— Моя… моя помощь? — В этот момент она себя ненавидела. И его ненавидела. Как же могло быть иначе, если она вдруг почувствовала, будто земля уходит у нее из-под ног и она проваливается в какое-то глубокое, темное, неизвестное и опасное место. — Разве я и так не делаю достаточно?
Наклонившись, он взял ее руку и провел большим пальцем по мозолям на ее ладони.
— Ты делаешь даже слишком много, Мери. Настало время — давно настало — рассуждать здраво. Пора поделить ответственность за Колтрейн-Хаус. Не потому, что ты не справляешься или поместье в плохом состоянии. Все наоборот. Но я вернулся домой и знаю, как им управлять. Мы с Уолтером оставили в Пенсильвании два огромных имения на управляющих, чтобы иметь возможность приехать в Англию.
Пытаясь вернуть себе душевное равновесие, Мери решила, что для этого лучше всего будет оскорбить Джека.
— Хвастаешься, Джек? Это на тебя не похоже. Но я не могу претендовать на то, чтобы понимать тебя теперь, или ты сам должен признать, что уже не тот Джек, которого мы оба помним.
— А ты не та Мери, — парировал Джек и, найдя в ее волосах узелок, стал осторожно его расчесывать.
Да, он всегда хорошо о ней заботился. Но это не было влюбленностью. Внезапная боль пронзила ее сердце. Хорошо, что она сидит, иначе наверняка упала бы.
— Та Мери, которую я помню, — услышала она откуда-то издалека голос Джека, — боготворила меня, плясала бы под мою дудку, только бы доставить мне удовольствие. Признаюсь, мне этого не хватает.
— Все мы взрослеем, — отрезала Мери, наклонив голову, так что волосы упали ей на лицо. Она уже пришла в себя и не хотела, чтобы он видел выражение ее лица. — Мы взрослеем, расстаемся с детством, с нашим прошлым.
Когда он закладывал ей за ухо прядь волос, его прикосновение было нежным. Потом его пальцы так же нежно пробежали по ее щеке.
«А если твои мечты никто не разделяет? — подумала она. — Значит, надо запрятать их как можно глубже».
Он убивает ее, убивает медленно, даже не подозревая об этом. Она повернула голову, чтобы взглянуть на него, хотя знала, что у нее в глазах стоят слезы. Но она вдруг перестала бояться, что он увидит, как ей больно. И она солгала. Постаралась, чтобы это была самая правдоподобная ложь в ее жизни.
— Нет, Джек. Мы прячем их подальше — те, что еще можем спасти. Мы прячем их рядом с неосторожными обещаниями, про которые кто-то либо решил забыть, либо просто растоптал. Я все еще мечтаю, Джек. Это правда. Но эти мечты отличаются от тех, что были в моем глупом, беззаботном детстве. — Она набрала побольше воздуха, потом выдохнула и намеренно солгала: — И тебя в этих мечтах уже нет.
— Я так и предполагал.
— Однако, — упрямо продолжала она, боясь потерять мужество. Она скажет ему то, что он от нее ждет. Она всегда так поступала и впредь будет то же самое. Но она не подозревала, что цена будет столь высока. — Однако, — повторила она, это не означает, что я не знаю, чего ты добиваешься, или не понимаю, что последние две недели — последние пять лет — веду безнадежную борьбу. Я отдам тебе управление поместьем, а себя похороню под грудой обоев, тканей и картин, как ты этого хочешь. Если мне нельзя быть хозяйкой поместья, я буду его любовницей — во всяком случае, до тех пор, пока ты не найдешь еще какой-нибудь способ посягнуть на мои права.
— Господи, Мери, о чем ты говоришь? Я вовсе не этого хочу от тебя. Я…
— Нет, конечно. Ты представлял себе все по-другому. Ты хотел, чтобы я согласилась аннулировать наш брак, а потом просто ушла.
Его глаза блеснули гневом.
— Брак не имеет к этому никакого отношения. И не имел. Во всяком случае, больше не имеет. Я беспокоюсь о тебе, Мери. Я действительно строил всякие планы, но мне и в голову не приходило, что ты захочешь остаться в Колтрейн-Хаусе, как только я вернусь.
