Невеста Единорога
ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Майклс Кейси / Невеста Единорога - Чтение
(стр. 4)
Автор:
|
Майклс Кейси |
Жанр:
|
Сентиментальный роман |
-
Читать книгу полностью
(532 Кб)
- Скачать в формате fb2
(212 Кб)
- Скачать в формате doc
(218 Кб)
- Скачать в формате txt
(210 Кб)
- Скачать в формате html
(213 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|
Каролина взглянула на Ферди Хезвита, который, скрестив ноги, сидел на кровати мисс Твиттингдон и, набив рот ее сладостями, кивал в знак согласия с Персиком. - Хорошо, - сказала наконец Каролина, подняв голову и взглянув прямо в черные глаза Моргана. Она скажет ему правду и посмотрит, как он содрогнется от отвращения. Тогда она поймет, чего стоит этот человек. - На самом деле его зовут Джордж Юстингс, но мы называем его Человеком-Леопардом, потому что он круглый год ходит голый и пачкает себя собственными экскрементами. Но это не страшно, поскольку сумасшедшие не страдают ни от холода, ни от жары. Так вот по утрам, когда я прохожу по коридору, чтобы попасть на женскую половину лечебницы, Джордж поджидает меня, затем хватает свой... - Она поколебалась мгновение и, сглотнув, продолжила: - Он хватает свой член, прости Господи, и пытается попасть в меня струей мочи. Я знаю, что она горячая, потому что Джорджу не раз удавалось это. Каролина внезапно поняла, что смущена - не тем, что она сказала, а тем, что использовала невинное существо, Джорджа Юстингса, в своих целях. Она опустила голову и, глядя на рубиновую заколку маркиза, спросила: - Вы все еще верите, что я пропавшая дочь этих аристократов - графа и графини Уитхемских? Морган поднял ухоженную руку и снял заколку с галстука, зажав ее между пальцами, словно собираясь предложить ей драгоценность в качестве платы за услугу. - Я не помню, чтобы когда-либо утверждал, что верю в этом. Я только сказал, что леди Каролина, осиротевшая вследствие жестокого убийства родителей пятнадцать лет назад, а после этого исчезнувшая и считавшаяся мертвой, должна быть возвращена в лоно своего до сих пор безутешного семейства, если это окажется возможным. И я, грешный, решил, что вы, возможно, и есть этот невинный ребенок. Персик толкнула Каролину в плечо и не слишком тихо прошептала: - Его милость - сумасшедший, Каро. Безумный и нехороший человек. Ему наплевать, кто ты такая. Он хочет использовать тебя ради каких-то собственных целей, можешь мне поверить. Послушай меня, дорогая. Скажи ему, что это будет дорого стоить. Очень дорого. Каролина посмотрела на ухоженные ногти Моргана Блейкли, на его сильные руки, на которых не было кровоподтеков. Он был таким чистым. И от него так хорошо пахло. Она была уверена, что он никогда не ложился в постель голодным, что ему не приходилось связывать визжащую пациентку, пока другие слуги вводили ей слабительное. Каролина взглянула в его красивое бесстрастное лицо. Но нет, оно не было совершенно бесстрастным. Она была уверена, что разглядела разочарование в глубине его глаз. - Вы говорите, что вас не волнует, какую Каролину - настоящую или нет вы обнаружили. Но это ложь. Вы хотите найти ее. Это желание видно на вашем лице. Так почему же вы еще здесь, если убедились, что я - это не она? Маркиз приподнял бровь, и это движение восхитило Каролину помимо ее воли. Он заговорил совсем тихо, так, чтобы только она и Персик могли его услышать: - Почему? Это очень хороший вопрос. Возможно, я несколько и огорчен. Возможно, я просто пресыщенный английский денди, желающий придать остроту своей жизни. А может быть, у меня совсем другие резоны, которые я держу при себе. Если вам нравится задавать вопросы, мисс Манди, задавайте их себе. Что вы предпочтете - быть богатой или знатной леди, перед которой все склоняют голову, или продолжать ежедневные утренние прогулки, увертываясь от струи, испускаемой