Кто это?

— Мисс Софи Летбридж, хозяйка Оук-Хауса.

Поскольку это имя ничего не говорила Миранде, и Нэнси явно не собиралась просветить хозяйку на этот счет, девушка решила отложить все вопросы до встречи с самой мисс Софи Летбридж.

Мисс Летбридж была ее первой гостьей, поэтому несмотря на ранний час, Миранде не терпелось встретиться с ней. В тот момент, когда нога ее ступила на английскую землю, девушка твердо решила построить свою собственную размеренную жизнь, какой у нее никогда не было в Италии.

— Выпьете чаю с тостами, мисс?

— Спасибо, Нэнси, не сегодня. Спасибо за все.

Как только за горничными закрылась дверь, Миранда выскочила из кровати, обернулась в свою самую теплую накидку и налила воды из кувшина в тазик.

Дрожа от холода, она быстро оделась, натянув старые шерстяные чулки. Пусть они давно вышли из моды, но их же никто не увидит, а в доме ужасно холодно.

Одевшись, Миранда уселась перед зеркалом. Ее каштановые волосы крупными кольцами рассыпались по плечам, а вокруг глаз залегли тени. Следовало признать, что сегодня она выглядит не лучшим образом.

Девушка со вздохом взялась за щетку. Некрасиво заставлять гостей ждать.


Когда Миранда спустилась по лестнице, в холле ее ждал Беннет, отец Нэнси. Сегодня он выглядел еще более мерзко, чем обычно.

— Мисс Софи Летбридж ждет вас в гостиной, хозяйка, — проговорил он с характерным сомерсетским акцентом.

— Спасибо, Беннет.

— Нэнси даже зажгла в гостиной камин. Там как-то прохладно.

— Ну, что же, неплохо для разнообразия.

Судя по тому, с какой улыбочкой Беннет удалился, их разговор развеселил его. Что это значит? Принял ли он ее, наконец, или смеется над ее попытками играть роли хозяйки дома? С тех пор, как она приехала, слуги под предводительством Нэнси и ее отца относились к девушке, как к завоевательнице. Слава Богу, они пока не начали интересоваться жалованьем.

Миранда даже точно не знала, сколько всего в Греиндже слуг. Конечно, у нее были Нэнси, ее отец и старая-престарая женщина, которая делала вид, что вытирает пыль, но то ли слишком плохо видела, чтобы делать это как следует, то ли просто ленилась. А сегодня появилась еще деревенская девочка по имени Исме.

Все они служили в этом доме давно и привыкли считать своими хозяевами Фитцгиббонов, поэтому, как бы несправедливо это не было, Миранду они считали незваной гостьей в их доме.

Девушка не была уверена, что слуги ей не лгут. Когда встал вопрос о том, почему во многих комнатах на месте картин пустые места, Нэнси сказала, что Джулиан продал их перед отъездом в Италию. У Миранды не было причин не верить ей, но, тем не менее, она сомневалась в искренности горничной.

Как мог ее покойный муж терпеть в доме таких слуг? Хотя с его мягким характером вряд ли его интересовало что-то, кроме вовремя поданного обеда.

Миранда сделал глубокий вдох. У нее будет время разобраться со всем этим позже, а сейчас ей предстоит встреча с мисс Софи Летбридж.


Нэнси в самом деле развела в гостиной огонь. Камин был маленьким и довольно сильно дымил, но от его пламени в комнате стало уютнее.

Со стула поднялась маленькая изящная девушка в голубой амазонке и кокетливой шляпке. В унылой обстановке гостиной она выглядела чужой, но рука ее была протянута хозяйке, а на губах играла приветливая улыбка.

— Миссис Фитцгиббон? — раздался ее высокий нежный голос. — Как поживаете? Меня зовут Софи Летбридж.

Миранда улыбнулась в ответ.

— Как поживаете, мисс Летбридж?

— Простите за столь ранний визит. Я каталась верхом и решила заехать к вам. Если я нарушила ваши планы, то сейчас же удалюсь.

— О, нет, у меня нет никаких планов. Вы моя первая гостья, мисс Летбридж, и я вам очень рада.

Похоже, эти слова успокоили девушку, и она опустилась на стул, последовав примеру хозяйки. Мисс Летбридж не было еще и двадцати, и ее переполняла энергия юности.

— Я живу в Оук-Хаусе вместе с моим отцом, лордом Хью. Наш дом находится на противоположном конце Сент-Мэри Миир. Я так давно не была в этом доме. Когда мама Джулиана первый раз вышла замуж, то жила с мужем здесь, но тогда все было по-другому. Боюсь, с тех пор особняк пришел в… упадок.

Миранда рассмеялась.

— Не то слово! Дом в ужасном состоянии, и не знаю, как привести его в порядок.

Софи в свою очередь рассмеялась.

— Джулиан не обращал на это внимания, а если и обращал, то его это не волновало. Он любил Грейндж таким, какой он есть.

— Вы хорошо знали моего мужа?

В зеленых глазах Софи засверкали слезы.

— Бедный Джулиан! Я знала его всю жизнь. И мой брат Джек тоже, хотя он всегда больше дружил с Лео. Они вместе учились в школе.

— Ваш брат учился вместе с Джулианом?

Софи снова рассмеялась.

— Да нет же, он учился вместе с Лео. Они лучшие друзья.

Для Миранды существовал только один Лео. Но такого просто не может быть!

— Я не совсем поняла вас, мисс Летбридж. Вы имеете в виду герцога Белфорда?

— Ну, конечно! Я, наверное, очень запутанно объяснила. Я не виновата, просто у меня в голове всегда очень много мыслей. Теперь понимаете?

— Д-да… — у Миранды было такое ощущение, что она сходит с ума. Боже, не допусти этого!

— Знаете, мой братец вбил себе в голову, что мы с Лео должны пожениться. Он не понимает, что мы не подходим друг другу. Герцог будет умирать от скуки через день после свадьбы, а через два попросту меня задушит. Он привык общаться с самыми красивыми и умными женщинами, но до сих пор не проявил склонности ни к одной из них. Поговаривают, что у него нет сердца и поэтому он не способен полюбить, но я не верю в это. Лео может быть таким добрым, а человек без сердца не способен на доброту, не правда ли?

— Д-да, вы правы.

Утром я получила письмо от Джека, поэтому и выехала так рано. Я страшно зла на него. Он пишет, что Лео собирается приехать в Ормистон и чтобы я как следует подготовилась к этому. Можно подумать, я когда-нибудь не была готова к встрече с герцогом. Да я знаю его всю жизнь! — Она вдруг остановилась, пристально всматриваясь в лицо Миранды. — Миссис Фитцгиббон, с вами все в порядке? Вы побледнели.

Миранде пришлось несколько раз прокашляться, прежде чем к ней вернулся голос.

— Неужели Лео… то есть герцог Белфорд едет сюда? Он же живет в Лондоне.

— Да, но Ормистон — это фамильная резиденция Фитцгиббонов. Вы думаете, Лео остановится в Греиндже? Думаю, члены его семьи раньше жили здесь, но этот дом недостаточно велик и недостаточно величествен для герцогов Белфордов, поэтому они построили Ормистон, а Грейндж отошел к младшей ветви семейства.

Миранда больше не слушала девушку. Лео Фитцгиббон здесь. Насколько это может быть опасно?

— А где находится Ормистон?

Софи совсем не обиделась на то, что ее перебили. Должно быть, она к этому привыкла.

— Примерно в пяти милях от деревни. Неужели Джулиан вам об этом не рассказывал? Наверное, он не хотел вас пугать. Лео, конечно, не страшный, но его присутствие угнетает. Знаете, он очень рано унаследовал герцогский титул.

От пережитого потрясения Миранда не могла говорить. Откуда ей было знать, что в такой глуши, где она собиралась спрятаться от посторонних глаз, окажется логово Фитцгиббонов?

Боже, что подумал Лео Фитцгиббон, когда она объявила, что уезжает в Грейндж и они никогда больше не увидятся? Наверняка посмеялся над ее глупостью. Она вспомнила его усмешку, когда они разговаривали в частной гостиной «Арсмтронга», и его вопрос: «Кстати, герцогиня, вы знаете, где находится Грейндж?» А во время стычки с Хармоном он бросил на прощание: «Не думайте, что навсегда отделались от меня».

Миранда чуть было не застонала в голос.

Что он скажет о ней соседям? Она сама убедила его в том, что является Падшей Герцогиней. Ее жизнь станет невыносимой.

— Миссис Фитцгиббон, с вами все в порядке? Джек говорит, что от меня у всех начинается мигрень.

Усилием воли Миранда взяла себя в руки. Софи не стоит знать правду. Она только надеялась, что когда Лео расскажет ей о Падшей Герцогине, у нее хватит ума сравнить его слова с собственными наблюдениями.

— Все в порядке. Извините, что отвлеклась. Просто я всегда считала, что герцог Белфорд создан для столичной жизни. Вы не знаете, почему он решил приехать сюда?

— О, вы не правы, он очень любит жить за городом. Знаете, он отличный ездок. А что до его визита в Ормистон, то я думала, что это связано с вами. Он, видимо, хочет удостовериться, что вы хорошо устроились. Лео всегда гордился тем, что безукоризненно выполняет свой долг.

Миранда кивнула, делая вид, что внимательно слушает, хотя ее мысли были далеко. Случилось то, чего она боялась: Лео приедет к ней, а точнее, к Падшей Герцогине.

Что ей теперь делать?

— Вы, наверное, ждете — не дождетесь, когда я уйду, миссис Фитцгиббон. Джек говорит, что я похожа на ураган, везде сеющий хаос.

Учитывая то, сколько бед свалилось на нее за последние полчаса, Миранда была горда, что нашла в себе силы улыбнуться.

— Передайте ему, что я очень рада вашему визиту, мисс Летбридж.

Подумать только, что было бы, объявись Лео у нее в доме без предупреждения Софи! Мисс Летбридж наклонилась вперед.

— Пожалуйста, называйте меня Софи. Вы намного моложе, чем я предполагала. Как вы думаете, мы сможем стать подругами? На мне поставили крест, а вы вдова. Мы могли бы составить друг другу компанию.

Теперь уже Миранда рассмеялась от души, глядя на девушку с блестящими локонами и яркими глазами.

— На вас поставили крест? Но вы же такая хорошенькая! Неужто все юные джентльмены в Сомерсете слепы и глупы?

Софи очаровательно покраснела.

— О, нет! У меня был один сезон в Лондоне, закончившийся полным провалом. Отец говорит, что больше не будет тратить на меня такие суммы. Раз я не произвела фурора и не смогла заполучить богатого мужа, то буду жить в глуши, хотя мне этого и не хочется.

По-видимому, Софи была несчастна. Неужели ее отец решил помешать единственной дочери обрести свое счастье и сделать ее домоправительницей?

— В таком случае, мы обязательно подружимся. Зовите меня Миранда. Могу я надеяться на скорое повторение визита?

Софи ответила утвердительно, и они расстались.

Хорошо иметь друзей. Дружеская поддержка ей понадобится, когда Лео Фитцгиббон, человек без сердца, обрушит на нее весь свой гнев.

Правда сейчас Миранда больше всего нуждалась в прогулке.

Захватив плащ, она направилась к небольшой рощице, покрывавшей холм к северу от дома. Постепенно ее настроение улучшилось. Когда девушка достигла вершины холма, то обнаружила, что из-за ясной погоды она может наблюдать пейзаж на много миль вокруг.

С минуту Миранда рассматривала золотистый кирпич и высокие трубы Грейнджа. Раньше особняк по всей вероятности окружал ров, который сейчас практически зарос и потерялся в саду. Когда она спросила об этом Беннета, тот ответил, что ров «вонял гнилой рыбой», так что его решили засыпать. Но это было очень давно.

Миранда пыталась представить себе, как выглядел Грейндж в свои лучшие годы и какие люди жили в нем. Конечно, это были Фитцгиббоны, но какие: добрые и милые, как Джулиан, или красивые и опасные, как Лео?

Деревушка Сент-Мэри Миир представляла собой группу домиков с дымящимися трубами. Вдалеке виднелось несколько домов побольше, но как девушка ни старалась, она не могла разглядеть поместье Фитцгиббонов. Странно, ведь Софи говорила, что поместье очень большое.

Интересно, герцог уже приехал?

Стоило девушке подумать об этом, как ее внимание привлекло какое-то движение. Бросив взгляд на дорогу, ведущую из деревни, она увидела приближавшегося к Грейнджу всадника. Даже с такого расстояния она почувствовала в его осанке нечто знакомое.

Сердце девушки замерло, а потом учащенно забилось.

Нет, это не может быть он!

Ее окатила волна тепла, и она прижала ладонь к губам, словно боясь закричать.

Девушка продолжала смотреть, как всадник подъехал к дому, спешился и подошел к двери. Через мгновение он снова появился и остановился напротив золотистого фасада особняка, глядя прямо на вершину холма, где стояла Миранда.

Она задержала дыхание, как будто это могло сделать ее невидимой. Стоя на холме, девушка чувствовала, как ее обуревают противоречивые желания. С одной стороны она хотела, чтобы Лео Фитцгиббон, а она была уверена, что это он, оседлал свою лошадь и уехал. С другой, она мечтала о том, чтобы он верхом стремглав взлетел на холм, как рыцарь, жаждущий соединиться с дамой сердца.

Глупо и смешно.

Естественно, он не стал изображать из себя рыцаря. Он сел на лошадь, поколебался одно мгновение и, выехав на дорогу, пустил коня в галоп.

Мирадна смотрела ему вслед до тех пор, пока он не превратился в крошечную точку на горизонте.

— Отлично, — пробормотала девушка, — я рада, что он ушел.

Спустя несколько минут она повернулась и стала спускаться к дому.

Глава пятая

Миранду разбудил шелест дождя за окном, неприятный запах подгоревших тостов и громкое заявление Нэнси о том, что пришло письмо.

Письмо было написано на бумаге высочайшего качества. Сердце девушки дрогнуло от нетерпения: она надеялась, что это письмо от его светлости герцога Белфорда, который ни разу не приезжал с тех пор, как она видела его с холма. Однако, письмо не было скреплено гербом Фитцгиббонов.

Нэнси поставила на стол кувшин с водой и начала поднимать полог.

— Сегодня утром мне предстоит уладить кое-какие дела. Проследи за тем, чтобы в библиотеке горел камин. Приезжает мистер Торн.

Нэнси усмехнулась.

— Слушаюсь.

Торн был управляющим в поместье Джулиана, хотя несколько акров земли и пару арендаторов трудно было назвать поместьем. Тем не менее, эти арендаторы не замедлили обратиться к ней со справедливыми жалобами относительно состояния их домов и полного невнимания Торна к их нуждам.

С тех пор Миранда пыталась добиться встречи с управляющим, но он всегда находил отговорки. Это стало уже излюбленной шуткой у слуг.

Наконец вчера он прислал записку с клятвенным заверением в том, что сегодня ровно в девять утра будет у своей хозяйки.

Нэнси закончила дела, но не спешила уходить. Видимо, она ждала, что Миранда вскроет письмо при ней, но девушка не собиралась читать письмо при горничной, так что той пришлось удалиться.

Оставшись одна, Миранда отчаянно пыталась преодолеть сжимавшую сердце тоску. Со всех сторон на нее сыпались проблемы, и, хотя в Италии она привыкла управлять их с мачехой делами, здесь все было по-другому. Стесненность в средствах, поведение управляющего и слуги, открыто посмеивавшиеся над ее приказами — все это не добавляло ей авторитета и не способствовало исполнению ее желаний.

Конечно, оставался еще мистер Хармон, который мог помочь советом. Правда, в минуты душевного волнения Миранда думала вовсе не о нем.

Темные волосы и блестящие глаза неотступно преследовали девушку. Очень часто она вместо того, чтобы заниматься делами, погружалась в мечтания. Ей не давала покоя мысль о том, что он рядом, всего в пяти милях от Грейнджа.

Она понимала, насколько глупо ведет себя, предаваясь грезам о мужчине, который принимает ее за порочную женщину и который больше всего на свете мечтает избавиться от нее. Но тот поцелуй…

Чтобы отвлечься от тяжелых мыслей, девушка вскрыла письмо. Оно было коротким и внятным.

Дорогая миссис Фитцгиббон,

Приношу свои извинения за задержку в выплате наследства вашего покойного супруга. Спешу заверить Вас, что это дело будет улажено как можно быстрее.

С уважением,

Мистер Илинг.

Миранда еще раз пробежала глазами письмо и отложила его. Она отчаянно нуждалась в деньгах Джулиана не только для ремонта дома, но и для самых насущных надобностей.

Почему они задерживают выплату? Неужели Белфорд приложил к этому руку? Неужели он настолько жесток?

Миранда невольно содрогнулась. С нее хватит. То, как она вела себя в Лондоне, ничего не значит. Она снова стала самой собой, практичной и разумной девушкой. Не для того она проделала такой долгий путь, чтобы спасовать перед малейшим препятствием.

Белфорд сильно ошибается, если считает, что сможет сломить Миранду. Да если потребуется, она будет сидеть на хлебе и воде!


Торна в гостиной не оказалось. Ничего удивительного. У девушки снова испортилось настроение. Правда, когда она увидела, что со стола наконец-то стерли пыль и поставили в вазу цветы, ей стало немного легче. Нэнси, конечно, и не подумала зажечь камин, так что в библиотеке было холодно и пахло старыми книгами.

В этот момент к ней подошел Беннет.

— Этот Торн не придет. Он знает, что вы шкуру с него спустите.

— Он это заслужил, Беннет.

— Вы правы, миссис.

Миранда оглядела Беннета с ног до головы. Он был похож на кучу мусора на гнутых ножках.

— Беннет, у вас большое пятно на сюртуке.

Старик усмехнулся и облизал губы.

— Это явно пирог с бараниной. Нэнси печет лучшие пироги в округе.

— Я сказала про пятно не для того, чтобы похвалить кулинарные способности Нэнси.

— Правда, миссис?

Миранда хотела сказать еще что-то, но тут ее внимание привлекла одна деталь: висевшая над столом картина исчезла.

Это было не слишком приятное на вид полотно в карандаше, изображавшее каких-то животных, но оно было на месте, когда вчера вечером девушка уходила спать. Она повернулась к Беннету, но тот поспешно удалялся, причем быстрота, с которой он передвигался, сама по себе вызывала подозрения.

Миранда медленно вернулась в библиотеку и остановилась в дверях. Камин не зажжен, хотя она специально попросила Нэнси сделать это. Что еще? Она мысленно принялась составлять список неотложных дел.

Бельевой шкаф был в ужасном состоянии, о серванте и говорить не приходилось. Повсюду лежали пыль и грязь, а в довершение ко всему из дома начали пропадать вещи.

Миранда вздрогнула. Тишина в доме показалась ей зловещей. Куда подевались слуги? Пришло время поговорить с ними начистоту, пора дать им понять, что теперь она хозяйка в доме.

Девушка решительно отправилась на поиски.

Скорее всего, они прячутся на кухне. Миранда однажды была там, но не успела все как следует рассмотреть.

Наверное, она с самого начала повела себя неправильно. Надо было сразу дать понять, кто в доме хозяин, а она надеялась терпением и добротой заслужить доверие и преданность Беннетов.

Преодолев последние три ступеньки, Миранда услышала из-за двери кухни смех. Создавалось впечатление, будто там что-то празднуют.

Они празднуют, разозлилась девушка, за мой счет!

Она приблизилась к двери.

— А ее светлость говорит: «У вас на сюртуке пятно, Беннет!».

Для пожилого мужчины с сильным западным акцентом он отлично скопировал ее голос.

— Это, должно быть, пирог из баранины! — перекрывая общий хохот, возвестил сын Нэнси. — Мам, у нас еще осталось?

— Я послала остатки в деревню тетушке Энни вместе с тем окороком. Ее светлости придется раскошелиться, а то последний окорок кончился слишком уж быстро.

Снова раздался смех. Миранда похолодела, чувствуя, как ее начинает переполнять гнев. Девушка рывком распахнула дверь.

Смех разом прекратился, и все слуги, коротавшие вечер перед полыхающим огнем, обернулись. Вспомнив, что в ее камине огонек всегда еле теплился, Миранда в недоумении воззрилась на пламя. На кухне собрались все слуги, включая малышку Исме, которая чистила овощи. Похоже, только она и занималась работой.

Взгляд девушки скользнул по поверхности стола, уставленной множеством недоеденных блюд, и по покрытому золой полу. Беннет поднялся со своего места и нахально улыбнулся, что сильнее всего разозлило Миранду.

Она сделала глубокий вдох.

— Я не держу слуг, которые не работают, — как можно спокойнее проговорила она, — и которые воруют у меня вещи. Теперь все будет по-другому. Те, кто не хочет оставаться в Грейндже, могут уходить. Остальных я жду в библиотеке для обсуждения новых условий работы.

— Вы не можете нас выгнать, — воскликнула Нэнси, — вы должны нам жалованье!

Неужели из-за того, что им не выплатили жалованье, эти люди сочли возможным вести себя безнаказанно?

Миранда сделала шаг навстречу Нэнси, и гнев ее был так очевиден, что женщина невольно вступила.

— Если я и была должна вам денег, то вы сполна возместили себе убытки.

Она уже повернулась к двери, как вдруг сзади раздался крик Нэнси:

— Мы живем в Грейндже дольше, чем вы. Здесь наш дом. Вы не можете вышвырнуть нас на улицу. Беннеты служили в Грейндже со времен короля Генриха. Это вы должны уехать.

Миранда ни разу не обернулась до тех пор, пока не оказалась в библиотеке. Она была в отчаянии от того, что увидела и услышала.

Прошло довольно много времени, прежде чем раздался робкий стук в дверь. В дверном проеме показалась головка Исме в огромном чепце, из-под которого на девушку смотрели испуганные глаза.

— Мэм? — прошептала она.

— Входи, Исме. — Миранда ободряюще улыбнулась. — Там есть кто-нибудь еще?

— Нет, мэм, все ушли.

— Ясно. — Девушка подавила вздох облегчения. Конечно, без Нэнси будет лучше. Даже если бы все остальные слуги остались, им все равно нельзя было бы доверять. Правда, найти им замену будет нелегко. — Ничего страшного, Исме, — сказала Миранда, пытаясь одновременно успокоить и себя, и девочку, — мы справимся без них.

Исме неуверенно кивнула.

— Я немного умею готовить, мэм, но это слишком большой дом.

— Да, Исме, но ты не волнуйся. Мы наймем новых слуг, и наши дела поправятся.

Только откуда взять новых слуг и денег на жалованье? Миранда не могла найти ответы на эти вопросы, но девочке необязательно об этом знать. Она хотела попросить Исме развести огонь в камине, как вдруг ее внимание привлек какой-то звук, донесшийся с улицы.

Это было цоканье копыт по гравию дорожки. Миранда подошла к узкому окну библиотеки, которое выходило на ворота. Всадник остановил гнедого жеребца и спешился.

Девушка что есть силы вцепилась в подоконник.

В первый момент она хотела отослать его обратно, но поняла, что не сделает этого. Во-первых, он так просто не уйдет, а во-вторых, выгнать его — значит проявить трусость, а трусихой Миранда никогда не была.

— Исме, — на удивление спокойным тоном проговорила она, — ко мне приехал посетитель. Проводи его сюда, сможешь? О твоих обязанностях мы переговорим позже.

Девочка кивнула и удалилась, а Миранда опустилась в кресло у стола.

Ну почему он приехал именно сейчас, когда все идет наперекосяк!

— К вам герцог Белфорд, — прошелестела Исме из-за двери.

В ту же минуту Лео Фитцгиббон вошел в библиотеку, захлопнув за собой дверь. Он бросил шляпу и трость на стол, с которого в холодный воздух тут же взметнулся клуб пыли.

Миранда не пыталась ничего сказать: она даже встать была не в состоянии. Девушка чувствовала себя разбитой, да еще старые шерстяные чулки вдруг пришли на ум. Да, она определенно была не готова к этой встрече.

Лео, напротив, выглядел безупречно в начищенных до блеска сапогах и прекрасно сшитом сюртуке. В его синих глазах застыло странное выражение, которое девушка даже не попыталась определить.

Лео окинул ее пренебрежительным взглядом.

— Отлично, герцогиня. Судя по тому, как вы восседаете за этим столом, я должен поверить, что вы уверенно держите бразды правления в руках. К сожалению, вынужден вам сообщить, что встретил у ворот ваших слуг.

Миранда вскинула подбородок и смело взглянула на герцога.

— Не всех моих слуг, прошу заметить.

— О, да, — с издевкой проговорил он, — за дверью стоит дитя, вместе с которым вы собираетесь вести хозяйство. Что, черт возьми, вы делаете?

На помощь Миранде пришла ее гордость. Она не позволит Белфорду так с собой обращаться. А блеск в ее глазах он скорее припишет гневу, нежели подступающим слезам.

— Они отказываются работать и они обманывали меня. Что мне было делать? Повысить им жалованье? Вы, видимо, так и поступите. Держу пари, вам приятно видеть, что мне здесь оказали такой прием.

Похоже, тирада девушки немного утихомирила герцога.

— А вы чего ожидали, герцогиня? Букетов цветов и алой дорожки?

— Я думала… я думала…

— А что касается воровства, — продолжал герцог, не обращая внимания на ее реплику, — то тут я с вами согласен. Судя по количеству багажа, они вынесли с собой половину вашего добра.

Побледнев, девушка на подгибающихся ногах встала из-за стола. Этого еще не хватало!

— Сидите спокойно, я уже с ними поговорил.

Они все вернут. Меня, знаете, привыкли слушаться.

Миранда медленно опустилась в кресло.

— Я должна поблагодарить вас… — начала она, удивляясь, как ему удалось все так быстро уладить.

— Право, не стоит. Я бы оказал такую услугу любому, даже вам, герцогиня.

В его глазах вновь появился тот странный блеск, как будто он смеялся над самим собой. Миранда не нашлась, что ответить. Ей вдруг отчаянно захотелось броситься ему в объятия и хорошенько поплакать.

Герцог с любопытством смотрел на Миранду, словно пытаясь угадать ее мысли.

— Я бы предложила вам чего-нибудь освежающего, но боюсь, что у Исме и так много дел.

Лео нехотя рассмеялся.

— О, да. Бедной девочке придется работать от заката до рассвета, чтобы содержать в порядке этот хлев. Что вы собираетесь предпринять?

— Я найму других слуг…

— Откуда?

— Из деревни.

— Сомневаюсь. В деревне почти все друг другу родственники, и когда Нэнси поведает всем о вашем характере, вряд ли кто-то захочет работать здесь. Кроме того, вы лишили их возможности получать бесплатное продовольствие, и это ополчит их против вас.

Миранде на глаза снова навернулись слезы.

— Я начинаю привыкать к тому, что меня не любят, — хрипло проговорила она.

Лео замер, как будто она его ударила.

— А я думал, что такая женщина, как вы, должна страдать от переизбытка любви, а не от ее недостатка, — в голосе герцога прозвучали странные интонации, а от его глаз невозможно было оторваться.

Миранда сглотнула.

Он наклонился над столом, так что девушке невольно пришлось поднять голову. Каштановая прядь выбилась из прически и задела ее щеку. Медленно, как зачарованный, Лео протянул руку и заправил блестящий локон ей за ухо.

— Может, вам и не хватает любви, герцогиня, но я не позволю вам умереть от голода. Я пошлю к вам моих людей из Ормистона.

Завороженная блеском его глаз, Миранда силилась разрушить это колдовство.

— Я не думаю, что…

— Я не имел права вмешиваться в дела Джулиана, но теперь, став главой семейства Фитцгиббон, я решил взять ситуацию в свои руки.

— Я не могу…

— Я пришел к вам с новым предложением, герцогиня…

Неожиданный поворот беседы отрезвил девушку, и она очаровательно покраснела.

— Вы напрасно тратите время…

Позвольте мне закончить, — Лео сделал шаг назад и выпрямился. — Я хочу купить Грейндж. Конечно, я предлагаю вам гораздо больше, чем он стоит, но этот дом был построен первыми Фитцгиббонами и с тех пор принадлежал нашему семейству. Можете приписать мою непрактичность сентиментальным чувствам.

— Простите меня, герцог, но вряд ли в вас есть хоть капля чувства! Мне не требуется вашего разрешения на то, чтобы жить в этом доме. Джулиан завещал мне его, и я буду здесь жить!

Глаза Лео потемнели. Девушка и не догадывалась, какой укол ревности почувствовал герцог при упоминании о своем кузене.

— У вас будет достаточно денег для безбедного существования в Италии. Вы даже сможете подыскать себе другого мужа, только сначала убедитесь, что у него достаточно мало мозгов.

Это было уже слишком. Миранда взвилась:

— Как вы смеете! Мне не нужен другой муж! Грейндж принадлежит мне, и вы ни за какие деньги не заставите меня с ним расстаться.

— Нет, — вкрадчиво проговорил герцог, — но я могу значительно осложнить вашу жизнь, герцогиня.

Миранда истерически рассмеялась.

— Моя жизнь и так полна сложностей. Как еще вы можете мне досадить? Мы можем жить на разных концах деревни, герцог, но нам необязательно встречаться. Я не знала о том, что ваше поместье располагается неподалеку. Можете представить мое разочарование, когда мне сообщили об этом.

Неужели вы не понимаете, что я не хочу вас больше видеть?

Резким движением, которое не вполне соответствовало его сдержанному тону, Лео взял со стола шляпу и хлыст.

— Грейндж принадлежит Фитцгиббонам и всегда принадлежал им.

— Я уже устала напоминать вам, что тоже ношу фамилию Фитцгиббон.

— Вы недостойны носить ее, герцогиня. Советую вам, пока не поздно, принять мое предложение.

Миранде усилием воли удалось сдержать рвущийся наружу гнев.

— Убирайтесь, — прошептала она, — убирайтесь, пока я не вышвырнула вас вон.

Он расхохотался.

— Нет, спасибо, я не хочу создавать проблем Исме. Хорошенько подумайте над моими словами, мадам.

Дверь захлопнулась.

Миранда обхватила голову руками, не зная, кричать ей или плакать. Он приехал в самый неподходящий момент и начал угрожать ей, унижать…

Внезапно девушка подняла голову и потрясенно воззрилась на закрытую дверь.

Да, он действительно угрожал… слугам, чтобы заставить их вернуть украденное. И он пообещал отослать к ней слуг из собственного поместья, чтобы она не испытывала неудобства.

Во всем этом не было никакой логики. Почему он так поступил? Ему было бы куда приятнее оставить ее вдвоем с Исме в этом холодном, пустом, обветшалом доме.

Он сказал, что хочет взять ситуацию в свои руки. Что это? Чувство долга?