Он рванул себя за воротник, потому что прядь волос зацепилась за галстук и мешала ему, и Мери неожиданно увидела прежнего Джека — более молодого, того, которого она помнила и боготворила. Ей бы надо его ненавидеть за то, что он такой болван и не видит того, что у него под носом. Но как же она может его ненавидеть? Ведь она его так любит, так желает ему счастья — больше даже, чем себе самой.
— А почему бы я захотела уехать, Джек? Это всегда был мой дом. — Она взяла его за руку.
— Знаю, знаю, — вздохнул он, стискивая ее пальцы. — Но после всего, что случилось и я позволил своему отцу завлечь нас в ловушку и женить, а потом сбежал, оставив тебя одну, я полагал, что ты захочешь уехать отсюда в ту же минуту, как это станет возможным. Сбежать от меня. Начать новую жизнь, забыть прошлое и все то уродливое, что было.
Он не понимает. Он действительно не понимает.
— Уродливое? Я не помню ничего уродливого, Джек, хотя ты, кажется, этого не понял до сих пор. Но все твои умозаключения относительно того, что для меня лучше, основывались на том, что ты верил, будто я навсегда останусь послушным ребенком, разве не так? Что я никогда не вырасту, что всегда буду той же уступчивой сестричкой, которая обожает своего старшего брата, смотрит ему в рот и ловит каждое его слово, будто оно золотое. Ты ведь именно так думал?
Он провел дрожащим пальцем по ее щеке.
— Моя сестричка? Думаешь, я и сейчас так считаю? Когда я на тебя смотрю, Мери, после всех этих лет, что я помнил тебя младенцем, а потом ребенком, ты думаешь, я и вправду вижу сестру?
Он смотрел на нее долгим взглядом, и она неожиданно почувствовала, что ей необходимо потуже запахнуть на груди не по размеру большой халат. Он побледнел, увидев этот жест, и, опустив руку, отвернулся.
Она взяла щетку, возобновив свое обыденное занятие. А Джек встал и молча вышел из комнаты.
Глава 18
Настроение Джека день ото дня становилось все лучше. Мери сдержала слово. На следующее утро после их разговора она поджидала его у конюшни. Лошади уже были оседланы, и они вместе поехали осматривать поместье. Чтобы уберечь его от ошибок, Мери представляла его работникам, которых он еще не знал, шептала ему на ухо имена тех, кого он должен был бы помнить со старых времен. А потом она вернулась в Колтрейн-Хаус и начала руководить обновлением дома.
Две недели Джек был сторонним наблюдателем, а сейчас он объезжал поля как хозяин, как владелец. Мери подарила ему его собственное поместье. Теперь только от него зависело, заслужит ли он уважение людей, работающих на его земле.
Но сначала он нанесет визит Генри Шерлоку и посмотрит, так же он спокоен и выдержан? Так же чувствует себя в полной безопасности? Когда он вместе с Мери объезжал поля, она показала ему небольшое владение Шерлока в дальнем углу поместья, и до Джека — с некоторым опозданием — дошло, что дом стоит на земле Колтрейн-Хауса.
— Как? — только и спросил он Мери, сидя в седле и глядя на дом. Он был хотя и небольшой, но по всем признакам построен на большие деньги.
— Это воля твоего отца, — ответила Мери, уловив смысл короткого вопроса. — Он отдал Генри землю в награду за его «верную и добросовестную службу». На наследство, полученное от тетки, он и построил этот дом. Генри мог бы переехать в Лондон, но он так привязан к Колтрейн-Хаусу. Он говорит, что не может даже представить себе, что отсюда можно уехать. Я этому удивилась, потому что и не подозревала, что Генри так сентиментален. Кипп говорит, что Генри, похоже, относится к поместью чуть ли не с благоговением.
Подъезжая к четырехэтажному кирпичному дому Генри Шерлока, Джек вспомнил слова Мери. Трудно было представить себе человека, который, имея на это деньги, не переехал бы в город, а довольствовался жизнью в сельской местности. Джеку еще труднее было поверить в то, что его отец был сентиментальным. Интересно, за какую именно «верную и добросовестную службу» Шерлок получил такой щедрый подарок? Может быть за то, что в течение двадцати лет делал за Августа Колтрейна всю грязную работу? Сомнительно.
