Одну и в полном смятении.
Как она могла полностью потерять над собой контроль? Она тут же поняла причину. Страх, смертельная опасность, когда она перебиралась с одной реи на другую, надежда оказаться на свободе и глубокое разочарование — все это она пережила всего за несколько минут.
И еще. Она потеряла голову из-за Моргана Траска.
Одно его присутствие приводило ее в неистовство. Ее кулаки жаждали снова опуститься на грудь Моргана, хотя разумом Силвер понимала, что ей, возможно, надо чувствовать к нему благодарность. После всего что произошло, он вполне мог приказать ее выпороть или избить сам, и никто на это не сказал бы ни слова. Он же отнесся к ней с такой заботой, с какой после смерти матери не относился никто.
Впервые за многие годы Силвер вспомнила о матери. Мэри Хардвик-Джоунс умерла, когда родила сестру Силвер — Элизабет. Силвер было тогда всего пять лет, и поэтому она почти не помнила мать. Зато она всегда вспоминала об Элизабет. Это было самое прелестное, самое доброе, самое деликатное существо, которое Силвер только доводилось видеть.
О себе сказать такого она не могла. Себя она могла назвать лишь своевольной, упрямой и твердолобой. Сестры даже выглядели по-разному. У Элизабет были светло-каштановые волосы и большие синие глаза, которые были, пожалуй, красивее, чем у нее.
Отец очень любил Элизабет. Она всегда была доверчива, открыта, непосредственна. Силвер делала все возможное, чтобы с ее младшей сестрой ничего не произошло. Но не все было в ее силах. Силвер было десять, Элизабет пять, когда по острову прошла желтая лихорадка.
Эпидемия унесла жизни многих людей, особенно рабов, живших в отвратительных условиях и почти не имевших медицинской помощи. У Элизабет и Силвер условия были лучше, но Силвер выжила, а Элизабет — нет. Казалось, отец Силвер не простил ей того, что выжила именно она.
И эту вину он не собирался простить ей никогда.
Морган стоял у штурвала один. Его окружали тьма и вода. В небе поблескивали звезды, которые казались необычайно яркими этой безумной ночью.
Салина избегала его со времени их последнего разговора. Завтра они должны прибыть на Катонгу. Он избавится от нее раз и навсегда, его жизнь вернется к заведенному порядку. Мирное путешествие, о котором он мечтал, наконец станет реальностью.
Внезапно что-то блестящее, узкое всколыхнуло поверхность воды. Что бы это ни было, оно было довольно длинным. Это мог быть дельфин или акула. Морган внимательно проследил за неизвестным объектом, пока тот не исчез в темноте.
— Доброе утро, майор, — услышал он голос Силвер, тихий, но различимый в ночной тишине.
— Привет, Силвер.
— Я пришла поблагодарить вас… за все, что вы сделали для меня вчера.
— За то, что я вернул вас с «Ривала»? — В его голосе слышалась ирония, но Силвер, казалось, ее не замечала.
— Вы были очень добры. Я не встречала такого к себе отношения долгое время.
Морган попытался разглядеть выражение ее глаз, но лицо Силвер было скрыто темнотой.
Силвер отвернулась, глядя на темную поверхность воды.
— Сколько прошло времени с тех пор, как вы видели его в последний раз? — спросила она.
— Пятнадцать лет.
— Любой человек сильно меняется за полтора десятка лет.
— Ну, не любой.
— Но мой отец точно изменился, — произнесла Силвер без всякого выражения в голосе.
Морган ничего не ответил. Может, она и права, хотя в это трудно поверить. На таких людей, каким был граф, всегда можно положиться. И годы их редко меняют.
— Именно из-за него вы и бежали? — наконец прервал тишину Морган, поскольку Силвер больше не произносила ни звука.
«Скажи, что да, — сказала себе она. — Не важно, что Морган Траск будет о тебе думать. Спастись гораздо важнее». Она открыла рот, но слова неожиданно застряли у нее в горле.
