— Я очень рад, что ты вернулся, Шон.
— Я тоже очень рад вернуться, даже несмотря на то что мне приходится лицезреть твою отвратительную физиономию.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Флер всегда тщательно анализировала свои свидания с мужчинами. Ее интересовало все: от того, как он смотрел на нее, до того, что говорил. Но, к несчастью, ее свидание с Дарси привело ее аналитический ум в тупик.
«Свидание? Кто сказал, что это было свидание? Он просто пригласил меня на деловой ужин, а не на свидание. И чем чаще я буду вспоминать об этом, тем лучше», — думала она.
«Да, он угощал меня вкусной едой и хорошим вином, задавал вопросы личного характера, всеми силами пытаясь показать, что я нравлюсь ему. И что с того?» — спрашивала себя Флер. Она прекрасно знала, что на его месте любой начальник стал бы задавать ей такие же вопросы, особенно если учесть, сколько сил, времени и денег он должен был вложить в ее план по спасению компании.
«И все-таки нельзя сказать, будто я совсем не интересую его», — решила Флер, вспомнив, что несколько раз замечала в его взгляде неприкрытое желание.
С того вечера, когда они вместе ужинали, она почти не видела Дарси. Она общалась с его сотрудниками, а он безвылазно сидел в своем мрачноватом кабинете или уезжал заключать какую-нибудь торговую сделку. В любом случае это позволяло ей не только пользоваться полной свободой в офисе, но и держать в узде остатки своего разума.
Правда, сегодня это должно было закончиться. Флер обещала показать Дарси свой бизнес-план. Почему-то раньше эта перспектива не пугала ее так, как теперь. Она прекрасно поработала и могла гордиться собой. Но Флер так и не придумала, как скажет ему то, что собиралась, не задев его гипертрофированное чувство собственного достоинства. Флер боялась, что если она разозлит его окончательно, то он уволит ее и глазом не моргнув.
Она постаралась одеться так, чтобы произвести на него впечатление. Однако, когда Флер вошла в кабинет Дарси и он посмотрел на нее оценивающим взглядом, она искренне пожалела о том, что не надела что-нибудь более консервативное. На ней была юбка бутылочно-зеленого цвета до колен и такой же расцветки пиджак, под которым был виден черный топик.
— Будете кофе? — спросил он.
Флер отрицательно покачала головой — она и так была слишком возбуждена.
— И как же выглядит ваш план? — Дарси, как и в первый раз, указал ей на неудобный стул, и Флер подумала о том, что это пыточное кресло станет первым предметом мебели, от которого она с огромным удовольствием избавится.
— Все готово, — ответила Флер, садясь и стараясь натянуть юбку на колени, причем как можно ниже, — она знала, что он следит за каждым ее движением.
Дарси, усмехнувшись, опустился в свое кресло.
— Позвольте мне взглянуть на него.
Флер уставилась на его губы. «И как мне могло показаться тогда, когда мы с ним столкнулись в кафе, что они узкие?» — спрашивала себя она. Они были великолепны, и чем дольше Флер смотрела на них, тем больше ей хотелось узнать, что она почувствовала бы, если они прижались бы к ее губам…
Он потянулся, взял чашку кофе, стоявшую перед ним на столе, и сделал небольшой глоток.
Флер прочистила горло.
— До того как я представлю вам план, я должна убедиться в том, что вы готовы к этому.
— Готов и жду с нетерпением.
Посмотрев на документы, Флер перетасовала их, наверное, в сотый раз.
— Этот план я приготовила только с одной целью — чтобы снова поставить ваше дело на ноги, как вы и просили. Составляя его, я проводила очень много времени с вашими работниками, которые оказались более чем просто добры ко мне. Поэтому я и смогла увидеть то, что не видно вам.
— Да? — Улыбка сползла с лица Дарси, и он нахмурил брови.
— Ваши служащие очень любят свою работу. Они знают, какие цели вы преследуете, и разделяют их. Они верят в то, что компания может развиваться, и хотели бы, чтобы так оно и было.
— Но?..
Пытаясь оттянуть время, Флер опустила бумаги на стол и положила скрещенные руки на колени. Она решила сначала рассказать Дарси о хорошем и приберечь худшее на потом.
— Но этого недостаточно.
Флер отвела взгляд и стала смотреть на безвкусную картину, висевшую за спиной Дарси.
— Скажите мне, Флер. Я хочу знать все.
— Вы потеряли свой блеск. Мне показалось, что вашим служащим с трудом удается выражать заинтересованность в своей работе. Ведь их начальник каждый день ходит по офису с таким видом, будто на его плечах лежит ответственность за весь мир.