Софи Летбридж говорила, что он очень добр. Неужели это правда? Тогда почему он помешал мистеру Илингу выслать ей деньги Джулиана? Надо было спросить его об этом.

Миранда уронила голову на стол и застонала. Жизнь превратилась в кошмар, и даже ее хваленая практичность тут не поможет.


Лео пустил лошадь в галоп. Он не смотрел по сторонам — дорога в Грейндж была ему хорошо известна. Он много времени провел здесь, когда был ребенком. Несмотря на то, что дом всегда принадлежал Джулиану, Лео отлично знал его историю.

А теперь в Грейндже поселилась эта женщина, порочная красавица, покорившая сердце его двоюродного брата.

Лео Фитцгиббон гордился своим хладнокровием и сдержанностью. До тех пор, пока на его пути не возникла Падшая Герцогиня, он не подозревал, что способен на столь безрассудные поступки. Он боялся оставаться с ней наедине, чтобы не задушить ее.

Или не поцеловать ее.

Он только что наговорил ей много непростительных слов. Вы даже можете подыскать себе другого мужа… как он мог произнести такое вслух? Лео и сам не мог этого понять, только в тот момент, когда герцогиня стала говорить о Джулиане мягким нежным голосом, у него внутри что-то сломалось.

Он ревновал.

Лео Фитцгиббон, пятый герцог Белфорд, джентльмен, известный своим холодным рассудком и вселенским спокойствием, ревновал! В это невозможно было поверить! Именно ревность побудила его сказать то, что было непозволительно произносить в адрес женщины, даже такой, как Падшая Герцогиня.

Лео не мог отделаться от мысли, что когда он вошел в библиотеку, она не показалась ему опасной и лживой женщиной. Ее прекрасные глаза были печальны, и ему страстно захотелось обнять и утешить ее.

И, разумеется, поцеловать.

Лео солгал, когда сказал, что она недостойна носить имя Фитцгиббонов. Она этого более чем достойна. А что касается ее репутации, то в этом она очень напоминает первую миссис Фитцгиббон.

Неужели проклятие Фитцгиббонов действительно существует?

Лео понимал, что будь у него хоть капля здравого смысла, он бы собрал вещи и уехал в Лондон. Видимо, со здравым смыслом у него все же проблемы.

Потому что он не собирался никуда уезжать.

Глава шестая

На следующее утро прибыла целая армия слуг из Ормистона. Слабые протесты Миранды заглушил ее предводитель, статный седовласый мужчина с видом человека, который только что проглотил прокисшую сливу. Что-то в нем было знакомое, и когда он сказал, что его зовут Пендл и что он всю жизнь находится в услужении у членов семейства Фитцгиббон, а теперь собирается вести ее хозяйство, Миранда вспомнила, где его встречала раньше.

В доме герцога на Беркли-Сквер.

Несмотря на ее твердое намерение больше не поддаваться ничьему влиянию, Миранда поняла, что проиграла это сражение. Однако, мысль о том, что кто-то намеревается вырвать у нее из рук бразды правления, вернула девушке смелость.

— Когда герцог пообещал прислать мне слуг, я думала, что их будет двое-трое. Я не….

Пендл даже не пошевелился, но создавалось такое впечатление, что он презрительно оглядывает беспорядок в холле.

— Двоих-троих не хватило бы, мадам.

Это было правдой. Миранда почувствовала, что краснеет, но продолжала отстаивать свою позицию.

— Буду с вами откровенна, Пендл, я не могу позволить себе столько слуг. Мне не из чего платить им жалованье.

Пендл напрягся.

— Вы ошибаетесь, мадам. Мы — слуги его светлости, и предложить нам деньги — значит нанести оскорбление и нам, и ему.

— Нанести оскорбление? — изумленно повторила девушка.

— Как глава семейства Фитцгиббон, герцог должен заботиться о своих родственниках. От вас, мадам, требуется лишь благодарность.

Миранда открыла рот, но не смогла произнести ни слова. Ситуация сложилась не из приятных. Пендл отвесил ей легкий поклон.

— Прошу прощения, мадам, но если мы хотим привести дом в порядок, то надо приниматься за работу.

Сраженная, Миранда удалилась в гостиную. Она испытывала жгучее желание отправить всех слуг обратно в Ормистон, а самой ворваться в дом герцога и высказать все, что она думает о нем и о его дворецком. Естественно, она этого не сделала.

С того дня, когда Миранда приехала в Грейндж и полюбила его, она приняла решение остаться в нем навсегда. Но она не рассчитывала на постоянную нехватку денег и нечестность слуг. Для человека, привыкшего считать себя благоразумным, она вела себя чересчур наивно.

Если она сейчас отошлет Пендла обратно, то можно продавать дом и собираться в Италию. Этот человек был прав, когда говорил, что ей нужна помощь в восстановлении дома, пока мистер Илинг не прислал наследства Джулиана.

Миранда вздохнула. Со стороны любого другого мужчины, кроме герцога Белфорда, такой поступок выглядел бы, как проявление доброты. Девушка сначала так и подумала, но появление Пендла резко изменило ее мнение.

Миранде доводилось слышать о том, что герцог очень близко к сердцу принимает свои обязанности. Именно это заставило его прийти ей на помощь. Несмотря на то, что они ненавидели друг друга, этот поступок, видимо, доставил ему извращенное удовольствие.

— Миссис Фитцгиббон? — раздался робкий шепот Исме.

Миранда подняла голову и с трудом улыбнулась.

— Я… я все еще нужна вам в доме, а то пришел мистер Маятник[1] со слугами.

Девушка скрыла улыбку. Вряд ли Пендлу понравится, как переиначили его имя, но все-таки этому заносчивому дворецкому не мешает спуститься с небес на землю.

— Ну, конечно, ты нужна мне, Исме. Все эти люди — слуги герцога. Они помогут нам привести дом в порядок, а потом уйдут, так что мы снова останемся вдвоем.

Во всяком случае, она на это надеялась.

— Мой брат служит в конюшне в Ормистоне, — призналась девочка, поправляя огромный колпак.

— И ему нравится там работать? — с интересом спросила Миранда.

— О, да, — воскликнула Исме. — Он говорит, что здесь даже лучше, чем в Лондоне!

— Ну, что ж, о вкусах не спорят. Спасибо за то, что не бросила меня Исме. Я этого не забуду.

Покраснев, девочка сделала неуклюжий реверанс и вышла из комнаты. Миранда взяла в руки список неотложных дел, который начала составлять вчера, но теперь он казался абсолютно бесполезным. Из-за дверей доносился шум, который производила армия герцога.

Ей придется поблагодарить его.

Вспоминая их вчерашний разговор, она не знала, как сможет произнести, глядя ему в глаза, слова благодарности. Герцог превзошел сам себя! Он был непозволительно груб и…

Но его поведение не оправдывало ее. Настоящая леди вела бы себя с холодной вежливостью, хотя Белфорд и не считал ее леди. Он принял ее за порочную и кокетливую Аделу, а Миранда позволила ему и дальше заблуждаться в отместку за то, как он повел себя при их первой встрече.

Миранда попыталась представить себе, что было бы, если бы она действительно начала кокетничать с герцогом. Эта мысль неожиданно оказалась безумно притягательной. Сумеет ли он сдержаться или, наоборот, отбросит сомнения и развлечется немного с Падшей Герцогиней? Скорее, второе, с улыбкой подумала Миранда, вспомнив тот поцелуй в отеле «Армстронг».

Но девушка недолго предавалась мечтам. Можно подумать, что Лео Фитцгиббон захочет иметь дело с такой женщиной, как Адела! Для этого он слишком холодный и чопорный. Да, и помешанный на своих герцогских обязанностях.

Да уж, такие чудеса происходят только в романах миссис Рэдклифф.


Лео мчался по полю верхом на жеребце, наслаждаясь его силой и изяществом. В последнее время ему редко выдавалась свободная минутка. У него накопилось много дел, связанных с поместьем, да к тому же несколько дней назад Пендл отправился наводить порядок в Грейндже.

Герцог ощутил незнакомое чувство вины. Не надо было отсылать туда именно Пендла. Он стремился к совершенству всегда и во всем, но многим людям это не нравилось. С другой стороны, герцог был уверен, что под руководством Пендла особняк очень скоро засияет, как новый. Герцогине больше не о чем будет беспокоиться, и тот грустный взгляд, на который он натолкнулся в библиотеке, исчезнет.

Ради этого он и послал в Грейндж Пендла.

Интересно, как герцогиня восприняла появление в доме такого человека? Лео не раз пытался представить себе эту сцену: появление в дверях Пендла, ярость герцогини… должно быть, это было восхитительное зрелище. Лео не удивился бы, если бы слуги на другой же день возвратились в Ормистон.

Нет, он недооценил способности Пендла.

Слуги не вернулись, и герцог даже получил письмо с изъявлениями благодарности, подписанное Мирандой Фитцгиббон. Оно было таким напыщенным и так не соответствовало характеру герцогини, что Лео с отвращением отбросил его в сторону.

Лео не нуждался в ее благодарности. Он сам не понимал, зачем послал к ней слуг. Видимо, дело в том, что ей каким-то непостижимым образом удалось затронуть его чувства.

Раньше у Лео никогда не возникало мысли вытащить Джулиана из финансовых трудностей, хотя ему было прекрасно известно, что Грейндж разваливается, а слуги воруют. Джулиан и сам-то не обращал на это внимания. Кроме того, он был бы смертельно оскорблен, предложи Лео помощь.

Что заставило его изменить свое мнение? Отчасти чувство долга, но что еще?

Неужели его тронуло печальное выражение прекрасных глаз герцогини? Легкое подрагивание ее мягких розовых губ? Лео никогда не был жестоким, но и вызвать в нем сострадание было непросто.

Откуда это внезапное желание изобразить из себя доброго самаритянина? Он мог притвориться, что не хотел навлекать на себя хулу со стороны окружающих за то, что оставил родственницу в беде, но на самом деле в тот момент он об этом не думал.

Кроме того, тетушке Эллен от своих подруг-сплетниц стало известно о широком жесте племянника. От ее письма прямо-таки несло нюхательными солями. В ответ герцог написал, что просто ведет с герцогиней тонкую игру. Он сам себя пытался убедить в этом: если герцогиня будет испытывать к нему чувство благодарности, то может согласиться продать дом и уехать из страны.

Лошадь убыстрила бег, и прямо перед собой Лео увидел стену, сложенную из камней. У него было время отъехать в сторону, и при нормальных обстоятельствах он бы так и поступил.

Но сегодня ему не хотелось быть осторожным, он устал вечно во всем себя сдерживать. Низко пригнувшись в седле, он пустил лошадь вперед. Конь совершил прыжок… и благополучно приземлился по другую сторону стены.

Сердце Лео учащенно билось. Когда он в последний раз вот так прыгал, послав обстоятельства к дьяволу? Когда он в последний раз рисковал ради того, чтобы рискнуть? Он слишком часто думал об обязанностях пятого герцога Белфорда.

Когда он в последний раз по-настоящему жил?

В детстве Лео мечтал совершать отважные и сумасбродные поступки: направить корабль навстречу шторму, прыгнуть с самого высокого дерева в Ормистоне, поставить все поместье на кон в карточной игре. Поступки, от которых сердце замирало в груди и кровь стучала в висках, поступки, от которых хотелось бы хохотать во все горло.

Что же случилось с этим мальчиком?

Лео остановил лошадь и сделал глубокий вдох. Неужели его жизнь стала настолько безрадостной? Судьба представлялась ему в виде ровного полотна, и герцог неожиданно задался вопросом, как долго он сможет выдерживать такое существование? Тем не менее, общественное положение диктовало особый образ жизни, и изменить что-либо было не в его силах. Нельзя изменить жизнь только потому, что тебе вдруг стало скучно.

Он герцог Белфорд, и с этим придется смириться.

Издали доносились какие-то голоса. Подняв голову, Лео обнаружил, что заехал гораздо дальше, чем рассчитывал: прямо перед ним в синее небо поднимались печные трубы Грейнджа.

Она, скорее всего там, стоит у окна и бросает на него гневные взгляды. Герцог не понимал, что в этих взглядах было нечто, к чему он всей душой стремился.

На какое-то мгновение его охватило столь сильное желание поехать к Миранде, что он направил лошадь к особняку, но сомнения и смущение остановили его. Он не мог встречаться с герцогиней в тот момент, когда сам не владел собой.

Нет, надо подождать. Здравый смысл твердил ему, что надо повернуть назад, вспомнить о своем положении, поступить разумно.

Лео развернулся. Теперь он ехал с предельной осторожностью. Он больше не перепрыгивал через изгороди. Он повторял себе, что поступил правильно. Он герцог Белфорд, а она… она никто да еще с дурной репутацией.

Тогда почему правильный поступок не принес ему радости?


Через два дня Лео вернулся в дом Миранды. Он просто не мог дольше находиться вдали от нее, хотя убеждал себя, что хочет всего лишь возобновить разговор о продаже дома.

Встреча прошла не так, как он предполагал.

Когда Пендл распахнул пред ним двери, выяснилось, что викарий тоже решил нанести девушке визит, и Миранда была занята тем, что разливала чай и подавала бутерброды. Предостерегающий взгляд, брошенный на него девушкой, дал герцогу понять, что стоит на время забыть об их разногласиях.

Викарий в принципе нравился Лео, хотя и казался ему излишне раболепным.

— Как поживает ваша светлость? А ваша сестра? А ваша дражайшая тетушка?

Лео пробормотал что-то в ответ на вежливые вопросы викария, но внимание его было приковано к Мирадне. Интересно, почему простая церемония чаепития вдруг превратилась в столь захватывающее зрелище?

Солнечный свет, струившийся сквозь высокие окна, запутался в ее волосах, вспыхивая время от времени то золотыми, то медными искрами. Она держалась прямо, но в линии ее подбородка чувствовалась какая-то уязвимость, странная для женщины с такой репутацией. Аристократические скулы были покрыты легким румянцем, а губы были такими полными и нежными… и, Боже милостивый, они так и напрашивались на поцелуй.

Это видение привлекало его как пение сирен в «Одиссее» Гомера. Неожиданно Лео представил ее сидящей в гостиной в Ормистоне за чашкой чая, искусительный взгляд темных глаз под густыми ресницами, ее сверкающие волосы на фоне окон, из которых открывается знаменитый вид на парк. Это было великолепное зрелище, пугающе великолепное. Сердце герцога тяжело забилось в груди, словно желая освободиться, сбросить оковы последних восемнадцати лет. Как будто его фантазии смогут когда-нибудь стать реальностью!

— Герцог, держите чашку. Вы, кажется, замечтались.

Мягкий упрек вернул его к действительности. Он обнаружил, что разговор в комнате стих. Лео действительно замечтался. От того, как он смотрел на герцогиню, она порозовела и у нее заблестели глаза.

— Герцог, — более резким тоном произнесла она, — почему вы так пристально смотрите на меня?

Викарий прочистил горло. Лео со вздохом поставил чашку на стол.

— Примите мои извинения, герцогиня, я не хотел вас обидеть. Если я пристально смотрел на вас, то это потому, что я любовался игрой солнечного света в ваших волосах. Это было так… так…

— Завораживающе, — подсказал викарий. Лео улыбнулся.

— Вот именно.

Миранда отвернулась, очаровательно покраснев.

— Все это очень хорошо, герцог, но нехорошо так смотреть на женщин. Осмелюсь предположить, что ваша матушка учила вас этому, а если нет, то ей следовало бы этим заняться. Он рассмеялся.

— Да, она учила меня и этому, и другим хорошим манерам. Гм-м, дайте-ка вспомнить. Она учила меня не жевать с открытым ртом, не класть локти на стол, не пить из чаши для мытья рук…

Теперь уже Мирадна залилась смехом. Она не предполагала, что герцог Белфорд может быть столь очаровательным и остроумным. Если честно, подумал Лео, ему в последнее время нечасто приходилось пользоваться этими своими качествами.

Викарий просиял.

— Как приятно видеть вас в столь добрых отношениях, герцог, миссис Фитцгиббон.

От его замечания искра между ними погасла, сменившись напряженностью и неловким молчанием. Лео почти сразу же извинился и уехал. Когда он впоследствии размышлял над тем, что произошло, он пришел к выводу, что все было не так мило, как ему показалось. И все же на какое-то мгновение, предаваясь веселью за чашкой чая, он почувствовал себя удивительно легко в компании Падшей Герцогини.


Оук-Хаус оказался очаровательным домом, выстроенным из местного кирпича. Конечно, ему было далеко до величия Греинджа, но его хозяева могли им гордиться.

Софи Летбридж прислала за Мирандой карету, когда узнала, что у той нет собственного экипажа.

Девушки рассчитывали провести время за беседой, а также Софи должна была представить подругу своему отцу, сэру Маркусу Летбриджу.

Миранда нервно разгладила юбку голубого ситцевого платья с высоким воротом, облегающими рукавами и оторочкой из испанского кружева. Оно было сшито по моде, красиво, но не вызывающе. Это платье выбрала Адела, которая отличалась отличным вкусом в одежде. Странно, что в остальном вкус у нее был отвратительный!

Софи ждала ее у дверей и сразу же сделала комплимент по поводу ее внешности.

— Мне кажется, сегодня вы веселее, чем во время нашей первой встречи, — затараторила она. — У вас улучшился цвет лица, и исчезли круги под глазами. Это все потому, что Лео занялся Грейнджем? Я слышала, что он прислал вам своих слуг.

Миранда молча опустилась на стул, обитый желтой парчой, с трудом удерживаясь от того, чтобы не разнести герцога в пух и прах.

— Наверное, — выдавила она. Софи, похоже, ничего не заметила.

— На Лео всегда можно положиться.

В этот момент слуга принес поднос с чаем и пирожными, и Софи занялась чашками, блюдцами и кувшинами с водой и молоком. Когда она, наконец, уселась, то спросила, не случалось ли Миранде теряться.

— Прошу прощения? Софи рассмеялась.

Я имею в виду, в Грейндже. Там легко заблудиться. В детстве мы часто играли там в прятки. Джулиан знал много таких мест, где его просто невозможно было найти.

— Могу себе представить!

— Я получила еще одно письмо от Джека. Он приедет на этой неделе.

Миранда улыбнулась и сделала глоток чая.

— Уверена, вам будет очень весело.

— Ну, что вы. Он приезжает только потому, что Лео здесь. Братец хочет, чтобы я как можно чаще попадалась ему на глаза. Бедняга, он никак не расстанется со своими мечтами.

Миранде нечего было ответить на это.

— Когда он приедет, мы устроим небольшой вечер с ужином и танцами. Вы обязательно должны прийти и познакомиться с соседями. Они все очень простые и милые люди.

— Вы и герцога относите к их числу?

— Лео совсем не такой высокомерный, каким кажется. Когда я начинаю нервничать в его присутствии, то вспоминаю, как он в детстве заболел корью. Он был весь покрыт сыпью, с ног до головы!

— Софи, ты когда-нибудь научишься вести себя как следует!

Прозвучавший голос отличался глубиной, и в нем явно слышался сдерживаемый смех. Обернувшись, Миранда увидела седого джентльмена в дверях комнаты. Судя по сходству, это явно был отец Софи: невысокого роста человек с морщинистым лицом и искоркой смеха в выцветших зеленых глазах.

Миранда, которая представляла его властным и бесчувственным человеком, лишившим дочь возможности попытать счастья в любви, изменила свое мнение. Если сэр Маркус держит дочь дома, значит он хочет защитить ее.

— Как поживаете, миссис Фитцгиббон? Софи много о вас рассказывала.

— Ее визит доставил мне огромное удовольствие, единственное яркое впечатление в череде хмурых дней.

— Слышал, что вы уволили Беннетов. Но было ли это разумно с вашей стороны, миссис Фитцгиббон? Это большая семья, и никогда не знаешь, где можешь с ними столкнуться.

— Ох, отец, они не опасны. Нэнси, конечно, себе на уме, но вряд ли она на что-то способна, а уж ее отец…

— …мерзкий старый сплетник, — закончил сэр Маркус. — В конечном итоге, вы правильно сделали, что избавились от них.

— Я тоже так думала до появления Пендла.

— Пендл всю жизнь служит у Фитцгиббонов, — сказал сэр Маркус, — его даже Лео боится.

— Да ты что, папа, — воскликнула Софи, — Лео не боится ничего. Кстати, я сообщила Миранде о том, что скоро приедет Джек и у нас будет вечер.

— Вы придете, миссис Фитцгиббон? Я представлю вам своего сына и наследника Джека.

— Да, вы обязательно должны познакомиться с Джеком! — вмешалась Софи.

— Только не ждите от него разумных мыслей, — добавил сэр Маркус, — они у него редко возникают.

— Ты не прав, отец, — с улыбкой возразила Софи, — он очень много знает о картах, лошадях и высшем обществе.

— Согласен, милая, Джек знает все, что нужно молодому человеку из хорошей семьи и с хорошим общественным положением.


Миранда решила, что дом Летбриджей — самый счастливый из всех, что она видела. От этого ее собственное положение казалось еще более мрачным.

Проезжая через деревню, она отпустила кучера, собираясь прогуляться оставшиеся три мили до Грейнджа. Погода стояла прекрасная, и у нее были кое-какие дела в деревне.

Девушка собиралась нанести визит Торну, управляющему поместья. К ней снова приходили арендаторы с жалобами на протекающие крыши и мокрые полы.

Дом управляющего стоял отдельно от всех на окраине деревушки Сент-Мэри Миир. Он был окружен садом и защищен высокой стеной. Ворота были закрыты, и сколько Миранда ни стучала и ни заглядывала через калитку во двор, никто не вышел.

В конце концов, ей пришлось отказаться от своих намерений. Обернувшись, она столкнулась лицом к лицу с Нэнси Беннет.

Миранда не испугалась, но ей показалось странным, что эта женщина подкралась к ней сзади.

— Вы смелая женщина, Нэнси, раз посмели показаться мне на глаза, — произнесла она вслух.

Нэнси обнажила зубы в фальшивой улыбке.

— Совсем наоборот, мадам. Это вы посмели показаться мне на глаза. Вы должны нам деньги. Мы не получали жалованья несколько месяцев, а потом нас вышвырнули вон без единого фартинга.

— Вышвырнули вас? — удивленно повторила Миранда. — Но вы воровали мои вещи.

— Это вещи мистера Джулиана, он сам разрешил нам их взять. Он, в отличие от вас, уважал нас.

В голосе Нэнси прозвучала такая неподдельная печаль, что Миранде показалось, будто Нэнси сама верит в то, что говорит. Лучше обратить разговор в шутку, нежели возражать ей.

— Я подумаю над этим, — сказала она, как ей показалось, хозяйским тоном.

— Вы выгнали нас без гроша в кармане, и теперь в доме полно чужих людей.

— Это слуги герцога Белфорда!

— Это был наш дом.

На лице Нэнси появилось выражение глубокого презрения. Почувствовав себя неловко, Миранда бросила взгляд на поле, но увидела там лишь одинокого всадника.

Проследив за ее взглядом, Нэнси фыркнула.

— Вам здесь не место, вы чужестранка.

— Я жена мистера Джулиана.

— Мы не привыкли к чужестранцам.

— У меня столько же прав быть здесь, сколько и у вас, Нэнси.

— Я всю жизнь провела в Грейндже, а моя семья служила в нем со времен короля Генриха. Этот дом в большей степени принадлежит Беннетам, нежели Фитцгиббонам.

— Пожалуйста, пропустите, мне надо идти.

— Вы никуда не пойдете, пока не заплатите мне.

Нэнси уже протянула руку, как будто хотела схватить Мирадну за локоть, но ее остановил знакомый глубокий голос.

— Иди домой, Нэнси, миссис Фитцгиббон не причинила тебе никакого вреда. Ты сама виновата в своих бедах.

С искаженным от гнева лицом и побелевшими губами, Нэнси оглянулась и посмотрела на Белфорда. Она как будто собиралась продолжить спор, но одумалась и зашагала прочь.

Миранда сделала глубокий вдох. Она вся дрожала, то ли от стычки с Нэнси, то ли от неожиданной встречи с герцогом.

— Благодарю вас, сэр. Не знаю, что бы я делала, если бы не вы.

— Вам не следовало приезжать в деревню одной, герцогиня.

— Я не думала, что она вот так накинется на меня. Страшная женщина!

Дрожь в ее голосе тронула Лео. Он спешился и взял девушку за руку.

— Вы дрожите, мадам. Позвольте мне проводить вас в деревню.

— О, нет-нет, — Миранда деланно рассмеялась, — со мной все в порядке. Меня просто немного смутила ее вера в собственные слова. Она в самом деле считает себя правой, а меня виноватой.

Лео следил за переменой красок на лице девушки, за тем, как быстро поднималась и опадала ее грудь. Когда он заговорил, его голос прозвучал мягко и разумно. Он ничем не выдал волнения, охватившего его при виде двух женщин. Он сразу узнал Миранду Фитцгиббон и разъяренную Нэнси Беннет, и думал только о том, как бы спасти девушку. Если бы Нэнси подняла на нее руку…

— Вы поедете на одной лошади со мной. Я не могу отпустить вас одну в таком состоянии.

— Нет-нет, сэр, я вполне могу дойти пешком.

Герцог бросил на нее тяжелый недоверчивый взгляд, но сегодня Миранду не злило его чувство превосходства. Все в нем казалось знакомым и приятным.

— Как вы себя ведете, миссис Фитцгиббон? Я встретил кучера Софи Летбридж, который возвращался в Оук-Хаус, и он сказал, что оставил вас в деревне. Он не стал бы мне этого рассказывать, но слишком уж он беспокоился. Оказывается, он слышал, что Нэнси затаила на вас обиду.

Вот как, — девушка уже начала приходить в себя. Первым делом она заправила под шляпку выбившийся каштановый локон. — Я только раз со времени моего приезда была в деревне, и мне хотелось хорошенько все рассмотреть.

Герцог посмотрел на нее так, словно она сошла с ума.

— Хорошенько все рассмотреть? А что здесь интересного?

— Ну, здесь очень красиво. Вы когда-нибудь обращали на это внимание? Проведя столько лет в Италии, я не привыкла к английским деревням. Мне кажется, что здесь очень мило. Я, знаете ли, очень люблю сельскую местность.

Герцог снова взглянул на нее и неожиданно расхохотался. Миранда холодно взирала на него, пока он не успокоился.

— Вы приехали к этому негодяю Торну. Сознайтесь, Миранда.

Девушка открыла рот.

— Я не собираюсь ни в чем признаваться и не давала вам разрешения называть меня по имени.

— Миранда, — парировал он, — Миранда, Миранда. Это очень красивое имя, гораздо красивее, чем эта деревушка. А что касается Торна, то он собирает вещи.

Миранда лишилась дара речи. Он послал Торна собирать вещи! Что за своеволие! И какое облегчение!

— Вы все знали?

— О том, что вы лжете, или о том, что Торн вас избегает?

— О моих трениях с мистером Торном.

Да, я догадывался. Сам Джулиан встречался с ним не чаще одного раза в год, причем ему каждый раз приходилось караулить его у «Розы». Вряд ли вы пошли бы на это, Миранда.

«Роза» не остановила бы Аделу, подумала девушка и уже собиралась произнести это вслух, как ей в голову пришла другая мысль.

— Но, сэр, если Торн уехал, то что станет с моими бедными арендаторами?

Во взгляде, который он бросил на девушку, была смесь нетерпения и снисходительности.

— Вам надо было всего лишь прийти ко мне, и я бы все уладил.

Девушка напряглась.

— Вы очень своевольны, сэр! Это мои арендаторы, а Торн был моим управляющим. Я сама должна разобраться с ними.

— Миранда…

Я просила вас не называть меня так, сэр. Герцог раздраженно посмотрел на девушку и, не успела она и слова сказать, легко посадил ее на лошадь. Оказавшись в таком положении, Миранде оставалось только вздохнуть, пока Лео устраивался сзади.

— Ничего не говорите, — посоветовал герцог, стараясь усадить ее как можно удобнее. Когда он взял поводья, его руки оказались по обе стороны от девушки. Я в ловушке, подумала Миранда. — Не спорьте со мной, не требуйте, чтобы я отпустил вас, и не награждайте меня никакими именами. Уверен, вы их знаете немало. Я собираюсь отвезти вас в Грейндж, и меня ничто не остановит.

Миранда сидела прямо, негодуя на подобное своеволие со стороны герцога. Кровь кипела у нее в жилах. Она смотрела прямо перед собой и не заметила, как уголки красивых губ герцога изогнулись в улыбке и как потеплели его глаза при взгляде на нее. Примерно милю они проехали в молчании.

— Похоже, вы забыли о том, что мы враги, — проговорила, наконец, Миранда беззаботным тоном, который уже не мог обмануть Лео.

— Может быть, я сознательно решил об этом забыть.

Голос Лео прозвучал совсем близко, от его теплого дыхания пошевелились волосы у нее на затылке. Голос герцога вызвал в ней и другие ощущения, о которых девушка даже думать боялась. Прекратив размышлять о тембре его голоса, Миранда вникла в смысл слов Белфорда и удивленно обернулась. Лучше бы она этого не делала. Он был слишком близко. Его глаза казались такими синими, что невозможно было разглядеть зрачок.

— Зато я не могу об этом забыть, — холодно проговорила Миранда, заставив себя вспомнить нанесенные герцогом обиды, попытки дать ей взятку, не говоря уже о его недопустимом поведении.

— Я вижу. Значит, герцогиня, вы готовы принять мое предложение?

Его голос резко изменился, утратив все человеческие интонации. Он снова стал герцогом, далеким и недоступным. Миранда убеждала себя, что рада этой перемене. Именно таким она предпочитала видеть герцога Белфорда.

— Нет, не готова.

— Может быть, вы хотите поблагодарить меня за помощь? Обратите внимание, я помог вам дважды.

. — А я думала, сэр, что послала вам письмо соответствующего содержания.

— Пендл считает, что вы недостойны его стараний, герцогиня.

Глаза девушки сузились, а все тело задрожало от сдерживаемого гнева.

— Значит, Пендл — ваш шпион, герцог? Он отсылает вам ежечасные отчеты? Ну, что ж, в конце концов, мы с вами находимся в состоянии войны.

— Войны? Если бы дела обстояли так, я бы давно выиграл. Но я джентльмен, Миранда, и буду вести себя по отношении к вам, как к леди.

Миранде было очень больно, но внешне она сохранила полное спокойствие.

— Я понимаю, что вы родились такой, какая вы есть, поэтому могу лишь пожалеть вас.

Миранда забыла о том, что должна играть свою роль. Ее гнев был так силен, что вытеснил все мысли об актерстве. Как смеет этот человек так говорить о ее мачехе? Как он смеет судить ее?