— Это так? — мягко подбодрил ее Морган. Силвер кашлянула, прочищая горло, чтобы повторить свою попытку. «Скажи это», — приказала она себе еще раз и с удивлением поняла, что не может выполнить собственное распоряжение.
— Мой отец — грубый человек, — наконец произнесла она, думая, что сказала недостаточно. — Иногда он бывает очень груб, настолько, что напоминает садиста. Если я вернусь, он никогда больше не позволит мне уехать.
— Ну, это смешно. Каждый человек хочет видеть свою дочь счастливой. И Уильям хочет сделать то, что считает для вас самым лучшим. Когда-нибудь вы встретите красивого молодого человека, выйдете замуж, у вас будут дети. И от всего этого вы бежите?
— Вы ошибаетесь, майор. Вы его совсем не знаете. Его наказания часто… очень жестоки. Отец хочет, чтобы я оставалась с ним всегда. Это не было бы так плохо, если бы он относился ко мне иначе. Но… — Силвер почувствовала, что ее горло непроизвольно сжалось. Перед мысленным взором возникло лицо отца. На лице была написана ненависть. Она вспомнила, как горели ее щеки от его пощечин, соленый вкус крови из разбитых губ, боль в ребрах, когда она, обессиленная, лежала на полу. Она подумала о том порезе на теле, который он оставил своей бритвой…
— Извините, — прошептала она. — Становится холодно. Мне не следовало выходить без шали.
— Спокойной ночи, майор.
Она исчезла во тьме до того как Морган сумел ее остановить.
Мог ли он так ошибаться в Уильяме? Морган решил, что вряд ли. Скорее Салина снова принялась за свои проделки. Она все еще хотела добиться своего, и она могла сказать все, что угодно, чтобы добиться поставленной цели.
Завтра он вернет Уильяму дочь и наконец отдаст свой долг.
Морган обвел глазами волнистую поверхность воды, пытаясь найти взглядом ту большую рыбу, которую видел перед появлением Силвер. Эта девушка сегодня выглядела великолепно — впрочем, как и всегда, — простой наряд прислуги в таверне нисколько не умалял ее красоты. Перед Морганом все еще продолжали стоять ее лицо, залитое лунным светом, большие карие глаза и серебристые волосы.
Он надеялся, что хотя бы сегодня, в последний вечер, она расскажет ему все. Но она поведала ему немногим больше, чем раньше. Морган постарался прогнать из головы выражение страха на ее лице, бледность, покрывшую ее щеки, когда она говорила о своем отце. Постарался избавиться и от сомнений, которые начали закрадываться в его душу.
Так или иначе, уверил он себя, он обязательно поговорит завтра с Уильямом, чтобы понять все раз и навсегда.
Завтра он убедится, что она ему действительно лгала. Убедится, что желание поверить ей совершенно напрасно.
Глава 7
— Красиво, не правда ли? — Силвер стояла, держась руками за поручни; ветер развевал ее серебристые волосы.
Справа по курсу корабля лежал остров Катонга, подобный гигантскому зеленому изумруду, покоящемуся на поверхности бирюзового Карибского моря.
— Просто восхитительно. — Морган встал позади нее. Она почти физически чувствовала его присутствие, хотя Траск стоял от нее в нескольких футах. Сегодня на нем была тщательно выглаженная морская форма. Золотые эполеты делали его плечи еще шире.
— Внешний вид может быть обманчив, — пробормотала она, и у Моргана удивленно поднялись брови. Он был красив, как всегда; к его шраму на щеке она уже так привыкла, что почти не замечала. — К примеру, взгляните туда, справа от канала. — Она показала рукой. — Там находятся рифы. В такой тихий день, как сегодня, когда поверхность моря спокойна, они практически незаметны. Сейчас про них знают многие, но, говорят, когда пираты владели островом, они вешали фонари на берегу напротив рифов, чтобы заманить на них суда. Спасшихся пираты убивали и забирали их груз.
— Да, — подтвердил Морган. — О подобном вероломстве мне приходилось слышать.