Дарси немного расслабил узел галстука. Казалось, будто он вкупе с ее словами душит его.
— Продолжайте.
— Хотя сотрудники прямо не говорили об этом, я поняла, что они имели в виду. Тяжело казаться веселым, когда вы ходите туда-сюда с таким видом, будто работа — это самое последнее место из всех тех, где вы хотели бы находиться. — Флер говорила быстро, стараясь как можно скорее закончить эту неприятную беседу. — И дело тут не только в вас. Возьмем в качестве примера ваш кабинет, — она обвела рукой комнату. — Здесь все унылое и безжизненное. Любой, кого занесет сюда судьба, тотчас же захочет как можно быстрее выбраться на волю, — она изогнулась на своем стуле, будто пытаясь доказать свою правоту. — Включая меня. Я просто ненавижу этот стул!
— Вы все сказали?
Флер покраснела. Его холодная интонация очень испугала ее.
— Вот. Здесь все записано.
Дарси выхватил бумаги из ее рук и бросил их на свой стол.
— Я прочту это позже. Значит, вы ознакомились с моей проблемой. И как же вы предлагаете ее решить?
Дарси оперся руками о стол и навис над Флер.
— Я научу вас развлекаться.
Дарси, озадаченный предложением Флер, снова опустился в свое кресло. Она посмотрела на него своими карими глазами, в которых не было ни тени насмешки, и он с ужасом понял, что эта девушка говорит совершенно серьезно.
— Вы шутите, не так ли? Вы хотите научить меня развлекаться?
— Совершенно верно.
Она кивнула, заставив колыхаться плохо закрепленный на ее голове странный пучок. Дарси больше нравилось, когда ее волнистые волосы свободно падали на плечи, как тогда, во время ужина, или, что еще лучше, соблазнительными витками обрамляли ее лицо, как во время их первой встречи.
— Давайте говорить начистоту. Неужели вы думаете, что мне нужно учиться развлекаться?
Флер покраснела, и Дарси с трудом поборол желание провести рукой по ее щеке.
— Возможно, вы больше нуждаетесь в небольшой разминке, которая поможет вам вспомнить, как это выглядит.
Он с трудом подавил улыбку. Флер не сказала Дарси ничего, что он не знал бы сам, но он удивился, услышав, какого мнения о нем его работники. Да, он перестал искать в работе приятные моменты. Порой ему казалось, будто изо дня в день он просто проделывает один и тот же набор ничего не значащих движений. Он хотел бы походить на Шона, который мог плюнуть на чувство ответственности и пуститься в кругосветное путешествие в поисках чего-нибудь нового. Но Дарси был другим. Он уже видел, чем это заканчивается. Таким человеком был его отец, весьма плачевно закончивший жизнь и потянувший за собой и свою жену, мать Дарси.
Дарси старался не оглядываться назад, он целиком погрузился в работу и с каждым годом все глубже уходил в себя. Он редко выбирался в общественные места, не ходил на свидания или куда-то еще, если это не было связано с работой. «Компания превратила меня в настоящего зануду, — подумал он. — Может, рядом с такой женщиной, как Флер Адамс, я смогу все изменить?»
— Ладно. Давайте чисто теоретически представим себе, что вы правы. И как же вы собираетесь проводить со мной эту… разминку?
Флер теребила верхнюю пуговицу своего пиджака, привлекая его внимание к черному топику. Теперь-то Дарси точно знал, как его новая потрясающая подчиненная поможет ему развлечься.
Флер была средоточием всего того, чего он стремился избегать: порывистая, не боящаяся перемен, стремящаяся выйти за рамки условностей и шаблонов. Она больше походила на Шона и отца, а сильнее всего на свете Дарси боялся стать такими, как они.
— Вы должны развлечься. И я собираюсь показать вам, как это делается, — она поднялась на ноги и взяла свою сумочку и портфель. — Встретимся завтра в восемь перед зданием офиса. Наденьте что-нибудь из того, что вы носите обычно.
Дарси смотрел, как она подходит к двери. Он не мог отвести взгляда от ее стройных ног и бедер, которые плотно облегала юбка.
— Но ведь завтра суббота, — произнес он.
Флер замерла, положив руку на ручку двери.
— И что с того? Или вы предпочитаете начать сегодня?
Дарси взглянул на нее и увидел вызывающий блеск в ее глазах. «Что ж, — подумал он, — пришло время узнать больше и понять, что же она приготовила для меня».
— Чем раньше, тем лучше.
— Прекрасно. Тогда я заеду за вами сегодня, в десять часов вечера. Условия насчет костюма остаются прежними.
