Растерявшись, я стал изучать лица. Вдруг я ощутил на своем плече прикосновение руки. Люди, позвонившие мне по телефону, стояли за моей спиной. Их было трое, двоим из них, вероятно, было за семьдесят. Третий, лысый, с выступающими скулами и тонкими, будто нарисованными, усиками, был точной копией Хуана Дуарте, брата Эвиты, который попал в 1953 году у Перона в опалу и с отчаяния или от чувства вины влепил себе пулю в лоб. Мне почудилось, будто своевольное, неумолимое прошлое во плоти явилось за мной.
— Я полковник Тулио Рикардо Короминас, — заговорил один из них. Он держался прямо, чопорно, пожалуй, неприязненно. Он даже не протянул мне руку, я тоже не подал свою. — Наверно, лучше нам сесть.
Я включился в акустическую глухую полосу. С облегчением почувствовал, что моя депрессия сама собой исчезает. Я снова увидел реальность как некое безграничное настоящее, где в конце концов все возможно. Более высокий из троих военных сел рядом со мной и хриплым голосом торопливо произнес:
— Я не был в группе, увозившей труп. Я Хорхе Рохас Сильвейра, я его возвращал.
Я узнал его. В 1971 году военное правительство предоставило ему полномочия для переговоров с Пероном в Мадриде. Возвратился он в Буэнос-Айрес ни с чем, однако преподнес Перону два отравленных дара: тело Эвиты, с которым не знал, что делать, и за прошлые годы пятьдесят тысяч долларов президентского жалованья, которые жгли руки Перону.
Лысый воинственно щелкнул каблуками.
— Меня можете звать попросту Магги, — сказал он. — В одном из моих документов я когда-то был Карло Магги.
— Я пришел, потому что мне обещали какую-то историю, — напомнил я. — Расскажите мне ее, и я уйду.
— Мы прочитали ваш роман о Пероне, — объяснил Короминас. — Что тело этой персоны находилось в Бонне, неверно.
— Какой персоны? — коварно спросил я. Мне хотелось знать, как он Ее назовет.
— Ее, — ответил он. — Эвы. — Он поднял руки к барскому двойному подбородку и тут же уточнил: — Эвы Перон.
— Как вы сами сказали, я написал роман, — объяснил я. — Правда в романах — она в то же время ложь. Авторы конструируют вечером те же самые мифы, которые утром разрушали.
— Это все слова, — сказал Короминас. — Меня они не убеждают. Значение имеют только дела, а роман в конечном счете это дело. Но труп этой персоны никогда не был в Бонне. Моори Кёниг его не хоронил. Он даже не мог знать, где труп находится.
— Вероятно, у него была копия и он думал, что это подлинное тело, — рискнул я предположить. Я ведь знал, что были статьи, намекавшие на наличие копий, разбросанных по миру.
— Копий не было, — сказал Короминас. — Было только одно тело. Его похоронил Галарса в Милане, и с тех пор оно находилось там, пока я его не увез.
В течение двух часов он с дотошностью анатома рассказывал мне о злополучных происшествиях во время странствий Покойницы: крах замысла Полковника поместить Ее во Дворце санитарии, ночной ураган, когда Она находилась в кинотеатре «Риальто», преступление Арансибии в мансарде в районе Сааведра и то, что он назвал «святотатствами» Моори Кёнига, о которых он, мол, знает только «по слухам и анонимным доносам». Говорил также об упорных, вездесущих приношениях цветов и свечей. Затем показал мне пачку документов.
— Смотрите, — сказал он. — Здесь есть акт, подписанный Пероном, когда он получил тело. Обратите внимание на накладную, выданную мне таможней, когда мы погружали Покойницу на пароход, отплывающий в Италию. А вот имя владельца могилы. Взгляните на этот документ.
Он показал желтую, истрепанную, никчемную бумажку.
— Срок владения истек, — сказал я, указывая на дату.
— Не имеет значения. Это доказательство того, что могила принадлежала мне. — Он спрятал бумажку и повторил: — Принадлежала мне.