Силвер улыбнулась, но ее глаза оставались серьезными.
— Тогда вы должны знать, майор, что места, которые кажутся красивыми, часто несут смерть.
Морган не ответил, лишь пристально взглянул на Силвер, пытаясь угадать ее мысли.
Корабль направился по каналу в глубь острова. Морган заметил еще несколько рифов, расположенных ближе к противоположному концу острова. Берега Катонги очерчивал темный песок, напоминающий о вулканическом происхождении этого кусочка суши. Самого вулкана давно уже не было, и в самом высоком месте остров едва поднимался до четырехсот футов над уровнем моря. Кроны пальм слегка колыхались под мягким полуденным бризом, как бы маня к себе своими зелеными ладонями.
— Арроурут[2] и бананы — главный источник доходов острова. На нашей плантации растут также какао и табак, — оказала Силвер.
— Уильям всегда отличался трудолюбием, но я был очень удивлен, когда узнал, что он решил стать плантатором.
— Я слышала, он повздорил с моим дедом. Уильям никогда не отличался сдержанностью, даже после того как умерли его мать и отец. Но я не думаю, что он очень богат.
— Но Катонга — определенно богатый остров, — пробормотал Морган, вглядываясь в берег.
Стоящий на возвышении большой каменный дом выглядел словно страж, охраняющий гавань. Он резко выделялся на фоне деревьев своей белизной. Вокруг дома располагалось множество деревянных построек, за домом же были легко различимы маленькие хижины работников.
— Мой отец ведет свой бизнес очень успешно, что, я думаю, вас не удивит, майор. Он из тех людей, которые не позволяют никому стоять на своем пути.
Бросив на нее быстрый взгляд, Морган решил закончить этот разговор.
— Мы должны скоро бросить якорь. Если вы меня извините… — Повернувшись, он направился к рулевой рубке, где находился Уилсон Демминг, готовый передать его команды матросам.
Поскольку почти все паруса были уже спущены, Морган приказал спустить лишь фок. Матросы немедленно бросились выполнять команду и начали убирать большой белый полотняный парус, натягивая веревки в ритм матросской песне.
— Отдать кормовой! — скомандовал Морган, когда корабль достиг тихих вод гавани. — Спустить марсель! Побыстрее с кормовым!
Корабль чуть скрипнул, когда натянулась цепь кормового якоря.
— Отдать носовой и натянуть кормовой, пока судно не встанет твердо.
Через несколько секунд корабль остановился, и единственными звуками, которые на нем теперь слышались, были негромкие удары волн о борта. Казалось, матросы сразу изменились, как только почувствовали, что корабль достиг пункта назначения, — лица стали оживленнее, с них исчезло обычное напряженное выражение.
Чувствуя растущий страх, Силвер молча смотрела, как Морган приказывает спустить на воду шлюпку и как его помощник и еще один матрос спускаются по веревочному трапу к уже сидящим на веслах матросам. Гамильтон Рейли и Уилсон Демминг подошли к ней. Каждый из них пожал ей руку на прощание, очень сердечно выразив свое сожаление от расставания. По всей видимости, майор Траск развеял их заблуждения относительно ее с ним взаимоотношений, за что Силвер была очень ему признательна. Если бы хоть кто-нибудь из них помог ей! Но она знала, что они не сделают этого, даже если бы и захотели.
Когда она направилась к поручням, к ней подошел Джордан и протянул руку.
— Была рада встретиться с тобой, Джордан. Уверена, что если ты будешь продолжать учиться так же упорно, то когда-нибудь обязательно станешь капитаном.
— С вами будет все в порядке? — спросил Джордан. — Я имею в виду: никто не будет вас обижать?
— Никто, — ответила она, и лицо Джордана расплылось в улыбке. — Со мной все будет в порядке. — Ей хотелось, чтобы он в это поверил.
— У вас все будет хорошо, мисс Джоунс.
Повинуясь порыву, Силвер обняла его.
— Спасибо, Джордан.