членом Джорджа Юстингса? Морган сидел в отдельном кабинете гостиницы Парящий орел, где он решил заночевать со своей компанией, прежде чем двинуться в Клейхилл. Смакуя подогретый бренди, Морган припомнил слова Персика, произнесенные в Вудвере. Безумный и нехороший человек, - сказала она. Возможно, сварливая ирландка была права. То, что он собирался сделать, было безумием, и нужно быть нехорошим - испорченным до мозга костей - человеком, чтобы задумать такое. Он чувствовал себя нечистым, заляпанным грязью сильнее, чем комнаты в лечебнице. Но он и до этого барахтался в той же самой грязи. Чего он действительно не мог себе простить - так это того, на что он пошел, чтобы отомстить врагу. Только жажда мести могла заставить его связаться с грязной воровкой из сиротского приюта, ставшей прислугой в сумасшедшем доме. Мало того, он согласился тащить за собой несносную, иногда слишком проницательную ирландку по имени Персик, печальную недотепу мисс Летицию Твиттингдон, а также угрюмого (но по-своему замечательного) карлика, Фредерика Хезвита, что уже выходило за границы всякого разумения. Но только так можно было убедить Каролину Манди покинуть Вудвер согласившись на ее требование уехать в компании со своими друзьями. Пришлось отдать ей и рубиновую заколку - в знак того, что он не забудет своего обещания. - Простите меня, милорд, могу я зайти на минутку? Морган, сидевший спиной к двери, убрал ногу со стола и повернулся на стуле к Каролине Манди, стоявшей за ним. - Я хорошая ученица, мой господин, - сказала она с улыбкой, заметив, что он не смог скрыть недовольства, вызванного ее бесшумным вторжением в его владения. - Главное в этом деле - идти, балансируя на пятках. Но я это смогла, только избавившись от своих деревянных башмаков, чего я ни за что не сделала бы в Вудвере, даже рискуя попасть под струю Человека-Леопарда. Рассказать вам, какая грязь в общем крыле лечебницы? - Нет, я вполне могу это вообразить. Если вы, мисс Манди, избавите меня от описания этой грязи, я буду благодарен вам до конца жизни. - Морган жестом указал, что она может сесть на другой стул. Ему не пришло в голову встать при даме, как подобало джентльмену. - Итак, что я могу для вас сделать? У вас проблемы со сном? Не позвать ли хозяина, чтобы он принес теплого молока, которое вы, несомненно, привыкли пить на ночь? Или вы бродите по гостинице в надежде освободить остановившихся здесь фермеров от их толстых кошельков? В любом случае, я к вашим услугам. Он заметил улыбку на губах Каролины. - Вы наслаждаетесь звучанием собственного голоса, не так ли, ваша светлость? Мне нелегко было успокоить тетю Летицию и убедить ее лечь в постель. Она верит, что вы - воскресший Дон Кихот, и мы отправились совершать славные подвиги. Ферди сочиняет оду в вашу честь. Но я думаю, что Персик лучше понимает ситуацию. Она считает, что вы задумали нечто более серьезное, нежели спасение дочери графа и возвращение ее в лоно любящей семьи. Морган отхлебнул бренди. - Знаете, мисс Манди, если ее помыть и вставить несколько зубов, мисс О'Хенлан могла бы зарабатывать себе на жизнь, предсказывая будущее. Да, я руководствуюсь иными мотивами, нежели чистым альтруизмом. Но они вас не касаются. Вы получите великолепную компенсацию за то, что согласились быть Каролиной Уилбертон. - Но вы не верите, что я действительно леди Каролина? - А вы сами верите в это? Каролина печально вздохнула: - Нет. Я не верю. Леди Каролина Уилбертон должна быть мертва. Вы сказали, что ее долго искали. Они нашли бы меня, если бы я была той самой Каролиной, тем более, что эти убийства, как вы сказали, были совершены всего в двенадцати милях от сиротского приюта. - Если только поиски действительно были тщательными, - проговорил Морган, невольно следуя за ходом своих мыслей. Ведь совершенно ясно: если девочка осталась жива, она могла