«В десять? — с ужасом подумал Дарси. — За два часа до полуночи?» Обычно в это время он предпочитал видеть седьмой сон, а не разгуливать по городу.
— Тогда увидимся. Дом 20, Террас, Южная Ярра.
— Без проблем.
Флер открыла дверь и вышла в коридор, оставив Дарси сгорать от любопытства в одиночестве.
Лив развалилась на кровати подруги и, пока та одевалась, забрасывала ее вопросами, ни на один из которых Флер не могла ответить.
— Он пригласил тебя на ужин в «Поттер Лоунж». А теперь ты ведешь его в ночной клуб. Тебе не кажется, что это больше напоминает свидания, а не рабочие встречи с начальником?
Флер надела серьги и посмотрела на отражение Лив в зеркале.
— Может, ты наконец сменишь тему? Я собираюсь на работу, а не на свидание.
Лив фыркнула.
— Нуда, конечно. Неплохой наряд для… работы.
— Мы же идем в клуб. Я просто обязана надеть что-то вроде этого.
Флер провела руками по бедрам. Она прекрасно знала, что обтягивающие черные брюки и топик с воротником-хомутиком покажутся большинству завсегдатаев клубов, в которые она хотела отвести Дарси, консервативными.
— Хотела бы и я такую работу! Крутить любовь со своим потрясающим начальником. Девочка моя, я не знаю, как ты делаешь это, но, кажется, все блага этого мира сами падают тебе в руки.
— Дарси не упал мне в руки. Он ударил меня локтем по голове. Разве ты забыла?
— Нет, я помню. Может, мне тоже стоит как-нибудь воспользоваться твоим опытом?..
— А что, если я не справлюсь? Если его нельзя научить отдыхать?
— Тогда соблазни его.
Флер кинула своего любимого плюшевого щенка Рипли, целясь прямо в голову подруги.
Дарси ходил по гостиной, периодически посматривая на часы. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя так глупо.
— Ты куда-то собираешься? В это время? — Шон, широко улыбаясь, выглянул из-за дверного проема.
— А тебе-то что? — почти рыкнул на него Дарси, уже сожалея о том, что согласился на предложение Флер заехать за ним.
Шона почти все время не было дома. Но сегодня, как раз тогда, когда Дарси так хотелось остаться одному, его брат решил никуда не ходить.
— Не злись. Считай это братской заботой. Значит так, слушай меня. Не засиживайся допоздна, старайся как можно меньше пить и не попасть в беду, — перечислив каждый пункт этого списка, Шон загибал палец, копируя интонацию, с которой Дарси так много раз читал подобные лекции брату, когда тот был подростком. — И позвони мне, если я тебе понадоблюсь!
— Ладно, мудрец. Хватит.
Дарси подошел к окну и выглянул наружу. Шон присвистнул.
— Ухты! Наверное, эта цыпочка действительно стоит того, раз она смогла тебя так задеть. Кстати, когда ты вообще последний раз был на свидании?
— Это не свидание, — не подумав, произнес Дарси и тотчас же мысленно укорил себя за неосторожность.
— А что тогда?
— Не твое дело.
Раздался звонок, и Шон понесся к двери. Подавив желание застонать от досады, Дарси последовал примеру брата, с возрастающим нетерпением наблюдая за тем, как тот открывает дверь.
— Привет. Дарси дома?
Дарси неподвижно застыл посреди коридора. От взгляда Флер его скрывали спина брата и старинные дедушкины часы. Он удивленно уставился на Флер: Дарси и представить себе не мог, что порой она может превратиться в страстную соблазнительницу.
Конечно, он и раньше восхищался ее прекрасной фигурой, но сегодня на ней стоило бы повесить табличку, гласящую: «Осторожно, впереди опасные изгибы!» Одежда сидела на ней как влитая, и Дарси хотелось провести рукой по каждому сантиметру этого обтянутого тканью тела. Флер с помощью косметики подчеркнула глаза и губы, придав им какую-то экзотичность, делающую ее похожей на сирену, а волосы каким-то таинственным образом заставила виться до безумия тугими крупными кудрями. Она выглядела ошеломляюще, хотя это слово и показалось Дарси слишком слабым для того, чтобы выразить весь его восторг. «И вся она принадлежит мне, — подумал он. — По крайней мере до тех пор, пока не выйдет срок подписанного ею контракта».
Шон открыл дверь еще шире.
— Да, мой старший братик-зануда дома. Кстати, меня зовут Шон. Очень рад с вами познакомиться.