Печально улыбнувшись, она повернулась и направилась прочь. Не успела она сделать и нескольких шагов, как откуда-то снизу по трапу с душераздирающим воем выскочил Соггер. Силвер подошла к нему и успокаивающе похлопала кота по загривку. Кот смолк и через несколько мгновений начал нежно мурлыкать.
— Я буду по тебе скучать. — Она почесала его за рваным ухом. — Я хотела завести кота — он был очень похож на тебя, но отец сказал, что в доме могут появиться блохи.
Соггер потерся головой о ее ногу. Силвер погладила его по пушистой спине в последний раз.
— Готовы? — поторопил ее Морган. До того он лишь молча наблюдал за ней, стоя у поручней,
Силвер кивнула. Ее лицо было таким же бледным, как и прошлым вечером. Морган отвел взгляд. Ему вспомнилась мягкость губ Силвер, когда он ее целовал. Сейчас ее глаза, которые казались ему бездонными, были устремлены на огромный белый дом на холме. Он протянул ей руку, чтобы помочь перебраться через поручни, и с удивлением заметил, что ее руки дрожат.
— Я поговорю с Уильямом, Салина. Я уверен, что он разумный человек. Я…
— Мое имя — Силвер, — чуть подняла она подбородок. — Ни о чем не беспокойтесь. Я сумею за себя постоять, как это делала всегда.
Морган стиснул зубы. Ну что ж, если она этого хочет, то пусть так оно и будет. Он будет чертовски рад, что наконец избавится от этого хлопотного груза.
Маленькая шлюпка двинулась по воде. До самого момента, как они достигли берега, никто не произнес ни звука. На пристани, наблюдая за лодкой, толпились негры. На их руках были простые холщовые перчатки для сбора бананов; женщины одеты в незамысловатые выцветшие платья, на большинстве мужчин — свободные домотканые рубашки и широкие черные брюки.
— Матросам оставаться здесь, — приказал Морган Флаггу и Гордону. — Больше часа я не задержусь.
Он с удовольствием остановился бы на этом прекрасном острове на сутки и непременно так бы и поступил, если бы не сделка «оружие за хлопок» и не опасения за судьбу брата. Возможно, на обратном пути ему удастся задержаться здесь подольше. Отклонение от маршрута будет стоить нескольких дней — ну и черт с ними, ведь он и Уильям когда-то были друзьями. К тому же Моргану хотелось удостовериться, что с Силвер все будет в порядке. Подняв голову, Морган увидел, что к пристани, поднимая пыль, катится повозка.
— Похоже, к нам кто-то едет, — произнес Морган. Силвер никак не реагировала на его слова, продолжая молча идти по дороге.
Одна из женщин на пристани, раздававшая работникам воду из большого глиняного кувшина, поставила его на землю и направилась к ней.
— Мы думали, что вы уехали навсегда, мисс Силвер, — произнесла она глубоким, чуть вибрирующим голосом, весьма характерным для жителей Карибских островов. Он очень подходил к этой коренастой полной женщине, которой, казалось, было не больше двадцати. За юбку женщины держался кудрявый чернокожий мальчик с застенчивыми карими глазами.
— Так думала и я, Тамора.
— Миссис Делия… она очень скучала по вам с того времени, как вы уехали, но Куако убедил ее, что с вами все будет хорошо.
— С ними все в порядке?
— Да… Это ваш жених?
Силвер смутилась и отрицательно покачала головой:
— Это друг моего отца.
Приветливое выражение исчезло с лица Таморы.
— Мне нужно идти. Я скажу миссис Делии и Куако, что вы вернулись. — Взяв мальчика за руку, она повела его к плантации.
— Ваша подруга? — спросил Морган.
— Одна из рабынь моего отца, — ответила Силвер. В ее словах слышалась горечь.
— Странно, в британских владениях все в тридцать третьем году получили свободу.
— Катонга — не британские владения. Здесь правит мой отец. — Сказав это, Силвер приподняла край юбки и направилась к повозке, остановившейся в нескольких футах от них.