Не мог отец оставить Генри Шерлоку такой большой кусок земли Колтрейна, во всяком случае — добровольно. Но Джек верил в то, что Шерлок был жаден, и в то, что он шантажировал отца. Каждый кирпич этого на вид скромного жилища кричал об этом.
Быть может, его отсутствие и не было слишком долгим? — вдруг подумал Джек. Он покинул Колтрейн-Хаус рассерженным, но беспомощным юнцом, а вернулся умудренным опытом мужчиной. Он повидал мир, познал, что в нем хорошо и что — плохо, и научился отличать одно от другого. Пять лет назад, даже три года назад, он не справился бы с Генри Шерлоком. А теперь? Теперь он готов расквитаться с ним. Ему недоставало лишь нескольких незначительных деталей, чтобы разгадать загадку Генри Шерлока. Но ставить его об этом в известность он, разумеется, не собирается.
Молодой парень в очень хорошей ливрее выбежал навстречу Джеку, чтобы взять поводья его коня. Более пожилой слуга в еще более богатой ливрее открыл дверь и проводил его в парадную гостиную, попросив «подождать хозяина, который не ожидал столь раннего посетителя».
Уже холл поразил Джека своим великолепием: чего стоила одна только массивная хрустальная люстра, но гостиная произвела на него еще большее впечатление. Куда бы он ни взглянул, везде видел деньги. Стены были окрашены в бледно-желтый цвет, декоративный, куполообразный потолок был расписан херувимами на фоне голубого неба. Высокие — от пола до потолка — окна, стеклянные двери, ведущие на широкий внутренний дворик. Подобранная с большим вкусом мебель, видимо, от самых искусных мастеров. Зеркала, картины, вазы, скульптуры в специальных нишах. Не менее трех дорогих ковров на полу.
Покойная тетушка Шерлока, должно быть, была гораздо богаче, чем кто-либо мог предположить, и оставила племяннику достаточно денег, чтобы он мог построить такой дом и наполнить его столь дорогими вещами. Как, наверное, был доволен Шерлок, что и тетушка его не забыла, и Август подарил ему землю.
Шерлоку могло повезти и больше: например, если бы Август подарил ему Колтрейн-Хаус. Но такого даже распутный отец Джека не сделал бы, потому что Колтрейн остается Колтрейном. Отец и сын могли не любить друг друга, но родная кровь не водица.
Шерлок, вероятно, это прекрасно понимал и не надеялся когда-нибудь завладеть Колтрейн-Хаусом. Но почему он остался даже после того, как у него появилась возможность уехать? Зачем он построил здесь дом? Что привязывало его к Колтрейн-Хаусу?
Джек знал ответ на эти «почему» и «зачем»… но сначала ему надо найти ответ на вопрос «как». И если он прав…
Загадка была так близка к разрешению. Все финансовые документы были в руках Джека и Уолтера. Еще несколько дней, сказал Уолтер, максимум неделя…
Но надо себя сдерживать, не показывать своего стремления поскорее все выяснить, не расспрашивать Шерлока слишком явно. Если они с Уолтером правы, Джек будет знать все или почти все. А если Джек не прав, ему не придется переживать за то, что выставил себя дураком и незаслуженно оскорбил человека, дважды спасшего ему жизнь.
Джек налил себе рюмку кларета, отметив отличное качество и вина, и графина, в который оно было налито, и сел на стул возле камина в ожидании хозяина. Когда Генри Шерлок наконец появился, он медленно встал и пожал протянутую ему руку.
— Извините, Шерлок, что я вторгся без предупреждения, — сказал Джек, заметив, что Генри немного взволнован, и вспомнил, что Шерлок любил, чтобы во всем был порядок. А неожиданное появление утром визитера, который отрывает его от дел, было непорядком. — Понимаете ли, я был на прогулке верхом и остановился здесь совершенно случайно. У вас прекрасный дом, Шерлок. Произвел на меня большое впечатление.