— Если кого и стоит пожалеть, так это вас. Я слышала, что у вас нет сердца, а теперь сама убедилась в этом.

Герцог промолчал, хотя ему явно стало трудно дышать.

— Я действую во благо моей семьи.

— И, я полагаю, самолично решаете, что для нее хорошо, а что плохо.

Миранда и не подозревала, насколько сильно разозлила герцога, не знала, что разбудила в нем безрассудство, заставила выйти наружу те эмоции, которые он отчаянно пытался подавить с момента их встречи.

— Я прекрасно знаю, что обо мне говорят. Говорят, что во мне нет страсти, свойственной другим мужчинам. Я не стыжусь своего хладнокровия, но я не настолько бесчувственен, как вы думаете. Может быть, вас это удивит, герцогиня, но с того момента, как мы встретились, мне ничего так не хотелось, как поцеловать вас.

Миранда вскинула голову. Заглянув в его прекрасные глаза, она поняла, что герцог говорит правду. Он хотел поцеловать ее, но в то же время принимал ее за Аделу и ждал, что она благосклонно отнесется к этой идее.

— Нет, — прошептала она.

— О, да, Миранда, конечно, да.

Герцог наклонился быстрее, чем она успела отвернуться, и коснулся губами ее губ. Он застонал, как от боли, и его руки обняли девушку так крепко, что она не могла шевельнуться.

Странно, но несмотря на то, что между ними только что произошло, Миранде вовсе не хотелось отодвигаться.

Его теплые губы требовали от нее ответа, которого в силу своей невинности девушка не могла дать, хотя и очень старалась. Больше всего Миранду поразило то, какие чувства вызвал в ней этот поцелуй. Ей показалось, что мир вокруг рушится, что все вокруг отдается во власть горячего безумства.

Более того, ей почему-то казалось, что все так и должно быть.

Герцогиня, — прошептал Лео.

Его губы касались ее подбородка, нежной кожи за ушком. Это было очень приятно и возбуждающе, но радость Миранды улетучилась. Голос герцога вернул ее к суровой реальности.

Лео принимал ее за Аделу, он думал, что целует Падшую Герцогиню, а не благовоспитанную и невинную Миранду.

Герцог, видимо, почувствовал ее отчуждение. Он отстранился и смущенно рассмеялся.

— Боже милостивый, похоже, я опять забылся! Мне опасно находиться в вашем обществе, мэм.

В его голосе прозвучала неуверенность, которой девушка, однако, не расслышала. Она сама готова была вот-вот расплакаться.

— Еще раз приношу свои извинения, я не устоял перед искушением.

— Пожалуйста… опустите меня, сэр.

Лео хотел было поспорить, но понял, что это бесполезно. Он спешился и помог Миранде сойти с лошади.

Я провожу вас, — мягко проговорил он.

— Нет, сэр, — резко возразила она, — я прошу вас уйти. Мне не нужна ваша помощь.

— Минуту назад вы в ней нуждались, — заметил герцог, задетый ее словами.

— Да, — Миранда, наконец, посмотрела на него, и Лео увидел, как она побледнела, как расширились зрачки ее огромных глаз. Она казалась такой юной и беззащитной, что герцогу стало стыдно за свой поступок. — До свидания, герцог.

Лео смотрел, как она удалялась, высоко подняв голову и расправив плечи. В эту минуту он ненавидел сам себя. Джек Летбридж сулил ему всяческие беды, но даже он был бы потрясен, узнав о том, что сталось с его другом после встречи с Падшей Герцогиней.

Лео вздрогнул.

По дороге в Ормистон вместо того, чтобы ругать себя, он принялся размышлять над характером Миранды. Его мучили несоответствия образу Падшей Герцогини, которые он постоянно находил в ней. Когда он увидел ее у ворот дома Торна, она была напугана, но была какой-то… другой. В ней не было той надменности, которую она всегда обнаруживала в его присутствии. Напротив, он вела себя естественно и сказочно мило. Потом, когда они ехали в Грейндж, она смеялась уже по-другому, говорила, как светская дама…

Неужели в ней уживаются две женщины? Лео не претендовал на звание знатока женских характеров — такого человека просто не существует — но ему никогда не попадалась столь сложная натура.

Стоило ему начать думать об этом, как на него нахлынуло множество похожих воспоминании. Все это было в высшей степени странно, и ни капли не облегчило мучений Лео из-за того, что он повел себя недостойно герцога Белфорда.

— Неужели я схожу с ума?

Лео резко осадил коня перед воротами Ормистона. Он не чувствовал себя безумцем, он просто был перевозбужден. Что теперь делать? Как выпутаться из этой ситуации и вернуться к прежней жизни?

Когда герцог подъехал к конюшне, ответа на вопрос он так и не нашел. Честно говоря, он был по-прежнему в растерянности. Подошедший конюх только усугубил ситуацию, сообщив о приезде его сестры.

— Моя сестра? У меня только одна сестра и она сейчас в Сассексе.

— Нет, сэр, она приехала в Ормистон час назад.

Тина в Ормистоне? Что она здесь делает? Зачем она бросила мужа и двух маленьких сыновей и приехала к брату? Вдруг она привезла с собой плохие новости?

В волнении Лео начал подниматься по главной лестнице. Навстречу ему спускалась сестра. На ней было желтое шелковое платье, волосы уложены в высокую прическу. Тина была младше герцога на добрый десяток лет, она всегда отличалась спокойствием и благоразумием, но иногда прислушивалась и к советам старшего брата. Несмотря на недавние роды, она выглядела потрясающе. Честно говоря, Лео показалось, что он никогда не видел ее такой красивой. Увидев брата, она издала радостное восклицание.

— Отлично выглядишь, Тина.

Однако Клементина не была расположена выслушивать комплименты.

— Лео, что там такое со вдовой Джулиана? — выпалила она. — Тетя Эллен написала мне, что это Падшая Герцогиня, и ты либо выжил из ума, либо по уши влюбился в нее!

Глава седьмая

~ Тебе удобно?

Лео наблюдал за тем, как сестра нервными движениями расправляет юбки.

— Да, да.

— Хочешь что-нибудь съесть или выпить?

— Нет, Лео, не хочу.

— Может, тебе принести подушку?

Ее глаза, синие, как у брата, опасно сузились.

— Нет, Лео, подушка мне не нужна! Я хочу услышать твои объяснения по поводу письма тети Эллен.

Лео попытался рассмеяться, но это ему плохо удалось.

— Что я могу сказать? Она принимает все чересчур близко к сердцу. Ты же ее знаешь.

Да, конечно, но мне также известно, что она никогда не впадает в такое неистовство. Этому имеется какое-то объяснение, и, мне кажется, ты можешь пролить на это свет.

— Я держу ситуацию под контролем, — в этот момент перед глазами герцога встала картина: они с Мирандой слились в объятиях верхом на лошади. Он отвернулся и посмотрел в окно.

С минуту Тина молча смотрела на него. Она всегда была в близких отношениях с братом и, несмотря на то, что семейная жизнь отнимала у нее много времени, она до сих пор могла читать его мысли. Лео волновался, он не был самим собой.

— Какая она из себя, Лео?

Герцог постарался взять себя в руки и обернулся к сестре с привычной улыбкой на губах. Но его глаза не улыбались.

— Какая она внешне? — повторил он. — Нормальная.

— «Нормальная»? — Тина вопросительно изогнула тонкую бровь.

Герцог рассмеялся, на этот раз искренне.

— Да, ты права. Она не просто «нормальная», она красавица. Но дело не только во внешности, в ней что-то такое, чего я никак не ожидал от такой женщины, какая-то невинность и… — герцог отвернулся и неожиданно его голос утратил всякие интонации. — Боже, что я могу сказать? Она колдунья.

— И, похоже, свои чары она успешно применила на тебе, — сухо проговорила Тина. — Лео, как ты мог? Я не могу поверить, что именно ты влюбился в такую женщину.

— Я говорил себе то же самое. Не помогает.

— Ты же не?..

Тина покраснела, но Лео мгновенно прочитал ее мысли.

— Хочешь сказать, не дал ли я ей карт-бланш? — насмешливо уточнил он. — Я мог бы это сделать, но в таком случае моя репутация так же потерпела бы крах.

— Но, я надеюсь, ты ничего такого ей не предлагал?

— Нет, не предлагал. Мне не это нужно, Тина. Для меня этого мало. — Он с беспомощным видом взглянул на сестру.

— О, Лео, ты не думаешь о… Лео!

О свадьбе? Я не позволяю себе задумываться об этом. Надеюсь, что это безумство скоро пройдет. Я вернусь к нормальной жизни, женюсь на мисс Джулии Ярвуд, воспитаю дюжину маленьких Фитцгиббонов и умру уважаемым человеком. Клементина не рассмеялась.

— Возможно, это действительно… помешательство, как ты говоришь. Сейчас ты переживаешь кризис.

— Значит, ты, в отличие от Джека, не веришь в семейное проклятие?

Тина фыркнула.

— Нет, конечно. А ты? Лео пожал плечами.

— Я тут вспомнил дедушку…

— Странный был человек!

— Да, и я не могу представить себя на его месте.

Женщины, в общем-то, не моя слабость, за исключением одной из них. Если, конечно, — задумчиво продолжил он, — это не как корь, которая начинается с одного пятнышка.

— Знаешь, Лео, мне давно стало казаться, что ты чересчур уверен в себе. Наверное, так и должно было случиться.

— Спасибо, сестренка.

Тина проигнорировала его выпад.

— Будем молиться, чтобы твое помешательство поскорее прошло. Но ты должен видеться с ней как можно реже. Если объект страсти не находится все время перед глазами, то чувства остывают.

— Боже мой, ты говоришь как знаток любовных дел!

За все время пребывания в Ормистоне Клементина впервые улыбнулась.

— О, нет, какой я знаток! — При взгляде на брата ее улыбка померкла. — Ты очень несчастен?

— Нет, дорогая, — совсем нет.

Он был несчастен, и сестре было больно это видеть. Тина перевела разговор на другую тему и стала в подробностях рассказывать о своем младшем сыне. Только когда настало время переодеваться к ужину, мысли Тины снова вернулись к письму тетушки Эллен и Падшей Герцогине.

Когда она получила письмо, то не была так обеспокоена, как сейчас. Напротив, ей даже стало смешно. Все тетушкины обвинения казались такими нелепыми! Лео? По уши влюблен? Но потом в ее голову начали закрадываться сомнения. Она вспомнила, что когда в последний раз видела брата, он показался ей очень отстраненным, словно прятался от внешнего мира.

Да, он продолжал вести себя как нежный брат, но его поведение стало более сдержанным. Он как будто постоянно держал себя в узде. Для многих мужчин такое поведение в порядке вещей, но Тина помнила, каким страстным и необузданным юношей Лео был когда-то.

Несмотря на то, что Лео был старше, Тина помнила, как он однажды посадил ее на лошадь перед собой и помчался по полям. А потом выдержал страшный нагоняй от матери. Когда настало время принять титул, все изменилось. Лео решил с честью выполнять обязанности герцога Белфорда.

Тина не подозревала, насколько сильно титул повлиял на характер брата. Следовало признать, что за своим собственным счастьем она не сумела разглядеть борьбу в душе брата.

Вот поэтому письмо тетушки Эллен настолько потрясло ее!

Лео грозит скандал!

Клементина сразу же отложила все домашние дела и приехала в Ормистон, чтобы самой во всем разобраться. Достаточно было взглянуть на Лео, чтобы все стало ясно. Он попался. Холодный и невозмутимый герцог смертельно ранен, и нынешний Лео казался ей почти незнакомцем.

Хотя нет, не незнакомцем, а прежним Лео, Лео ее детства. Тина могла бы порадоваться, если бы не была так разгневана.

Эта проклятая герцогиня! Она, конечно, наслаждается падением герцога Белфорда. Ну что ж, Тине есть, что сказать ей.

Как только представится возможность, она нанесет герцогине визит.


Холл стал почти неузнаваемым. Он весь сиял чистотой, и в нем появились некоторые предметы мебели, которых Миранда раньше не видела, если, конечно, они не были скрыты под слоем пыли. Ей следовало быть благодарной герцогу за помощь, но почему-то она не чувствовала себя хозяйкой в этом великолепном особняке.

— Доброе утро, миссис Фитцгиббон, — на лице Пендла было привычное озабоченное выражение.

— Доброе утро, Пендл, я собираюсь в церковь.

— В церковь, мэм? Но на чем вы?..

— Я пойду пешком, Пендл.

Выражение неподдельного ужаса на лице дворецкого приободрило девушку. День выдался замечательный, и Миранда наслаждалась видом окрестностей. Деревья и кустарники были в цвету, а веселое чириканье птиц и жужжание пчел поднимало настроение. Миранде вспомнилось детство, ее мама и жизнь в поместье.

Мама мечтала увидеть Миранду замужем за уважаемым человеком, не похожим на ее отца. К сожалению, ее рано не стало, и девушке пришлось ехать в Италию.

Был ли у нее шанс встретить такого мужчину в Италии? Там было немало уважаемых людей, но они редко посещали виллу Риджвей. С годами Миранда отказалась от идеи замужества, решив всю жизнь оставаться советчиком беззаботному отцу и ветреной мачехе.

Она старалась не думать об одиночестве, почитая за счастье, что у нее вообще был дом.

После смерти герцога все изменилось. Джулиан незаметно, но твердо начал распоряжаться ее жизнью. В двадцать четыре года Миранда стала вдовой, так и не побывав в роли жены, и владелицей огромного пришедшего в упадок дома. Изменилась ли ее жизнь к лучшему? Избавилась ли она от одиночества?

Перед глазами у нее встал мужчина с темными волосами и синими глазами.

Сумеет ли Лео Фитцгиббон облегчить ее боль? Наверное, да, но с ним она сойдет с ума. Странно, но в какие-то моменты они идеально подходили друг другу. Это загадка, думала Миранда, неразрешимая загадка.


Миранда увидела церковь издалека. Столь величественное сооружение в такой маленькой деревушке свидетельствовало о том, что когда-то давно Сент-Мэри Миир пользовалась нешуточным влиянием. К тому времени, как девушка добралась до дверей, служба уже началась, поэтому она тихонько проскользнула внутрь и заняла одну из последних скамей.

Служба показалась Миранде слишком затянутой, и, чтобы отвлечься, она принялась рассматривать прихожан.

Софи с отцом сидели на передней скамье, и в их русых волосах играл солнечный свет. Рядом с сэром Маркусом сидел еще один джентльмен, которого девушка приняла за недавно прибывшего из Лондона Джека, брата Софи. Насколько она могла судить, на нем был модный сюртук, а уголки воротника рубашки высоко подняты и отлично накрахмалены. Она пыталась разглядеть в нем хоть какие-нибудь фамильные черты, как вдруг молодой человек повернул голову в сторону, прикрыл рот ладонью в перчатке и широко зевнул.

Миранда улыбнулась. Оказывается, не только ей служба показалась слишком длинной. В числе остальных прихожан были сельские жители, надевшие по случаю воскресного дня свои лучшие наряды. К счастью, среди них не оказалось Нэнси с семьей.

Девушка обвела взглядом стены, которые были испещрены мемориальными досками. На одной из них был изображен мужчина с орлиным профилем и твердым взглядом, устремленным в мир иной.

Почему-то его лицо напомнило ей Лео. Когда служба закончилась, девушка подошла поближе и разглядела на доске полустертую надпись «Фитцгиббон». Все ясно, семейное сходство. Интересно, это и есть основатель семейства и состояния Фитцгиббонов?

На церковном дворе толпилось много народу. Сэр Маркус удалился в сопровождении двух дородных дам в шотландских накидках, а Софи подбежала к Миранде. За ней с явной неохотой следовал молодой джентльмен. Пока Софи представляла их друг другу, девушка отметила про себя его приятное, хотя и с несколько отсутствующим выражением, лицо. Миранда ожидала найти в нем еще одного приятного собеседника.

Она была разочарована.

При взгляде на нее лицо Джека Летбриджа потемнело. Создавалось такое впечатление, что ему известно, кто она.

— О! — воскликнул он, но вовремя спохватился. — Как поживаете, мэм? — он отвесил ей неглубокий поклон.

Софи сразу встала на защиту Миранды.

— Ты ведешь себя невежливо по отношению к моей подруге, Джек.

Джек выглядел смущенным, но тем не менее, продолжал стоять на своем.

— Я всегда считал, что ты неразборчива в выборе друзей, Софи. Ты можешь попасть в неприятности.

— Джек, я никогда не думала, что мне может быть за тебя стыдно. Но это так! Немедленно извинись перед Мирандой, иначе я перестану с тобой разговаривать.

Джек был потрясен словами сестры. Он открывал и закрывал рот, как выброшенная на берег рыба. Миранда чувствовала, как он мечется между братским долгом и желанием поддерживать со всеми хорошие отношения. Естественно, она сразу поняла, в чем причина его волнения.

Джек — друг Лео, а значит, ему известна история Падшей Герцогини. Оставалось только надеяться, что он не знал об их с герцогом вчерашней встрече в деревне.

С другой стороны, беспокойство Джека за сестру было вполне объяснимо.

Миранда одарила Джека понимающей улыбкой.

— Я думаю, Софи, ваш брат боится, как бы я не воспользовалась вашей невинностью. У меня и в мыслях такого не было, мистер Летбридж. Я очень благодарна вашей сестре за доброту.

Джек подозрительно взглянул на нее.

— Вы понимаете, мэм, что в данном случае я беспокоюсь исключительно о сестре.

— Конечно, и это делает вам честь.

Софи нетерпеливо топнула ножкой.

— По-моему, у вас у обоих не все в порядке с головой.

Джек, отличавшийся покладистым нравом, уже оттаял.

— Боюсь, я был резок в своих суждениях, мэм.

— Ты вел себя очень грубо, Джек.

Джек прочистил горло и расправил шейный платок, на завязывание которого он явно потратил немало времени.

— Софи, я всегда действую в твоих интересах, запомни это.

— Да-да, на свете много людей, способных на обман.

— Вы читаете мои мысли, миссис Фитцгиббон. Подобные люди встречаются даже в такой глуши, как эта.

Софи, в свою очередь, принялась рассказывать брату о поведении слуг в Греиндже и о том, как Лео пришел на помощь Миранде.

— Так что Миранде приходится терпеть Пендла, — трагически закончила она.

На лице у молодого джентльмена появилось такое выражение, будто Миранде пришлось поселиться вместе с крокодилом.

— Ну, надо же! — восхищенно выдохнул он.

— Миссис Фитцгиббон? — Сэр Маркус с улыбкой взял ее за руку и подвел к двум дамам в шотландских накидках. — Хочу представить вам дочерей адмирала Маккея.

Миранде не хотелось показаться невеждой из-за того, что она впервые слышала об этом доблестном адмирале, поэтому она издала восторженное восклицание.

— Джулиан был таким милым мальчиком, — заметила одна из сестер Маккей, чья улыбка никак не сочеталась с пронзительным взглядом. — Уверена, адмиралу он бы понравился.

— О да, адмирал оценил бы его.

— На прошлой неделе в письме к его дорогой матушке я писала о том, что он всегда исполнял свой долг по отношению к жителям деревни. Всякий раз, приезжая в имение, он посещал нашу церковь, в отличие от остальных членов семьи.

— Вы имеете в виду Лео? — бесцеремонно спросила Софи.

Дамы смутились от столь прямого вопроса.

— Мы, разумеется, понимаем, как он занят. Великий человек.

— Да, действительно великий.

Миранда не смогла удержаться от шутки.

— Но наша церковь достаточно вместительная даже для таких великих людей.

— Раньше это была очень важная церковь. Она являлась частью аббатства, которое было разрушено во времена Реформации, а землю Генрих VIII даровал первому мистеру Фитцгиббону. Думаю, за верную службу, — сказала одна из сестер Маккей.

— Одна из любовниц Генриха мечтала стать королевой, но этот Фитцгиббон сам женился на ней, — добавил сэр Маркус.

— О, если бы король и в самом деле женился на ней, у него было бы семь жен! — рассмеялась Софи.

— Но дело в том, Софи, что иметь семь жен ему не хотелось, — ответил сэр Маркус. — Так что Фитцгиббон женился на этой женщине, получил в придачу землю, на которой стояло аббатство и, не отличаясь особой щепетильностью, выстроил Грейндж из камней аббатства. Церковь он решил оставить, видимо, чтобы не строить новую.

Миранда считала, что первого мистера Фитцгиббона следовало бы назвать не бесчувственным, а практичным, но вместо того, чтобы высказать свою мысль вслух, она вместе со всеми посмеялась над рассказом сэра Маркуса.

— В нем заключена удача семейства Фитцгиббонов, — сказал Джек и вдруг резко замолчал, словно сказал что-то не то.

Миранда удивленно посмотрела на него.

— Их удача? Что вы имеете в виду?

— Разве Джулиан вам не рассказывал? — удивилась Софи. — Грейндж должен остаться в семье, это своего рода талисман.

— А-а, понимаю, — и, заглянув в виноватые глаза Джека, она действительно поняла.

— Но вы же носите фамилию Фитцгиббон, значит, все в порядке, — заметила ни о чем не подозревавшая Софи.

— Должно быть, вы заметили мемориальную доску в церкви, — продолжал сэр Маркус. — На ней изображен первый Фитцгиббон.

— Да, я ее заметила, — с улыбкой отозвалась Миранда. — Мне кажется, я даже усмотрела в ней некое сходство с… герцогом, — она неожиданно покраснела.

Все воззрились на девушку с разной степенью любопытства, и она, чтобы сгладить неловкость, пробормотала что-то насчет сильной жары.

Мистер Маркус пришел ей на помощь, снова заговорив о первом Фитцгиббоне.

— Он прожил очень много лет и умер, сохранив голову на плечах, что для тех времен было, можно сказать, редкостью.

— А как сложилась его супружеская жизнь? — спросила Миранда.

— Об этом вам лучше спросить у Лео, дорогая. Мои знания ограничены.

Сестры Маккей завели разговор о потрясающей осведомленности адмирала.

— Уж он наверняка знал эту историю во всех подробностях, — торжественно объявила одна из них.

— Если хоть раз побывал здесь, — признала другая.

— Он бы никогда сюда не приехал, потому что не мог жить вдали от моря.

— Да, ему постоянно нужно было видеть море из окна.

Когда, наконец, сестры Маккей удалились, Софи предложила Миранде подвезти ее до дома в своей карете, но девушка отказалась. Джек Лет-бридж одарил ее смущенной улыбкой и сказал, что был очень рад познакомиться.

— Вы совсем не такая, как я думал, — выпалил он, когда они на минуту остались одни.

Миранда закусила губу, но в глазах у нее заплясали чертики.

— Я полагаю, это комплимент.

— До свидания, миссис Фитцгиббон, — вмешался сэр Маркус. — Как только мы определим дату вечера, сразу же пошлем вам приглашение.

— Да, да, вы обязательно должны прийти.

Миранда заверила их, что обязательно придет, и помахала им вслед рукой.

Церковный двор опустел, и девушка еще немного постояла, глядя на величественное здание и вспоминая только что услышанное. Оказывается, Фитцгиббонам приходилось иметь дело с падшими женщинами аж с шестнадцатого века. Интересно, а знает ли Лео семейную историю? Скорее всего, да. Может быть, поэтому он так опасается женщин с дурной репутацией? Правда, если верить сэру Маркусу, именно такая женщина принесла Фитцгиббонам землю и Грейндж, их талисман.

И этот талисман потеряет свою силу, если особняк попадет в руки чужаку.

Это объясняло стремление Лео завладеть особняком. Герцога трудно было считать суеверным человеком, но, видимо, на него оказывали влияние родственники.

Тем не менее, это не оправдывало поведения Лео по отношению к ней.

Миранда вспомнила, как он пришел ей на помощь во время ее разговора с Нэнси. Она вспомнила, какое облегчение испытала при его появлении, какую радость ощутила, заглянув в его синие глаза. У нее перехватило дыхание.

А он настаивал на том, чтобы называть ее Миранда.

Боже, как звучало это имя в его устах! Даже сейчас она вспыхнула при воспоминании об этом. Странно, но их поцелуй волновал девушку меньше. Наверное, потому, что любой мужчина может поцеловать женщину, которую он не уважает и считает искушенной в любовных делах. Правда, когда все закончилось, Лео выглядел столь же потрясенным, как она.

Главная проблема Миранды заключалась в том, что она ровным счетом ничего не знала ни о поцелуях, ни об отношениях между мужчиной и женщиной…

Она была замужем за Джулианом, но кроме поцелуя в щеку, между ними ничего не было. Джулиан был очень болен, и, несмотря на то, что Миранда готова была выполнить свой супружеский долг, втайне она испытывала облегчение от такого поворота событий. Хорошо, что ей не пришлось выдавать чувство привязанности и благодарности за любовь.

А если бы Джулиан был здоров и полон сил, смогла бы она полюбить его? Миранде хотелось думать, что да, хотя в глубине души она сомневалась.

По какой-то непонятной причине перед ее глазами возник Лео Фитцгиббон.

Интересно, как Лео относится к тому, что его предок по настоянию короля женился на нелюбимой женщине. Вполне возможно, он считал, что первому Фитцгиббону повезло, учитывая, что принес ему этот брак. Лео выберет себе жену по такому же принципу.

Разозлившись, Миранда почувствовала себя в форме. Она выкинула из головы мысли о Лео. Она прекрасно провела утро, познакомилась с новыми людьми, и попыталась завоевать доверие Джека Летбриджа. А впереди ее ждал вечер у Софи! В конце концов, она пришла к выводу, что жизнь в Грейндже имеет положительные стороны.

Если только Лео Фитцгиббон позволит ей наслаждаться этой жизнью.


Карета Летбриджей ровно катилась по дороге. Сэр Маркус, который сегодня утром выслушал мнение сына относительно миссис Фитцгиббон, хранил задумчивое молчание. Джек не мешал, зная, что в данный момент отец размышляет о вдове Джулиана. Если он решит, что Миранда — чудовище во плоти, каким считает ее Лео, их семья прекратит с ней всякое общение. Если же нет…

Сэр Маркус прочистил горло и приготовился сказать свое слово.

— Я считаю, что миссис Фитцгиббон — одна из самых приятных дам, что мне приходилось встречать.

— Она действительно очень привлекательна… — отозвался Джек.

— Нет, Джек, я не о внешности говорю, хотя она в самом деле хороша собой. Мне нравится ее характер, манера держать себя. Она, что называется, благородная особа.

— Благородная особа? — недоверчиво переспросил Джек.

— Да, сын.

Снова наступила тишина, во время которой Софи переводила недоуменный взгляд с отца на брата.

— Думаю, ты прав, отец, — облегченно проговорил Джек. — Знаешь, мне стало гораздо легче. Я не люблю недомолвок.

— Знаю, Джек, знаю.


Миранда дошла до домика сестер Маккей. Это был аккуратненький коттедж, окруженный не менее ухоженным садиком. Обе леди встречали девушку у ворот в надежде пригласить ее внутрь и угостить чаем со сливовым пирогом.

— Это любимый пирог адмирала! Миссис Фитцгиббон, вы не можете возвращаться в Грейндж, не выпив с нами чаю.

Несмотря на то, что это были две заядлые сплетницы и их разговор мог утомить кого угодно, девушке было неудобно отказаться. Пусть этот Пендл помучается, не зная, куда пропала хозяйка.

Миранда шла по тропинке в окружении двух леди, как вдруг прямо перед ними резко остановилась лошадь. Они все трое обернулись и одновременно громко выдохнули.

Верхом на коне восседал герцог Белфорд. Несмотря на то, что ветер растрепал его волосы, он был необыкновенно красив. Он явно не ожидал увидеть Миранду в компании сестер Маккей. Девушка вскинула подбородок и смело посмотрела ему в глаза. Пусть посмеет хоть слово сказать! Белфорд взял себя в руки и весело произнес:

— Миссис Фитцгиббон, мисс Маккей, мисс Маккей, отличное утро для прогулки.

Старшая из сестер посмотрела на него с укором.

— Сегодня отличное утро для того, чтобы посетить церковь. Полагаю, вы были очень заняты.

Белфорд в первый момент был потрясен выпадом мисс Маккей, но тут же нашелся, что сказать:

— Я занимался делами поместья, мисс Маккей. Не сумел вырваться.

Сестры кивнули, скрепя сердце принимая его оправдания.

— Не хотите ли выпить с нами чаю, герцог? — спросила младшая сестра, которой явно льстило внимание герцога. — У нас сегодня сливовый пирог. Это любимое лакомство покойного адмирала. Он никогда не выходил в море, не взяв на борт достаточного количества сливовых пирогов.

Лео взглянул на Миранду и заметил в ее глазах искорки смеха. Его губы изогнулись в улыбке.

Она колдунья, подумал герцог. Милая, восхитительная колдунья. Даже сестры Маккей, которым невозможно угодить, очарованы ею.

Ему захотелось принять их приглашение и выпить чашку чая, только для того, чтобы еще немного побыть в ее обществе, разделить с ней еще одну улыбку… Нет, у него назначена встреча и он не намерен отменять ее по собственной прихоти.

— Простите, но я не могу. Всего доброго, дамы. Миссис Фитцгиббон.

Когда он уехал, сестры Маккей проводили девушку в дом, усадили на лучший стол и выставили множество угощений. Котенок свернулся клубком у нее на коленях. Слушая болтовню сестер Маккей, Миранда расслабилась и погрузилась в мечтания.

Неужели Лео разделил ее веселье по поводу адмирала и его любимых сливовых пирогов? Несмотря на то, что он сохранил невозмутимое выражение лица, его глаза зажглись смехом. Конечно, как и она, герцог никогда не позволил бы себе рассмеяться и ранить чувства сестер Маккей, но в тот момент они с Лео поняли друг друга.

А как он посмотрел, когда прощался? Миранде показалось, как будто она — самое ценное, что есть у него в жизни, как будто он отдал бы что угодно за возможность остаться… Нет, ей просто показалось. С какой стати герцогу Белфорду испытывать к ней какие-то чувства? Он ненавидит ее, ведь она сама приложила к этому все усилия.


Когда Тина решила нанести визит женщине, по чьей вине так мучился ее брат, она прекрасно знала, что скажет этой особе. Во-первых, она даст ей понять, что прекрасно осведомлена о ее намерениях. Не удовлетворившись Джулианом, она вознамерилась заманить в свои сети гораздо более богатого и влиятельного Лео.

Тина никогда не допустит этого. Чтобы Бел-форд женился на такой женщине! Да он станет посмешищем для общества!

И будет очень несчастен.

В холле она встретила Пендла. Судя по выражению его лица, ее визит не доставил ему удовольствия. Впрочем, Тина не помнила, чтобы он хоть раз улыбнулся. Может, он физически не способен на это?