бы опознать убийцу. Таким образом, рассказ лорда Джеймса о шантаже убийцы становился более правдоподобным. - Мисс Манди, - проговорил Морган, оставляя это при себе это умозаключение, - как я вам уже сказал, ваше согласие принять участие в осуществлении моего плана, согласно которому я собираюсь представить вас семейству Уилбертонов, будет хорошо оплачено. Я уже согласился везти с собой целую орду невменяемых, эта часть моей платы за сотрудничество. Однако мое терпение не беспредельно, и ваши вопросы могут его истощить. Он смотрел, как Каролина наклонилась и взяла яблоко из деревянной миски, стоявшей на столе, потерла его о бедро и откусила маленькими белыми зубами. Она заговорила, еще не прожевав: - Очень жаль, потому что у меня накопилось к вам много вопросов. Как, например, вы объясните то, что меня зовут Каролиной? Персик утверждает, что я сама назвала это имя, когда она нашла меня в грязи возле приютской кухни. Морган достал сигару, сунул ее в рот и, нагнувшись, прикурил от свечи. - На этот вопрос довольно легко ответить, - заявил он, выпустив облачко синего дыма. - Наш дражайший принц-регент женился на Каролине Брунсвикской в 1795 году, и вскоре после этого весь остров заполонили бесчисленные Каролины, ибо каждый - от герцога до трубочиста - считал своим долгом назвать дочь в честь новоявленной принцессы Уэльской. У вас есть еще вопросы, или вы оставите меня, чтобы я мог в тишине и покое подумать об абсурдности нынешнего дня? Ему пришлось подождать, пока Каролина не прожевала другой кусок яблока. Вид ее маленьких, красивых, но неухоженных ручек и очевидное наслаждение, с которым она ела яблоко, заставили Моргана устыдиться. Каролина кивнула, яростно дожевала остаток яблока, провела по губам тыльной стороной ладони и заговорила: - Я хочу, чтобы вы снова рассказали мне всю историю с начала до конца. Пожалуйста. - В ее больших зеленых глазах загорелся неподдельный интерес. В Вудвере я слушала вас невнимательно, вполуха. Сказать по правде, я долгое время думала о чем угодно, только не о том, чтобы покинуть лечебницу, пока вы не сказали, что я могу уехать с вами. Пожалуйста. Морган глубоко затянулся сигарой, затем с облегчением выдохнул дым. - Роль просительницы вам не идет, Каролина. Каролина пожала плечами. - Зато высокомерие идет вам, - парировала она, усмехнувшись. - Персик называет вас надутым индюком. Вы, похоже, готовы лопнуть от гордости, что тетя Летиция ставит вас рядом со своим героем. Дон Кихотом. А что касается Ферди, то он... - Ладно, сиротка, - устало прервал ее Морган, - если это заставит вас помолчать и ускорить ваш уход, я снова расскажу вам всю историю с начала до конца. - Начните с убийства. Они были очень жестокими? - Граф был убит выстрелом в спину, сиротка, а графиня получила пулю в грудь, рядом с сердцем. Ах да, кучер тоже был убит. Не забыл я в прошлый раз упомянуть об этом? Каролина возбужденно наклонилась вперед: - Забыли, ну да ладно. - Лошади понесли, - возможно, они испугались выстрелов. А может быть, кучер забыл опустить тормоза. - Видимо, он был слишком занят предсмертными судорогами, чтобы позаботиться об этом, - съязвила она, хотя в ее глазах светились живой интерес и острый природный ум, который он уже заподозрил в ней; она вообще проявляла неожиданную склонность к умозаключениям, что могло как помешать, так и помочь осуществлению его замыслов. - Возможно. Не исключено также, что человек, похитивший юную леди Каролину, преднамеренно пустил экипаж по темной дороге. Как бы то ни было, карета опрокинулась в деревне, лошади так поранили себя во время безумной скачки, что их пришлось пристрелить, а крестьяне отправились назад по дороге и обнаружили трупы. - Бедные лошади. Они-то ни в чем не виноваты, - заметила Каролина, и на ее маленьком лице отразилась скорбь. Но она скоро овладела собой. Продолжайте. Они