Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ад больше не принимает. 01-01. Очко-с

Автор: Мартынов Алексей
Жанр: Юмор
Аннотация:

Legal Notice: Все персонажи и события, описанные в этом тексте выдуманные, любые совпадения с реальностью – случайность. Текст не рекомендован к чтению людям со слабовыраженной психикой, беременным и детям младше двух лет. Neon inc не несёт ответственности за любой моральный, материальный и любой другой ущерб, вызванный прочтением данного текста....

  • Читать книгу на сайте (17 Кб)
  •  

     

     

Ад больше не принимает. 01-01. Очко-с, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (28 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (9 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (8 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (25 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    влад комментирует книгу «Сын артиллериста» (Симонов Константин Михайлович):

    книга очень интересная и познавательная

    Наталья комментирует книгу «Слушайте свое тело, вашего лучшего друга на Земле» (Бурбо Лиз):

    Спасибо Классные книги Доступно легко Спасибо вам!!!

    ВИШЕНКА комментирует книгу «Срединный пилотаж» (Ширянов Баян):

    ПРЕВОСХОДНАЯ КНИГА!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Алекс комментирует книгу «Стража! Стража!» (Пратчетт Терри):

    Перевод отвратнейший!!! Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как... Сравнить: (этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему. (перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам. и таких мест полно - весь текст

    andrio комментирует книгу «Тростниковые волки» (Дмитрий Савочкин):

    Вначале показалось ничего, потом пошла тягомотина ... не осилил.

    Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

    Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

    вадим комментирует книгу «Корни дуба» (Овчинников Всеволод):

    спасибо вам пребольшое.

    Аксинья комментирует книгу «Крыло ангела» (Роман Злотников):

    Подруга посоветовала прочитать "Крыло Ангела", сейчас скачаю, буду читать!

    gsb421 комментирует книгу «Собачье сердце» (Булгаков Михаил Афанасьевич):

    Книга Собачье сердце это пьяные бредни Булгакова. Чушь полная!!!!!!!!! ИДИОТИЗМ!!!!!!!!! Этого так сказать писателя, а проще писаку посетила белочка!!! А может он укололся???????!!!!!!!!!!!!!!!!


    Информация для правообладателей