Ее размышления прервал легкий шум на галерее. Подняв голову, Тина увидела женщину, грациозно спускавшуюся по лестнице. Это зрелище заворожило ее: каштановые волосы девушки блестели даже в тени, но когда на них попадал луч солнца, они, казалось, горели огнем.

У молодой женщины сжалось сердце. Если Лео влюбился в эту богиню…

Наконец, видение спустилось по лестнице. Это оказалась обычная женщина, красивая, очаровательная, но всего лишь женщина из плоти и крови. Тина успокоилась и приготовилась к атаке.

Вдова Джулиана, шелестя юбками, шла навстречу гостье, дружески протянув руку.

— Леди Мейнверинг? Пендл сказал, что вы хотите меня видеть.

Тина на миг потеряла дар речи.

— Боже милостивый, этого не может быть! Миранда?

Глава восьмая

— Прошу прощения?

Миранда моргнула, стараясь разглядеть лицо стоявшей перед ней женщины. Темные волосы уложены в красивую прическу, платье сшито у одного из лучших лондонских портных, синие глаза и смеющиеся губы…

Она узнала ее. Это была леди Клементина.

Память перенесла девушку на много лет назад. После смерти матери и до отъезда в Италию Миранда училась в школе в Хэмпшире. Ей тогда было очень одиноко. У нее появилось несколько подруг, и в их числе Клементина.

Тина была очень добра к ней, хотя и была на несколько лет старше и делала все, чтобы облегчить первые месяцы в школе. Миранда помнила о ней все эти годы.

Леди Клементина Фитцгиббон.

Миранда подняла дрожащую руку.

— Но… Пендл сказал, что меня ждет леди Мейнверинг.

Тина рассмеялась и тепло пожала руку девушки.

— Я замужем! Но в душе осталась Клементиной Фитцгиббон.

— Я не ожидала встретить тебя здесь и, конечно, я очень рада. Не знаю, что и… Боже, ты ведь не из тех Фитцгиббонов!

— Если ты имеешь в виду мое родство с герцогом Белфордом, то я как раз из тех Фитцгиббонов. Лео — мой брат.

Это его сестра! Она должна была догадаться, что леди Клементина и Лео… Эти глаза… Когда она впервые увидела герцога в доме на Беркли-Сквер, что-то в нем показалось ей знакомым.

Тина, которая молча следила за сменой выражений на лице подруги, наконец решила начать разговор.

— Может, поговорим, дорогая? У нас есть что сказать друг другу.

— Да, конечно, прости меня.

Миранда провела Тину в свою любимую гостиную. Здесь теперь стало очень чисто и, благодаря разноцветным подушкам, комната приобрела веселый вид.

— Думаю, ты должна рассказать мне все с самого начала. Мне прекрасно известно, что ты не Падшая Герцогиня, хотя Лео уверен в обратном. Почему ты заставила его поверить в эту чушь?

— Не знаю, как это вышло. Я не собиралась лгать ему. По дороге в Англию я надеялась, что меня встретят, если не с распростертыми объятиями, то хотя бы вежливо. Джулиан женился на мне, чтобы защитить меня. Он хотел, чтобы я жила в Грейндже в безопасности, под присмотром его родственников.

— А в Италии тебе грозила опасность?

— Нет, ты неправильно меня поняла. Я очень люблю Аделу, но после смерти отца находиться на вилле Риджвей стало небезопасно. Джулиан открыл мне глаза на это. Перед смертью он пообещал, что его кузен будет заботиться обо мне.

Тина кивнула.

— А когда ты оказалась в Лондоне, он повел себя как негодяй, в чем, я уверена, виновата тетушка Эллен.

— Он решил, что я — это Ад ела!

Бедная девочка. — Но ведь ты могла сказать ему правду? — осторожно спросила Тина, заметив затравленное выражение лица подруги.

— Он был так… так груб. Он не заслуживал правды, я хотела наказать его, а теперь сама оказалась жертвой собственного вранья. Я уже хотела во всем признаться, когда он приехал в Грейндж, но он сказал такое, что я… я не смогла этого сделать.

— Я понимаю, как тебе трудно.

— Он ненавидит меня.

Это прозвучало так горько, что Тина сразу убедилась в совершенно противоположных чувствах Миранды к герцогу. Она решила промолчать и о том, что герцог настолько влюблен в Миранду, что растерял все свои герцогские качества. Это было бы нечестно по отношению к Лео, да и Миранда вряд ли поверила бы ей.

Пусть они лучше сами во всем разберутся, а Тина… немного поможет им в этом.

— Может быть, вы оба ошибаетесь?

— Возможно, — Миранда вздохнула и смахнула со щеки слезу. — Мне так жаль, что ты оказалась замешана в это дело. Прошу тебя, Тина, поезжай домой и забудь обо мне. В любом случае, мне придется продать Грейндж твоему брату. У меня нет средств, а мистер Илинг из банка почему-то не может выслать мне наследство Джулиана. Я люблю этот дом, и Джулиан хотел, чтобы я жила здесь, но боюсь, придется принять условия герцога.

Лео… — Тина нервно сглотнула, — он предложил купить у тебя дом при условии, что ты уедешь в Италию?

— Да, навсегда.

— Понятно.

— Герцог сделал весьма достойное предложение, но меня обидел тон, каким оно было сделано.

— Представляю себе.

— Пожалуйста, Тина, я не хочу настраивать тебя против брата. Он действовал из лучших побуждений.

Такая страстная защита удивила Тину не меньше, чем саму Миранду. Тина кивнула, скрывая гнев.

— Да, уверена, у него были самые благородные устремления. Не волнуйся, мое отношение к брату не изменится.

— И еще мне кажется, что он считает Грейндж талисманом семьи Фитцгиббон. Так мне объяснил Джек Летбридж.

— Еще одно суеверие. Я в это не верю, и Лео тоже. Джек рассказал тебе, что за история с этим связана?

— Только то, что первый Фитцгиббон женился по приказу короля и был щедро вознагражден за это.

— Не верь скупым фактам, дорогая. Этот союз постепенно превратился в брак по любви. Конечно, наш предок не отличался особой чувствительностью, но мужем он стал примерным. В истории нашего семейства было немало случаев, когда мужчина связывал свою судьбу с ославленной женщиной. Думаю, поэтому-то тетя Эллен так настаивала на моем приезде сюда.

Миранда густо покраснела.

— Не понимаю, как это связано со мной!

— Согласно легенде, род Фитцгиббонов начался с женщины и закончится из-за женщины.

— С именем вашей семьи связано чересчур много легенд.

— Да уж, — улыбнулась Тина. — Могу я рассказать брату правду?

Глаза девушки в ужасе расширились, и от ее строгости не осталось и следа:

— О, нет, пожалуйста, не надо!

Тина вздохнула.

— Хорошо, Миранда, если ты не хочешь, я ничего ему не скажу.

— Ты… ты сохранишь мой секрет?

— Да, обещаю. А сейчас, — она поднялась со стула, — мне пора ехать. Скоро увидимся.

— Правда? — Миранда с облегчением улыбнулась. — Буду очень рада.

— Тебе, наверное, одиноко здесь?

— Н-нет, у меня появились несколько друзей: Летбриджи и сестры Маккей, так что мне не приходится скучать.

Тина сжала протянутую руку девушки.

— Не волнуйся, все будет хорошо.

— Да-да, конечно.

Визит подруги словно вдохнул в девушку свежие силы.


В отличие от Миранды, Тина не ощущала прилива энергии. Она медленно ехала домой, погрузившись в раздумья. Больше всего ее волновали финансовые трудности подруги и роль Лео в этом деле. Ей неприятна была мысль о том, что ее брат мог так поступить, но, с другой стороны, у Миранды не было причин обманывать ее.

Тина отлично знала мистера Илинга. Сколько она себя помнила, Фитцгиббоны всегда пользовались услугами его банка. Такому могущественному клиенту, как Лео, ничего не стоило повлиять на мистера Илинга. Таким образом герцог мог заставить девушку согласиться на его условия или… от отчаяния броситься ему в объятия.

Она подъехала к воротам Ормистона. Из окна кареты открывался такой великолепный пейзаж, что она попросила кучера остановиться и дать ей возможность дойти до дома пешком. Тина воспользовалась прогулкой, чтобы вновь вернуться мыслями к сегодняшней встрече.

Все вышло не так, как она рассчитывала. Тина была потрясена, когда в женщине, описанной тетей Эллен в самых мрачных тонах, она узнала Миранду.

С этой девушкой у Тины были связаны самые дорогие школьные воспоминания. Когда Миранда появилась в Хэмпшире, она держалась холодно и отчужденно, но Тина сумела разглядеть затаенную боль в ее темных глазах. Она очень быстро поняла, что эта сдержанная и разумная девушка внутри очень мягкая и нежная.

Тина взяла ее под свою опеку, и к тому времени, как она окончила школу, ее протеже совсем освоилась. Теперь их пути снова пересеклись, и, похоже, Миранде снова нужна помощь.

Неудивительно, что брат влюбился во вдову Джулиана, несмотря на все, что о ней говорили. Странно другое: как могла Миранда влюбиться в герцога, когда он вел себя так жестоко по отношению к ней? Тем не менее, она полюбила Лео, если только леди Меинверинг не утратила способности разбираться в людях.

Итак, что теперь делать?

Можно пустить все на самотек. Но вполне возможно, что эти двое окончательно рассорятся друг с другом.

Нет, это не выход. Увидев Миранду, Тина почувствовала, что не прочь породниться с ней. Лео будет очень счастлив с этой девушкой, она так выгодно отличается от благородной мисс Джулии Ярвуд! Миранда способна вернуть ему человеческий облик. Благодаря ей он превратился бы в прежнего Лео.

— Тина, что ты здесь делаешь?

Голос брата вырвал ее из мира грез. Он удивленно взирал на сестру из окна библиотеки.

— Ты стоишь под этим деревом уже минут десять. С тобой все в порядке?

Рассмеявшись, Тина покачала головой и подошла поближе к окну. Лео улыбнулся ей так по-мальчишески, что у нее защемило сердце. В этот момент она твердо решила соединить их с Мирандой, даже если для этого придется связать их и запереть в одной комнате.

— Я думала, Лео, — беззаботно проговорила она, — как ни странно, я думала.

— А мне показалось, что ты замечталась.

— Я была у вдовы Джулиана. Улыбка исчезла с лица герцога.

— Мне нужно с тобой поговорить, Лео.

— Звучит серьезно, сестричка.

— Это действительно серьезно.

— Отлично, тогда жду тебя в кабинете.


Миранда наводила порядок в бельевом шкафу, разбирая груды пыльных и изъеденных молью тканей и предметов одежды. Это было занятие не из приятных, но Миранда не боялась работы.

Гора одежды на выброс вдвое превышала ту, которую девушка планировала оставить. Кроме самых обыкновенных вещей она обнаружила порванный балдахин для кровати, потемневшую грелку и бесформенный чепец, который, судя по обилию золотой вышивки, вполне мог принадлежать самому королю Генриху.

— Миранда?

Девушка вздрогнула. Она узнала этот голос…

— Миранда, выходите, мне надо поговорить с вами.

Что он здесь делает? Она в таком виде! Уходите, герцог, уходите! Миранда затаила дыхание, как будто это могло сделать ее невидимой.

— Пожалуйста, Миранда.

В его голосе прозвучал еле сдерживаемый смех, который, девушка знала, отражался сейчас у него в глазах, как серебристое сияние в летнем море.

Миранда медленно и с неохотой выплыла из недр шкафа. Она представляла собой живописное зрелище: растрепанные запыленные волосы и выцветшее платье с закатанными рукавами.

Судя по выражению лица герцога, его эта картина чрезвычайно веселила.

— Что вы здесь делаете? — резко спросила Миранда.

— Прошу прощения, — произнес он тоном кающегося грешника, что нисколько не обмануло девушку.

Она чихнула и вытерла нос платком.

— Будьте здоровы, — его голос прозвучал чуть ли не ласково.

— Пендл должен был доложить мне о вашем приходе, — проговорила Миранда, пытаясь принять недовольный вид.

— Не вините Пендла, я сам должен был вас предупредить. Но, видите ли, я так привык в детстве свободно разгуливать по этому дому, что забыл, насколько все изменилось.

Это была ложь. Лео специально не стал дожидаться Пендла, уверенный в том, что девушка не захочет его видеть.

Сама Тина посоветовала ему навестить герцогиню, еще больше подогрев желание герцога увидеть ее. После встречи с Мирандой сестра полностью изменила свое мнение о ней.

От его пристального взгляда Миранда смутилась. Она потерла пятно на рукаве платья и сняла с плеча паутину.

— У меня такое ощущение, что многие вещи в этом шкафу принадлежали самым первым Фитцгиббонам, — заметила она в беззаботной манере Аделы, снова принимаясь играть свою роль.

Лео рассмеялся. Девушка бросила на него кокетливый взгляд из-под ресниц, и герцог показался ей таким красивым, что у нее перехватило дыхание.

— Охотно верю. Вы нашли какие-нибудь скелеты?

— А что, тут могут быть скелеты?

— Вполне возможно. Первый Фитцгиббон не был святошей, за ним водились темные делишки.

— Вы имеете в виду человека, построившего Грейндж?

Заглянув в темные заинтересованные глаза девушки, Лео улыбнулся.

— Да.

— Я видела его, — сказала Миранда и покраснела. — Я… то есть я видела его изображение в церкви. Он немного похож на вас.

Еще один кокетливый взгляд, в котором на сей раз было явное приглашение. Лео подошел ближе.

— Уверяю вас, за мной никаких темных делишек не водится, хотя вы вправе думать обратное. Миранда, я… я хочу сказать, что ни в чем перед вами не виноват. Сестра сказала мне, что у вас неприятности с мистером Илингом и вы считаете меня причастным к этому.

— О, нет, сэр, я… я думала, но потом… передумала, я… поняла, что… что вы не могли так со мной поступить.

Ее неловкие слова выдавали чувства Миранды. Лео сделал еще один шаг вперед.

— Я надеялся на ваше понимание, но я также осознаю, что сказал и сделал много такого, что не могло вам понравится.

Он говорил правду, но вместо того, чтобы наброситься на него с обвинениями, Миранда робко улыбнулась и переменила тему.

— Ваша сестра — очень милая девушка.

Все это время Лео стоял, затаив дыхание, но после ее слов выдохнул одновременно удивленно и облегченно.

— Да, Тина — замечательный человек, и она сказала мне, что вы не такая плохая, как о вас говорят.

— О нет, я как раз такая, как обо мне говорят, — горько проговорила девушка, вспомнив о своем обмане.

— Ну, об этом не вам судить.

Миранда прямо посмотрела ему в глаза.

— Вы очень резко осудили меня во время нашей первой встречи, герцог. Мне трудно будет забыть об этом.

Лео внутренне сжался. Он тоже не мог забыть той встречи на Беркли-Сквер, поэтому его ответ прозвучал несколько напряженно.

— Возможно, я был слишком опрометчив в своих суждениях.

Миранда улыбнулась.

— Вы извиняетесь, герцог?

Неужели он действительно извиняется? Лео никогда не чувствовал себя виноватым, потому что всегда поступал по правилам. Однако, в случае с Мирандой Фитцгиббон он осознавал свою вину. Тина посоветовала ему начать все с начала, и он не намерен был отступать от своего намерения.

— Мне жаль, если мои слова причинили вам боль, герцогиня. — Лео отвесил чопорный поклон.

Миранда ничего не сказала в ответ, хотя Лео ждал, что она начнет злорадствовать. Вместо этого герцог почувствовал на себе ее теплый нежный взгляд, от которого ему отчаянно захотелось заключить ее в объятия. Видимо, это было написано у него на лице, потому что улыбка девушки вдруг померкла, и она сделала шаг назад.

— Пендл вполне может заняться этим, — герцог махнул рукой в сторону шкафа, — у него хорошо получится.

Из глаз Миранды исчезло тепло.

— Я не хочу, чтобы Пендл чем-то «занимался» в этом доме. Грейндж принадлежит мне, и я сама буду им «заниматься».

— С вашей стороны, герцогиня, это черная неблагодарность, — парировал задетый герцог.

Он был прав, но от этого ситуация не стала проще. Миранда ощетинилась:

— Не хочу показаться неблагодарной, герцог. Я высоко ценю вашу помощь, но иногда Пендл мне досаждает своим присутствием. Уверена, ваша светлость, вы сами не раз бывали в такой ситуации.

Лео вздохнул.

— Он хочет как лучше.

— Неужели? В таком случае вы более великодушный человек, чем я, ваша светлость…

— Прекратите называть меня «ваша светлость»!

— А как же?

— Как угодно, только не так.

Миранде на ум сразу пришло несколько прозвищ. Герцог прочел ее мысли.

— Нет, Миранда, зовите меня Лео, — тихо проговорил он.

Снова этот взгляд. Он одновременно пугал ее и побуждал броситься в объятия этого человека и забыть обо всем, что было между ними.

— Лео, — прошептала она.

Герцог прижал ее к себе, и Миранда вдруг поняла, что имели в виду авторы столь любимых Аделой романов, когда писали, что герой заключил героиню в крепкие объятия. Но, будучи реалисткой, она не могла находиться в розовом тумане слишком долго.

— Вы испачкаете одежду, Лео!

Он рассмеялся.

— Мне все равно, Миранда, я хочу поцеловать вас.

Удовлетворенная его ответом, девушка с готовностью ответила на его объятие и поцелуй.

— Миранда, милая, милая Миранда, — пробормотал герцог в перерыве между поцелуями.

Как все правильно, как все хорошо. И почему она когда-то этого боялась?

И все-таки то, что они делают, неправильно. Лео принимает ее за другую, и надо немедленно поставить все точки над i.

Вздрагивая и прерывисто дыша, Миранда слегка отстранилась, продолжая обнимать герцога за шею. Он удивился и уже хотел что-то сказать, но Миранда прижала ладонь к его губам.

— Тише, Лео, я должна кое-что вам сказать. Я не та, за кого вы меня принимаете, я повела себя очень глупо и…

Громкий кашель помешал ей закончить фразу. Медленно и с неохотой Лео отпустил девушку и возмущенно взглянул на дворецкого. Заметив гнев в глазах хозяина, Пендл поклонился ниже обыкновенного.

— Ваша светлость, прошу прощения, я не знал, что вы здесь.

— Ничего страшного, Пендл, я должен был вас предупредить.

Пендл благосклонно принял извинения герцога.

— Не хотите чего-нибудь выпить, сэр? Я привез из Ормистона ваш любимый кларет.

— Сейчас еще рано, Пендл, — холодно ответил герцог. — Простите, герцогиня, нам придется отложить разговор до завтра. Не окажете ли мне честь поужинать вместе со мной и с моей сестрой в Ормистоне? Уверен, Тина будет очень расстроена, если у вас уже есть планы на завтрашний вечер.

Миранда проглотила разочарование и тайное облегчение от того, что не пришлось во всем признаваться герцогу.

— Единственное, что входит в мои планы на вечер, это уборка в шкафу, но, думаю, он может и подождать.

Герцог одарил девушку такой теплой улыбкой, что внутри у нее все запело.

— Тогда до встречи, — сказал он и проследовал за Пендлом.

Миранда прислонилась к стенке шкафа, потому что ноги отказывались держать ее. Он любит ее… не может не любить, раз извинился, поцеловал и пригласил в Ормистон. Жаль, что Пендл вошел в такой неподходящий момент. Она твердо решила сказать герцогу правду.

Она давно уже поняла, что Лео не такой надменный и бессердечный, каким показался ей во время первой встречи. А раз так, значит, он обязательно простит ее. И еще там будет Тина, которая наверняка поддержит подругу.

Миранда сделала глубокий вдох.

Глаза ее затуманились.

Она никогда не была влюблена. Она хорошо относилась к Джулиану, но это была не та любовь, о которой она мечтала. Теперь, думая о герцоге Белфорде, она понимала, что испытывает к нему нечто большее, чем просто симпатию. Неужели это любовь? Ей хотелось, чтобы герцог был о ней хорошего мнения, смотрел на нее тем особенным взглядом, обнимал и целовал ее.

Но, конечно, прежде чем что-либо загадывать, она должна рассказать ему правду.

Нет, все будет хорошо. Лео все поймет и простит.

По телу девушки пробежала дрожь, как будто предупреждение, но она не обратила на нее внимания.


Лео гнал лошадь во весь опор, чувствуя себя счастливым, как никогда в жизни. Миранда ни на секунду не сомневалась в том, что он не причастен к ее делам с мистером Илингом. Даже Тина перешла на ее сторону, а уж она-то умеет разбираться в людях!

Лео с трудом верилось в происходящее. Неужели его сердце, которое он привык считать лишь физиологически важным органом, не обмануло его?

Миранда — милая, очаровательная женщина, она сразу простила его, сразу сказала, что не подозревает его ни в каких бесчестных делах. Она совсем не такая, как о ней говорят, она…

Его мысль резко оборвалась, наткнувшись на неожиданное препятствие. Что такое она сказала перед тем, как вошел Пендл?

«Я не та, за кого вы меня принимаете, я поступила очень глупо».

Она нервничала, была напугана. Что бы она ни сделала, он простит ее. Вряд ли она способна совершить что-то ужасное. Он докажет, что может быть таким же благородным, как она, если речь идет о чистосердечном раскаянии.

И все-таки сомнение осталось, осталось как темная тучка на лазурном небосводе его вновь обретенного счастья.

Глава девятая

Миранда отлично выспалась и проснулась с улыбкой на лице. Скоро в ее жизни не останется лжи. Все будет прекрасно!

Возможно, это появление леди Клементины вселило в девушку надежду на лучшее, осознание того, что во вражеском лагере у нее появился доброжелатель. Скорее всего, именно по ее настоянию герцог нанес ей вчерашний визит, поэтому будет только справедливо, если в ответ на ее доброту Миранда во всем признается.

И пусть Падшая Герцогиня останется в прошлом.

Сквозь окна лился солнечный свет, в камине весело полыхал огонь, а возле кувшина с горячей водой лежали чистые полотенца. Ее жизнь сильно изменилась с тех пор, как она приехала в Грейндж. Несмотря на своеволие герцога и его дворецкого, Миранда испытывала глубокое чувство признательности.

Раздался стук в дверь, и на пороге появилась Исме с чайным подносом.

— Спасибо, Исме. Правда, сегодня чудесный день?

— Да, мэм.

— Как поживает твой брат, который служит конюхом в Ормистоне?

Он очень доволен, мэм. Герцог — хороший хозяин. У него всегда найдется доброе слово для каждого. Когда старик Дисхарт, грум, заболел, герцог даже оплатил услуги доктора. — В глазах девочки светилось неподдельное восхищение.

Миранда почувствовала, как ее накрывает волна тепла. Приятно слышать такие слова о человеке, которого любишь.

А Миранда любила герцога, теперь она окончательно уверилась в своих чувствах. Ее надежды на спокойную счастливую жизнь стали приобретать реальные очертания.

Когда Исме ушла, Миранда быстро совершила утренний туалет, облачилась в платье из белого муслина и спустилась вниз. Ей хотелось чем-то занять себя, чтобы скоротать время до вечера, когда нужно будет ехать в Ормистон. Необходимо также написать еще одно письмо мистеру Илингу и потребовать, чтобы он как можно быстрее уладил ее дело. Как только у нее появятся собственные средства, она сможет освободить от обязанностей Пендла и нанять других слуг.

В этот момент в холле появился Пендл собственной персоной.

— Мадам…

— Не сейчас, Пендл, я занята.

Его явно поразила резкость девушки. Миранда и сама не понимала, когда успела стать настолько уверенной в себе.

— Мадам, к вам…

— Я собираюсь провести утро в кабинете. Пусть меня никто не беспокоит.

— Конечно, мне не хотелось бы вас тревожить, но к вам посетитель.

Миранда обернулась и нахмурилась.

— Посетитель?

— Мистер Фредерик Хармон из Лондона. Он утверждает, что вы с ним знакомы.

— О, я не ожидала… — девушка постаралась взять себя в руки. — Проводите его в гостиную, Пендл, и пусть нам подадут чаю с пирожными.

— Так рано, мадам?

— А что вы посоветуете, Пендл?

— Поскольку наносить визит даме до десяти часов утра считается верхом неприличия, то я полагаю, что не стоит подавать на того, ни другого.

Миранда не удержалась от смешка. Опомнившись, она закусила губу, но было уже поздно. Пендл был шокирован ее поведением.

— Проводите мистера Хармона в гостиную. Мы выпьем чаю без пирожных.

— Очень хорошо, мадам.

Когда за Пендлом закрылась дверь, Миранда зажмурилась. Она осмелилась посмеяться над его словами! Что за ужасную месть он выберет для нее? Лишит ее пудинга на неделю? Не будет рассказывать сказки на ночь? Она снова хихикнула.

Иногда ей казалось, что Пендл больше похож на герцога, чем Лео.

А что, кстати, здесь делает Фредерик Хармон? В тот вечер, когда они ужинали в отеле «Армстронг», к ним ворвался Лео и обвинил ее в том, что она развлекает мужчин в частной гостиной. Но ей не в чем было упрекнуть мистера Хармона. Он был сама доброта и умел поддержать компанию.

Может быть, он получил еще одно письмо от Аделы и хочет рассказать ей о нем? Вдруг у него плохие новости? Миранда и сама была несколько удивлена, что до сих пор не получила от мачехи ни одного письма.

Стук в дверь возвестил о приходе мистера Хармона, и девушка придала лицу приветливое выражение.

Несмотря на свои страхи, Миранда отметила, что для поездки за город мистер Хармон был одет чересчур роскошно.

Поскольку в прошлый раз на нем был гораздо более скромный костюм, напрашивался вывод о том, что в последнее время его финансовое положение упрочилось. Лучше бы он потратил деньги на что-нибудь другое, подумала девушка, вспомнив, с какой скромной элегантностью всегда одевался Лео. Интересно, он специально так нарядился, чтобы произвести на нее впечатление?

Мистер Хармон, который, видимо, считал себя образчиком стиля, вошел в комнату с ослепительной улыбкой на лице. Это убедило девушку в том, что он не принес плохих известий, и она протянула ему руку.

— Миссис Фитцгиббон… Миранда, — он страстно поцеловал ее руку, — простите за беспокойство. Ваш слуга уже сообщил мне, что я приехал слишком рано.

— Неужели Пендл так вам и сказал? Обычно он более тщательно подбирает выражения.

— Нет, нет, просто он сделал такое лицо, что мне все стало ясно.

Миранда рассмеялась.

— Не принимайте этого на свой счет, мистер Хармон, Пендл ведет себя так со всеми. Это дворецкий герцога Белфорда. Он будет служить у меня до тех пор, пока я не найму собственных слуг.

Все это было произнесено беззаботным тоном, чтобы успокоить мистера Хармона. Эффект получился обратный. Улыбка исчезла с его лица, уступив место озабоченному выражению.

— Миссис Фитцгиббон, надеюсь, вы не испытываете финансовых затруднений? Я получил еще одно письмо от Аделы, в котором она выразила предположение, что вы нуждаетесь в моей помощи, и я…

— Нет, нет! Так вы получили письмо от Аделы? Жаль, что мне она не пишет. Я очень скучаю. Как она поживает?

Мистер Хармон занял предложенный стул, разгладив облегающие рукава и аккуратно скрестив ноги. Он был причесан таким образом, чтобы скрыть проступающую плешь. Закусив губу, Миранда изо всех сил пыталась удержаться от смеха. Мистер Хармон проделал огромный путь, чтобы сообщить ей о письме Аделы, и надо относится к нему так, как мачеха, то есть как к другу.

— Странно, что она вам не написала, — заметил мистер Хармон, — если только… — он помедлил, как будто сомневался, стоит ли заканчивать фразу.

Миранда терпеливо ждала, пока ее собеседник раздумывал.

Но Хармон притворялся: он прекрасно знал, что и как сказать.

С момента их встречи в Лондоне, он разрабатывал план приобретения власти над девушкой. Он хотел, чтобы она позволила ему выступать в роли ее друга и советчика. Одновременно он навел кое-какие справки и, в частности, узнал связанную с Грейнджем легенду.

Поскольку мистер Хармон сам был человеком суеверным, он ни минуты не сомневался в том, что Лео тоже верит в легенды и поэтому сделает все, чтобы вернуть себе особняк.

Фредерик, в свою очередь, хотел помешать ему это сделать. Он мечтал о мести. Хармон не отличался особым умом, но хитрости ему было не занимать. Он непременно хотел отплатить Белфорду за то зло, которое, как он считал, тот ему причинил. Он уверял себя в том, что мог бы составить счастье Софи Летбридж, а Белфорд помешал двум одиноким сердцам воссоединиться. Приданое Софи не имело к этому никакого отношения — так говорил себе Хармон и сам верил в это.

Настало время отомстить герцогу с помощью Миранды. Если Белфорду нужен Грейндж, ему придется иметь дело с Фредериком Хармоном, унижаться перед ним.

— Простите меня, — наконец проговорил он, — я хотел только навестить вас, убедиться, что все в порядке, и уехать. Но теперь, мне кажется, я должен вас предупредить. Адела боится, что вам грозит опасность со стороны Белфорда.

Его слова произвели не совсем то действие, на которое он рассчитывал. Хармон думал, что услышит испуганный стон, за которым последуют мольбы о помощи, которую он с радостью согласится оказать.

Миранда удивленно моргнула и, когда она заговорила, в ее голосе прозвучал гнев:

— Опасность? Я вас не понимаю, мистер Хармон, от герцога я не видела ничего, кроме доброты.

Судя по тому, какую сцену Белфорд закатил в Лондоне, это трудно себе представить. В эту минуту девушка была похожа на львицу, защищающую своего львенка или… своего льва.

Мистер Хармон быстро изменил свои планы. Похоже, Белфорд не терял времени и сумел расположить к себе вдову кузена. Но разве женщина, только-только ступившая на путь любви, не подвержена некоторым сомнениям?

Он одарил Миранду самой искренней улыбкой, на какую был способен.

— Да, он умеет хорошо притворяться, но, по словам Аделы, он отличается свободными нравами. Говорят, он питает особую слабость к рыжим. Миранда, которая до сих пор молча внимала его рассказу, наконец заговорила.

— Мистер Хармон, я не могу поверить вам. Я не встречала более достойного джентльмена, чем герцог.

Но как только она произнесла эти слова, девушка поняла, что солгала. С тех пор, как они познакомились, Лео не раз вел себя не по-джентльменски. Миранда относила это на счет того, что он принимал ее за Аделу, а потом на счет возникшего у него чувства. Если честно, она считала, что герцог влюблен. Теперь же все показалось ей слишком зыбким и неопределенным. Неужели Лео обращается так со всеми женщинами? — в ужасе подумала она. Или, вернее, со всеми рыжими…

Почувствовав ее замешательство, Хармон решил подлить масла в огонь.