— Делия увидела, как корабль входит в гавань, — произнес высокий чернокожий юноша, возвышавшийся на сиденье кучера. — Масса Ноулес прислал меня сюда. Он удивится, увидев, что это вы, мисс Салина.
— Не думаю. Мой отец объявил всем негодяям отсюда и до Ямайки, что даст большие деньги тому, кто доставит меня назад. — Ее взгляд, устремленный на Моргана, ясно говорил, кого она считает негодяем.
В Моргане на какое-то мгновение поднялся гнев, но ему все же удалось справиться с собой. Крепко взяв Силвер за руку, он помог ей подняться в повозку, а затем забрался сам. Сидя рядом с ней, он чувствовал теплоту ее руки сквозь тонкую ткань блузки. Морган подумал, что хочет ее и что с каждым днем его тяга к ней становится все сильнее. Слава Богу, он сейчас избавится от своей непрошеной пассажирки.
— Это майор Траск, Тадеус, — сказала Силвер чернокожему парню. — Он пришел получить награду.
— Награду должен получить Пинкард, а не я, — поправил Морган, чувствуя, что в нем снова закипает гнев. То, что он привез Силвер назад, было, черт подери, в ее же собственных интересах, понимает она это или нет. — Я лишь сопровождал ее светлость домой.
Силвер довольно блеснула глазами. Она была рада, что Морган почувствовал себя уязвленным, и она хоть как-то ему отомстила. Это чувство поможет ей пройти испытания следующих нескольких часов. Когда Траск покинет остров, ей придется остаться один на один со своим разгневанным отцом. Он обязательно пустит в ход руки. Когда-то она свыклась с его побоями, но сейчас, после стольких дней свободы, переносить их будет тяжело.
Сквозь полуопущенные ресницы Силвер краем глаза наблюдала за Траском, спина которого была неестественно прямой; на его скулах играли желваки. Внезапно ей в голову пришла мысль, что она будет о нем скучать — сердитом ли, разъяренном или же демонстрирующем свою доброту. Каким-то невероятным образом она привязалась к нему, может быть, даже привыкла от него зависеть.
Скоро с ней не останется никого.
Запряженная здоровыми мулами, тяжелая повозка двинулась вверх по пыльной дороге среди олеандров, кустов жасмина и розовых бугенвиллей. Воздух был напоен их ароматом, но для Силвер это был лишь приторный запах ее тюрьмы.
Морган выбрался из повозки первым и помог Силвер сойти на землю. Массивная резная дверь из красного дерева распахнулась, но человеком, который вышел поприветствовать их, был вовсе не отец. Удивленная Силвер пересекла дорогу и стала подниматься по ступенькам. Морган последовал за ней.
— Салина, слава Богу, с тобой все в порядке.
— Майор Морган Траск, это — Шеридан Ноулес, управляющий моего отца.
Ноулес сжал обеими руками ее ручку. Удивленная Силвер поспешно высвободилась.
Повернувшись к майору, Ноулес протянул ему руку.
— Майор Траск, — ответил Морган на его рукопожатие.
— Не знаю, как мы можем вас отблагодарить. Уильям очень волновался.
Высокий худощавый человек немногим за сорок, Шеридан Ноулес имел благородные черты лица и каштановые волосы кофейного оттенка. Одежда хорошо сидела на его стройной фигуре, а одет он был в широкие черные брюки, серебристый парчовый жилет и темно-серый сюртук.
В глазах Ноулеса светилось дружелюбие, но Морган разглядел в них и что-то недоброе. Возможно, неблагоприятное впечатление рождала не очень искренняя улыбка. Впрочем, может, у него просто разыгралось воображение.
— Благодарить вам нужно Фердинанда Пинкарда. Он ожидает своей награды. А я просто проводил леди домой.