не нашли никаких следов ребенка? - Никаких, - подтвердил Морган, с любопытством глядя на Каролину. Она хладнокровно выслушала рассказ о зверском убийстве трех человек, но расстроилась из-за лошадей. Неужели смерть человека ничего не значила для нее? Он ощутил к ней жалость, но постарался подавить ее. - Обыскали лес у дороги, на случай, если девочка вывалилась из кареты, когда лошади понесли, но ничего не обнаружили. Я был тогда в школе, вдали от дома, вместе с моим братом Джереми, и мы узнавали об этих событиях из писем родителей. Младший брат графа, Томас, ныне восьмой граф Уитхемский, не стал тратить деньги на поиски. - Или так вам передали, - вставила Каролина, подняв палец, так что стали видны ее искусанные ногти. При всех свой браваде девушка, должно быть, была ранимой. - Продолжайте, - властно скомандовала она, так что маркиз с трудом подавил улыбку. - Как долго вел поиски новый граф? Не прекратил ли он их вскоре, будучи доволен своим новым положением? Да, девушка была умна и сообразительна, - возможно, слишком себе во вред, а может быть, и во вред ему. - Новый граф, его жена и сын были потрясены трагедией. Все соседи им горячо сочувствовали. В последующие месяцы прокатилась волна арестов, и многие грабители были повешены вдоль дороги, но ни один из них не признал себя виновным в похищении леди Каролины. Убийства были совершены в октябре, а с приходом зимы, после сильных снегопадов, шансов найти девочку стало совсем мало. Пришлось смириться с мыслью, что она мертва. - Прошло целых пятнадцать лет, - обронила Каролина, словно говоря сама с собой. - И все же вы занялись поисками - и нашли меня. Почему? Морган встал со стула, подошел к окну и окинул взглядом темнеющий гостиничный двор. Какую часть правды он должен приоткрыть, чтобы положить конец ее расспросам? Он повернулся, посмотрел на нее, и ему захотелось, чтобы эти большие миндалевидные зеленые глаза не смотрели на него так пристально, чтобы она не казалась такой ранимой и беззащитной в этом ужасном платье. Она была еще почти ребенком, но повидала за свою короткую жизнь больше, чем многие пожилые люди. Мог ли он использовать Каролину, а потом избавиться от нее, как общество избавлялось от своих сирот, - и жить дальше в ладу с собственной совестью? - Не так давно я встретился с человеком, - начал он. - Он был при смерти и сделал последнее признание. Если верить его словам, то он принимал самое непосредственное участие в исчезновении леди Каролины. Его последнее желание заключалось в том, чтобы я отыскал ее и вернул в лоно семьи во искупление его греха. - Он улыбнулся и поднял руки, как бы благословляя память старого грешника. - Как мог я, богобоязненный христианин, отказать ему в этой просьбе? Каролина пристально посмотрела на него, затем покачала головой. - Вы лжете, - без обиняков заявила она. - Или, по крайней мере, говорите не всю правду. Но, я полагаю, это не имеет особого значения. Я выбралась от Вудвера, со мной тетя Летиция, Ферди и Персик. Мне не обязательно знать, как вы хотите меня использовать, пока вы выполняете свое обещание и заботитесь о моих друзьях. - Так вы заметили, с какой неохотой согласился я взять с собой этих троих неподражаемых уникумов? - Я была бы слепа, как летучая мышь, если бы этого не заметила, усмехнувшись, ответила Каролина. - С ними хлопот не оберешься, хотя у них всегда самые добрые намерения. Разумеется, это не относится к Персику. Она готова на все ради денег, благослови ее Господь. Так почему вы сделали это? Взяли их с собой? Это был хороший вопрос. Морган, тонко улыбаясь, погасил сигару, ткнув ее в пепельницу. Ему стоило немалых денег убедить Вудвера, что тот может обойтись без Хезвита и мисс Твиттингдон. Морган был уверен, что, поскольку родственники никогда их не навещали, владелец заведения собирался и дальше получать деньги