— Неужели Белфорд ни разу не пытался задержать вашу руку дольше, чем следует, или поцеловать вас?

Миранда хотела броситься на защиту любимого, но сказала совсем другое.

— Вы так хорошо его знаете? Я… я вспомнила, что в тот вечер в «Армстронге» он вел себя так, как будто вы давно знакомы.

Хармон понял, что победил. Он еще больше смягчил голос.

— Да, мы давно знакомы, хотя герцог не любит признаваться в этом. Мы вместе учились в школе, но с высоты своего положения Лео избегает общения со мной. Он всегда был… ненадежным в том, что касается женщин. Его бы исключили, если бы не влияние семейства Фитцгиббонов. В обществе поговаривают, будто у него нет сердца. Дорогая, не позволяйте его манерам или напускной искренности обмануть вас. Он не знает жалости и всегда добивается своего.

Миранда прижала руку к губам, словно сдерживая рыдания. О чем говорил ей Джулиан? Фитцгиббоны всегда добиваются своего. И Лео не исключение.

Тем временем мистер Хармон продолжал.

— Адела боится, что вы подпадете под влияние герцога. Мне неприятно об этом говорить, Миранда, но ее опасения оказались не напрасны.

Миранда не отдавала себе отчета в том, насколько нелепо звучат слова мистера Хармона. Она поверила ему. Уверенность в себе, радужные надежды на будущее, с которыми она проснулась сегодня утром, улетучились, уступив место холодной пустоте.

Как он мог так поступить с ней?

— Я не верю, — прошептала девушка.

Внутренний голос подсказывал Миранде, что все поступки и слова Лео можно истолковать по-разному, в частности, так, как это сделал мистер Хармон. И если верить ему, то единственной целью герцога было покорить ее.

Но, несмотря ни на что, честность девушки требовала признать, что часть вины лежит на ней самой. Игра, которую она затеяла, паутина лжи, которой она оплела герцога, могли навести его на определенные мысли. Она с готовностью отвечала на его поцелуи.

Да, она тоже виновата. Однако для Миранды в этих мгновениях наедине было нечто особенное. Неужели Лео чувствовал совсем другое?

— Мне очень жаль, — Фредерик Хармон наклонился к девушке, глядя на нее исполненными сочувствия глазами. — Я приехал слишком поздно, вы уже прониклись нежностью к герцогу.

Миранда вскинула голову. Гордость не позволит ей показать, как сильно Лео обидел ее, как легко заставил влюбиться. К тому же, она навсегда останется для него Падшей Герцогиней.

— Нет-нет, сэр.

Мистер Хармон постарался скрыть ухмылку за озабоченным выражением лица.

— Герцог был добр ко мне, но никаких особых чувств я к нему не испытываю. Спасибо за то, что предупредили меня.

Фредерик кивнул, сделав вид, что поверил в ее слова, хотя внутренне потирал руки. Белфорд разрушил его счастье, и теперь пришел час расплаты. Какой счастливый день!

Горничная принесла чай, и Миранда принялась обслуживать гостя. Потом она поинтересовалась здоровьем Аделы и с вежливой улыбкой выслушала те небылицы, которые наплел ей Хармон о несуществующем письме.

— Я рада, что у нее все хорошо.

Фредерик Хармон поднялся со стула, собираясь уходить.

— Я остановился в деревне. Если понадобится моя помощь, миссис Фитцгиббон… Миранда, дайте знать. Вы, может быть, захотите, чтобы я от вашего имени переговорил с герцогом относительно особняка.

На лице у девушки появилось удивленное выражение.

— Я не думала… но я не собираюсь продавать Грейндж, с чего вы это взяли?

— Нет-нет, я просто решил… — он рассмеялся с притворным облегчением, — я рад, что вы так удачно здесь обосновались. В любом случае, если я смогу быть вам полезен, не стесняйтесь. Вы позволите навестить вас еще раз?

Миранда не могла отказать. Нельзя обвинять гонца за то, что он принес дурные вести.

— Да, конечно, сэр, буду с нетерпением ждать.

Он нежно пожал ее руку и удалился.

Миранда еще долго оставалась в гостиной, предаваясь невеселым размышлениям. Адела не виновата в том, что все так обернулось. Если кого и стоит обвинить, так это герцога Белфорда. Он оказался не тем мужчиной, о котором Миранда мечтала всю жизнь.

Сегодня вечером она приглашена на ужин в Ормистон и она пообещала рассказать Лео всю правду. Что теперь делать? Признаться и выслушать его презрительный смех или продолжать строить из себя Падшую Герцогиню? Довести игру до конца и жестоко наказать его за нанесенные обиды? Дождаться подходящего момента и объявить о том, что ей с самого начала были известны его намерения и она просто решила поразвлечься?

Заманчивая идея.

За ее спиной раздался кашель Пендла.

— Кажется, вы простудились, Пендл, — холодно проговорила она.

— Да, мадам.

Миранда удивленно обернулась, но увидела лишь удалявшуюся спину дворецкого.


Джек Летбридж объезжал окрестности на своей любимой лошади. Он только что отлично позавтракал, перебросился парой шуток с сестрой, а отец сделал ему комплимент по поводу ботинок для верховой езды.

Джек был в ладу со всем миром.

Приближаясь к деревушке Сент-Мэри Миир, он вдруг почувствовал неладное. На горбатом мостике, перекинутом через небольшую речушку, стоял не кто иной, как Фредди Хармон!

От неожиданности Джек натянул поводья, так что лошадь попятилась и чуть не сбросила его. Этот шум привлек внимание джентльмена на мосту.

Приподняв шляпу, Фредерик кивнул Джеку, а потом беспечно зашагал прочь.

Джек угрюмо смотрел ему в след, чувствуя себя на редкость гадко. Фредди Хармон в деревне! В это невозможно было поверить.

Ясно одно: надо немедленно сообщить об этом Лео.


Лео занимался делами поместья, когда ему передали записку от Джека. Он нашел друга в библиотеке.

— Что случилось? На тебе лица нет!

Джек смог заговорить только после нескольких глотков бренди.

— Я видел его в деревне, Лео. Он как ни в чем не бывало стоял на мосту!

— Кого ты видел, Джек?

— Он стоял так же близко от меня, как ты сейчас, и на нем был мой жилет! Ну, не в том смысле, что мой, а точно такой же, как я недавно заказал у Киплингтона на Бонд-Стрит. Он стоил мне целое состояние. Я потребую у портного деньги назад.

Лео не мог долее сдерживаться.

— Кто это был, Джек? Возьми себя в руки!

— Хармон! — выдохнул Джек и упал на обитый кожей стул. Растянувшиеся у камина собаки настороженно подняли головы.

Лео недоуменно смотрел на друга. В первый момент он ему не поверил.

— Да нет, — твердо проговорил он. — Ты, наверное, ошибся. Что ему здесь делать? У него здесь нет друзей, да и Софи вряд ли захочет смотреть в его сторону после того, что случилось. Нет, Джек, это был кто-то, похожий на Хармона.

— Это был он, Лео, поверь мне. Если сомневаешься, пошли кого-нибудь из слуг в гостиницу и узнай.

Лео подошел к собакам, и те радостно застучали хвостами по ковру.

— Но что ему здесь понадобилось?

Джек налил себе второй бокал бренди.

— Откуда я знаю. Если бы не ты, от него тогда мокрого места не осталось бы… — Неожиданно его осенило. — А ведь он приехал повидать герцогиню! Они же встречались в Лондоне.

Джек взглянул на друга и тут же пожалел о своих словах. Взгляд герцога не предвещал ничего хорошего.

Белфорд с усилием покачал головой. Нет, Миранда на такое не способна, хотя… Все может быть.

— Лео, что с тобой?

Лео вспомнил о том, что он герцог. Его голос звучал спокойно, и никто не догадался бы, что в этот момент его счастье превратилось в горстку сомнений.

— Мне так же трудно поверить в это, как и в то, что Хармон решил наладить отношения с Софи. Но я обязательно пошлю слугу в гостиницу, чтобы проверить, действительно ли это Хармон и что ему здесь нужно.

— Уверяю тебя, это был он!

Когда конюх отправился в деревню, Лео перевел разговор на другую тему, но впоследствии ни один из них не мог вспомнить, о чем они говорили. Джек не подозревал, насколько его друг надеется на то, что он ошибся.

Конюх, однако, подтвердил, что в гостинице в самом деле остановился мистер Хармон. Более того, он сказал хозяину, что весьма дружен с новой миссис Фитцгиббон, которую намерен часто посещать.

— Это было сказано таким тоном, — покраснел конюх, — что стало ясно: они с герцогиней больше, чем друзья.

— Спасибо, Митчелл, это все.

— Какой позор, — покачал головой Джек, как только за юношей закрылась дверь. — Она так ловко провела моего отца. Он назвал ее благородной женщиной. И Софи к ней очень привязалась. Не знаю, как и сказать им.

— Не говори ничего.

Подняв голову, Джек обнаружил, что Лео улыбается, но в этой улыбке не было и тени веселья. Так улыбается человек, когда готов пронзить другого мечом.

— Что значит «не говори ничего»?

— А то и значит. Эта красивая бестия сумела обмануть и мою сестру тоже, так что Тина пригласила ее сегодня на ужин. Я знаю, как поступить. Ни о чем не беспокойся, завтра герцогиня уедет в Италию и мы никогда ее больше не увидим.

Джек кивнул.

— Ты уверен, что это хорошая идея?

— Да, Джек.

Глядя на побледневшее лицо герцога, трудно было поверить, что он в самом деле так считает.

Глава десятая

Ормистон был построен в стиле Палладиум. Прямоугольное здание с портиком посередине сильно отличалось от Грейнджа, в облике которого присутствовала целая мешанина стилей. Каково это — жить в таком доме? — думала Миранда, выглядывая из окна кареты.

Каково быть в нем хозяйкой?

От этой мысли сердце девушки пронзила острая боль, но она постаралась превозмочь ее: в конце концов, Лео никогда не любил ее, а значит, ей терять нечего.

Девушка медленно поднялась по ступеням лестницы, ведущей ко входной двери. Сегодня она выглядела великолепно и знала об этом. Проводив мистера Хармона и проплакав в своей спальне, она приняла решение. В гости к герцогу приехала изысканная молодая леди с тонким чувством стиля. И в то же время в ней чувствовалась какая-то тайна. Лео сможет смотреть на нее и желать ее, но никогда не сможет дотронуться!

Вот такие мысли занимали голову девушки, когда в отделанном розовым мрамором холле ее встретила леди Клементина. На минуту Миранда забыла о своем горе и унижении, не в силах оторвать взгляда от великолепной обстановки.

Тина выглядела великолепно в алом бархатном платье и жемчужной нитью в волосах. Она рассмеялась при виде неподдельного восхищения подруги.

— Удивительно, правда? Не знаю, о чем думали мои предки, когда заказывали этот розовый мрамор.

— Им явно очень нравились колонны, даже у меня дух захватило от восторга.

Над головой девушки парили райские птицы, равных которым она никогда не видела в природе. Ормистон не был похож на традиционный английский загородный дом, но Миранде здесь почему-то нравилось.

— Этот дом напоминает мне об Италии, — прошептала она.

— Человек, который построил Ормистон, долгое время жил в Италии, и мрамор был привезен именно оттуда. Пойдем, Лео ждет нас в гостиной.

Миранда, у которой слегка кружилась голова, проследовала за хозяйкой дома. Она предполагала, что Ормистон выглядит внушительно, но не ожидала увидеть такого великолепия. На фоне этого величия вероломство Лео выглядело как уродливая трещина на изящном изделии из фарфора.

— Ты сегодня выглядишь потрясающе, — улыбнулась Тина, окинув взглядом шелковое платье Миранды и такого же цвета ленту в волосах. Сине-зеленый оттенок платья выгодно подчеркивал яркие каштановые волосы девушки и ее нежный цвет лица.

И в то же время Тине показалось, что сегодня она выглядит бледнее и серьезнее, чем обычно.

— Я хотела организовать небольшой вечер и пригласить кого-нибудь из соседей, но Лео настоял, чтобы ты была нашей единственной почетной гостьей.

При этом Тина крепко сжала руку подруги, так что смысл ее слов стал предельно ясен. Она искренне надеялась, что Миранда и Лео смогут, наконец, решить все свои проблемы и, быть может, вскоре начнут готовиться к свадьбе.

Несмотря на твердое решение быть сильной, Миранда почувствовала, что на глаза наворачиваются слезы. Конечно, она уверяла себя, что это слезы гнева. Отвернувшись от Тины, девушка сделала вид, что любуется свежесрезанными розами, которые еще сегодня утром росли в огромном саду Ормистона.

— Ваш брат очень добр, леди Клементина.

Тина с трудом скрыла удивление.

— К чему такие формальности? Мы так давно знаем друг друга, что можем позволить себе перейти на «ты».

— Если хочешь, — прошептала Миранда. Ее недавняя бледность сменилась лихорадочным румянцем и нездоровым блеском в глазах.

Тина подумала, что девушка нездорова, но промолчала. На сегодняшний вечер она возлагала большие надежды, хотя первые сомнения уже начали закрадываться к ней в душу. Лео тоже вел себя странно. Вчера по возвращении из Грейнджа он без умолку говорил о том, какая Мирадна милая, и делился с сестрой планами на будущее. А сегодня он весь день занимался делами поместья, и Тина смогла переговорить с ним лишь незадолго до приезда гостьи.

Герцог выглядел великолепно в вечернем костюме, и Тина с сияющим видом подошла к нему. Она сильно скучала по мужу и сыновьям, но раз ее присутствие в Ормистоне было необходимо для счастья брата, она готова была принести эту жертву.

В этот момент Лео взглянул на сестру и улыбнулся.

От ее радости не осталось и следа.

Дело в том, что улыбка Лео была совсем не похожа на вчерашнюю. Более того, это была не та улыбка герцога Белфорда, к которой Тина привыкла за долгие годы. Заглянув в глаза брату, она поняла, почему. В глубине его синих глаз мелькали страх и потрясение раненого животного.

— Лео… — мягко заговорила она, чувствуя, как сжимается сердце, но было уже слишком поздно. Послышался шум подъезжающей кареты, и удивление на лице герцога сменилось вежливой улыбкой.

На счастье или на беду, но вечер начался.

Несмотря на веселую болтовню Тины, Миранда чувствовала, что она чем-то обеспокоена. Ей не хотелось разочаровывать давнюю подругу и наставницу. Скорее всего, Тина просто недооценивала брата, ослепленная сестринской любовью. И Миранда не собиралась разубеждать ее.

— Миранда? — Тина жестом пригласила подругу пройти в гостиную.

Расправив плечи, девушка переступила через порог. И вновь ее поразила роскошь убранства, выполненного в белых и золотистых тонах. Огромные зеркала отражали свет сотен свечей, высокие окна, выходящие на южную сторону, были задрапированы гардинами из тяжелого золотистого бархата. Две из них были подняты, открывая потрясающий воображение вид на парк.

И посреди всего этого великолепия стоял Лео, держа в одной руке бокал. Когда вошли женщины, он поставил бокал на позолоченный столик и направился к ним навстречу.

Миранда старалась держать себя в руках, уверенно играя роль Аделы. Она сказала себе, что сможет спокойно выдержать его присутствие рядом.

— Миранда, — поздоровался герцог. Если бы голоса имели цвет, то голос Лео был бы золотисто-коричневым, гладким и насыщенным.

— Ваша светлость, — мило отозвалась девушка и сделала реверанс. Когда она выпрямилась и взглянула на герцога, то увидела улыбку у него на губах и холод в глазах.

Что случилось с тем нежным соблазнительным мужчиной, который целовал ее вчера? И куда делся тот либертин, от которого ее пытался уберечь мистер Хармон?

— Вы выглядите великолепно, — проговорил он без тени эмоции.

Несмотря на холодность его слов, Миранда весело рассмеялась.

— Спасибо, ваша светлость. Почувствовав неладное, Тина вмешалась в разговор.

— Я сказала Миранде, что сегодня она наша почетная гостья.

Лео не отрывал глаз от девушки, так что Тине пришлось повторить дважды.

— Вы, может быть, предпочли бы более многочисленное общество, миссис Фитцгиббон? Таким женщинам, как вы, требуется большая аудитория.

Тина ахнула — Лео произнес откровенную грубость. А Миранда вместо того, чтобы возмутиться, воинственно вскинула подбородок, натужно хихикнула и, глядя в глаза герцогу, ответила:

— Конечно, я люблю играть на публику. Как это скучно, когда на вечере все друг друга знают! Нет никакого соперничества, нет приключения! Вы же знаете, герцог, в душе я авантюристка.

Герцог побледнел от гнева. Тина была в отчаянии. События развивались совсем не так, как она предполагала. Но Тина не собиралась сдаваться.

В конце концов, на карту было поставлено счастье ее брата!

— Думаю, нам пора за стол, но сначала, Миранда, я хочу кое-что тебе показать.

Девушка молча проследовала за подругой. Этим «чем-то» оказался большой темный портрет, освещенный канделябром на столе из красного дерева. На нем был изображен кавалер елизаветинской эпохи в подбитом ватой камзоле и высоких брыжах. Сходство с Лео было еще более очевидным, чем на мемориальной доске в церкви. Его глаза казались черными, но Миранда знала, что на самом деле они синие, пронзительно синие.

— Это наш знаменитый предок, — прошептала Тина, довольная произведенным впечатлением, — тот, который построил Грейндж. Он сначала служил королю Генриху, а потом его дочери Елизавете.

— С таким человеком опасно иметь дело, герцогиня, — раздался за спиной девушки голос Лео.

Тина улыбнулась.

— Да уж, упрямства ему было не занимать. А вот его жена.

Оторвав взгляд от первого Фитцгиббона, Миранда увидела портрет поменьше, на котором была изображена женщина с острым личиком, бледной кожей и большими темными глазами. Ее волосы были спрятаны под расшитым чепцом, из под которого выбивался локон цвета осенних листьев, совсем как у Миранды.

— О боже, — выдохнула девушка.

— Да, — сухо проговорила Тина, — Фтицгиббоны всегда питали слабость к рыжим, правда, Лео?

Горячая волна гнева окатила Миранду. Тина не знала, что повторила недавние слова мистера Хармона.

— К сожалению, — сказал Лео. Внезапно его рука опустилась на плечо девушки. Почувствовав горячие пальцы на обнаженной коже, она вздрогнула. Это прикосновение обожгло Миранду, потрясло до самого основания, перевернуло ее душу. Лео не мог не почувствовать ее реакции, не мог не понять, как он действует на нее. Что ж, она не позволит ему воспользоваться собственной слабостью.

Она любила человека, который не заслуживал любви.

— Пойдемте в столовую, — голос Тины нарушил неловкую паузу.

Лео убрал руку, и девушка судорожно вздохнула. По дороге в столовую ей все время хотелось оглянуться и еще раз взглянуть на оба портрета. Смысл слов Тины был предельно ясен — история повторяется, но она не догадывалась, что ее брат такой же негодяй, как его предок. Даже хуже! Тот хотя бы всю жизнь хранил верность любимой женщине, а Лео не мог любить одну женщину, не говоря уже о том, чтобы быть ей верным.

Сервировка стола была выше всяких похвал: столовое серебро переливалось в свете множества свечей. Но Лео почему-то не трогала эта роскошь. После того, как Миранда своими словами подтвердила мнение, сложившееся о ней в обществе, он утратил способность чувствовать.

Он хотел забыть о том безумстве, которое еще вчера владело его существом. Пятому герцогу Белфорду не пристало вести себя подобно влюбленному дураку, хотя именно так он чувствовал себя в тот момент.

К счастью, затмение миновало. У него открылись глаза, и он увидел истинное лицо Миранды. Теперь осталось только изгнать ее обратно в Италию. Навсегда.

Тина пыталась поддержать разговор, но это у нее плохо получалось. Миранда сохраняла скучающее выражение лица. Ей нетерпится поразвлечься, подумал Лео. Ну, что ж, он даст ей такую возможность.

Тина как раз говорила о том, как приятно вернуться в Ормистон и пообщаться с людьми, в компании которых прошло твое детство.

— Ты правда так считаешь? Мне лично сразу становится скучно. Я люблю новые места и новые лица. По-моему, только новизна способна увлечь.

Тина не нашлась, что сказать, а вот Лео не удивил такой ответ. Он только этого и ждал. Она явно испытывала его терпение, давая понять, что не собирается оставаться в Грейндже надолго, и провоцируя его на новое предложение.

— Тогда почему бы вам не поискать пастбищ позеленее? — осведомился он.

— Я бы с удовольствием, — отозвалась Миранда, — но уж вам-то, герцог, доподлинно известно, что я бедна как церковная мышь.

— А чем отличаются обычные мыши от церковных? — попыталась пошутить Тина.

— Все мыши бесполезные и даже вредные существа.

Миранда вскинула глаза — в них сверкнул гнев — и тут же расхохоталась, так что дверца, через которую герцог увидел отблеск ее души, снова закрылась.

Еда была превосходной, но Лео не чувствовал ее вкуса. Разговор не клеился, и даже Тина сдала позиции. Герцог только обрадовался, когда женщины удалились, оставив его наедине с бренди.

Цвет платья девушки создавал впечатление, как будто она, обнаженная, плывет по морским волнам. Лео представил себе ее белую кожу и волосы цвета осенних листьев, медленно увлекаемые в темные глубины. С тех пор, как он встретил Падшую Герцогиню, он легко отдавался во власть грез.

Он видел Миранду в образе умудренной опытом женщины и невинной девушки, но сегодня она снова была другой. Она казалась недоступной, и что бы он ни говорил и не делал, это не трогало ее.

Их поцелуи для нее были частью игры, тогда как герцога они ввергли в пучину самообмана. Он верил в то, во что хотел верить, и видел то, что хотел видеть.

Но сегодня он стряхнул с себя наваждение.

Джек был прав, они с Хармоном заодно. Что ж, они еще не знают герцога Белфорда.

Лео залпом осушил бокал бренди. Странно, но его рука почему-то дрожала. Никаких слабостей. Он заставит герцогиню уехать из Грейнджа, сегодня же.

Интересно только посмотреть, как далеко она способна зайти в своей игре.


— Миранда, мне надо серьезно с тобой поговорить, — Тина подалась вперед, устремив на подругу такой же тяжелый, как у брата, взгляд. — Что происходит? Я думала… разве вы не выяснили вчера отношения?

Отвернувшись к окну, Миранда покачала головой. Девушки сидели в гостиной перед камином.

— Я тебя не понимаю.

Миранда закусила губу. Ей не хотелось ранить чувства подруги, но как еще поведать ей правду о Лео? Лучше пусть она возненавидит подругу, чем разочаруется в брате.

— Это наше с герцогом дело. Больше мне нечего сказать.

— Вы поссорились?

— Называй это как хочешь.

— И примирение невозможно?

— Скорее всего.

Никогда!

— Лучше бы вы помирились, Миранда! Если вы собираетесь весь вечер обмениваться колкостями, то мне лучше уйти.

Миранда промолчала. Она полностью утратила сходство с беззаботной кокеткой, какой была в компании Лео.

Тина задумчиво взглянула на подругу.

— Ты весь вечер собираешься притворяться Аделой?

— Я должна.

— Ну, тогда мне точно пора уходить. Я очень устала и не в силах терпеть ваши ссоры. Лео составит тебе компанию. Думаю, ему не терпится вновь скрестить шпаги.

— О, нет, Тина, пожалуйста, не уходи!

Но было слишком поздно: Тина уже вышла из комнаты. Миранда вскочила со стула и хотела броситься вдогонку за подругой, как вдруг до нее донеслись приглушенные голоса из коридора, и в следующее мгновение герцог вошел в гостиную и плотно закрыл за собой дверь.

Он смотрел на нее, как охотник на добычу.

Надо было играть роль до конца. Мысленно призвав на помощь Аделу, девушка встала и подошла к столику, на котором было расставлено множество красивых безделушек.

— Сестра ушла спать.

— Да.

Услышав его приближающиеся шаги, Миранда постаралась сохранить спокойствие. Скорее всего он поцелует ее и притворится влюбленным. В ее планы входило еще немного поиграть с ним, а потом сказать, что ей стало скучно. Миранде хотелось ранить его так же сильно, как он ранил ее. Жаль только, что для герцога это не будет трагедией.

Что может почувствовать человек, у которого нет сердца?

— Тина слегка разочарована нынешним вечером, — холодно проговорил герцог.

Девушка обернулась.

— А вы тоже испытали разочарование?

— Нет, герцогиня, я предпочитаю смотреть правде в лицо. Не надо ждать от жизни слишком многого, и тогда ты никогда не будешь разочарован. Люди, которые принимают мир таким, каков он есть, просто пожимают плечами, если все идет не так, как они планировали.

— Разве в вашей жизни что-то идет не по плану, герцог? Жаль. Могу я чем-нибудь помочь?

Миранда не подозревала, что флиртовать с ним будет так трудно. Несмотря на то, что герцог заслужил ее презрение, ей неприятно было принимать участие в грязной игре.

— Возможно. Знаете, герцогиня, мне иногда кажется, что вы хамелеон. Вы все время разная. Как вам это удается?

— Хамелеоны — на редкость неприятные животные, — беззаботно отозвалась девушка. — Не могу сказать, что мне хочется быть похожей на чудище с вращающимися глазами. Уверена, герцог, вы знаете и более удачные комплименты.

— О, да, я много чего знаю.

Голос Лео был холоден, хотя глаза горели огнем. Что это, гнев? На мгновение Миранде почудилось, что он и впрямь испытывает к ней какие-то чувства, но она тут же вспомнила, что говорил о нем мистер Хармон.

Она надула губы, как капризный ребенок.

— Я не думала, что мне будет так скучно у вас, Лео. Вы еще ни разу меня не поцеловали. Вы всегда целуете меня. Почему бы вам не сделать это и сейчас?

Лео улыбнулся, став еще больше похожим на своего предка. Взяв девушку за подбородок, он начал поворачивать ее лицо в разные стороны, словно пытаясь отыскать в нем изъян.

— Вы очень хорошенькая, — бесстрастно проговорил он.

Вот сейчас, подумала Миранда, он сделает решительный шаг. Сейчас все будет кончено.

— Ваши волосы… это натуральный цвет?

Миранда похолодела. Интимный смысл слов герцога дошел до нее, но она боялась, что ослышалась.

— Что, простите?

— Ваши волосы, герцогиня. Это натуральный цвет?

Ему всегда удавалось застать ее врасплох. Похоже, он наслаждался ее замешательством.

— Я задал этот вопрос, — спокойно продолжал герцог, — потому что действительно питаю слабость к рыжим. Только я люблю естественный цвет.

— Это так важно для вас?

— Разумеется, я не выношу дешевых подделок.

В обращенной к ней улыбке девушке почудилась некая опасность. Она заволновалась. Сделав резкое движение, она попыталась сбросить его ладонь, все еще придерживавшую ее за подбородок, но герцог не дал ей такой возможности, опустив вторую руку ей на талию. Трудно было представить себе менее искреннее объятие, чем это: они стояли, тяжело дыша, причем она молча смотрела на него, а он явно насмехался над ней.

— Естественно, это мой натуральный цвет, — наконец проговорила Миранда.

Герцог запустил пальцы в блестящую массу волос, задев удерживавшие ее шпильки, так что тяжелые локоны рассыпались по плечам девушки. Он наклонился и вдохнул исходивший от них аромат.

— Что вы делаете? — испуганно спросила Миранда.

— Проверяю качество товара, герцогиня, и могу с уверенностью сказать, что вы можете быть чем угодно, только не дешевой подделкой.

— Спасибо, я рада, что соответствую вашим высоким запросам. А теперь позвольте мне уйти.

Герцог продолжал дразнить ее, перебирая пальцами шелковистые пряди.

— Отпустить вас, герцогиня? И не мечтайте. Вы просили меня поцеловать вас, что вполне соответствует моим желаниям. После всего, что я от вас натерпелся, я заслужил поцелуй.

Он натерпелся от нее?!

Как только руки Лео сомкнулись вокруг девушки, вся нежность ушла. Их тела как будто слились воедино. Почувствовав на губах вкус его губ, Миранда ощутила каждую клеточку сильного мужского тела. Этот поцелуй был почти грубым.

Глаза девушки наполнились слезами. Она не чувствовала того эмоционального подъема, который вызывали в ней поцелуи этого мужчины. Сейчас он как будто хотел проучить ее.

Упершись кулачками ему в грудь, Миранда попыталась освободиться, но это ей не удалось. И когда ей показалось, что еще секунда — и она не выдержит, герцог отклонился назад и, переведя дух, заглянул ей в глаза.

Алые припухшие губы, слезы в глазах и влага на щеках. Молодая, испуганная, разгневанная. Более того, она смотрела так, словно ее предали.

Лео, которому хотелось показать, насколько она ему безразлична, стало стыдно. Забыв о том, что с ее стороны это всего лишь притворство, он застонал и начал покрывать поцелуями ее соленые ресницы.

— О, Миранда, — выдохнул он.

Тяжело дыша и слегка приоткрыв губы, она ждала. И не была разочарована. Губы Лео снова коснулись ее губ, но на сей раз поцелуй был совсем другим.

Сейчас она с готовностью ответила на ласку герцога, обняв его за плечи. Лео почувствовал, как лед, сковывавший его душу, начал таять. Ничего не изменилось: что бы эта женщина ни говорила и не делала, сердце герцога было навеки отдано ей.

Если она узнает, то уничтожит его.

Прижавшись щекой к волосам девушки, он глубоко вздохнул.

— Надеюсь, это немного скрасило ваше впечатление от сегодняшнего вечера.

— Вполне, — прошептала Миранда, еле переводя дух.

— Миранда?

— Что?

Сказать или нет? Лучше не стоит. Но герцог не мог больше молчать.

— Я много лет знаю Фредерика Хармона, это плохой человек. Оставьте его.

— Оставить мистера Хармона?

— Да, меня не интересует, какие вас связывают отношения. Я лишь хочу, чтобы вы разорвали их. Сегодня же.

— Спасибо за совет, герцог. Вы обвиняете меня в том, что мы с мистером Хармоном… вы обвиняете меня в ужасных вещах. А теперь, я полагаю, вы хотите предложить мне карт-бланш?

Как далеко она зайдет в своем желании набить себе цену? Герцог вдруг стал безжалостен.

— Нет смысла отрицать, что я хочу вас. Какую цену вы назначите, Миранда? Я, конечно, богат, но я не дурак. Помните об этом. Я готов сделать вам предложение. Вы предпочитаете письменный контракт или достаточно будет рукопожатия?