— Я уверен, что Уильям компенсирует ваше беспокойство, — произнес Ноулес, провожая их в богато обставленный холл. Над их головами чуть позвякивала от влетевшего ветерка огромная хрустальная люстра. Внутренние помещения соответствовали стилю эпохи королей Георгов: в комнатах были высокие потолки, у стен стояли светильники в виде массивных литых фигур. На паркетном полу лежали толстые ковры, окна закрывали шелковые шторы золотистого цвета. За окнами были видны массивные ставни, которые, видимо, защищали дом во время ураганов.
— Мне от Уильяма не нужно ничего, кроме короткой беседы. Где он?
— Боюсь, сейчас вам его не найти, — ответил Ноулес. — О Салине не поступало никаких известий, и он отправился на Барбадос, надеясь разыскать ее там. Он узнал, что она бежала на борту судна «Лоуренс» — корабля для перевозки иммигрантов, который останавливался на Барбадосе для ремонта. С Барбадоса Уильям хотел отплыть в Америку, куда, он знал, направлялся «Лоуренс».
— Очень жаль, — произнес Морган. — Мне хотелось с ним поговорить. — «И разрешить мои треклятые сомнения, от которых я скоро сойду с ума». — Мы с Уильямом были знакомы несколько лет.
— Странно, что мы никогда не встречались, — произнес Ноулес.
— Последний раз я видел его пятнадцать лет назад. Я никогда не посещал Катонгу.
— Тогда вы должны воспользоваться нашим гостеприимством и позволить моей жене и мне показать вам остров. — Он внимательно посмотрел на Силвер. — Я уверен, Салина устала. Она хочет искупаться и переодеться в нормальное платье.
— Боюсь, у меня нет времени, — отклонил предложение Морган. — Передайте Уильяму, что я планирую заглянуть на остров на обратном пути. Нам нужно кое-что обсудить.
— Думаю, что он встретится с Пинкардом, как только доберется до Штатов. Как только он услышит о том, что Салина нашлась, то вернется обратно. Все это время я и моя жена будем за ней присматривать.
— Вы можете быть уверены, майор, — вставила Силвер, — что Шеридан присмотрит за мной как следует. Ему мой отец платит больше всех, и он хорошо служит.
Морган заметил горечь, прозвучавшую в этих словах.
— Думаю, вам пора подняться наверх, Салина, — произнес Ноулес.
К удивлению Моргана, Силвер повиновалась без возражений. Лишь мельком взглянув на Ноулеса с выражением покорности на лице, она повернулась, чтобы подняться к себе. Морган задержал ее за руку.
— Вы не дадите нам минутку поговорить? — спросил он Ноулеса.
Тот кивнул.
— Хорошо. Я схожу за деньгами для мистера Пинкарда.
Повернувшись, он вышел из холла. Притянув Силвер за руку, которая оказалась удивительно холодной для столь жаркого дня, Морган повел ее к двери. Узколицый невысокий дворецкий, одетый в черный костюм, при их приближении отошел к стене.
— Я вернусь, Силвер, — пообещал Морган. — Надеюсь, Уильям к тому времени будет здесь, и мы все трое сядем за стол и обо всем поговорим.
Силвер улыбнулась, но улыбка получилась печальной. Когда она подняла на него глаза, в них мелькнуло удивление. За какого же людоеда она его принимает?
Какое-то мгновение Силвер молча изучала его лицо. Затем, подняв руку, чуть коснулась его шрама. Это прикосновение было легким, почти неощутимым. Только по изумленному выражению его лица Силвер внезапно сообразила, что делает, и поспешно отдернула руку.
— Хотела бы я, чтобы это было так же легко сделать, как и сказать, — негромко произнесла она.
— Черт побери, Силвер, если у тебя есть что сказать, то говори. — Он все еще чувствовал прикосновение ее руки. Почему она сделала это?
Силвер выдавила из себя улыбку:
— Со мной будет все в порядке. В самом деле.
— С тобой будет все в порядке, — повторил Морган, чувствуя, как в нем нарастает гнев. Она заставляет его чувствовать себя так, как будто он приволок ее к дьяволу, а не оставил в прекрасном доме на одном из прекраснейших островов. — Я сказал, что вернусь, и я обязательно это сделаю.