на их содержание. - Как только я готов буду дать вам ответ на этот вопросо, не замедлю это сделать. Она встала со стула и с вызовом вскинула подбородок: - Надеюсь, вы так и поступите, ваша светлость. Мы с вами заключили сделку, и я прослежу, чтобы вы неукоснительно выполняли свои обязательства. - Всегда к вашим услугам, леди Каролина, - насмешливо проговорил он, затем добавил: - Но в моих планах произошло маленькое изменение. Я не рассчитывал на самом деле найти вас - а вы теперь должны думать о себе как о настоящей леди Каролине, - поэтому я действовал скорее спонтанно, чем обдуманно. Я не могу сейчас привезти вас и других членов нашей бродячей труппы в Клейхилл. Это опасно, поскольку я не собираюсь выставлять вас на обозрение, пока не вышколю до такой степени, чтобы вы могли занять подобающее вам место в лондонском обществе. Каролина скорчила гримасу, и подвижные черты ее лица выразили упрямство. - Тетя Летиция больше года готовила меня к выходу в свет. Я знаю, как себя вести. Я даже знаю, как надо есть палтуса. - Примите мои поздравления, леди Каролина, - любезно проговорил Морган. - Высоко ценя рекомендации мисс Твиттингдон, я, тем не менее, боюсь, что вынужден буду настаивать на дальнейшем усовершенствовании ваших манер. По этой причине, а также оттого, что мой отец больше не появляется в свете, я решил приехать прямо в Акры, в его имение. Здесь мы сможем подготовить вас к воссоединению с вашими родственниками, которые, представь я вас им сразу, могли бы немедленно заточить вас куда-нибудь, чтобы вы, не дай Бог, не опозорили честь семьи. Остались у вас еще какие-нибудь вопросы, или я могу пожелать вам спокойной ночи, миледи? Каролина посмотрела на него сузившимися глазами, затем быстро схватила второе яблоко. - Кажется, теперь я все поняла, - сказала она, невесело усмехнувшись. Спокойной ночи, ваша светлость. Я с удовольствием осмотрю дом вашего отца. Мистер Клейтон так же высокомерен, как и его сын? - Нет никакого мистера Клейтона, леди, - сказал Морган, решив заняться ее образованием. - Меня зовут Морган Блейкли, и я являюсь маркизом Клейтонским, не считая других, менее высоких титулов. Моего отца зовут Вильям Блейкли, и он - его милость герцог Глайндский. Ну как, сможете вы это запомнить? - Полагаю, что за хорошую плату я могу запомнить что угодно - и так же легко все забыть. Этому мисс Твиттингдон меня не учила, зато учила Персик, проговорила Каролина и выскользнула из комнаты, закрыв за собой дверь. А Морган погрузился в размышления о том, стоит ли его месть всех этих хлопот. Он размышлял также и о том, почему ему так понравились умные зеленые глаза Каролины Манди, и нравились они ему гораздо больше, чем мысли о мести. ГЛАВА 5 Невозможно удовлетворить весь мир и собственного отца. Лафонтен Каролина удобно расположилась на мягком кожаном сиденье закрытой кареты Моргана, наслаждаясь незнакомым ощущением сытости. Выехав от Вудвера, она ела почти непрерывно и была уверена в том, что наполнение желудка - это высшее из наслаждений, которому она готова предаваться, пока не станет толстой как бочка. Конечно, она не верила, что ей будет предоставлена такая возможность: ее используют и вскоре отправят восвояси. В это утро она видела маркиза только мельком, когда все они выходили из гостиницы; он вскочил на свою великолепную гнедую лошадь, заявив, что не намерен ехать в карете с вонючими попутчиками - пусть лучше у него заболят кости от верховой езды. Персик припомнила, что вчера он сказал то же самое, когда они вдвоем добирались до Вудвера, и это лишний раз доказывало, что маркиз был надутым индюком. Каролина поняла, что до вступления в высший свет ей так же далеко, как в те времена, когда она сидела в комнате мисс Твиттингдон и эта леди учила ее, как правильно представляться принцу-регенту. Она пришла к такому выводу не потому, что