Девушка пошатнулась и вырвалась из его объятий.

— Я прекрасно знаю, кто вы такой! — гневно выкрикнула она.

Почему она обиделась? — удивился Лео. Разве можно оскорбить Падшую Герцогиню? Неужели ей не нужны деньги?

Миранда не заметила его смущения. Ей застилали глаза гнев и чувство торжества.

— Я так и знала! Мистер Хармон предупреждал меня, но я надеялась… Вы худший из людей. Вы действительно считаете, что любовь можно купить за деньги? Вы думаете, что имеет право оскорблять людей только потому, что вы герцог? Я ненавижу и презираю вас. Мне ничего от вас не нужно. Ничего!

Лео сумел взять себя в руки. Она практически предложила ему себя, а когда он готов был принять предложенное, унизила его.

Она еще хуже, чем он думал.

— Я ухожу, больше ни минуты не останусь в одном доме с вами.

Герцог провел рукой по волосам и закрыл глаза. Ему вдруг стало нестерпимо гадко.

— Да, конечно, — пробормотал он и дернул за сонетку, — вы уйдете отсюда так же, как пришли. Надеюсь, вы понимаете, что я не желаю вас больше видеть?

— А я не желаю видеть вас.

Она никогда не видела его таким бледным.

— Я, разумеется, оплачу ваш проезд в Италию и позабочусь о Грейндже. Можете рассчитывать на мою помощь в отправке багажа и…

— Вы ошибаетесь, — ледяным тоном произнесла Миранда, — я не собираюсь никуда уезжать. Прошу вас отозвать своих слуг из моего дома и предъявить мне счет за их службу. Я оплачу его как можно быстрее.

Он рассмеялся. Черт бы его побрал, он рассмеялся!

Миранда прошествовала мимо него с высоко поднятой головой. В конце концов, ей удалось достигнуть поставленной цели. Он сделал предложение, а она отказала. Все кончено.

Тогда почему она совершенно не чувствовала удовлетворения? Почему ей вдруг захотелось утопиться?

Не замечая ничего вокруг, Миранда быстро прошла к ожидавшей ее карете.

Да, она еще долго будет вспоминать этот вечер, выражение лица герцога, когда она высказала все, что думает о нем.

Девушка закрыла лицо руками и судорожно разрыдалась.

Стоя у окна, Лео наблюдал за ее отъездом. Никогда еще ему не было так плохо. Неприятно сознавать, что тебя обманули, но еще хуже знать, что забыв гордость, положение, все на свете, ты готов был пожертвовать всем ради женщины.

А она не захотела принять этой жертвы.

Он отвернулся от окна и потянулся за бокалом бренди.

— Думаешь, это поможет?

В дверях стояла Тина. Она распустила волосы, но еще не успела снять алое бархатное платье. Сейчас она походила на маленькую девочку.

— Если я выпью достаточно, то поможет. Ложись спать, дорогая, и дай мне закончить начатое.

— Лео, что случилось? Вчера ты был так счастлив, что изменилось?

— Меня одурачили, Тина. Твоего умного и опытного брата обвели вокруг пальца.

— Лео, как ты мог? Это была всего лишь невинная шутка. Ты давно должен был догадаться. Вы оба виноваты.

Лео удивленно воззрился на сестру.

— Что ты ей сказал? Может, я смогу загладить…

— Что загладить? — выкрикнул герцог, сжав бокал так, что побелели костяшки пальцев. — Как можно загладить ее вину? Все, что говорят об этой женщине, правда. Сегодня утром Джек сообщил мне, что в деревню приехал один человек, которого с герцогиней связывают тесные отношения. Они встречались в Лондоне, а теперь он здесь. По-моему, все ясно.

Тина нахмурилась и покачала головой.

— Я не понимаю. Миранда не могла… Ты ошибся, Лео.

— Я знаю, как больно сознавать, что тебе лгали. Все в порядке, дорогая. Возвращайся домой к семье. Я сам решу свои проблемы.

— О, Лео, — раздраженно воскликнула Тина. — Не знаю, что сделала эта глупая девчонка! — Заметив недоуменное выражение на лице брата, она решилась. — Я должна кое-что рассказать тебе, братец. Мужайся, потому что, если сейчас ты чувствуешь себя глупо, то дальше будет только хуже.

Глава одиннадцатая

Миранда плохо спала. Почти всю ночь она пролежала с открытыми глазами, сожалея о том дне, когда встретила герцога Белфорда. Новый день также не сулил ничего хорошего.

Надо было написать письмо мистеру Илингу, но острая необходимость отпала. Какая разница, если придется остаток жизни есть подгоревшие тосты и умываться ледяной водой? Если кому и будет до этого дело, то уж точно не Лео.

Он был невозмутим, даже когда она открыто оскорбила его. Ему было все равно, лишь бы она побыстрее убралась из Ормистона. Наверное, у него на примете уже другая жертва. Ничего, Миранда останется в Грейндже в качестве живого напоминания о поражении Лео Фитцгиббона.

Каждый раз, глядя на дом, он будет думать о том, что упустил свой шанс обрести счастье, он будет…

Девушка резко оборвала себя. Учитывая, как развиваются события, трудно сказать, проживет ли она в Грейндже хотя бы неделю. Лео будет мстить. А будет ли? Умом она понимала, что это неизбежно, но сердцем чувствовала, что герцог не способен причинить ей боль.

Раздался вежливый стук в дверь.

— Войдите, Пендл.

Сегодня обычная кислая мина на его лице уступила место странному выражению, более всего напоминавшему улыбку.

— Пендл, я должна кое-что сообщить вам. Я решила, что смогу обойтись без вашей помощи, так что оповестите остальных слуг герцога и соберите свои вещи.

Пендл моргнул.

— Прошу прощения, мадам, но, боюсь, вы переоцениваете возможности Исме. Вы должны понимать, что…

— Я не собираюсь спорить с вами.

— Понимаю, — холодно отозвался он.

— Делайте, как я приказываю, Пендл. Возвращайтесь в Ормистон, ваше место там. И больше никаких разговоров.

— Нет, мадам.

— Пендл, прошу вас…

Она осеклась, услышав ржание лошади за окном. Ей не хотелось никого видеть. Только бы это была не Тина, которая приехала защищать своего братца!

Выглянув в окно, Пендл ухмыльнулся и процедил:

— Давайте спросим мнение герцога, мадам. Он только что приехал.

О, нет!

Она резко вскочила со стула, так что Пендл даже попятился. Боже, это действительно он.

Вцепившись в подоконник, девушка напряженно всматривалась в фигуру герцога. Великолепный темно-синий сюртук, кожаные бриджи и до блеска начищенные сапоги вдруг показались ей жутко нелепыми. Ему следовало бы приехать в черных доспехах, размахивая мечом.

Лео вдруг поднял голову, и Миранда отскочила от окна. Воспоминания о прошлом вечере нахлынули на девушку: выражение усталого гнева на его лице, ее боль и унижение. Сейчас у нее был только один выход — бороться.

— Нет, — простонала она, — я не могу принять его.

— Мадам?

— Я не буду говорить с ним.

— Но, мадам, герцог…

— Нет, Пендл!

С этими словами она вылетела из комнаты.

Неужели он не понимает, что ее раны еще не успели затянуться? Как он смел приехать сюда? У Лео Фитцгиббона вместо сердца одно сплошное высокомерие.

Добравшись до верхней ступеньки лестницы, Миранда почувствовала, что ведет себя глупо. Это ее дом. Если она не хочет видеть герцога Белфорда, то не увидит его. Она может приказать Пендлу выставить его вон.

Хотя с какой стати Пендл, верный своему настоящему хозяину, герцогу, станет охранять ее покой? Миранда застонала и, обхватив голову руками, прислонилась спиной к стене. Зачем он пришел? Что еще они могут сказать друг другу?

— Где она? — донесся снизу голос герцога.

Ваша светлость, миссис Фитцгиббон не может вас принять, — голос дворецкого прозвучал неожиданно высоко.

Старый добрый Пендл! Никогда больше она не позволит себе усомниться в нем.

— Не может меня принять! — Лео перешел на крик, нет, даже на рев. — Это ложь! Немедленно приведи ее сюда. Я хочу знать, почему она лгала мне. Она никакая не герцогиня!

Он узнал правду. Наверное, Тина рассказала. К сожалению, это лишь еще больше запутало сложившуюся ситуацию. Или, наоборот, облегчило?

Лео продолжал бушевать в холле.

В любом случае, мне больше не придется изображать из себя Аделу, подумала девушка. Это придало ей смелости. Помолившись про себя, она подошла к перилам и посмотрела вниз.

— Ваша светлость, — настаивал Пендл, — пожалуйста, поезжайте домой и успокойтесь. Я передам ей…

— Я никуда не поеду! Я хочу знать, почему она не сказала мне правду, хотя у нее был миллион возможностей. Я хочу схватить ее за плечи и…

— Я не сказала правды, потому что боялась такого взрыва, как сейчас.

Лео остановился на полуслове, как будто в него попала пуля. Когда он поднял голову, его синие глаза горели огнем.

При виде девушки у герцога перехватило дыхание. Когда он заговорил, его голос был похож на хрип:

— И вы считаете, что не заслужили хорошей выволочки после всего, что вы мне сделали?

— Я считаю, что поступила справедливо, заставив вас страдать так же, как страдала я от вашей грубости и жестокости.

— Оказывается, это я грубый и жестокий?!

— Господи, да перестаньте кричать. Что подумают слуги?

— Мне все равно. Это мои слуги.

— Да, вот и забирайте их с собой. Уверена, мистер Хармон поможет мне набрать новых.

Герцог покраснел. Миранда испугалась, что сейчас он взлетит вверх по лестнице и накинется на нее. Вместо этого он издал громкий стон и всплеснул руками.

— Вы сводите меня с ума!

Миранда подняла брови. Странно, но чем сильнее злился Лео, тем спокойнее она себя чувствовала.

— Вы и в самом деле на грани безумия, но это еще вопрос, кто довел вас до такого состояния.

Пендл издал нечленораздельный звук и попятился к двери, но никто не обратил на него внимания.

Лео, похоже, немного угомонился. Во всяком случае, его голос звучал почти ровно.

— Мне кажется, вам нравилось выдавать себя за другую. Вам хотелось проучить меня, и вы сделали это по-детски глупо.

Мне это нравилось так же, как вам выживать меня из этого дома и досаждать мне знаками внимания.

— Вы используете наше прошлое в корыстных целях, мадам.

— У нас нет прошлого. Уходите, я не хочу вас видеть ни сегодня, ни когда бы то ни было.

С минуту герцог продолжал смотреть на девушку, потом, тихо выругавшись, повернулся и стремительно вышел.


Домой Лео не поехал.

Он не мог смотреть в глаза сестре. Она предупреждала его, что надо дать Миранде пару дней на то, чтобы остыть и привести мысли в порядок. Он ее не послушался. Терпение, похоже, раз и навсегда ушло из числа его добродетелей.

Когда он узнал, что Миранда не Падшая Герцогиня, он хотел немедленно ехать в Грейндж, хотя было уже за полночь. Он хотел вытащить ее из постели и трясти до тех пор, пока у нее не прояснится голова.

Тина, по-видимому, считала, что ожидание охладит его пыл. Но ожидание лишь раззадорило герцога, и наутро он уже не мог контролировать свой гнев.

Подъезжая к Грейнджу, он был уверен, что сумеет подобрать нужные слова. До тех пор, пока ему не встретилась эта женщина, он никогда не терял головы.

Но стоило Лео переступить порог ее дома, как все его хорошие манеры и благоразумие ушли в небытие. Он превратился в безумного фанатика. Его поведение было оскорбительно для герцога. Неужели Миранда права и он действительно сошел с ума? Ну, что ж, это ее вина. Он никогда не станет прежним, если только… если только не получит ее.

Тяжело вздохнув, Лео осадил жеребца и поехал медленнее, пытаясь осознать только что сделанное признание.

Он хотел ее, хотел даже вчера, когда считал Миранду недостойной человека в его положении. Он готов был пойти против правил и жениться на ней. Лео мог сделать что угодно, лишь бы быть рядом с ней.

Ну почему он не сказал этого сегодня утром вместо того, чтобы снова оскорблять ее? Она не захочет иметь дело с фанатиком, будь он герцог или кто-то другой.

Она не простит его.

По словам Тины, Миранда была благородной девушкой, умевшей найти выход даже из самой безнадежной ситуации. Она обратилась к нему за помощью, как советовал ей Джулиан, а что сделал он?

Лео было стыдно вспоминать о своих поступках. Если бы он вел себя по-другому, Миранда призналась бы во всем раньше и вчерашнего вечера не было бы. Вместо этого герцог загнал ее в угол, и девушке пришлось защищаться единственным оружием, какое у нее было.

Теперь она точно не простит его, и, хуже того, он не сможет помешать ей видеться с Хармоном. И как этому мерзавцу удалось втереться в доверие герцогине?

Вдруг Лео осенило. Похоже, он все-таки может кое-что предпринять. Оглядевшись вокруг, он понял, что находится недалеко от деревни, и решил заехать в гостиницу. Им с мистером Хармоном есть что сказать друг другу.


Был почти полдень, когда Софи Летбридж приехала в Грейндж. Когда Пендл пришел доложить об этом хозяйке, он выглядел так, словно ничего не произошло. Миранда сказала, что с удовольствием примет мисс Летбридж. Только герцогу был заказан вход в ее дом.

— Если вы не начнете собираться, то не успеете вернуться в Ормистон до темноты, — добавила она.

Пендл прокашлялся.

— Думаю, после сегодняшних событий я вынужден просить у вас разрешения задержаться в Грейндже, пока его светлость не придет в себя.

Миранда сжалилась над ним.

— Хорошо, но только ненадолго.

— Спасибо, мадам, — благоговейно произнес он.

У Миранды поднялось настроение. Она надеялась, что в лице Софи обретет настоящую подругу, которая не будет судить ее сгоряча.

— Как поживаете, Софи?

Это было единственное, что она успела сказать, потому что Софи тут же схватила ее за руки и быстро затараторила.

Содержание речи Софи было примерно следующее:

— Джек сказал, что приехал этот ужасный мистер Хармон и что вы с ним друзья! Даже больше… Скажите мне, что это ложь, Миранда. Я не могу поверить, что вы принимаете ухаживания такого человека! Он воплощение порока. Джек говорит, что если вы не прекратите общения с ним, то мы больше не сможем видеться, и вам придется уехать в Италию. Он сказал, что Лео прогнал вас, потому что «вы не такая, какой должны быть». Что все это значит? Умоляю, не держите меня в неведении.

Миранда, которая то краснела, то бледнела в течение этого монолога, наконец обрела дар речи.

— Я отвечу, если вы дадите мне возможность, Софи. Во-первых, я никуда не еду. Во-вторых, раз ваш брат сообщил вам, что мистер Хармон в деревне, стало быть, он тоже его знает? Они что, тоже вместе учились в школе? Но Софи, в таком случае он должен знать и о Лео.

Софи удивленно воззрилась на подругу.

— Должен знать о Лео? Я вас не понимаю. Мы все знаем мистера Хармона. Это ужасный человек. Как вы можете дружить с ним?

Миранда была на грани слез. Но раз Софи утверждает, что мистер Хармон — порочный человек, значит, это так и есть.

Миранда опустилась на диван.

— Мистер Хармон — родственник моей мачехи. Он приехал в Грейндж, потому что беспокоится обо мне.

Покачав головой, Софи присела рядом с подругой.

— Это страшный человек, Миранда. По его вине мой сезон закончился плачевно. Он пытался ухаживать за мной, и когда Джек узнал об этом, то заставил его отказаться от своих намерений. Джек знает его со школы, уже тогда Хармон был негодяем. Но когда Джек рассказал мне об этом, я не поверила. Мне казалось, я смогу изменить Фредерика, спасти его, ведь он часто повторял, что без меня его жизнь превратится в ад.

Да, такая романтическая чепуха не могла не разжалобить Софи.

— Я вела себя глупо. Мне казалось, что в нашем поведении нет ничего предосудительного, раз мы любим друг друга. Конечно, очень скоро это получило огласку. Слава Богу, что я не успела сбежать с ним, хотя была готова сделать это, пожертвовав всем ради любви.

Софи вздохнула и покачала головой.

— Джек и Лео попытались замять скандал. Если честно, только благодаря Лео все закончилось относительно благополучно. Лео был так зол, что с трудом мог контролировать себя. Теперь вы понимаете, как остро он на все реагирует?

Миранда окаменела. Глядя, как подруга промокает глаза, она не могла найти подходящих слов.

Он хотела встать на защиту мистера Хармона и отказаться слушать обвинения в его адрес.

Но не сделала этого.

Кроме того, что она ни на минуту не сомневалась в честности Софи, ее рассказ затронул глубокую струну в душе Миранды. Бывали минуты, когда, находясь в обществе Фредерика Хармона, она ловила себя на том, что не доверяет ему.

— Вы хотите сказать, что мистер Хармон способен жениться на девушке ради ее приданого?

Софи улыбнулась сквозь слезы.

— Вы привыкли называть вещи своими именами, Миранда. Да, это так. Послушайте, а он не пытался ухаживать и за вами тоже? Слава Богу, что я предупредила вас. Джек строго-настрого запретил мне общаться с вами, но я так хочу быть вашей подругой, Миранда.

У девушки задрожали губы, и она горько расплакалась. Утешить ее оказалось непросто. В глубине души Миранда понимала, что мистер Хармон притворялся с самого начала.

— Он навестил меня только потому, что моя мачеха беспокоится обо мне, — сказала она, когда Софи немного успокоилась.

Глаза девушки сверкнули гневом.

— В ваших устах он предстает прямо-таки рыцарем, но это неправда. Я рада, что вы не стали жертвой его хитрости, рада, что мы можем оставаться друзьями.

Потрепав ее по руке, Миранда приготовилась задать подруге еще несколько вопросов. Для человека, который только что плакал, Софи выглядела на редкость хорошенькой.

— Софи, я должна кое-что у вас спросить.

— Я готова.

— Это правда, что Лео — человек свободных нравов?

На лице девушки появилось выражение искреннего недоумения.

— Я шокировала вас своим вопросом?

— Нет, просто я немного удивлена. Я слышала это выражение от Джека, но к Лео оно не относится. Конечно, у него были любовные связи. Ему достаточно много лет, но он никогда не вел себя недостойно, иначе Джек не хотел бы выдать меня за него. А что, вы думаете, Лео способен совершить низость?

Глубоко вздохнув, Миранда покачала головой.

— Нет, не думаю. Раньше, правда, думала, но теперь жалею об этом.

— Но почему вы об этом подумали, Миранда? Лео сам сказал, что он «человек свободных нравов»?

— Нет, мне сказал об этом мистер Хармон. Думаю, он хотел нас поссорить.

— Это в его стиле. Он ненавидит Лео и готов на все, лишь бы досадить ему.

— Мистер Хармон затаил зло на Лео и Джека за то, что они помешали ему сбежать с вами?

— Именно так.

Скорее всего, поэтому Хармон и решился на обман. Миранда чувствовала себя на удивление спокойно. Она не станет расстраиваться из-за нескольких слов лжи, произнесенных охотником за приданым.

Софи резко поднялась на ноги.

— Как я рада, что Джек оказался не прав. Знаете, он ведь говорил, что вы «не леди».

— Он спутал меня с другой. Уверена, он скоро сам обо всем расскажет.

— А если нет, то я сама скажу, как он ошибся. О, Миранда, я совсем забыла. Держите. — Софи открыла ридикюль и извлекла оттуда карточку, содержащую приглашение на долгожданный вечер у Летбриджей.

— Софи, я не знаю, смогу ли…

— Я не приму отказа, Миранда. Не позволяйте мистеру Хармону испортить вам жизнь. На вечере будут Джек и Лео, так что все пройдет замечательно. Никто не посмеет обидеть вас в доме Летбриджей.

Миранда удивленно взглянула на подругу и рассмеялась.

— Я верю, Софи, действительно никто не посмеет.

— Вот видите, — радостно воскликнула девушка, — вам уже лучше!

Глава двенадцатая

Проводив Софи, Миранда вернулась в библиотеку, где ее ждал Пендл с озабоченным выражением лица.

— Сегодня я больше никого принимать не буду.

— Сожалею, мадам, но в саду вас ожидает мистер Хармон.

— А что он делает в саду?

— Он был в доме, но услышав голос мисс Лет-бридж, он заволновался и пробрался в сад через боковую дверь.

— Пробрался в сад?

— Да, мадам, этот глагол лучше всего отражает характер его действий. Я решил не беспокоить мистера Хармона до отъезда мисс Летбридж. Кто знает, может у него проблемы с головой.

— Ну и что? У нас тут у всех проблемы.

— Да, мадам, — с чувством произнес Пендл.

— Хорошо, пойду к нему в сад. И еще, Пендл… Дворецкий подобострастно наклонился к девушке.

— Больше мистера Хармона в Грейндж не пускайте.

— Да-да, мадам, ни герцога, ни мистера Хармона я больше на порог не пущу.

— Замечательно, Пендл.

Миранда вошла в сад, утопающий в цветах. Девушка остановилась, чтобы насладиться солнечными лучами и причудливой смесью ароматов. О таких вот садах пишут в сказках, подумала она, жаль только, что поблизости нет принца, который преодолел бы стену из терновника и разбудил ее поцелуем.

Как по мановению волшебной палочки, в ее сознании возник образ Лео. Какой же она была глупой! Как можно было предпочесть такому человеку, как герцог, речи мистера Хармона! Теперь ей всю жизнь предстоит расплачиваться за совершенную ошибку.

Все можно было бы исправить сегодня утром, когда Лео ворвался к ней в дом. А может, и нет. Герцог злился, он был очень груб и пытался свалить всю вину на нее.

Если бы он не принял ее так холодно в доме на Беркли-Сквер, ничего бы не произошло. Если он когда-нибудь попросит прощения… он уже попросил прощения в тот день, когда застал ее за уборкой. А потом он поцеловал ее, и Миранде показалось, что все будет хорошо. Черт побери!

Это восклицание настолько соответствовало ходу мыслей девушки, что она испугалась, не произнесла ли эти слова вслух. Но в следующее мгновение стало ясно, что они принадлежат мистеру Хармону.

Он стоял возле куста роз, пытаясь освободить зацепившуюся брючину. В результате он с ног до головы был осыпан белыми и розовыми лепестками.

— Мистер Хармон?

Раздался звук рвущейся ткани, и розовый куст принял вертикальное положение. Мистер Хармон выпрямился, разгладил брюки и нетерпеливо смахнул с головы лепестки. Он был не на шутку рассержен, но под взглядом девушки его лицо превратилось в маску обходительного джентльмена, каким она привыкла его видеть.

— Миранда! — как ни в чем не бывало окликнул он девушку и пошел ей навстречу.

Ей следовало бы разозлиться. Этот человек разрушил ее счастье, желая свести личные счеты с герцогом. Неважно, знал он или нет о том, что девушка влюблена, в любом случае он сознательно пошел на обман.

Ей следовало бы разозлиться. Вместо этого Миранда испытывала раздражение. Такой человек, как мистер Хармон, изо всех сил рвущийся на первый план, но всегда остающийся в тени, не заслуживал каких-либо сильных эмоций.

Мистер Хармон взял руку девушки, но стоило ему наклониться для поцелуя, как она выдернула ладонь и спрятала ее за спину. Он выпрямился и посмотрел на нее неожиданно острым взглядом, как лис, которого застали в овчарне.

Через секунду он снова стал прежним Фредериком Хармоном.

— Ваш сад великолепен, Миранда, он напомнил мне одно стихотворение. Хотите, я вам его прочту?

— Нет, сейчас не время и не место для чтения поэзии.

— Ну, что вы, моя дорогая, для поэзии всегда найдется время.

— Я не ваша «дорогая», мистер Хармон. Должна признаться, что узнала о вас нелицеприятную правду. Думаю, вы понимаете, о чем идет речь.

Мистер Хармон был задет.

— Знаете, Миранда, сам я никогда бы не опустился до распространения лживых сплетен, но не все люди столь щепетильны, так что если мне придется защищать свою честь, я к этому готов.

Миранда открыла было рот, чтобы прервать поток лжи, но остановить Хармона оказалось не так просто.

— Софи Летбридж — очень милая девушка. Ее прекрасное лицо, манеры, нежная улыбка заставляют думать, что она столь же добра, сколь красива. Я отдал ей свое сердце, а она самым жестоким образом отвергла меня. И все потому, что я недостаточно богат для нее.

Мистер Хармон выглядел так, словно сам верил в то, что говорил.

— Если кто и хочет жениться на деньгах, то это вы, мистер Хармон. Я более не намерена выслушивать ваши гнусности. Софи Летбридж не желает видеть вас здесь, и я тоже.

Он казался пораженным до глубины души, но Миранду ему было не обмануть.

— Миранда, умоляю вас. Что будет с Аделой, когда она узнает, что мы поругались? Он рассчитывает на меня…

— Вы действительно получали от нее письмо? — спросила девушка, не слишком надеясь на правду.

— Ну, конечно. Она очень обеспокоена и просит меня присматривать за вами. Если вы меня прогоните, то окажетесь беззащитной перед этими жестокими людьми.

Миранда закусила губу. В его словах не было ничего смешного, и все же ей хотелось рассмеяться ему в лицо.

— В таком случае, напишите ей, что со мной все в порядке и я освободила вас от тяжелой обязанности «присматривать за мной».

— Миранда, прошу вас…

— До свидания, мистер Хармон.

Фредерик хотел сказать еще что-то, но в этот момент за спиной девушки показался Пендл. Он перевел взгляд со слуги на хозяйку, и его лицо вдруг потемнело, утратив дружелюбное выражение.

— Хорошо, я уйду. Белфорд снова победил, но так не будет продолжаться вечно.

— Пожалуйте сюда, мистер Хармон.

Миранда осталась в саду, предавшись воспоминаниям обо всем, что с ней произошло с того дня, как она покинула Италию.

Раньше в этом саду наверняка кипела жизнь, думала девушка, по дорожкам прогуливались дамы в нарядах елизаветинской эпохи, а влюбленные парочки украдкой целовались в уединенных беседках. А первый Фитцгиббон гулял здесь рука об руку с женой, мечтая об основании новой династии. Как жаль, что им с Лео не выпало такого счастья!

Мистер Хармон добился своего: ее жизнь была разрушена.

Теперь, что бы она ни сделала, это не вернет ей расположения герцога Белфорда. И некого винить, кроме себя самой.


Мистер Хармон подходил к деревенской гостинице. Он устал и пребывал в скверном расположении духа. Он ездил в Грейдж в надежде получить хотя бы чашку чая с куском пирога, а вместо этого его выставили вон, как бродячего торговца.

Все складывалось из рук вон плохо.

Фредерик прибыл в Сомерсет, преисполненный радужных надежд. Изрядно потратившись на платье и оснастку экипажа, он рассчитывал, что отомстит Белфорду, сумев получить руку девушки. Конечно, она небогата, но зато у нее были дом и земля, столь необходимые герцогу.

Но, будучи реалистом, он понимал, что Миранда вряд ли согласится стать его женой. Достаточно того, что она считала его другом и в будущем полагалась бы на его советы. Кто знает, может, ему удалось бы сбить спесь с Белфорда и одновременно нажить небольшое состояние?

Но теперь все было кончено. Несносная Софи Летбридж убедила Миранду в том, что Фредерик Хармон — негодяй.

Пора убираться отсюда, пока не поздно. Лучше всего будет пару месяцев отсидеться на континенте.

Не успел он занести ногу на первую ступеньку лестницы, как сзади его окликнул женский голос.

— Это вы, мистер Хармон?

Эти слова принадлежали темноглазой женщине с лицом, напоминавшим кусок сырого мяса. Неожиданно женщина подмигнула, чем несказанно удивила его.

— Прошу прощения? — холодно произнес мистер Хармон.

На женщину это не произвело впечатления.

— Вы что, плохо слышите? — она с заговорщицким видом наклонилась. — У меня есть что вам сказать.

— Как вас зовут и какие у нас с вами могут быть дела?

— Меня зовут Нэнси, но я не проститутка, если вы это подумали.

— В таком случае, говорите.

— Я слышала, сэр, что вы дружите с дамой из Грейнджа. Не могли бы вы замолвить за меня словечко? Она должна выплатить нам жалованье, но мы никак не может этого добиться. Новая хозяйка совсем не похожа на мистера Джулиана.

Фредерик сразу же уловил фальшь в ее голосе.

— Идите-ка своей дорогой, старуха.

Нэнси покраснела, став от этого еще больше похожей на кусок мяса.

— Это я-то старуха? Да мне столько же лет, сколько вам, господин хороший. Мне прекрасно известны ваши планы. Вдруг это из ваших рук мне предстоит получать жалованье?

Фредерик громко рассмеялся.

— Я не собираюсь выплачивать ничьи долги, в особенности миссис Фитцгиббон.

— Вы с ней поругались? Вот новости!

— С вашего позволения, — процедил мистер Хармон сквозь зубы, игнорируя ее хамство.

Неожиданно Нэнси схватила его за руку.

— Погодите-ка. Она должна нам деньги. Это наш дом, мы жили в нем еще до ее рождения. Мы хотим, чтобы нам вернули наш дом, а если нет, то хотя бы жалованье.

— Да что вы? — мистер Хармон брезгливо взглянул на грязную руку, вцепившуюся в его пиджак. — К сожалению, Нэнси, я не смогу вам помочь. Если вы хотите прогнать миссис Фитцгиббон из Грейнджа, то выкурите ее оттуда, как мышь из амбара.

Нэнси, прищурившись, смотрела на него. Фредерик думал, что она начнет кричать или угрожать. Вместо этого она улыбнулась, сверкнув черными дырами на месте некоторых зубов.

— Спасибо за совет, мистер Хармон, не буду больше вас задерживать.

Мистер Хармон поспешил в гостиницу под раскаты ее смеха. Ничего я ей не советовал, убеждал он сам себя. Он сказал это сгоряча, и все же взгляд у Нэнси был нехороший…

Надо при первой же возможности уехать в Лондон на случай, если что-нибудь произойдет. Фредерик злился на себя за то, что неверно оценил ситуацию, и из-за этого все пошло наперекосяк.

Он добрался до узкой скрипучей лесенки, которая вела в его номер, когда его снова окликнули. Это был знакомый глубокий голос, от которого по спине у мистера Хармона пробежал холодок.

— Ну, наконец-то, Хармон, я вас заждался.

Мистер Хамрон медленно повернулся, уповая на то, что Белфорд не заметил его минутного замешательства.

Герцог стоял, вальяжно прислонившись к двери в общий зал и держа в руках бокал лучшего местного вина.

