Виннету - Полукровка
ModernLib.Net / Приключения: Индейцы / Май Карл / Полукровка - Чтение
(стр. 11)
Автор:
|
Май Карл |
Жанр:
|
Приключения: Индейцы |
Серия:
|
Виннету
|
-
Читать книгу полностью
(306 Кб)
- Скачать в формате fb2
(148 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
Хафбрид — гибрид (англ. half-breed).
9
С превеликим удовольствием! (англ.)
10
Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.
11
Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, французов, немцев и китайцев.
12
Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей, существовавших тогда, называлась «липан».
13
Ольховый Родник (англ.).
14
Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая — Поднебесная Вселенная (Чжун Го).
15
Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен, расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая местонахождение каменоломен в Дакоте.
18
Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (Примеч. авт.).
19
Асиендеро — фермер. (Примеч. авт.).
20
Кораль — загон для скота, заграждение. (Примеч. авт.)
21
Фестхэнд — зд.: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ. firsthand).
22
Бодкипер — кельнер, бармен, хозяин (англ. boardkeeper).
23
Фрэнк имеет в виду виллу «Олд Шеттерхэнд» (резиденцию Карла Мая), находящуюся в Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896 году.
24
У Карла Мая есть целый рассказ, посвященный Хромому Фрэнку, под названием «Вилла Медвежье Сало» (1888—1889). В Радебойле, на территории дома-музея Карла Мая, в качестве экспоната выстроен большой блокгауз, над дверями которого прибита вывеска «Вилла Медвежье Сало».
25
Фрэнк путает болезнь ишиас (невралгия седалищного нерва) с вулканическим островом Искья, расположенным в Тирренском море, в 25 км от Неаполя (Италия). Дело в том, что оба слова по-немецки пишутся практически одинаково (Ischias, Ischia), но произносятся по-разному.
26
Док — американское сокращение слова «доктор».
28
Под «капеллой Шиллера» Фрэнк скорее всего подразумевает кирху в Венигейнене, в которой 22 февраля 1790 г. состоялось венчание великого немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера с Шарлоттой фон Ленгефельд.
29
Снова путаница Фрэнка, в которой он упоминает Людвига Уланда (1787—1862), немецкого поэта-романтика и литературоведа.
30
Черный Мустанг, выходи!
31
Субретка (фр. soubrette) — служанка (действующее лицо многих французских комедий XVII-XIX вв.), пользующаяся безграничным доверием своей госпожи и посвященная во все ее секреты.
32
Фрэнк коверкает известное латинское выражение «quod erat demonstrandum» — «что и требовалось доказать».
33
Фунт — единица массы во многих странах, имеющая различную размерность (от 317,62 до 560 г). В Германии с 1858 года 1 фунт приравнивался к 500 г.
34
Гамбусино — золотоискатель (исп. ).
35
Наггит — золотой самородок (англ. nugget).
36
Впервые понятие «мертвая пыль», под которым подразумевается «золото», несущее смерть тем, кто его ищет, Май употребил в рассказе, который так и назывался «Мертвая пыль» («Deadly Dust», 1880). Позже сюжетная канва рассказа легла в основу одной из глав 3-го тома романа «Виннету — краснокожий джентльмен».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|