Я попросил еще кофе. Я чувствовал, что все мои мускулы напряглись или сплющились под грузом этих чужих воспоминаний. Все трое много курили, но я дышал другим воздухом — воздухом улицы без движения и без света или же воздухом ближней реки.
— Вы полагаете, что Она принадлежала вам, Короминас? — сказал я. — Так или иначе, но Она всегда принадлежала всем.
— Теперь уже не принадлежит никому, — сказал он. — Теперь Она наконец находится там, где должна была находиться всегда.
Я вспомнил это место. В глубине склепа на кладбище Реколета, под тремя стальными полосами десятисантиметровой толщины, за стальными решетками, бронированная дверь, мраморные львы.
— Она не всегда будет находиться там, — сказал я. — У Нее впереди вечность, чтобы решить, чего Она хочет. Быть может, Она превратится в личинку, ткущую себе кокон. Быть может, когда-нибудь Она вернется и станет миллионами.
Я вернулся домой и до самого рассвета размышлял, что делать. Я не хотел повторять рассказанную мне историю. Я не был одним из них.
Так я провел три года: выжидая, пережевывая. Я видел Ее в своих снах: Святая Эвита с ореолом света вокруг головы и с мечом в руке. Я начал просматривать фильмы с Ее участием, слушать записи Ее выступлений, расспрашивать везде, где только мог, о том, какой Она была, как жила и почему. «Она была святая, вот и все, сказала мне однажды актриса, приютившая Ее, когда Она приехала в Буэнос-Айрес. — Мне ли этого не знать, ведь я Ее знала с самого начала. Она была не только аргентинской святой. Она еще была идеалом». Я насобирал груды карточек и рассказов, которые могли заполнить все непроясненные места того, что впоследствии должно было стать моим романом. Однако я так и оставил их, не включая в историю, потому что я люблю непроясненные места.
Но вот настал момент, когда я себе сказал: если я не напишу о Ней, я задохнусь. Если не попытаюсь Ее познать, описывая Ее, я никогда не познаю себя. В пустынном Хайленд-парке я однажды сел за стол и записал следующие слова: «Придя в себя после обморока, длившегося более трех дней, Эвита окончательно убедилась, что умирает». Стоял тихий осенний день, хорошая погода вокруг меня пела не в лад со мной, жизнь не останавливалась, чтобы взглянуть на меня.
С той поры я греб словами, как веслами, везя Святую Эвиту в своей лодке от одного берега нашего незрячего мира на другой. Не знаю, докуда я доплыл в своем повествовании. Думаю, лишь до середины. Всего лишь до середины. Мне надо написать еще раз.
Примечания
1
Чинита — «девочка», ласковое обращение. — Примеч. пер.
2
Хараканда — цветущее синими цветами растение, культивируемое в садах и парках. — Примеч. пер.
3
Мануэль Берграно (1770—1820) — аргентинский политический и военный деятель, один из руководителей Майской революции (1810 г.), освободительной войны против испанского господства. — Примеч. пер.
4
Лугано, Матадерос — районы Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
5
Фриц Маутнер (1849—1923) — немецкий литератор, автор «Философского словаря» (1910 г.). — Примеч. пер.
6
Эдмунд Бёрк (1729—1797) — ирландский писатель и оратор. — Примеч. пер.
7
Хосе де Сан-Мартин (1778—1850) — один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810—1826), прозванный Освободителем (Libertador). — Примеч. пер.
8
Эва Мария Дуарте Перон умерла в 1952 г. в возрасте 33 лет. — Примеч. пер.
9
«Конец венчает дело» (лат.).
10
Сантьяго-дель-Эстеро, Чубут — провинции Аргентины, первая на севере от Буэнос-Айреса, вторая — на юге. — Примеч. пер.
11
«Кончина Эвиты была печальной, как радиороманы 40-х годов, — сказала мне донья Хуана в тот единственный раз, когда я ее видел. — В тот день мы говорили с ней примерно о том, о чем говорила больная девушка Алисия со своей экономкой в пьесе, которая, кажется, называлась „Сон любви“. (Эвита Дуарте исполняла роль Алисии в радиоромане „Обещание любви“ Мартинелли Массы, передававшемся по радио „Эль Мундо“ в июне 1942 года.) — Примеч. автора.