— Что вам нужно, Белфорд? — выпалил он, судорожно сжимая и разжимая перила. — У меня мало времени, мне надо успеть на экипаж.

Лео сделал вид, что удивился.

— Ты уже уезжаешь, Фредди? Не понравилось в наших краях?

— Если хотите знать, сэр, у вас здесь сыро, холодно и весьма неприятно.

Может быть, вам помочь собираться?

— Мне не нужна помощь.

— И заодно я хотел бы вас предупредить, — продолжал Лео, — что если еще раз увижу вас в своих владениях, то вам не поздоровится. Вы поняли?

Мистеру Хармону стало жаль себя. Казалось, все против него ополчились.

— Я же сказал, что уезжаю, Белфорд. Что вам еще нужно?

— И если вы хоть пальцем дотронулись до миссис Фитцгиббон, то я найду вас на краю света и не успокоюсь до тех пор, пока не покончу с вами.

Хармон вспыхнул.

— Вы не соответствуете образу идеального джентльмена, каковым себя считаете! Интересно, известно ли миссис Фитцгиббон, кто вы на самом деле? Думаю, она предпочитает забиякам утонченных мужчин. Идите помашите кулаками с кем-нибудь другим.

— Значит, «забияка»? Ну, что ж, ты прав, Фредди. Мне нравится вести себя развязно в твоем обществе. Смотри, чтобы мы нигде больше не встретились, а то я могу войти во вкус и дать волю не только языку, но и рукам.

Фредерик отвернулся и зашагал вверх по лестнице.

— Эй, Хармон! Если через полчаса вы все еще будете здесь, мне все-таки придется помочь вам складывать вещи.

Лео улыбнулся, прислушиваясь к быстрым шагам на лестнице. Он испытывал громадное чувство самоудовлетворения. Он прогнал дракона и спас свою даму сердца. Теперь осталось лишь заключить ее в объятия, поцеловать и жить с ней долго и счастливо.

К сожалению, жизнь — это не сказка. У нее не всегда счастливый конец, даже для герцогов.


Записка от Тины пришла под вечер. На вершине холма плакала какая-то птица, и ее заунывная песня как нельзя лучше подходила настроению Миранды.

После ухода мистера Хармона она усердно принялась претворять в жизнь план по приданию дому достойного облика, но у нее все валилось из рук.

Исме, почувствовав настроение хозяйки, принесла в гостиную вазу с цветами.

— Смотрите, мадам, — с улыбкой произнесла она, — это поднимет вам настроение.

— И правда, Исме, спасибо. А Пендл до сих пор здесь?

— Да, мэм.

— Он не начал собирать вещи?

Исме отрицательно покачала головой.

Дворецкий упорствовал в своем нежелании покинуть Грейндж. Пендл прибыл в дом по приказу герцога и по его же приказу должен был вернуться в Ормистон. «Кроме того, мадам, — напомнил он девушке, — раз вы запретили герцогу бывать у вас, то вряд ли он сможет передать мне соответствующие распоряжения, даже если захочет».

Сделав реверанс, Исме удалилась. Комнату наполнил тяжелый сладкий аромат, сделав ее очень уютной.

Письмо от подруги, на которое Миранда возлагала большие надежды, было пронизано искренним раскаянием, но не более того:

Моя дорогая Миранда,

Ты теперь знаешь, что я рассказала Лео правду. Я бы принесла извинения лично, но думаю, ты не захочешь меня принять. Причина, по которой я нарушила данное тебе слово, заключается в несчастье моего брата. Я надеялась, что когда он узнает, что ты не Ад ела, все ваши проблемы разрешатся. Я была неправа и прошу простить меня. Прошу тебя, найди в себе силы простить меня и Лео. Он очень переживает.

Искренне твоя, Тина.

Миранда вздохнула и отложила записку. Лео был джентльменом до мозга костей, четко сознававший свое положение в обществе. Чтобы забыть о прошлом, он должен уладить все разногласия.

А потом при встрече он будет приветствовать ее кивком головы или даже несколькими словами. И все. Она не вправе ожидать от него больше.

Боже милостивый, но она ждала гораздо большего!

Неужели они будут жить так близко и одновременно так далеко друг от друга? Как заставить Лео полюбить ее так же, как она любит его? Он к ней неравнодушен: Миранда прочла это в глазах герцога в тот памятный день, когда он приезжал к ней в Грейндж.

По какой-то непонятной причине Миранде вспомнился первый Фитцгиббон, который по приказу короля женился на нелюбимой женщине. Неужели в этой истории заложен призыв для нее? Вдруг эти давно почившие влюбленные сейчас взирают на нее с небес и мечтают о том, чтобы она обрела такое же счастье, какое было у них?

Несмотря ни на какие трудности, эти люди смогли стать счастливыми. Ну почему у их с Лео истории не может быть столь же счастливого конца?

Глава тринадцатая

Стояла тихая ночь. Все спали, кроме одного человека.

Его грузная фигура крадучись вынырнула из-за угла Греинджа. Человек жался к покрытой тенью стене, пару раз пригнулся, чтобы не задеть буйно разросшийся кустарник. Никем не замеченный, он добрался до боковой двери и тихо вошел внутрь.

Старый дом спал.

Грузный человек помедлил, но, не услышав ни единого звука, на цыпочках стал подниматься по лестнице, которая вела в господские спальни. Он шел уверенной походкой, чувствовалось, что он хорошо знает дом.

— Она не имеет права, — еле слышно прошептал он, — если Грейндж не будет принадлежать мне, он не будет принадлежать никому.

Незваный гость остановился возле одной из дверей в темном коридоре, в руках у него была гора тряпок. Неожиданно вспыхнула искра, ткань загорелась, и воздух наполнился едким запахом дыма.

Человек резко повернул ручку двери, и та распахнулась. Оттуда не донеслось ни единого звука, за исключением мерного дыхания спящего. Зловещая фигура вошла внутрь и остановилась возле кровати. Полог был опущен, но под ним спала Миранда, не подозревавшая о грозившей ей опасности.

Грузный человек торжествующе рассмеялся, наклонился и положил горящие тряпки на покрывало в ногах кровати. Он немного подождал, пока не усилится дым и не вспыхнут первые языки жадного пламени, а потом вышел из комнаты так же тихо, как вошел.

Быстрым шагом он спустился вниз и остановился. Он бросил взгляд в сторону кухни… кладовая. Поддавшись мгновенному искушению, он подумал: «А почему бы и нет? Нет ничего плохого в том, если я заберу то, что принадлежит мне».

Не прошло и нескольких минут, как входная дверь снова открылась и человек выскользнул из дома и бросился бежать.


Миранде снился сон о Лео и об их ужине в Ормистоне. Только на этот раз птицы, украшавшие полукруглый свод потолка, ожили и порхали по комнате. Вошел Пендл и сказал, что ужин подан. Лео взял ее за руку, и оба взмыли в воздух.

Она проснулась, увидела перед собой опущенный полог и в первую минуту не поняла, где находится. Девушка не знала, что разбудило ее, но сразу почувствовала странный запах, от которого щипало в глазах и в носу. В голове у нее застучали тысячи тревожных молоточков.

Сквозь полог был виден какой-то странный свет. Огонек прыгал и мигал.

Выглянув из-под полога, девушка увидела, как пламя, бушевавшее в ногах кровати, вдруг яростно перебросилось на соседний диванчик.

Дым! Огонь!

Неожиданно ее осенило.

Громко вскрикнув, Миранда соскочила с постели, путаясь в пологе. Комната была охвачена огнем. Пламя пожирало ее кровать, и густой дым поднимался вверх. Казалось, что огонь ревет.

Отбежав от горящей кровати, Миранда по стенке стала продвигаться к двери, которая оказалась открытой.

В коридоре висела пелена дыма, который уже перебросился через парапет верхней галереи и обрушился вниз в холл, где неясным светом горел фонарь. На крики девушки моментально сбежалось множество слуг, полураздетых, но готовых броситься на помощь хозяйке. Они беспорядочно сновали вокруг, пока не пришел Пендл и не навел порядок. То, что на нем был смешной колпак, длинный конец которого свешивался ему на глаза, и пушистые зеленые тапочки, не нанесло ущерба его авторитету.

Миранда считала, что пламя потушить невозможно, но Пендл очень скоро сумел с ним справиться, руководя слугами, которые пытались прибить огонь и намочить постельное белье. Огонь пытался сопротивляться, но против Пендла ему было не устоять.

Вскоре пламя было потушено. Комната выглядела почерневшей и обуглившейся, внутри отвратительно пахло дымом, но за исключением испорченных полога и простыней, серьезного ущерба огонь не нанес.

Все могло бы быть гораздо хуже.

Если бы Миранда не проснулась и не услышала запаха, если бы огонь распространился быстрее, то дом мог бы загореться раньше, чем они успели бы что-то сделать, и ничто не спало бы обитателей Грейнджа.

Миранда погибла бы.

Да, подумала девушка, все действительно могло бы быть хуже. Она была благодарна судьбе. Только теперь к ее и без того многочисленным проблемам прибавилась еще одна.

— Как это могло произойти? — спросила она скорее себя, чем Пендла, стараясь не смотреть на его странный колпак.

— Солома вспыхнула, мадам, — быстро ответил он. — Я опрошу слуг, должно быть какое-то простое объяснение.

Миранда не поверила ему. Кроме того, в изгибе его губ было что-то такое, что заставило девушку подумать: он что-то от нее скрывает. Она устремила на дворецкого тяжелый взгляд.

— Вы ведь считаете, что кто-то намеренно совершил поджог, не так ли?

— Не могу сказать, мадам.

— Не можете или не хотите? Если вы скрываете что-то от меня, считая меня слабой женщиной, Пендл, то я… я никогда не прощу вас.

Он побледнел, но не отвел взгляда.

— Я никогда не считал вас «слабой женщиной», мадам.

От Пендла больше ничего нельзя было добиться. Начинать уборку в доме также не было смысла.

Запах гари по-прежнему был очень сильным, и комнаты нуждались в тщательном проветривании. Миранда отпустила слуг спать, от души поблагодарив их, а сама отправилась в одну из свободных спален. Но заснуть ей не удалось.

Кровать была очень удобной, воздух в комнате свежий, вокруг царили чистота и уют. Ничто, казалось бы, не мешало ее сну. Просто в голове у девушки было слишком много мыслей.

Кто мог совершить это преступление и почему Пендл скрыл от нее свои подозрения? Вдруг он намеренно покрывает поджигателя?

В сознании девушки возник образ, который она тут же отогнала. Лео никогда не опустился бы до такого. Он был джентльменом и, если когда и терял контроль над собой в ее присутствии, то пойти на поджог не смог бы точно.

Мистер Хармон?

Не может быть, чтобы кузена Аделы настолько задели ее слова. В конце концов, он это заслужил, и по его глазам было видно, что он все понимает. Игра закончилась, и ему пришлось уйти. Миранда поверить не могла, что он вернулся, преисполненный ненависти и желания навредить ей.

Более того, девушка знала еще одного человека, в духе которого было отомстить обидчику подобным образом. Нэнси. Она почему-то считала, что раз ее семья много лет прослужила в Грейндже, то дом принадлежит ей. И Нэнси была способна на жестокость, может быть, даже на преступление.

Миранда решила, что завтра утром она скажет об этом Пендлу.

Уже засыпая, девушка вдруг резко села в постели. Она совсем забыла про завтрашний вечер у Летбриджеи. Будет ли там Лео? После всего, что произошло между ними, она испытывала трепет при мысли о том, что ей предстоит встретиться с ним лицом к лицу. И, тем не менее, Миранда решила обязательно пойти на вечер.

Может, он и не придет. Может, он уехал в Лондон и зажил там прежней жизнью. Через месяц-другой она прочтет в газете о его помолвке и грустно подумает о том, что могло бы быть. Но, конечно, к тому моменту она уже забудет о нем и будет счастлива в своем одиночестве.

Образ, который она создала себе, выглядел весьма уныло. Миранда закрыла глаза и наконец заснула.


— Пендл? Что вы здесь делаете глубокой ночью? Или уже день?

Пендл выпрямился и понизил голос, уважая сон обитателей дома.

— Ваша светлость, приношу свои извинения за то, что разбудил вас, но я не мог не приехать.

Лео пожал плечами.

— Я все равно не спал.

Пендл помедлил, ожидая продолжения фразы, но поскольку его не последовало, он начал рассказывать о ночных событиях в Грейндже.

— Случился пожар, сэр. Я лично приехал к вам, потому что не верю в несчастный случай. Я думаю, что это был намеренный поджог.

Лео слушал, прищурившись и сохраняя невозмутимое выражение лица. Но Пендла трудно было провести. Он хорошо знал своего хозяина и чувствовал, когда тот разгневан.

Сейчас он был очень зол.

— Не думаю, чтобы вы приехали бы в такой час, если бы дело могло подождать до рассвета, Пендл.

— Да, сэр, и должен признать, что я более чем обеспокоен.

— Никто не пострадал в огне?

— Нет, сэр, все в порядке.

Конечно, он говорил правду — Пендл не мог бы солгать — но в его глазах было нечто такое, от чего у Лео похолодело сердце.

— Миранда не ранена? — резко спросил он. Пендл покачал головой, но озабоченное выражение в его глазах сохранилось.

— Тогда что, Пендл? Ради Бога, что случилось?

Лео чувствовал себя странно. У него было такое ощущение, что весь мир подернулся черной поволокой. Голос Пендла доносился издалека, но его мягкий успокаивающий тембр плохо скрывал ужасный смысл слов.

— Пожар начался в спальне миссис Фитцгиббон, сэр. Кровать загорелась, но она успела убежать. У подножия кровати нашли остатки обгоревших тряпок. Мне кажется, что кто-то зажег их в надежде, что леди… заболеет.

— В надежде, что она умрет, вы хотите сказать?

Пендл смущенно взглянул на него.

— Да, сэр, я так считаю.

Лео кивнул. Его охватил леденящий ужас. Что бы сталось с ним, если бы Миранда умерла? Что сталось бы с герцогом Белфордом и его огромными поместьями, чистокровными лошадьми и двадцатью тысячами фунтов годового дохода? Неожиданно мысль о том, что значит для него жизнь без Миранды, стала невыносимой. Ответ на вопрос мертвым грузом лег ему на плечи.

Миранда. Он нуждался в ней, хотел ее, не мог без нее жить.

И ей надо было оказаться в смертельной опасности, чтобы он это понял.

— Пендл… — собственный сдавленный голос показался ему незнакомым. Он прочистил горло.

— Да, ваша светлость.

— Кто это сделал?

Пендл поерзал на стуле, потом выпрямил и без того прямую, как жердь, спину.

— Кто бы это ни совершил, он хорошо ориентировался в доме. Вы ведь знаете, что Грейндж — это настоящий лабиринт. Я сначала подумал, что это мистер Хармон, но…

Лео поморщился при воспоминании об этом типе.

— Мистер Хармон сегодня днем уехал в Лондон. Я лично видел его в гостинице.

Пендл нисколько не удивился.

— Что-нибудь пропало, Пендл? — В голове у герцога прояснилось. Он снова обрел способность думать. Страшный момент прошел.

Пендл уже собирался покачать головой, но что-то ему помешало.

— Когда вы упомянули об этом, сэр, я вспомнил, что в кладовой кое-чего не хватает. После всего, что произошло, я сходил на кухню — вам ведь известно о моем больном желудке — так вот, в кладовой должны были быть ветчина и сыр, но их не оказалось на месте. Завтра я поговорю с поваром.

— И что подсказала вам полуночная трапеза, Пендл? — тихо спросил Лео.

— Есть только один человек, ваша светлость, который хорошо знает Грейндж и который не устоял бы перед возможностью украсть что-нибудь съестное.

— Точно! Уверен, что если я завтра наведу справки в деревне, то узнаю, что семейство Беннетов с голоду не умирает. — У Лео вспыхнули глаза. — Ничего не предпринимайте. Я сам разберусь с Нэнси.

— Я бы предоставил это дело вам, сэр, но… — Пендл немного изменил свою позу. Не будь он Пендлом, можно было бы сказать, что он дрогнул.

Лео внимательно смотрел на него.

— Что такое, Пендл?

— Миссис Фитцгиббон — умная женщина, сэр. К утру она сама поймет, что поджог совершила Нэнси.

— Отлично, я пошлю ей записку и сообщу, что сам займусь этим делом.

Пендл снова заерзал на стуле.

— Она может неправильно расценить вашу записку, сэр.

— Понятно, — нахмурился Лео, злорадно взирая на своего дворецкого, — вы намекаете на мой недавний визит.

— Ваша светлость были несколько… резки.

— Я был зол, Пендл! Она оказывает на меня сильное влияние.

— Совершенно верно, сэр. Брови Лео поползли вверх.

— Вы вдруг стали защищать эту леди, Пендл. Пендл прочистил горло.

— Получать распоряжения от миссис Фитцгиббон — дело совершенно особое. Могу лишь сказать, что возвращение в Ормистон будет для меня очень тяжелым.

— Пендл, вы неблагодарный человек! Если бы я знал, что вы так легко меняете привязанности, ни за что не послал бы вас туда. Что мне сделать, чтобы заставить вас вернуться, а?

— О, я вернусь, сэр, с радостью вернусь. Боюсь, я слишком стар для того, чтобы надолго задержаться в доме миссис Фитцгиббон. — Дворецкий слегка вздрогнул, но Лео было не обмануть. Пендл нашел себе отдушину и наслаждался этим.


Несмотря на то, что ночью он почти не спал, Лео проснулся как обычно рано. Сестра была еще в постели, и он не собирался будить ее, пока не расправится с важным делом.

Интересно, с грустью подумал он, не придется ли ему остаток жизни провести вот так? Тайно защищая любимую женщину, не надеясь заслужить ее благодарность? Быть верным и любящим воздыхателем, но только на расстоянии?

Эта перспектива не казалась герцогу заманчивой. Лео чувствовал, что не сможет долго находиться вдали от нее. И он не собирался этого делать, наоборот он как можно скорее хотел сделать эту женщину своей. Так она будет в безопасности. Единственное, чего он еще не обдумал, так это как претворить свои планы в жизнь. Должен быть способ вернуть ее доброе расположение, надо только подключить воображение.

Теперь Лео понимал, что Миранда — та женщина, с которой он хочет провести остаток жизни. В глубине души он чувствовал, что осознал это в тот момент, когда увидел ее. Но только вчера ночью, когда ее жизнь была под угрозой, он нашел силы признаться в своих чувствах самому себе.

Но сначала ему надо рассчитаться с Нэнси Беннет.

Стряхнув с себя раздумья, Лео взял перо с бумагой и написал записку в Грейндж.


Миранда тоже встала рано. Она уже позавтракала чаем с тостами и сидела за туалетным столиком с распущенными по плечам каштановыми локонами, когда Исме принесла ей записку.

Девушка проснулась с мыслью о том, что человек, который поджег ее дом, очень хорошо знал его. Когда повар передал ей, что из кладовой пропали кое-какие продукты, последний кусочек головоломки встал на свое место. И получился портрет Нэнси.

Итак, у нее был ответ, но что с ним теперь делать?

Погруженная в собственные мысли, Миранда сломала печать и развернула лист бумаги. Письмо оказало на девушку такое сильное влияние, что у нее даже перехватило дыхание.

Моя дорогая миссис Фитцгиббон, я намерен лично заняться делом о вчерашнем поджоге, так что вам нет надобности беспокоиться.

Белфорд.

Пока Миранда разыскивала бумагу и перо, у нее дрожали руки, поэтому буквы в этот раз у нее вышли не такие ровные, как обычно. Набросав записку, она наспех запечатала конверт, позвонила Исме и немедленно отослала девушку передать письмо.

Лео закончил завтракать и приказал оседлать лошадь, когда ему сообщили, что конюх только что вернулся с ответным письмом из Грейнджа. Слегка удивившись, так как он не рассчитывал получить ответ, герцог разорвал конверт. Письмо было написано кратко и по существу.

Ваша светлость, как бы великодушно ни было ваше предложение, я вынуждена отклонить его.

Миранда Фитцгиббон.

Лео уставился на только что прочитанные слова, испытывая одновременно недоумение и веселье. Слово «великодушно» было дважды подчеркнуто, так что нетрудно было представить себе выражение прекрасных глаз девушки в тот момент, когда она писала эти слова.

Лео почувствовал, как губы сами собой расплываются в улыбке. Тем не менее, он не мог позволить, чтобы от него отмахнулись, как от назойливого мальчишки. Миранда должна усвоить, что когда Белфорд решает что-то сделать, это не обсуждается.

Лео набросал короткий ответ, а потом поехал в деревню, как и предполагал.


Прошло некоторое время. Миранда оделась и спустилась в библиотеку, чтобы наконец-то написать письмо мистеру Илингу, когда пришел конюх из Ормистона с ответом на ее послание. Когда Исме, на лице которой читалось любопытство, принесла письмо, Миранда разорвала конверт так яростно, как голодное животное раздирает пакет с едой.

Она пробежала глазами написанные твердым почерком строки.

— О-о, — разозлилась девушка, — это уже слишком!

— Плохие новости, мадам? — вытянув шею, поинтересовалась Исме.

Да, плохие, очень плохие. Я написала герцогу о том, что не могу принять его предложение, а он ответил, что не принимает моего отказа. Что за самонадеянный человек! Можно подумать, его касаются мои дела! А еще он говорит, что поскольку является главой семейства Фитцгиббон, я обязана слушаться его. И это его последнее слово! У Исме глаза расширились от удивления.

— Ну, что ж, это еще не конец. Я знаю, кто поджог дом, и сама разберусь с этим человеком. Приведите ко мне этого конюха, Исме, я возьму его лошадь.

— Его лошадь, мадам?

— Да, его лошадь, потому что я не собираюсь идти в деревню пешком. Я поеду верхом. Иди, делай, что тебе велено.

— Вы не хотите послать еще одно письмо, мадам?

— Нет, Исме, не хочу!

— Мне погладить ваше платье, мадам? То, которое вы собирались надеть на вечер у Летбриджей?

— Да, да, Исме, большое спасибо, только приведи мне конюха.

Исме бесшумно закрыла за собой дверь. Прятавшийся в коридоре Пендл немедленно подошел к девочке, как будто специально поджидал ее.

— Все в порядке, Исме? — тихо спросил он. Исме еле заметно кивнула. Она до сих пор испытывала трепет перед дворецким герцога.

— Да, сэр. Во всяком случае, хозяйка выразила желание поехать в деревню на лошади конюха из Ормистона.

Пендл поджал губы.

— А почему она хочет поехать в деревню, Исме?

— Не знаю точно, сэр, но думаю, это из-за того письма, которое прислал ей герцог. Ее очень разозлило первое письмо, а уж когда ей принесли второе, она была в такой ярости, в какой я ее никогда не видела.

С минуту Пендл молча смотрел на девочку своими бесцветными глазами, потом вздохнул.

— Очень хорошо, Исме, возьми лошадь. Другого выхода у нас нет. Если ты не раздобудешь лошадь, она пойдет пешком. Думаю, я знаю, куда она направляется.

Пендл действительно знал это и надеялся, что герцог тоже там будет. На всякий случай он пошлет в деревню третьего всадника. Ну почему он вынужден быть на посылках у двух таких сильных и упрямых личностей? Такое не всякий дворецкий выдержит, даже если этот дворецкий похож на Пеняла.


Дверь домика Нэнси Беннет бесцеремонно распахнулась, впустив внутрь прохладный утренний воздух и посетителя. Нэнси, ожидавшая увидеть кого-нибудь из членов своей семейки, обернулась и уже хотела отругать его, как вдруг осеклась при виде гостя.

В дверях стоял герцог Белфорд, выглядевший безукоризненно в сюртуке и бриджах для верховой езды. Головой он касался потолочных балок.

— Нэнси, ты собралась уходить? Задержись на минутку, мне надо поговорить с тобой.

Его голос звучал почти весело, но его глаза, сверкавшие холодной синевой, понимающе скользнули по остаткам ветчины и сыра. Большую часть продуктов Нэнси съела ночью по возвращении.

Нэнси с опаской наблюдала за герцогом, гадая, не удалось ли ему узнать о ее проделках. Стоило Белфорду взглянуть на женщину, как она почувствовала, что холодеет под его взглядом.

— Ты поступила очень плохо, Нэнси, — проговорил герцог, и хотя в этих слов не было ничего пугающего, его тон внушал страх.

На помощь Нэнси пришла ее всегдашняя бравада.

— Я ничего не сделала, сэр, — обиженно ответила она. — Не знаю, о чем вы.

— Знаешь, Нэнси. К счастью, пожар в Грейндже потушили до того, как он натворил бед.

Злодейка не успела скрыть отразившееся на лице разочарование. Лео, казавшийся огромным в маленьком пространстве комнаты, сделал шаг вперед и Нэнси вынуждена была попятиться. Она взглянула на герцога, как дикий зверь в ловушке, ненавидя своего ловца и боясь того, что он может с ней сделать.

— Я ничего не сделала, — повторила она. — Мне ничего неизвестно о пожаре, да если бы Грейндж и сгорел, мне все равно. Он был моим домом, а теперь там живет эта женщина. У меня столько же прав на дом, сколько у нее. Беннеты живут в Грейндже со времен короля Генриха, а значит… — она сглотнула, потому что Лео приблизился к ней еще на шаг, но не замолчала, — …это значит, что король оставил дом нам, а не Фитцгиббонам. Глаза герцога гневно расширились.

— И поэтому ты пыталась убить миссис Фитцгиббон? Ты в самом деле веришь в эту чепуху?

Нэнси дрожала как осиновый лист.

— Так мне сказал мой отец!

Лео подошел еще ближе и навис над ней.

— Ты правда в это веришь? Король даровал Грейндж моему предку, и у меня есть этому доказательства. Мне кажется, ты совершила этот поступок из собственных жестоких побуждений, а теперь прикрываешься россказнями отца. Все время, пока вы служили моему брату Джулиану, вы делали все, что хотели, а когда миссис Фитцгиббон положила этому конец, ваша семейка решила выместить на ней свою злобу. Не так ли?

Нэнси покачала головой.

— Она должна была уйти, когда я ее об этом просила, — проговорила она, хотя теперь в ее глазах появились чувство вины и страх.

— Ты злая женщина.

— Неправда, — выдохнула Нэнси, — у меня есть право…

У тебя нет никаких прав, — парировал герцог, чувствуя, что с трудом сдерживается. Представив себе Миранду, попавшую в ловушку, взывающую к помощи, которая никогда не придет, запертую в сжимающемся огненном кольце, он испытывал жгучее желание наказать эту женщину. Сделав шаг вперед, он увидел, как зрачки Нэнси расширились от ужаса.

— Миссис Фитцгиббон находится под моей защитой, — проговорил он мягким вкрадчивым голосом. — Ты больше никогда не посягнешь на нее, ты больше никогда даже близко к ней не подойдешь. Никогда.

Нэнси сглотнула. Она быстро закивала головой, грудь ее тяжело вздымалась и опадала, вероятно от страха.

Не причиняйте мне зла, сэр, — взмолилась она.

Как бы герцогу ни хотелось отомстить, не в его принципах было пускать в ход кулаки. Лео постепенно укротил свой гнев. Когда ему удалось окончательно взять себя в руки, он заговорил.

— Ты покинешь эту деревню сегодня, сейчас же и больше никогда не вернешься. А если ты все же вернешься, то я сошлю тебя в такую дыру, где ты сгниешь заживо. Поняла?

Она беззвучно открывала и закрывала рот, а потом просто кивнула.

Улыбка Лео была мрачной.

— Отлично, мы поняли друг друга. А теперь собирай вещи и уходи.

Нэнси потребовалось две минуты.


Дверь домика была распахнута настежь. Миранда помедлила, вытерла о юбку вспотевшие ладони и, поскольку другого выхода не было, нагнулась и вошла внутрь. Ей пришлось сощуриться, потому что там было очень темно.

Единственная комната в доме была грязной и неубранной, среди запахов сырости, дыма и невыстиранного белья ясно прослеживался аромат ветчины.

— Она ушла.

Голос Лео заставил девушку обернуться, и она увидела его сидящего на стуле у окна. Несмотря на темноту, она чувствовала, что его взгляд устремлен на нее. В этот момент солнечный луч скользнул по лицу герцога, и Миранда заметила, что он улыбается той самодовольной улыбкой, которая всегда выводила ее из себя.

— Ушла? — повторила она.

— Я отослал ее прочь и приказал никогда больше не возвращаться. Мне показалось, что высылка будет для нее страшнее тюрьмы. Кроме того, пришлось бы доказывать ее причастность к поджогу, и я не думаю, что вам бы понравилось рассказывать на суде о ваших личных делах. Так же, как и мне. Не волнуйтесь, если она вернется, я приму соответствующие меры, но сомневаюсь, что она на это решится.

— Но я хотела сама поговорить с ней! — воскликнула Миранда.

— Я поговорил с ней за вас, Миранда, можете выкинуть Нэнси из головы.

Он казался таким довольным собой, таким… таким самоуверенным! Точно так же он выглядел, когда предлагал ей взятку и прислал к ней Пендла.

Девушке захотелось встряхнуть его и выбить из него хотя бы часть этого самодовольства. Вместо этого она издала обиженный возглас и топнула ногой.

— Я сама хотела поговорить с ней. Это мой дом она пыталась сжечь, это меня она ненавидит. Вы не имели права, Белфорд, никакого права!

Он удивленно смотрел на нее, словно только что понял, как для других может быть обременительна его помощь. А потом вздохнул. Это был глубокий вздох человека, стоящего на краю пропасти.

— Ох, Миранда, — прошептал он, — с вами трудно иметь дело.

Ее глаза вспыхнули.

— Я вас не понимаю. Сначала вы пишете мне оскорбительное письмо, запрещая мне решать свои проблемы, а потом утверждаете, что со мной трудно иметь дело!

Лео провел рукой по волосам.

— А я и не знал, что что-то вам запрещал.

— Возможно, для вас оскорбительный тон является нормой, но я привыкла сама вести свои дела. Я делаю это уже много лет, и ваше вмешательство мне неприятно!

Он выпрямился, и безмятежная синева его глаз подернулась рябью поднимающегося раздражения.

— Вмешательство? Я думал, что избавил вас от необходимости самой заниматься крайне трудным и опасным делом. Будучи главой семьи, я считаю своим долгом решать такие вопросы. Знаете, мадам, вы выбрали странный способ выразить свою благодарность.

— Неужели? — парировала девушка. Ее щеки пылали, глаза сверкали, а волосы переливались на солнце мириадами алых и золотистых искр. — И как же мне выразить свою благодарность, сэр? Мне кажется, при сложившихся обстоятельствах, я была даже чересчур вежлива.