— Спасибо, Джон. Дом небольшой, но мне подходит. — Он сделал знак Джеку снова сесть. — И я рад, что ты ко мне заглянул. Я намеревался заехать в Колтрейн-Хаус и еще раз поговорить с твоим весьма интересным другом. Уолтер, так. кажется, его зовут? Занятный человек. У него не возникло каких-либо трудностей, когда он проверял бухгалтерские книги? Думаю, что нет. А как поживает наша дорогая Мередит? Признаюсь, я удивлен, что вы оба оказались в такой странной ситуации в связи с твоим возвращением. После того, что твой отец сказал в ту последнюю ночь… Но… нет, об этом мы сейчас не будем говорить, хорошо?
Слушая Шерлока, Джек старался казаться, с одной стороны, немного непонимающим, а с другой — как бы заинтересованным, хотя удивился фамильярности Шерлока. И почему, во имя Господа, он осмелился заговорить о той ночи, не опасаясь, что Джек его ударит?
— Мери чувствует себя прекрасно. У нас начался ремонт, в доме много рабочих, но она прирожденный организатор и хорошо с ними справляется. Мы с вами это знаем, Шерлок.
Джек поставил рюмку на стол и снова встал. Стоя он чувствовал себя менее уязвимым. Опершись одной рукой о каминную полку, продолжил:
— Как я уже сказал, у вас прекрасный дом, Шерлок. Вряд ли найдется еще такой, даже в Лондоне. Вы сами все собирали? Возможно, Мери потребуется ваш совет относительно выбора тканей или расцветок.
Шерлок бросил на Джека вопросительный взгляд:
— Вы можете себе это позволить? Я имею в виду эти новшества? Ведь еще остались неоплаченными закладные. Мне больно об этом говорить, но вы украсите Колтрейн-Хаус для нового владельца, если не внесете деньги в ближайшее время. Ваш Уолтер, надеюсь, это понимает? Он проинформировал вас о величине взноса по закладной и об общей сумме долгов?
— Да, Шерлок, он в курсе. И я готов заплатить… когда узнаю, кому я должен буду платить. Вам ведь известны имена, не так ли? Вы, возможно, забыли, но в бухгалтерских книгах есть не все имена. Уолтер проверяет все книги и составляет список долгов. Это, конечно, мелочь, но она почему-то привлекла мое внимание.
Шерлок никак на это не прореагировал, не побледнел, не заерзал на стуле. Ничем не выдал себя, как того ожидал Джек.
— Имена, Джон? Ты прав. Боюсь, в книгах внесены не все имена. Я приготовлю для тебя список с адресами и прочими сведениями. Вот, например, Макдугал, которому мы должны тридцать тысяч, живет в Шотландии, лечит там свою подагру. Потом Ньюбери, торговец углем из Ньюкасла. А еще некий мистер Голд, ростовщик из Лондона. Он сейчас прикован к постели, но его бизнес перешел к сыновьям, и мы с ними ведем дела по переписке. Теперь ты будешь вести…
Он улыбнулся и развел руками:
— Это все, что осталось. Все остальные долги были возвращены, за исключением нескольких мелких. Колтрейн-Хаус всегда приносил огромный доход, Мередит не гнушалась моими советами и на моем опыте училась управлять поместьем, я взял на себя лишь ведение финансовых и юридических дел твоего отца.
— Как я уже сказал, мы с Мери оба у вас в долгу, Шерлок, — сказал Джек, подумав о том, насколько правдивыми могут оказаться его слова. Ведь у него пока не было фактов, подтверждавших его предположения.
До тех пор пока он не будет совершенно уверен, ему надо продвигаться вперед очень осторожно, чтобы не спугнуть Шерлока перед тем, как затянуть петлю. Надо было что-то отвечать, и Джек сказал нечто наивное и глупое:
— В бухгалтерских книгах содержатся сведения только о выплатах, и ничего об общей сумме по закладным. Вы сказали, что Макдугалу мы должны тридцать тысяч, правильно? Это не так уж много. А сколько мы должны Ньюбери и Гол-ду? Какова точная сумма по этим двум закладным?
Шерлок кашлянул в кулак.
— Ты меня неправильно понял. И неправильно понял своего человека, этого Уолтера, если только он умеет обращаться с финансовыми документами. Тридцать тысяч — это очередной годовой взнос Макдугалу, Джон. Это проценты, а не сумма долга. Долг так велик, что его даже трудно себе представить. Если быть точным, то четыреста тысяч фунтов стерлингов. И ты должен еще двадцать тысяч в качестве годовых процентов по двум другим закладным. Двенадцать — Ньюбери и восемь — Голду. Короче говоря, Джон, твой долг по этим трем закладным составляет более полумиллиона фунтов.