— В одном я никогда не сомневалась, майор Траск, — в вашем слове.
Морган сжал губы
— Как мне это понимать?
— Понимайте так, что мой отец будет очень доволен. Вы полностью отплатили свой долг.
Морган издал громкое проклятие.
— Черт побери, вы просто наказание, Салина.
— Силвер, — поправила она, чувствуя, что и в ней растет гнев.
Почему бы ему попросту не убраться? Каждое мгновение, проведенное им здесь, лишь ослабляет силу ее духа. В любой момент она может потерять самообладание и начать умолять Моргана, чтобы он не оставлял ее одну. А это опозорит ее перед всеми.
— Похоже, вы никогда не изменитесь, — мрачно улыбнулся Морган. — Наверное, мне полагается жалеть вас, но мне почему-то жаль Уильяма.
Силвер не сдержалась и звучно ударила его по щеке. Звук пощечины эхом разнесся под высоким потолком. Морган сжал зубы с такой силой, что у него заходили желваки. Он потер щеку, которую она всего минуту назад нежно касалась пальцем и которая теперь горела от ее ладони.
— До свидания, Салина. — Блеснув зелеными глазами, он отдал ей насмешливый полупоклон.
— До свидания, майор Траск. — Силвер холодно взглянула в его глаза, выражение ее лица было таким же мрачным, как и у него. Затем ее тонкие черты смягчились. С удивлением Морган увидел, что взгляд ее карих глаз жадно пробежал по его лицу, словно что-то искал, хотя он не мог понять что.
Она стояла, глядя на него так, всего несколько мгновений. Потом повернулась и зашагала прочь. Высоко держа голову, она пересекла холл и, приподняв край выцветшей коричневой юбки, начала подниматься вверх по винтовой лестнице. Выйдя на площадку, она открыла дверь в свою комнату, шагнула внутрь и с шумом захлопнула за собой дверь.
К Моргану подошел Шеридан Ноулес. На его лице играла улыбка. Он протянул Моргану толстый кожаный кошелек, тяжелый от золотых монет.
— Здесь все деньги, майор. Две тысячи долларов. Вы уверены, что вам лично не требуется какая-либо компенсация за беспокойство?
Морган убрал кошелек в карман.
— Я был должен Уильяму.
Ноулес протянул ему худую руку, и Морган пожал ее на прощание.
— Был очень рад видеть вас, майор. — Ноулес кивнул в сторону дворецкого, который снова вернулся к распахнутой двери. — Желаю вам попутного ветра.
— Благодарю вас, — повернулся к выходу Морган.
— Тадеус отвезет вас в гавань.
Морган кивнул. Бросив последний взгляд на дверь над лестницей, он повернулся и вышел.
Силвер подошла к окну, выходящему на задний двор, и посмотрела сквозь железную решетку, толстые прутья которой закрывали значительную часть расстилавшегося перед ней пейзажа. Внизу, во дворе, залитые ярким светом полуденного солнца, трудились рабочие. Дальше виднелись банановые заросли, за ними убегали к горизонту манящие бирюзовые волны. По ним «Саванна» пойдет к Барбадосу, путем, по которому Салина бежала, чтобы обрести свободу.
Внезапно она почувствовала ком в горле. Допустим, майор действительно вернется, но что с того? Это будет не раньше чем через несколько месяцев, и все эти долгие месяцы ей придется провести в вынужденном заточении, избегая отца, чтобы не видеть ненависти, загоравшейся в его глазах, как только он замечал ее.
Каждый вечер на протяжении многих лет, засыпая, Силвер прислушивалась, не слышно ли его шагов по ступенькам лестницы, и молилась, чтобы в эту ночь ему не пришла в голову мысль проникнуть в ее комнату. Он пытался сделать это всего один раз, но и того случая она не сможет забыть никогда.