12
Чолита — ласковое обращение. — Примеч. пер.
13
«Демокрасиа» — аргентинская газета. — Примеч. пер.
14
Чако — провинция на севере Аргентины. — Примеч. пер.
15
Хунин — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
16
Это письмо кажется пародией, но оно подлинное. — Примеч. автора.
17
Мар-дель-Плата — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
18
Бельграно — аристократический район. — Примеч. пер.
19
Палермо, Бахо — районы Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
20
Тукуман — город на северо-западе Аргентины, где 9 июля 1816 г. была провозглашена независимость Объединенных Провинций Южной Америки. — Примеч. пер.
21
Педро Фигари (1861—1938) — уругвайский живописец и поэт. — Примеч. пер.
22
Хуан Факундо Кирога (1799—1835) — аргентинский военачальник, казненный губернатором провинции Буэнос-Айрес, будущим диктатором Х.М. Ортисом де Росасом. — Примеч. пер.
23
Барахас — аэропорт Мадрида. — Примеч. пер.
24
Отто Людвиг Преминджер (1906—1986) — американский режиссер, продюсер. Фильм «Лаура» был снят в 1944 г. — Примеч. пер.
25
«Роман Перона» Т. Элоя Мартинеса вышел в 1985 г., на десять лет раньше «Святой Эвиты». — Примеч. пер.
26
Вальтер Беньямин (1892—1940) — немецкий писатель, критик, переводчик. — Примеч. пер.
27
Роберто Арльт (1900—1942) — аргентинский писатель, изображавший жизнь трущоб Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
28
Милонгита — исполнительница милонг — аргентинских народных песен и танцев. — Примеч. пер.
29
Эсекиель Мартинес Эстрада (1895—1964) — аргентинский писатель, поэт, литературовед. — Примеч. пер.
30
Лухан — город в провинции Буэнос-Айрес, где находится почитаемое изображение Святой Девы. — Примеч. пер.
31
Сан-Николос — город в провинции Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
32
Рамальо — город в провинции Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
33
Конеса — селение в провинции Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
34
Аугусто Роа Бастос (р. 1917) — парагвайский писатель. В 1947 г. переехал в Аргентину. — Примеч. пер.
35
Марио Эмилио Соффичи (1900—1977) — аргентинский режиссер и актер. — Примеч. пер.
36
Фильм, поставленный М. Соффичи (1939). — Примеч. пер.
37
«Сафо», «Крейцерова соната» (1946) — фильмы М. Соффичи. — Примеч. пер.
38
Норма Ширер (1904—1983) — американская актриса, снявшаяся в фильме «Мария Антуанетта» (1940). — Примеч. пер.
39
Агриппина — вероятно, Агриппина Младшая (15—59), мать Нерона, оказывавшая большое влияние на него. Семпрония — древнеримская матрона, мать Тиберия (162—133 до н.э.) и Гая (153— 121 до н.э.) Гракхов, воспитывавшая их в строгом духе гражданских добродетелей. — Примеч. пер.
40
Сальта — главный город одноименной провинции на севере Аргентины. Кордова — главный город одноименной провинции в центре Аргентины. Катамарка — главный город одноименной провинции на северо-западе Аргентины, у подножия Анд. — Примеч. пер.
41
Хустисиалисты — сторонники Перона, члены хустисиалистской партии. — Примеч. пер.
42
Розовый дом — Дом президента. — Примеч. пер.
43
«Аргентинская хроника» (букв. «Аргентинские события»). — Примеч. пер.
44
Альфонсина Сторни (1874—1938) — аргентинская поэтесса. Леопольдо Лугонес (1874—1938) — аргентинский поэт и прозаик. — Примеч. пер.
45
Хуан Мануэль Бланес (1830—1901) — уругвайский художник, создавший ряд картин на исторические сюжеты. — Примеч. пер.
46
Полковник играет именем «Эвита», мысля его в итальянских фразах: «Смерть это жизнь», «Эвита это смерть». — Примеч. пер.