Джек намеренно сделал вид, будто ничего не понял, и сказал:
— Полагаю, я вас ранее неправильно понял. И Уолтера, по-видимому, тоже.
— Как ты мог надеяться, что все оплатишь, Джон? Ты видишь, какие это цифры. Ты должен спросить себя: зачем отдавать тридцать тысяч или двадцать в качестве процентов, если не сможешь расплатиться с главными кредиторами по закладным? Да, я следил за тем, чтобы поместье приносило доход, платил годовые проценты, но только потому, что не смог убедить ни твоего отца, ни тебя и Мередит продать поместье. Твой отец не стеснялся в расходах. Но куда легче было бы разрешить Макдугалу купить поместье, а заодно и две другие закладные — и гора с плеч. С твоих плеч, Джон.
— Вы и вправду так считаете, Шерлок?
— Да. Ты молод, Джон. Ты говоришь, что разбогател, но ни одно богатство, как бы велико оно ни было, не может не почувствовать потерю шестисот тысяч фунтов. Уолтер рассказал мне о ваших поместьях в Америке. Его рассказ произвел на меня огромное впечатление. Правда, Джон. Оставь это несчастливое место, которое наверняка вызывает у тебя страшные воспоминания, и возвращайся туда, где ты будешь счастлив. Это разумно, Джон.
— Может и так, — ответил Джек, отойдя от камина. — А как насчет Мери, Шерлок? Как насчет моей жены?
— Твоей жены, Джон? Надеюсь, я могу быть с тобой откровенным? Больше всего в жизни я сожалею о том, что приехал слишком поздно, чтобы остановить эту пародию на свадьбу. Ни ты, ни она не хотели этого брака, все было сделано без вашего согласия. Тебя принудили с помощью пыток, а Мередит просто-напросто запугали. Ты, конечно, обеспечишь Мередит, я в этом не сомневаюсь. Ты человек чести, Джон, всегда им был.
— Что ж, спасибо, Шерлок. — Джек был готов уйти. — И спасибо за сведения, которые ты перешлешь завтра утром в Колтрейн-Хаус. Я ценю твою помощь и все, что ты сделал для Мери и меня за эти годы.
Джек кивнул Шерлоку, который дружески обнял его за плечи и проводил к выходу.
Вспоминая свой разговор с Шерлоком по дороге домой, Джек невольно восхитился выдержкой этого человека. Покачав головой, он воскликнул:
— Ну и изворотлив же, сукин сын! Ему почти удалось провести меня!
Джек что-то насвистывал. Мери, прятавшаяся в саду от мистера Поппо и ему подобных, услышала свист, но не знала, радоваться ей или плакать.
Если Джек счастлив, то и она должна быть счастлива. Но что сделало Джека счастливым? Наверное, то, что вовсе не обрадовало бы ее. Особенно если учесть, что он явно избегает ее вот уже два дня.
Она стояла на коленях, яростно выдергивая сорняки, которые посмели вырасти вокруг розовых кустов вдоль дорожки. Если Джек захочет, он найдет ее, сама она не станет стараться, чтобы он ее обнаружил.
По обе стороны дорожки на скамейках расположились Клуни и Клэнси. Клэнси спал, даже храпел во сне. Клуни лежал, облокотившись на руку, и смотрел, как работает его дорогая Мери. Приятное занятие — наблюдать, как другие работают.
Когда свист стал приближаться, а Мери сжалась и еще ниже склонилась к земле, Клуни сел и стал будить Клэнси.
— Эй, Клэнси, проснись. Мальчик вернулся домой и, судя по свисту, идет именно по этой дорожке. Это наш шанс.
— Джек? Джек приехал? — встрепенулся Клэнси и, открыв глаза, потянулся. Потом поплыл вверх и уселся на ветку, с которой ему лучше был виден сад.