маркиз, оставив карету далеко позади, поскакал в Акры в гордом одиночестве. Нет, у нее были на то более глубокие причины. Каролина решила, что Морган Блейкли провел всю ночь, мысленно взвешивая все за и против идеи выдать Каролину Манди за леди Каролину Уилбертон. Персик, тетя Летиция и Ферди, несомненно, относились к против; возможно, маркиз относился точно так же и к ней самой. Да он и не прилагал больших усилий, чтобы скрыть презрение, которое питал ко всей этой компании. Единственное, что могло поколебать чашу весов в ее пользу, - это какой-то непонятный ей личный мотив, которым он руководствовался, пожелав выдать за леди Каролину именно ее. Он не слишком настаивал на том, что является просто добрым англичанином, поступающим так, как считает должным. У него были собственные причины, побудившие его найти пропавшую наследницу, и в его планы входило использовать ее для какой-то свой выгоды. Каролина в этом не сомневалась. Возможно, маркиз думал не только о свой выгоде, но и о неприятностях, которые это может доставить кому-то другому. Поразмышляв над этим, Каролина решила на время выкинуть из головы тяжелые мысли и в полной мере насладиться второй в ее жизни поездкой в карете. Ей никогда прежде не приходилось путешествовать в таких условиях. Она вообще редко покидала приют, если не считать случайных походов в деревню, а к Вудверу ее перевезли на телеге. Поездка в роскошной карете маркиза, украшенной фамильным гербом, была почти таким же немыслимым приключением, как возможность выспаться в постели, где рядом с ней спали всего два человека: Персик и мисс Твиттингдон. Не желая предаваться бесплодным размышлениям относительно мотивов маркиза Клейтонского, Каролина подняла кожаную штору и выглянула в окно. Как сказал маркиз, они ехали той же дорогой, где в роковую ночь смерть настигла графа и его жену. Интересно, разбойники занимаются своим ремеслом только в полнолуние или в безлунные ночи тоже? Каролина была уверена, что Персик должна это знать, но не стала ее спрашивать. Вместо этого она доверилась своему воображению. Каролина откинулась назад и закрыла глаза, представив себе двух богато одетых людей и ребенка, ехавшего с ними. В комнате мисс Твиттингдон были развешаны гравюры с изображениями знати, поэтому ей нетрудно было представить, как выглядели эти трое, разодетые в пух и прах и украшенные драгоценностями. Был поздний вечер, ребенок, скорее всего, спал или плакал. Каролина, прожив годы в приюте, знала, что дети всегда либо спят, либо плачут. Но сейчас ей представилось, что девочка сидела спокойно, радуясь тому, что ее не уложили спать в обычное время, и иногда впадала в полудрему, склоняя голову на грудь матери. И тут, когда они были уже недалеко от дома, послышались выстрелы и зловещий голос выкрикнул хорошо известные слова: кошелек или жизнь! Каролина вздрогнула и напряглась, словно и впрямь услышала этот возглас. Она живо представила себе смятение, охватившее пассажиров обреченной кареты, когда они услышали голос разбойника. Перед ее мысленным взором предстали лошади, которых внезапно осадили, она услышала крик кучера, прониклась чувствами графини, которая разрывалась между страхом за мужа и стремлением спасти ребенка, не говоря уже о том, что ей жаль было расставаться со своими великолепными драгоценностями. А что граф? Бедняга. Каролина представила себе его отчаяние. Как ему, должно быть, хотелось достать пистолеты, спрятанные в карманах кареты - таких, какие она раньше обнаружила в карете маркиза, - выпрыгнуть на землю и застрелить разбойников, защищая своих женщин. Почему он этого не сделал? Каролина помрачнела: она сидела, не открывая глаз, руки ее вспотели. А откуда она знает, что он этого не сделал? Возможно, поэтому он и его жена и были убиты. Может быть, если бы он подчинился, разбойники не проделали бы в нем дыру, а