Силвер все еще хорошо помнила запах рома, исходивший у него изо рта, жар его потных рук на ее теле, помнила, как он стащил ее с кровати на пол и сорвал с нее ночную рубашку. Ей было всего тринадцать, но ее невинность его не остановила. Он непременно бы овладел ею, если бы испуганные крики не услышала одна из служанок.
Красивая чернокожая женщина Делия, принужденная Уильямом стать его любовницей, пренебрегла опасностью, которой грозило ее вмешательство. Она закричала на Уильяма и начала его стыдить, вынудив оставить Силвер в покое. На следующий день, с синяками на лице и кровоподтеками, она покинула дом и отправилась на работы в поле. Другим это был хороший урок ни во что не вмешиваться.
С того времени Уильям довольствовался своими чернокожими рабынями, но все же больше всех он желал именно Салину. Рано или поздно он был способен овладеть ею, как бы она ни сопротивлялась.
Не единожды он был к этому близок, и в последний раз именно в ту ночь, когда она бежала с острова. Его остановил только нож, взятый Силвер на кухне. Но вряд ли отца можно было сдерживать долго. К тому же утром он наверняка бы придрался к ней по какому-нибудь пустяку и жестоко ее избил.
И Силвер решила бежать на судне, стоявшем на якоре в гавани и готовом к отплытию после ремонта. Слава Богу, что корабль «Лоуренс» попал в шторм неподалеку от острова и пришел чинить руль в их гавань. Если бы этого не произошло, она до сих пор оставалась бы во власти отца.
Вспоминая о своем неудачном побеге, Силвер едва сдержалась, чтобы не зарыдать. Она снова была там, откуда так старалась бежать. Ее положение стало даже хуже, поскольку теперь гнев ее отца не будет знать никаких границ. В том, что он будет ее бить, у Силвер не было ни малейшего сомнения. Но если бы это были только побои, она бы смогла их выдержать. Она боялась другого.
Слезы затуманили ей глаза, горло сжалось, не давая вырваться крику отчаяния. Она знала, что теперь, когда Уильям снова явится к ней, он может добиться успеха.
Если она его не убьет.
Слезы покатились по ее щекам, но Силвер не стала их вытирать. «Что же ты за женщина?» — спросил ее Морган. В самом деле, что она за женщина? Какая еще женщина способна разбудить похоть в собственном отце? Какая еще женщина желает убить отца, который дал ей жизнь?
Силвер подошла к окну, стараясь разглядеть паруса «Саванны», ее последней и единственной надежды. Она будет стоять здесь и смотреть на этот корабль, пока он не скроется за горизонтом.
Что бы Морган подумал о ней, если бы узнал правду? Что бы он стал думать о ее отце? И почему эти вопросы так ее волнуют?
Весь обратный путь к гавани Морган провел в молчании. Впереди он видел шлюпку, лежавшую на мягком темном песке, рядом с ней стояли Флагг и Гордон. Над их головами кружили чайки, вдали была видна «Саванна» с натянутыми якорными цепями. Путешествие, о котором он мечтал с таким нетерпением, наконец-то началось.
Фургон негромко громыхал на камнях, мулы живо бежали вниз по склону, а худенький чернокожий погонщик не выказывал никакого желания с ним заговорить. Проезжая мимо поля, лежавшего по левую сторону дороги, Морган увидел оглянувшуюся на повозку широколицую женщину, с которой недавно беседовала Силвер.
Силвер. Салина. Имена женщины с необузданным характером, которую он хотел сейчас забыть. С ней покончено. Он вернул ее живой и невредимой. Когда перевозка оружия будет завершена, он вернется сюда поговорить с Уильямом, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке. Так же он принял в свое время участие в судьбах Джордана, Куки и Жака.
Теперь ему пора подумать о выполнении своей миссии, о брате, об оружии, которое потребуется техасцам на Юкатане. Он — майор техасских морских пехотинцев. У него есть долг и обязанности. И лишь в последнюю очередь он может занимать свои мысли своенравной особой, какой была Силвер Джоунс.