— А-а, вон он. Идет сюда. Оставим их наедине и будем надеяться, что они сами справятся. А уж если нет…
— Если нет, то я знаю, что делать, — усмехнулся Клуни. У него был свой план, который Клэнси назвал блестящим. А у такого, как Клэнси, не так-то просто добиться одобрения!
Свист все приближался, хотя его направление оставалось неясным. Мери не без труда выдернула сорняк с длинным корнем и, довольная собой, бросила его через плечо.
— Такое приветствие я вряд ли скоро забуду, — послышался голос Джека. Мери быстро обернулась и увидела, что он рассматривает растение, стирая грязь со щеки. — Знаешь, Мери, некоторые люди говорят «Привет!». Или «Добрый день», или «Как приятно вас видеть». Такие простые и понятные слова. Я в растерянности, Мери. Что означает сорняк, брошенный в лицо?
Мери поднялась с колен и вытерла руки о фартук. Джек тоже был одет довольно просто: в бриджах и белой рубашке с отложным воротником. Но только он выглядел очень красивым, а она была похожа на кухонную замарашку.
— Это означает, — осторожно начала она, — что если ты хочешь ко мне присоединиться, можешь это сделать на свой страх и риск. Я не хотела… правда. — Она запнулась, хотя ее улыбка становилась все шире. — У тебя за левым ухом остался листик. Я сомневалась, говорить ли тебе об этом. Вдруг это теперь модно.
— Шутишь? — Джек убрал лист. — Вспоминаю, как Алоизиус говаривал в детстве, что в моих волосах совьют гнездо птицы. Я всегда приходил на урок грязный, в волосах было полно всяких сучков. Ты помнишь, Мери?
Неужели нет? Из его вихров всегда торчала то солома, то травинки, то сено. Они тогда бродили по горам и полям, не обращая внимания ни на одежду, ни на то, как выглядят, и, уж конечно, ни на то, что о них могут сказать. Валялись в траве, играя и щекоча друг друга. Джек очень боялся щекотки. Его трудно было свалить на землю, но если Мери это удавалось, она садилась на него верхом, и он тут же просил у нее пощады. У него было место чуть повыше талии, которое…
Мери наклонила голову, чувствуя, как краснеет.
— Мери? Что случилось?
Она закусила нижнюю губу и покачала головой. Она сидела на нем верхом! Да, но тогда они были детьми. Во всяком случае, она была ребенком. И приставала к нему с детскими играми. Даже когда Джек начал от нее прятаться, сбегал с Киппом в деревенскую таверну, гулял с деревенскими девушками, которых она всем сердцем ненавидела.
— Какая же я, должно быть, была чума, Джек, — сказала она, подняв на него полные слез глаза. — Как ты, наверное, мучился. Прости меня.
— Ты была неисправима. — Он явно ее поддразнивал. — Неужели ты веришь в то, что я жалею хотя бы об одной минуте нашей жизни, когда мы были вместе? Ты была моим другом, моей сестрой, моей семьей, наконец. И ты, возможно, была единственной причиной того, что я оставался в Колтрейн-Хаусе, а не убежал из дома с цыганским табором или с кем-нибудь еще. Ты — чума? Ты — мучение? Да я бы не выжил без тебя.
— Честно? — И почему только его слова так много значат для нее?
Она сделала шаг вперед, бессознательно желая быть к нему ближе… и тут Клэнси заорал:
— Ну же!
Всегда послушный Клуни высунул небольшую ветку, которую он держал, скорчившись на краю дорожки. Ветка попала Мери под ноги, она споткнулась и упала прямо в объятия Джека.
— Идеально! — определил Клэнси, хлопая в ладоши. Он взглянул на Джека, на Мери, вздохнул и, вытащив из кармана большой носовой платок, громко высморкался.
— А теперь, соединив руки, соедините свои сердца. Ах, Клуни, как это замечательно!
— Это обманчиво, — возразил Клуни, присев на корточки и наблюдая за парочкой. Они стояли рядом, удивленные и смущенные. — Однако, если мы скоро очутимся в садовом сарае по колено в компосте, будем знать, что наш план удался.
Мери упиралась ладонями в грудь Джека, чувствуя, как его сильные руки обхватили ее за талию, как бы удерживая от падения, хотя она держалась за его рубашку. Под ее ладонями билось его сердце — так же неровно, как и ее собственное.