47
Я никогда не видел этих копий, но могу их вообразить. В конце 1991 года в нью-йоркском музее Уитни я обнаружил человеческие фигуры, изготовленные из полиэстера и стекловолокна, которые я принял за живых людей. Все эти фигуры смотрят вниз, так как, по заверениям одного из каталогов, «выражение глаз — это единственное, чего искусство не способно воспроизвести». — Примеч. автора.
48
Когда Полковник это писал, он еще не знал, что Хуана Ибаргурен умрет 12 февраля 1971 г. — Примеч. автора.
49
Чивилкой — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
50
Амадо Нерво (1870—1919) — мексиканский поэт, дипломат. — Примеч. пер.
51
Мендоса — главный город одноименной провинции у подножия Анд. — Примеч. пер.
52
Тартагаль — город в провинции Формоса, граничащей с Бразилией. — Примеч. пер.
53
Клоринда — город в провинции Формоса, граничащей с Брази лией. — Примеч. пер.
54
Сан-Висенте, Каньюэлас, Морено — селения в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
56
9 октября 1945 г. Перон, занимавший пост вице-президента, под давлением военных был его лишен и заточен на острове Мартин-Гарсия (остров на р. Ла-Плата), однако Эва сумела поднять в его защиту народные массы, и 17 октября он был освобожден и вернулся к политической деятельности. — Примеч. пер.
57
В оригинале перечня страницы были указаны в возрастающем порядке. Нестор Перлонгер в 1989 г. перегруппировал их и включил во вторую часть своей поэмы «Труп нации», посвященной Эвите. — Примеч. автора.
58
Масьель — остров на р. Ла-Плата. — Примеч. пер.
59
Кильмес, Энсенада — селения в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
60
Господи, помилуй. Христе, помилуй (греч.).
61
Максимиллиану Габсбургу, Фердинанду Иосифу (1832—1867), рату австрийского императора Франца Иосифа I, после оккупации 'ексики франко-английским экспедиционным корпусом в 1864 г., была предложена мексиканская корона. Однако в результате освободительной войны, возглавляемой Бенито Хуаресом (1806—1872), он был захвачен в плен и расстрелян. Его жена Шарлотта Амалия (1840 — 1927) от горя помешалась. — Примеч. пер.
62
Тандиль — город в провинции Буэнос-Айрес, в гористой местности. — Примеч. пер.
63
Сан-Хуан — административный центр одноименной провинции у подножия Анд. — Примеч. пер.
64
Сан-Тельмо — район Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
65
Хуан Карлос Онетти (р. 1909) — уругвайский писатель. — Примеч. пер.
66
Великий Гэтсби — заглавный герой романа Фрэнсиса Скотта Фииджеральда (1896—1940), американского писателя. — Примеч. пер.
67
«Эвита — это я» — парафраз слов Г. Флобера о Эмме Бовари: «Эмма — это я». — Примеч. пер.
68
Оливерио Хирондо (р. 1891) — аргентинский поэт. — Примеч. пер.
69
Палермо — район Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
70
«Говори, дочь моя. Я тебя слушаю» (ит.).
71
«Чета Арнольфини» (ит.).
72
Банфиелд — пригород Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
73
Буэнос-Айрес — исп. Buenos Aires, означает «Хороший воздух» или «Попутный ветер». — Примеч. пер.
74
Город в провинции Кордова. — Примеч. пер.
75
Роседаль — парк в Буэнос-Айресе. — Примеч. пер.
76
Матадерос, Помпея, Ланус — районы Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
77
Эпизод из фильма «Айвенго». — Примеч. пер.
78
Здесь в значении «предместье». — Приме», пер.
79
«Молой» — роман С. Беккета. — Примеч. пер.
81
Анибал Троило (1914—1973) — аргентинский композитор и исполнитель танго. — Примеч. пер.
82
«Тот, кого я люблю» (англ.).
83
Карлос Оливари (1902—1955) — актер театра и кино, поэт, журналист, драматург. — Примеч. пер.