Раздражение сменилось гневом. Лео почувствовал, что начинает терять терпение.

— Вы, может, и не Падшая Герцогиня, Миранда, но, мой Бог, до чего же вы похожи на гарпию!

— Как вы смеете!

— Смею, еще как смею. Вы свели меня с ума. Вы превратили спокойного и рассудительного человека в безумного лунатика. Я совершил такие поступки, о которых раньше и помыслить не мог. Вам будет в чем покаяться перед Всевышним.

— Значит, это моя вина? — недоуменно переспросила она, сделав шаг вперед.

— Да.

Герцог смотрел на нее. Его грудь тяжело вздымалась, их лица были в сантиметре друг от друга. И вдруг неожиданно гнев испарился из его глаз, уступив место прежней безмятежной синеве. Миранда наблюдала за тем, как побелевшие от гнева твердые губы Лео медленно расслабляются, вновь приобретая чувственный изгиб. А потом она поняла, что он смотрит на нее тем самым взглядом.

Сердце заколотилось у нее в груди, и с внутренним трепетом она вслушалась в его слова:

— Мне не нужна ваша благодарность, мадам.

— Не нужна? — выдохнула она.

— Нет, Миранда, — твердо ответил он. — Мне нужно гораздо большее. Я сказал вам правду. Вы разрушили все мои представления о жизни. Вы полностью изменили меня. Не знаю, нравится мне это или нет. Во всяком случае, я больше не чувствую себя спокойным, но думаю, в конце концов я стану только лучше.

— И это все сделала я? — мягко спросила Миранда.

— Все это и еще гораздо больше.

Она попыталась улыбнуться, но взгляд ее остался грустным.

— Лео, я много думала и пришла к выводу, что если бы я с самого начала рассказала правду, между нами не возникло бы никакого… недопонимания.

— Значит, ты принимаешь всю вину на себя? — поддразнил он.

Она хотела ответить, но промолчала.

— Нет, нет, любимая, — прошептал Лео, обняв ее рукой за талию, — ты не можешь взять все на себя. Позволь и мне войти в долю. Иди ко мне, давай заключим перемирие.

— Правда? — Миранда задыхалась от охватившего ее желания, а руки ее сами собой обвились вокруг шеи герцога.

Ты же знаешь, что я люблю тебя, — сказал он, и за внешней уверенностью промелькнул страх. Он оказался не таким уверенным в себе, каким хотел казаться, во всяком случае, в том, что касалось ее.

Сердце Миранды растаяло.

— О, Лео, я тоже люблю тебя.

— Правда? — облегченно проговорил он.

Миранда не удержалась от смеха. Ее переполняло счастье, и унылая обстановка домика Нэнси вдруг засияла красками счастья.

— Разве ты не собирался поцеловать меня? — мягко напомнила она.

Лео взял в ладони ее лицо, поглаживая упрямый подбородок и обводя большим пальцем контур губ. Он взглянул на нее с такой теплотой и нежностью, что ее последние сомнения испарились. Он любил ее, и эта любовь полностью изменила человека, которого все считали холодным и бессердечным.

Какие еще ей нужны доказательства?

И все же у нее осталось последнее сомнение, и будучи человеком прямолинейным, Мирадна решилась озвучить его.

— Лео, ты уверен, что любишь именно меня, а не Падшую Герцогиню? Ты же знаешь, я иногда играла роль. Как ты различаешь, где я, а где она?

Герцог задумчиво поглаживал ее щеку.

— Откуда я знаю, что люблю тебя? Я люблю Миранду, у которой хватило смелости преподать заслуженный урок герцогу. Я люблю Миранду, которая не побоялась жить в разваливающемся доме с одной служанкой. Я люблю Миранду, которая в нужный момент ведет себя разумно, и губы которой бывают мягкими и страстными, когда я целую их. Это ты, Миранда?

Девушка улыбнулась, чувствуя, как радость переполняет сердце. Наклонив голову, Лео осторожно коснулся ее губ.

Это была скорее мольба, нежели страстный поцелуй. Долгие недели мук наконец-то закончились. Миранда подумала, что они могли бы задержаться здесь подольше, но в этот момент их прервали.

За дверью раздалось знакомое покашливание.

Лео неохотно отстранился.

— Пендл, — сдержанно проговорил он, — что вы здесь делаете?

Пендл осторожно заглянул внутрь и сморщил нос при виде царившего в комнате беспорядка. Это зрелище доставило ему прямо-таки физическую боль, поэтому он содрогнулся и ухватился за косяк двери.

— Прошу прощения, сэр, но я не мог допустить, чтобы с миссис Фитцгиббон что-то случилось.

— Понятно.

— Пришло письмо от мистера Илинга, мадам. На нем стоит пометка срочно, так что я взял на себя смелость принести его с собой.

Миранда, нахмурившись, взяла у него из рук письмо и вскрыла конверт.

— Вот оно что, — выдохнула она, пробежав глазами строки, — теперь мне ясно, почему деньги Джулиана задерживаются.

Лео вопросительно изогнул бровь.

— Нэнси Беннет и ее отец требуют отдать им Грейндж. Они клянутся, что Джулиан завещал все им. Мистер Илинг не поверил и счел нужным провести расследование. Он ничего не сказал мне, потому что не хотел волновать, — Миранда взглянула на Лео, и он смог прочесть в ее глазах все, что она думает о банкире.

— И? — спросил он, еле сдерживая улыбку.

— Все это чепуха. Мистер Илинг обещает выслать мне часть денег. Мне больше не придется сидеть у вас на шее, герцог.

На этот раз Лео не стал скрывать улыбки.

— Мне нравится, когда ты сидишь у меня на шее, Миранда.

Пендл фыркнул. Лео окинул дворецкого долгим пытливым взглядом. Его брови поползли вверх.

— Вы растрепаны, Пендл. Вы шли сюда пешком?

— Нет, сэр, — поморщился он, — я приехал.

— Верхом?

— Нет, сэр, в Грейндже нет лошади. Я как раз выходил из дома, когда подъехал коробейник. Он привез бисер, иголки и другую мелочь. За небольшую плату он согласился подвезти меня на тележке.

Еще минуту Лео молча взирал на своего дворецкого, но представив, как чопорный Пендл едет на телеге коробейника, откинул голову назад и громко расхохотался.

Покраснев, Пендл старался не обращать внимания на своего хозяина. Он резко повернулся к Миранде.

— С вами все в порядке, мадам? — вежливо осведомился он.

Миранда, весело переводя взгляд с одного мужчины на другого, покачала головой.

— Нет, но спасибо за заботу, Пендл.

— Я очень рад, мадам. А теперь, если не возражаете, я оставлю Грейндж и вернусь в Ормистон. Думаю, я больше не выдержу.

Лео снова сердечно рассмеялся, но Миранда сдержалась.

— Вы вольны поступать, как сочтете нужным, Пендл, я все понимаю.

— Правда, мадам? Сомневаюсь.

Глава четырнадцатая

Не успел многострадальный Пендл покинуть Грейндж, как у ворот поместья остановилась незнакомая, но очень модная коляска. Миранда и Исме обменялись удивленными взглядами, когда лакей спрыгнул с подножки, чтобы помочь выйти пассажиру.

— Так это и есть Грейндж? В Италии я видела развалины посимпатичнее, — раздался странный голос, исполненный одновременно вселенской тоски и скрытой иронии.

Глаза Миранды расширились от удивления, когда из кареты вышла невысокая женщина в голубом отороченном мехом плаще.

— Адела? — прошептала она.

— А вот и моя падчерица!

Адела, герцогиня Риджвей, элегантно поднялась по ступенькам лестницы. В наступившей тишине шелест ее юбок казался особенно громким, а когда она откинула капюшон плаща, в ее темных волосах сверкнули серебряные пряди.

— Дорогая Миранда, я проделала весь этот утомительный путь из Италии и узнала, что ты уехала из Лондона в какой-то там Сомерсет. Для меня это было сродни кошмару, но все-таки я тебя разыскала.

— Адела, я не ожидала…

— Конечно, ты не думала, что я приеду, но я так беспокоилась, дорогая моя. Теперь, когда я здесь, я вижу, что с тобой все в порядке, ты прямо расцвела. Знаешь, я писала Фредди, просила, чтобы он навестил тебя, но он ни на одно письмо не ответил. Что мне оставалось делать, кроме как самой приехать к тебе?

Борясь со слезами, Миранда обняла ее.

— Спасибо, что сделала это ради меня, но у меня все хорошо.

— Ты хорошо сохранилась, как сказал бы твой отец.

Миранда рассмеялась и повела мачеху в дом. Адела с интересом оглядывала обстановку и одновременно развязала свой плащ, позволив ему легко соскользнуть с плеч.

Исме затаила дыхание, и ее глаза исчезли под чепцом.

На Аделе было очень красивое, но абсолютно прозрачное платье. Миранде даже почудилось, что когда мачеха обернулась, она увидела ее ноги сквозь тонкий газ.

— Адела, мы живем за городом, — укоризненно проговорила она, — здесь нельзя носить такие вещи.

Адела улыбнулась и покачала изящной головкой.

— А почему нет? Должна же я соответствовать своей репутации.

В этот момент Миранда вспомнила, как ужаснулся Лео, когда решил, что перед ним Падшая Герцогиня.

Она понимала, что такое родство может помешать их с герцогом счастью, но в то же время Италия казалась так далеко. Никакое препятствие не кажется непреодолимым, если оно находится на расстоянии. И вот теперь Адела здесь, в Грейндже. Как сможет Лео жениться на ней, если Падшая Герцогиня в Сомерсете? Он будет в ужасе от одной только мысли об этом.

А какой у нее выбор? Прекратить всякое общение с Аделой? Притвориться, что отныне Аделы не существует? Миранда знала, что не пойдет на такое. Она осуждала Аделу, но в то же время очень любила ее, и если бы Лео запретил ей видеться с мачехой, это разбило бы ей сердце. Адела заговорила:

— Внутри твой дом красивее, чем снаружи, дорогая, но для меня здесь слишком холодно. Я никогда бы не смогла жить здесь.

Миранда удивленно взглянула на нее.

— Как это?

— Нет, Миранда, я не собираюсь жить с тобой. — Адела устремила на падчерицу понимающий взгляд. — Я беспокоилась о тебе и хотела лишь убедиться, что с тобой все в порядке. Ты счастлива?

Миранда улыбнулась.

— Да, я очень счастлива. Есть один мужчина, который… В общем, я думаю, что влюблена, Адела.

— Ты не уверена? — с улыбкой спросила Адела. — Как его зовут?

Миранда расправила плечи.

— Это герцог Белфорд.

Глаза у Аделы расширились, и она рассмеялась.

— О, нет, только не надменный холодный герцог, у которого вместо сердца льдинка! Но, дорогая моя, это же настоящая победа! Теперь я понимаю, что беспокоилась зря. Я немедленно вернусь в Италию.

— Ты разве не останешься со мной хотя бы ненадолго?

Адела улыбнулась и потрепала ее по руке.

— Для меня здесь слишком холодно. Боюсь, я предпочитаю тепло, дорогая. И я снова собираюсь замуж. Это хороший человек, вдовец. Вы с ним найдете общий язык, потому что он ругает меня так же, как ты. Я поняла, что не могу жить одна, Миранда. Я пыталась! Честно, пыталась. Я делала все, как ты мне советовала, я пыталась экономить. Но мне это не помогло, дорогая. Жизнь стала для меня невыносимой, так что я выставила виллу Риджвей на продажу. Я выйду замуж за Гвидо и перееду в Рим. Думаю, там я буду счастлива с ним. Это было произнесено с таким чувством, что Миранда не усомнилась в ее словах.

— Но останься хоть на чуть-чуть!

Адела улыбнулась.

— Я задержусь на неделю, Миранда. Это достаточно долгий срок, чтобы запугать твоего возлюбленного мыслью о том, что я останусь насовсем и превращу его жизнь в ад.

Миранда попыталась нахмуриться.

— Ты все та же, Адела.

— Ну, что ж, милая, меня не зря называют Падшей Герцогиней.


Оук-Хаус ярко горел огнями, как маяк в сумерках. Приближаясь к нему в карете, Миранда чувствовала себя так, словно достигла долгожданной цели, конца пути.

На ней было платье из золотистого шелка, одна из самых экстравагантных покупок Аделы. Девушке казалось, будто тяжелая ткань шепчет вокруг нее. Для Миранды оно, правда, было чересчур коротким. Адела настаивала на том, чтобы падчерица надела его, и Миранда, вопреки самой себе, не стала спорить.

Она вдруг осознала, что с момента приезда в Англию у нее прибавилось уверенности в себе. Невзгоды закалили ее. Кроме того, сегодня вечером ей особенно хотелось быть смелой. Она хотела, чтобы Лео восхищался ею, испытывал столь же жгучее желание, как она.

Видимо, в ней все же было что-то от Падшей Герцогини.

— Нет, дорогая, я не поеду с тобой, — сказала Адела, глядя на падчерицу проницательным взглядом. — Я не хочу сразу отпугнуть твоего герцога.

Чувствуя себя виноватой, Миранда, тем не менее, обрадовалась, что сможет сама рассказать Лео новости. И мачеха, похоже, с удовольствием осталась дома у камина.

При одной мысли о Лео у девушки учащенно забилось сердце. Он любит ее, в этом нет никаких сомнений, а она любит его. Но ей необходимо было знать, как он отреагирует на известие о приезде Аделы, пусть и на короткий срок. Она хотела увидеть, как ради любви к ней он отбросит свои предрассудки. Ей надо было убедиться, что с ним можно говорить обо всем откровенно, не страшась последствий.

Миранда вздохнула. Оказывается, даже у настоящей любви бывают сложности.

Софи, выглядевшая прелестно в белом муслиновом платье и с розовыми бутонами в волосах, встретила девушку у дверей и горячо пожала ей руку.

— Джек, — твердо проговорила она, глянув через плечо, — Миранда приехала.

Джек смущенно посмотрел в их сторону.

— О, да, миссис Фитцгиббон, я так рад, что вы смогли приехать. Боюсь, я мог…

— Ошибочно принять меня за другую?

Джек облегченно вздохнул.

— Да, именно так, я принял вас за другую. Как хорошо, что я ошибся.

Миранда улыбнулась.

Софи тоже улыбнулась с явным облегчением.

— Ну, вот, — весело заметила она, — теперь всем хорошо.

— Миссис Фитцгиббон, — сэр Маркус появился из-за спин сына и дочери и сжал руку девушку в своей сильной ладони. — Я рад вас видеть. Наш маленький праздник не удался бы без вас.

Миранда была чрезвычайно польщена оказанным ей вниманием.

— Вы очень добры, сэр.

— Сегодня у нас собрались только близкие знакомые, так что беспокоиться не о чем. Правда, Джек?

Джек переминался с ноги на ногу.

— Да, отец.

— Мы здесь все друзья. Джек кивнул.

Правильно, отец, отлично сказано, — Джек перевел смущенный взгляд на одного из этих друзей, и Миранда последовала его примеру.

Сердце девушки наполнилось радостью, и ей показалось, что она парит над землей. Лео стоял у окна и разговаривал с сестрами Маккей. Он не поднял головы, но его губы изогнулись в улыбке. Миранда была уверена, что он почувствовал ее присутствие, так же как она почувствовала его.

Они договорились пока держать все в секрете. Не потому, что Лео боялся негативной реакции Тины, а потому, что их счастье было еще слишком молодым и хрупким. Они хотели как можно дольше наслаждаться им только вдвоем.

Тина, на которой было платье светлого лимонного оттенка, сшитое лондонской портнихой, присоединилась к ним. Тина явно волновалась перед встречей, но Миранда успокоила ее.

— Я не виню тебя за то, что ты сказала ему правду. Если честно, я тебе благодарна. Если бы не ты, мы бы до сих пор дулись друг на друга.

— А вы помирились? — спросила Тина, вопросительно изогнув бровь. — В последнее время мой брат пребывал в столь скверном расположении духа, что я глазам своим не поверила, когда днем он вернулся домой с таким видом, словно его лошади выиграли скачки в Дерби.

Миранда рассмеялась.

У Тины взметнулась вверх вторая бровь.

— Если я правильно поняла, то вас обоих можно поздравить. Только мне, видимо, пока не положено ничего знать.

— Он не… то есть… ну, в общем, да. Еще слишком рано.

Тина поддержала подругу.

— Не беспокойся, я никому не скажу. И, знаешь, Миранда, он обязательно сделает тебе предложение. Я так рада, что вы решили свои проблемы.

— Ты, наверное, скучаешь по своей семье?

— Да, но я не была бы счастлива, если бы мой брат страдал. Люди считают, что он должен быть счастлив только от того, что он герцог, но это не так. Когда умер отец и Лео возложил на себя обязанности главы семьи, ему пришлось отказаться от личных привязанностей. Из страстного мальчика, каким он был, Лео превратился в холодного мужчину. Теперь я понимаю, что только так он смог выполнить свой долг. Но сейчас настало время ему подумать о себе. О, Миранда, Лео заслужил счастье. Вы оба заслужили.

Миранда не успела как следует осознать слова Тины, которые прозвучали как благословение, потому что Софи, на минуту улизнув от обязанностей хозяйки дома, подбежала к ней. Наклонившись к подруге, девушка зашептала ей на ухо:

— Знаете, мистер Хармон уехал. Джек говорит, что он не осмелится вернуться. Мне было бы неприятно его видеть, но, если честно, когда я вспомнила, через какие неприятности я прошла по его милости, пережила все во второй раз, я поняла, что все это в прошлом. Я поговорила с отцом, и он согласился отвезти меня на следующий сезон в Лондон.

Миранда обернулась и посмотрела на подругу.

— О, замечательные новости, Софи. Вы такая хорошенькая, такая умная, что было бы преступлением прятать вас в глуши.

Зеленые глаза Софи засверкали, и на несколько минут девушки занялись обсуждением Лондона и столичных развлечений.

— Вы, конечно, тоже должны поехать со мной, — с решительным видом проговорила Софи. — Вы еще слишком молоды для вдовства.

— О, нет, Софи, вы очень добры, но…

Софи бросила нетерпеливый взгляд в сторону окна, возле которого стояли Лео и сестры Маккей. Первый явно был пленником последних, судя по тому, как они вцепились в него затянутыми в перчатки руками.

— Я так надеялась, что вы с Лео полюбите друг друга, — мечтательно проговорила она. — Вы прекрасно смотритесь вместе. Джек говорил, что между вами что-то есть.

Миранда недоуменно воззрилась на подругу.

— Джек так сказал?

— Джек! — крикнула Софи. Ее брат подошел к дамам, причем голову он держал под неестественным углом из-за того, что его высокий воротник было слишком сильно накрахмален. — Ты говорил мне, что между Лео и Мирандой что-то есть, не так ли?

Джек потянул манжеты, смутившись от прямого вопроса сестры.

— Говори тише, старушка. Лео может услышать.

Я сказал, что мне так только кажется. С тех пор, как миссис Фитцгиббон приехала в Лондон, он стал сам не свой, он как безумец носился по дому. Я никогда не видел его таким. Он влюбился по уши. Но я здесь ни при чем, Софи. Если честно, было бы здорово, если бы ты и он… ну, очень было бы удобно. Софи хмыкнула.

— Ты глупец, Джек. Мы с Лео не подходим друг другу. Он для меня слишком высокомерный, А я для него слишком суетливая. Найди себе жену, может, тогда ты перестанешь играть роль сводни.

На Джека, похоже, этот совет произвел сильное впечатление.

— А это мысль! И мне кажется, что я знаю одну такую девушку! Милая штучка. Голубые глаза, каштановые волосы, сладкая улыбка. Забыл только ее имя, но потом обязательно вспомню.

— «Одну такую девушку» для чего, Джек?

При звуках этого ровного глубокого голоса повисла неловкая пауза. Джек взглянул на друга, и на его лице появилась жалкая улыбочка, а Софи ретировалась под предлогом того, что у нее много дел. Миранда тепло встретила вопрошающий взгляд Лео, с удовольствием отметив про себя, что такой мужчина сходит с ума от любви к ней.

Лео, как обычно, являл собой воплощение элегантности, чувствуя себя в Оук-Хаусе как дома. На фоне Джека его отменный вкус еще сильнее бросался в глаза, и герцог держался со спокойным достоинством. И все же — при этой мысли сердце Миранды наполнилось нежностью — с ней он вел себя, как пылкий юноша в пору первой любви.

— Софи советует мне жениться, — без тени смущения заявил Джек. — Что ты об этом думаешь, Лео?

Лео принял задумчивый вид.

— Ты готов остепениться и забыть все холостяцкие забавы, Джек?

— Что ты имеешь в виду? — смущенно фыркнул Джек. — Мой клуб? А разве мне придется его бросить? Я стал его членом в день первого приезда в Лондон. От джентльменского клуба так легко не отказываются.

Герцог, похоже, задумался.

— Придется ли тебе расстаться с клубом или нет, Джек, будет зависеть от твоей жены. Как вы полагаете, миссис Фитцгиббон? Стоит ли Джеку бросить клуб ради того, чтобы целиком посвятить себя любимой женщине?

Миранда решила подыграть ему и тоже сделала вид, что всерьез размышляет над этим вопросом.

— Безусловно, какой-то элемент преданности жене должен присутствовать, герцог.

Джек с растущим беспокойством переводил взгляд с одного на другую.

— А в чем заключается эта самая «преданность»? — нервно спросил он.

— Ну, что ж, надо делать жене комплименты, — уверенно начал герцог, — по меньшей мере раз в день, а лучше чаще. Еще следует устраивать дома тихие ужины на двоих. Что еще, Миранда?

— Поцелуи, — уверенно ответила она.

Брови Лео поползли вверх, а в глубине синих глаз появилось одобрение.

— Да, и поцелуи, причем много поцелуев. Согласны?

Щеки девушки загорелись, но она смогла ответить спокойно:

— Совершенно.

— Ну, вот и все, Джек, — Лео похлопал друга по спине. — Как думаешь, сумеешь справиться?

Джеку явно было не по себе.

— Бог мой! Мне не нравится, как это звучит. Тихие ужины дома? Нет. Знаешь, мне кажется, на жену у меня не хватит времени. Кроме того, я так и не вспомнил, как зовут ту девушку. — С этими словами он развернулся и быстро зашагал к столу с закусками.

Лео с трудом дождался того момента, когда друг отошел достаточно далеко, чтобы он мог решительно взять девушку за руку и увлечь ее в небольшой кабинет, примыкающий к гостиной. Тут был диван и огромное зеленое растение в покрытой орнаментом кадке. Атмосферу уединенности создавали шторы, которыми кабинет был отделен от гостиной.

Лео усадил любимую на диван, а сам опустился рядом, повернувшись так, чтобы видеть ее лицо. Она смотрела на него сияющими глазами.

— Так, значит, поцелуи? — хрипло спросил он.

Миранда мягко рассмеялась. Может, дело было в платье, но сегодня вечером она чувствовала себя такой красивой и обворожительной, какой ее считал Лео. И снова у нее возникло ощущение, что она знает этого мужчину целую вечность, словно она всю жизнь ждала его одного.

— Бедный Джек, — пробормотал Лео, — он не понимает, чего лишает себя, — наклонив голову, он решительно завладел ее губами.

То, что за этим последовало, доставило обоим огромное удовольствие. Когда, наконец, они оторвались друг от друга, Миранда раскраснелась и с трудом переводила дыхание, но чувствовала себя очень счастливой. Герцог посмотрел на нее тем самодовольным взглядом, который раньше она ненавидела, а теперь отлично понимала. Мужчина, который умеет целоваться так, как Лео, имеет право быть самодовольным.

— Ты выйдешь за меня замуж, Миранда?

Она во все глаза смотрела на него, одновременно перебирая в уме всевозможные ответы и отбрасывая их один за другим. Сейчас был очень ответственный момент, но она слишком хорошо знала Лео, чтобы не бояться ответить в шутливой манере. Герцог увидел, как на губах девушки заиграла дразнящая улыбка.

— А ты готов целиком посвятить себя мне? — хрипло прошептала она.

Лео заключил девушку в объятия, отчаянно желая вновь поцеловать ее.

— Полностью, милая!

— Ты же знаешь, что скажет на это Пендл. Он может уйти от тебя.

— Честно говоря, я не думаю, что он решится бросить нас обоих.

~ Тогда я стану твоей женой, Лео.

За этим последовал еще один поцелуй, но на этот раз, когда Лео поднял голову, он увидел, что глаза Миранды утратили мечтательное выражение. Она немного отодвинулась, расправила плечи и обхватила себя руками. Герцог уже знал, что таким образом его возлюбленная готовится сказать нечто важное.

— Лео, я хочу поговорить с тобой о Джулиане.

Герцог предупредил ее дальнейшие слова:

— Я знаю, что мы должны поговорить о нем. Я понимаю, что ты… что ты была к нему очень привязана. Миранда, я не жду, что ты будешь чувствовать ко мне то же самое, что и к нему. Во всяком случае, в начале. Я знаю, что ты скорбишь о нем. Джулиан был моим любимым двоюродным братом, и я тоже по нему скучаю. Ты приехала в Грейндж потому, что Джулиан подарил тебе этот дом. Я это сразу понял, я и сейчас тебя понимаю.

Он улыбался теплой обнадеживающей улыбкой.

— Но, Лео, ты не понимаешь одного, — возразила девушка, и ее глаза вдруг наполнились слезами, — он действительно оставил мне Грейндж, и я чувствовала своим долгом приехать сюда. Я не думала, что смогу настолько полюбить этот дом. Я всегда мечтала иметь нормальный дом и нормальную семью, и надеялась, что смогу обрести все это здесь. — Миранда…

— Нет, подожди, — она взяла себя в руки. — Когда мы поженились, Джулиан был уже очень болен. Он… мы… — она вздохнула. — Я знала, что он был привязан ко мне, но мы редко целовались, и уж конечно у нас не было нормальной супружеской жизни. Я тепло к нему относилась, он был славным человеком, он пришел мне на помощь, когда я в этом нуждалась, но я не любила его. Во всяком случае, не так, как люблю тебя.

Лео был потрясен. Он вспомнил, как бешено ревновал всякий раз, стоило ему представить себе Джулиана и Миранду вместе, вспомнил, какой детский страх одолевал его при каждом упоминании имени Джулиана. Каким же я был глупцом, с отвращением подумал герцог, и чуть было не рассмеялся. Он вовремя остановился. Миранда смотрела на него с таким озабоченным выражением лица, что смех был бы неуместен.

— Дорогая Миранда, — сказал он, целуя ее бровь, потом кончик носа и, наконец, губы, — признаюсь, что завидовал счастью своего двоюродного брата, но теперь мне кажется, что я должен благодарить его.

— Благодарить его? — эхом отозвалась Миранда.

— За то, что он послал мне тебя.

Ее взгляд скользнул по лицу Лео, ища в его глазах подтверждения только что сказанному.

— Ты думаешь, он знал?..

Лео улыбнулся, он больше не мог сдерживать своих чувств.

— Возможно. Джулиан всегда отлично разбирался в людях и в их сердцах. Видимо, он знал, что мне нужна дерзкая, отчаянная девчонка, которой я мог бы преподать урок плотских утех…

— А мне нужен самодовольный, упрямый мужчина, который считал бы, что знает все лучше меня, — парировала Миранда, стараясь не покраснеть.

Герцог слегка отодвинулся.

— Значит, я самодовольный? — удивленно переспросил он.

Миранда не ответила, но по тому, как взлетели вверх ее брови, герцог все понял. Он нахмурился и придал своему голосу обиженные интонации:

— Если я иногда веду себя… как диктатор, то это потому, что мне по статусу полагается. Я глава семейства Фитцгиббон, Миранда. Считается, что я должен вести все дела. Мне не всегда это нравится, и незадолго до нашей с тобой встречи я начал уставать от жизни, но я привык быть лидером. Для меня естественно взваливать на свои плечи все заботы. Он замолчал и неожиданно вспыхнул: — Тебе смешно, Миранда?

— Нет, конечно, нет. Прости за то, что улыбнулась. Мне просто становится весело, когда ты начинаешь изображать раскаяние, которого на самом деле не испытываешь.

Миранда, — мягко проговорил он, — до того, как ты вошла в мою жизнь, она была чересчур унылой. Я даже не понимал, в чем дело, хотя и чувствовал себя одиноким.

У Миранды пропало всякое желание смеяться. Она нежно коснулась его руки.

— Лео, я чувствовала то же самое. Может, наша встреча была предопределена свыше?

— У герцога есть определенные обязанности, и от них никуда не денешься. Но если ты согласишься стать моей герцогиней, то я буду самым счастливым герцогом в Англии.

В ее темных глазах засверкали слезы, и она быстро заговорила:

— Лео, я люблю тебя и хочу стать твоей женой, но как быть с моей мачехой? Конечно, в светском обществе ее не примут, но я не смогу прекратить общаться с ней. Она была добра ко мне, и я люблю ее. Не проси меня бросить ее, не проси меня выбирать между вами!

Миранда пристально всматривалась в лицо любимого, ее нежные губы подрагивали от переполнявших ее эмоций. На короткий момент Лео задумался, сумеет ли он пережить скандал, который разразиться по поводу его женитьбы на родственнице Падшей Герцогини. И тут же понял, что ему все равно.

Он любил Миранду, любил даже тогда, когда считал ее Падшей Герцогиней. Как можно самолично лишить себя возможности быть счастливым, поставив девушку перед необходимостью выбирать? И он слишком хорошо знал Миранду — она ни за что не бросит мачеху, даже если их связь будет угрожать ее счастью.

— Если ты хочешь, милая, я сейчас же пошлю в Италию за твоей мачехой и распахну двери своего дома перед ней и перед всеми ее ославленными друзьями.

— Лео, — прошептала она, почувствовав, как в сердце зарождается надежда, — моя мачеха не в Италии. Она в Сомерсете, приехала сегодня днем.

На секунду Лео замер, но тут же мужественно встретил опасность лицом к лицу.

— Тем лучше, любимая!

Миранда сперва взглянула на него так, словно не верила своим ушам, а потом одарила его такой улыбкой, что герцог готов был еще тысячу раз повторить сказанное. В этой улыбке были вся ее радость, восхищение, облегчение и искренняя любовь.

— О, Лео, я бы никогда не стала просить тебя об этом… но раз ты сам предложил, значит, ты действительно любишь меня!

— Ну, конечно, Миранда.

Девушка бросилась ему в объятия. Ее путешествие подошло к концу, она обрела Лео, и теперь все будет хорошо.

Она не услышала приглушенный голос Джека, донесшийся с другого конца комнаты.

— Видишь, Софи, я же говорил, что между ними что-то есть.

Примечания

1

Игра слов Pendle — имя человека и Pendulum — маятник (Прим. пер.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11