его жена не закричала бы... - Каро, моя дорогая. Я чувствую себя разбитой, а эти двое полоумных храпят так громко, что мне не уснуть. Почему бы тебе не спеть песенку? - Нет! - Зеленые глаза Каролины широко раскрылись, у нее во рту пересохло, а сердце забилось с неожиданной силой. - Каро устала! Персик скрестила руки на своей плоской груди и фыркнула: - Что это мы сегодня утром ссоримся, как две наседки? Значит, ты устала, хотя солнце уже высоко на небе, а ты еще не нарезала турнепсов и не опорожнила ночных горшков? Да, из тебя получится настоящая леди, моя девочка, ты упрямая, так что характер у тебя подходящий. Каролина прижала дрожащие руки к щекам, потом вздохнула. На какое-то короткое мгновение все это показалось ей таким реальным. Может быть, проработать год в сумасшедшем доме - это слишком много для такой впечатлительной натуры, как она? - Прости меня, Персик. Просто я пыталась себе представить, каково это быть ограбленным и убитым. Как ты думаешь, настоящая леди Каролина видела, что произошло? Может быть, разбойники увезли ее и продали цыганам? Или они просто убили девочку и бросили ее тело на съедение зверям? Персик покачала головой: - Знаешь, будет лучше, если его светлость никогда не услышит от тебя таких вопросов. Но раз уж ты спросила, я тебе отвечу: разбойники собирались продать малютку цыганам - а, как известно, цыгане обожают маленьких детей, но выяснилось, что с девочкой столько хлопот, что они решили от нее избавиться и оставили возле приютской кухни. - Возле приютской кухни? В Глайнде? - Каролина пристально посмотрела на Персика. - Не хочешь ли ты этим сказать, что я - леди Каролина? - Пока его светлость меня кормит, я буду говорить ему то, что он хочет от меня услышать, малышка, и тебе советую поступать так же. - Персик закрыла глаза. - Говори и думай так, как он хочет, и клянись могилой матери, что это истинная правда. А теперь поспи, раз ты так устала, и я тоже подремлю. Мы еще не скоро увидим его светлость - до поместья далеко. Каролина знала, что Персик права, - разве вчера она сама не отвечала маркизу в том же духе? Она снова откинулась на мягкую спинку сиденья, понимая, что, как только она сомкнет глаза, перед ее мысленным взором опять разыграется жуткая сцена убийства. Голова мисс Твиттингдон склонилась ей на плечо, а храп Ферди и Персика по громкости успешно соперничал со стуком колес кареты, катившейся по дороге все дальше и дальше. Каролина Манди смотрела в окно, разглядывала окрестности и грызла ноготь, пока из пальца не пошла кровь. Хотя Морган родился в "Акрах", он давно уже перестал считать поместье своим домом. Когда он ехал широкой, обсаженной деревьями дорогой, ведущей к четырехэтажному дому из бледно-розового камня, то думал о том, откуда появилось это ощущение и почему отец был не в силах полюбить его. Возможно, они были слишком разными или, как намекнул дядя Джеймс, слишком похожими друг на друга. Если верить дяде, отец Моргана в свое время отдал дань приключениям и юношеским забавам, пока не стал герцогом. После этого он женился, вырастил двоих сыновей, похоронил жену и стал таким серьезным человеком, что смех и шутки стали абсолютно чужды ему. Из всех предсмертных рассказов дяди Джеймса наименьшего доверия, по мнению Моргана, заслуживал портрет его отца в молодости: отец якобы слонялся по окрестностям с сыновьями фермеров, менял дорожные указатели, выпускал кур из клеток, устраивал веселые розыгрыши и даже громко смеялся за обеденным столом. Когда отцу не удавалось в чем-то убедить Моргана или призвать его к порядку, сэр Вильям брался за плеть, выколачивая из мальчика склонность к рискованным забавам и наказывая главным образом за дурной пример, который он подавал младшему брату Джереми. Побои закончились внезапно, когда тринадцатилетний Морган вырвал плеть из рук отца и бросил ее в угол