85
Эбро — река в Испании, где во время Гражданской войны в 1938 г. потерпела поражение армия республиканцев. — Примеч. пер.
86
Тукуман — провинция Аргентины. — Примеч. пер.
87
Сантьяго-дель-Эстеро — административный центр одноименной аргентинской провинции. — Примеч. пер.
88
Мика Валтари (1908—1979) — финский писатель. — Примеч. пер.
92
СВР — Служба военной разведки (исп. SIE). — Примеч. пер.
93
«Ты еще здесь?»… «Дальше ни шагу» (нем.).
94
Чича — Эрмида Дуарте, сестра Эвиты. — Примеч. пер.
95
Остров на р. Ла-Плата. — Примеч. пер.
96
«Зона» — поэма о Париже французского поэта Гийома Аполлинера (1880-1918). — Примеч. пер.
97
«Ты в Париже. Здесь женщины кровью забрызганы алой» (фр.). — Перевод М.П. Кудинова. — Примеч. пер.
98
Гстаад — курортный город в Швейцарии (кантон Берн). — Примеч. пер.
99
Комодоро-Ривадия — город в провинции Чубут (юг Аргентины). — Примеч. пер.
100
Росарио — город в провинции Санта-Фе. — Примеч. пер.
101
под мальчика (фр.). — Примеч. пер.
102
Тюрьма в Буэнос-Айресе. — Примеч. пер.
103
«Вуатюретта» — маленький двухместный автомобиль. — Примеч. пер.
104
Граппа — виноградная водка. — Примеч. пер.
105
Кампо-де-Майо — военный городок в северной части Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
106
Диссеполо Армандо — аргентинский драматург, режиссер. — Примеч. пер.
107
Рио-Куарто — город в провинции Кордова. — Примеч. пер.
108
Я чувствую себя хорошо (и\и.). — Примеч. пер.
109
Сантус, Ресифи — бразильские портовые города. — Примеч. пер.
110
Лас-Флорес — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
111
Это был ваш отец? (ит.) — Примеч. пер.
112
Черт возьми, какая она была крупная! (ит.) — Примеч. пер.
113
Невероятно (ит.). — Примеч. пер.
114
«Избави меня» (ит.). — Примеч. пер.
115
«Более нежно, пожалуйста. Повторим. Более нежно. Вот, молодцы, так хорошо» (ит.). — Примеч. пер.
116
«Лети, мысль» (ит.). — Примеч. пер.
117
«Мы из ордена Святого Павла» (ит.). — Примеч. пер.
118
«Встретимся завтра в Рапалло» (ит.). — Примеч. пер.
119
Тише! (ит.) — Примеч. пер.
120
Смотрите! Какая путаница! (ит.) — Примеч. пер.
121
Фамедио (ит. «Храм славы») — величественное сооружение на миланском и некоторых других кладбищах, где захоронены выдающиеся личности. — Примеч. пер.
122
Винья-дель-Мар — город в Чили (провинция Вальпараисо). — Примеч. пер.
123
Жуан-Песоа — портовый город в Бразилии (штат Параибо). — Примеч. пер.
124
Виго — испанский портовый город (провинция Понтеведра). — Примеч. пер.
125
«Скорая помощь». Стоянка запрещена» (нем.). — Примеч. пер.
126
«Дорогуша, дорогуша!» (нем.) — Примеч. пер.
127
Иди сюда! Иди сюда! (нем.) — Примеч. пер.
128
«Все проходит и превращается в слова» (нем.). — Примеч. пер.
129
Прохода нет (нем.). — Примеч. пер.
130
Hafentor — Ворота пристани (нем.). — Примеч. пер.
131
Что там берут? (нем.) — Примеч. пер.
132
«Иди сюда! Хода нет!» (нем.) — Примеч. пер.
133
Бабушка, дедушка (нем.). — Примеч. пер.
134
Брагадо — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
135
белой горячки (лат.). — Примеч. пер.
136
Это лишь один небольшой шаг для человека (англ.). — Примеч. пер.
137
Имеется в виду книга Т. Элоя Мартинеса «Роман Перона». — Примеч. пер.