Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Neues hollandisch-deutsches und deutsch-hollandisches Worterbuch

Автор: Matthias Kramern
Жанр:
Аннотация:

Полный вариант заголовка: «Het nieuw neder-hoog-duitsch en hoog-neder-duitsch woordenboek, oder Neues hollandisch-deutsches und deutsch-hollandisches Worterbuch : worinnen alle Worter und Redensarten beyder, besonders der hollandisches Sprache, nebst denen darinnen vorkommenden Kunstworten fleitzig zusammen getragen, und dem Gebrauche der besten Schriftsteller gemass erklaret worden : mit unzahlichen Wortern und Redensarten, sowohl aus der hollandischen Sprache selbst, als aus den Kunsten und Wissenschaften vermehret, durchaus verbessert, und zum gemeinen Gebrauche bequemer gemachet / von Matthias Kramern».

     

     

     

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Надежда комментирует книгу «Фантазии женщины средних лет» (Тосс Анатолий):

Не понравилась книга, местами нудно, удивляюсь извращенной фантазии автора, развязка необычная.

Александр комментирует книгу «Солдаты последней империи (Записки недисциплинированного офицера)» (Чечило Виталий Иванович):

Некоторые считают, что измазав окружающих говном они становяться чище. Чечило - как раз из таких. Даже плевать в его сторону и то противно.

оля комментирует книгу «Дорогая Жасмин» (Смолл Бертрис):

очень интересная книга,я вообще люблю любовные романы,особенно Бетрис Смолл.

людмила комментирует книгу «Путеводитель по Харбину» (Коллектив авторов):

Я оплатила,но как скачать путеводитель по Харбину непойму. Подскожите как. Спасибо.

Элеонора комментирует книгу «Мой сосед вурдалак» (Лизи Харрисон):

Да книга супер. мне оч понравилась первая часть! а вторая воще супер!!!!)))))))Я люблю книги Лизи Харрисон)*

Аня комментирует книгу «Робинзон Крузо» (Дефо Даниэль):

Прикольно))))И быстро качается)И бесплатно)И вообще покупать не надо))

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

тема комментирует книгу «Я люблю Америку» (Михаил Задорнов):

хочу скачать не знаю как

алина комментирует книгу «Два брата» (Толстой Лев Николаевич):

очень поучительная сказка но и учит многих детей быть внимательным


Информация для правообладателей