комнаты, предложив отцу сразиться на кулаках. На следующий день, несмотря на протесты плачущей матери, Моргана отправили в школу-интернат, где он с тех пор проводил большую часть года и сразу оказался в числе лучших учеников, достигнув выдающихся успехов если не в поведении, то в учебе. Два года спустя тихо, во сне умерла его мать, и Вильям от горя ушел в религию. Теперь Морган рассматривал этот перелом в умонастроении отца как худшую из катастроф для его сыновей. Джереми, бывшему на три года моложе брата, не позволили присоединиться к Моргану в школе, пока не истек год траура, а после этого Вильям решил продолжить обучение своего младшего, более любимого и послушного сына дома, желая сделать его священником. Ведь школа-интернат, по словам герцога, не сумела вбить чувство ответственности в его старшего сына. Но сэр Вильям не мог не считаться с тем, что Джереми боготворил своего отчаянного и непокорного брата, с которым ему доводилось общаться всего несколько месяцев в году. Морган был уверен, что именно эта любовь, это обожание, переросшее впоследствии в преданность, в конечном итоге заставили Джереми последовать за старшим братом на войну - и привели к его смерти. А Вильям Блейкли, удрученный новой утратой, с еще большим рвением предался служению Богу и отстранился от оставшегося в живых сына. Морган отогнал от себя воспоминания, когда широкие ворота "Акров" отворились и подбежавший лакей принял у него поводья. Морган спешился, потрепал гнедую лошадь по крестцу и проинструктировал лакея, который должен был проследить, чтобы грум как следует почистил лошадь, прежде чем накормить и напоить ее. Зная, что карета с экстравагантными пассажирами прибудет не раньше чем через час, он глубоко вздохнул, распрямил плечи и поднялся на крыльцо отцовского дома. - Добрый день, ваша светлость. - Гришем, старый дворецкий, который в прошлом не раз прятал грязного, покрытого синяками Моргана от отца, чтобы тот не узнал, что сын снова дрался с деревенскими мальчишками, наклонил свою лысеющую седую голову и принял у маркиза хлыст, шляпу, пальто и перчатки. Когда вы уехали вчера утром, мы подумали, что вы вернетесь в Клейхилл. Его милость ждет вас? Морган положил руку на плечо дворецкого: - А как ты полагаешь, Гришем? Дворецкий опустил глаза: - Простите меня, ваша светлость. - Тут он поднял голову и улыбнулся: Но, если мне дозволено это сказать, сэр, я безмерно рад, что снова вас вижу. - Тебе, несомненно, дозволено это сказать, старый друг, и спасибо за все. - Морган окинул взглядом прихожую, затем посмотрел на закрытую дверь, ведущую в главную гостиную. - Отец там? - Нет, ваша светлость, - ответил Гришем печальным тоном. - Он там, где бывает в это время каждый день, - в комнатах молодого господина Джереми. - Боже милостивый. Гришем, не кажется ли тебе, что он упивается страданием? - Морган покачал головой. - Ну, делать нечего, придется подняться наверх. У тебя, случайно, нет власяницы и пепла, дружище, или дорожной пыли достаточно, чтобы я походил на кающегося грешника? Дворецкий ничего не ответил, лишь с поклоном отступил назад, так что Моргану ничего не оставалось, как направиться к широкой винтовой лестнице. Подойдя к нижней ступеньке, он обернулся: - Моя карета прибудет примерно через час, Гришем. В ней три женщины - у меня не поворачивается язык назвать их леди, по крайней мере, до тех пор, пока они не помоются, - и молодой джентльмен очень невысокого роста. Пожалуйста, распорядись, чтобы в гостевом крыле для них приготовили три комнаты и одну - в крыле для слуг. Симмонс - это, как ты, должно быть, помнишь, мой лакей - едет на облучке, рядом с кучером. Он проследит за тем, чтобы распаковали мои вещи. Завтра он съездит в Клейхилл за остальной одеждой, ибо я планирую задержаться в "Акрах" надолго.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|