— Я, наверное, обо что-то споткнулась, — наконец сказала она, облизывая пересохшие губы.
Раньше она никогда не была неуклюжей — неужели ей хотелось споткнуться, хотелось оказаться в его объятиях? Или это Клуни и Клэнси оказали ей небольшую дружескую услугу? Если так — как им не стыдно! Хотя… идея была не так уж и плоха. Она опустила голову, не смея смотреть Джеку в лицо. Он никогда не поймет, почему она вдруг улыбнулась, и, уж конечно, не поверит в ее объяснения. — Мне жаль, что так получилось, — тихо пробормотала она.
— Жаль, Мери? — Его слова донеслись до нее сквозь странное жужжание в ушах. Надо уйти. Но если попытаться сдвинуться с места, она упадет, она была в этом уверена. Ее опасения подтвердила дрожь в коленях, когда он сказал: — Не могу сказать того же про себя.
Он нежно взял ее за подбородок и поднял голову, так чтобы она могла увидеть вопрос в его зеленых глазах. Потом он взял ее за локти, словно намекая на то, что ей следует обнять его за плечи. Она охотно подчинилась: она привыкла всегда ему подчиняться. Его лицо, его рот становились все ближе, так близко, что у нее закружилась голова и перехватило дыхание. Она закрыла глаза, ожидая… ожидая момента, которого ждала почти всю свою жизнь…
— Джек! Джек, где ты, черт побери! Максвелл сказал, что видел, как ты направлялся сюда.
— Уиллоуби, — заскрежетал зубами Клэнси. — Как это на него похоже, да, Клуни? Пустозвон, трясогузка! Уходи отсюда! Сейчас же уходи!
Точно обжегшись, Мери отскочила от Джека и прижала ладони к пылающим щекам, а Джек разразился потоком таких ругательств, о существовании которых Мери даже не подозревала. Они оба обернулись и увидели одетого с иголочки Киппа, который словно только что вернулся с прогулки по Бондстрит.
— А-а, вот ты где. И ты тут, Мери. Очень хорошо. Мне не придется рассказывать дважды.
— А кто сказал, что тебе придется рассказывать одиножды? — проворчал Джек, а Мери прикусила губу, чтобы не рассмеяться, а еще больше — чтобы не показать, как ей понравилась реакция Джека на то, что их прервали. Хотя было странно, что он вообще мог говорить — она при всем желании не могла бы вымолвить ни слова. Не смогла бы даже позвать на помощь, если бы у нее внезапно загорелись волосы. — И что тебе не терпится рассказать нам, Кипп?
Кипп остановился, и, вытерев лоб носовым платком из тончайшего полотна, провозгласил с довольной улыбкой:
— Про Рыцаря Ночи, Джек. Я только что из деревни. Там обо всем и услышал. Прошлой ночью он опять появился. Через столько лет, Джек, благородный ночной разбойник появился снова. Что ты на это скажешь, или ты уже знал об этом? Конечно, знал. Нечестно с твоей стороны не позволить мне и Мери участвовать в этой забаве…
— Джек? — Мери повернулась, пытаясь угадать реакцию Джека на эту новость. — Что тебе об этом известно?
Но Джек не ответил, а Мери, как ни старалась, не могла ни о чем догадаться по выражению его лица. Впервые в жизни ей показалось, что Джек так же далек от нее, как любой незнакомец. Сжав челюсти и прикрыв глаза, Джек жестом показал Кпппу и Мери идти впереди него по дороге к дому.
— Ты что, Джек? — запротестовал Кипп. — Разве мы должны повиноваться тебе, как слепые котята? Мог бы, по крайней мере, спросить нас.
— Да, Джек, — поддержала его Мери.
— Мы поговорим в моем кабинете, Мери, — твердо заявил Джек, как взрослый — ребенку, и у нее не осталось выбора, нежели как повиноваться ему.
Просто поразительно, подумала она, только что чуть не таяла в его объятиях, а теперь уже горит желанием задушить его и скормить диким кабанам. Впрочем, так было всегда, когда дело; касалось Джека. Так что нечего удивляться.
Именно по этой причине — одной из многих — она любила его. Ну разве не идиотка?!