Дарси с большим трудом подавил желание удушить брата, когда тот осторожно поцеловал руку Флер. Она посмотрела на Шона, и ее глаза заблестели. «Как бы я хотел, чтобы она посмотрела так на меня, — подумал Дарси, — хотя бы раз».
— Меня зовут Флер. Приятно познакомиться.
— Хорошее имя для хорошенькой девушки. Кажется, по-французски это слово означает «цветок»? Мне нравится.
Шон ничуть не изменился. Он всегда вел себя с женщинами легко, и Дарси это очень злило, но сейчас — особенно.
— Спасибо. Но я не хотела бы, чтобы меня посадили в землю, как какую-нибудь фиалку.
Дарси улыбнулся: «Вот она, моя Флер. Никогда не полезет за словом в карман». Правда, он тут же одернул себя: «Моя Флер? С чего это я взял?» Он решительно направился к двери и отодвинул своего сладкоголосого брата.
— Привет, Флер. Пошли?
Она окинула его взглядом, и Дарси с облегчением заметил одобрение в ее глазах.
— Конечно. Вперед!
Шон похлопал Дарси по спине.
— Оторвитесь как следует, ребята.
— Ваш брат совершенно безобиден, — ответила Флер, открывая автомобиль.
— Да. Если вам нравятся акулы.
Она засмеялась, села в машину и завела двигатель.
— Сегодня вечером вы должны развеяться. Вы еще не забыли об этом?
— Я постараюсь.
Когда машина съезжала с тротуара, он отвернулся к окну, стараясь не смотреть на то, как Флер с легкостью и нежностью управляется с рычагом переключения скоростей. Это зрелище оказало слишком сильное воздействие на его воображение.
— Я и не знала, что у вас есть брат, — заявила Флер.
Вы многого обо мне не знаете, — ответил он. «Хотя бы того, что я так хочу поцеловать вас сейчас».
— Почему бы вам не рассказать мне что-нибудь о себе? — Она резко затормозила, когда они подъехали к оживленному шоссе, и из-за толчка Дарси оказался в довольно неудобной позе.
— Я думаю, что вам это покажется очень скучным.
— Что ж, я согласна рискнуть.
Несмотря на ее легкомысленный тон, Дарси понял, что разговор принимает неожиданный оборот, и решил отвечать ей в том же духе:
— А вы разве не знали, что риск — это мое второе имя?
Флер остановила машину перед красным сигналом светофора и посмотрела на Дарси. На ее подкрашенных губах играла озорная улыбка.
— Тогда для вас еще не все потеряно, — заявила она.
— Меня еще рано списывать на свалку. Я пока в состоянии удивить вас.
Дарси показалось, будто в ее глазах загорелся мечтательный огонек. Он подумал о том, что больше всего на свете хотел бы, чтобы она всегда смотрела на него так.
— Что ж, я очень люблю сюрпризы.
— А может, начнем с того, что вы наконец расскажете мне, куда мы едем в столь поздний час?
— А может, лучше вы скажете мне, куда ходят в поздний час такие парни, как вы, чтобы развлечься?
Дарси редко выходил куда-либо после семи, но не хватало только, чтобы Флер знала об этом.
— Я люблю получать удовольствие от жизни. Флер фыркнула.
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Ну… Обычно я хожу в художественные галереи, на фуршеты и так далее, — он замолчал, пытаясь понять, почему те мероприятия, которые он обычно посещал с таким удовольствием, сейчас казались ему глупыми и бессмысленными.
— В таком случае советую внимательно наблюдать за всем происходящим, — заявила Флер, поворачивая на узкую боковую улицу и останавливая машину. — Там, куда мы сейчас пойдем, нет ничего похожего на скульптуры или картины.
Дарси осмотрелся. Они оказались в старой части Мельбурна, где на узких, плохо освещенных улицах размещались ночные клубы и стриптиз-бары.
— Я весь в вашей власти, — произнес он, мысленно мечтая о том, чтобы когда-нибудь его слова воплотились в жизнь, причем буквально.
— Как же мне повезло! — улыбнувшись, воскликнула Флер. — Наступило время приступить к нашему первому уроку.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
— Вы часто здесь бываете? Флер прыгала и кружилась вокруг него.
— Ах, это вы, — подавляя усмешку, произнесла она, когда Дарси протянул ей выпивку.
— Ну и? — снова спросил он.
Они чокнулись, и Флер долго не могла понять, что за прозрачную жидкость он пьет: водку или обычную воду. Зная этого парня, она могла с полной уверенностью сказать, что верным было ее второе предположение.
— Пришло время сменить модель поведения. В наши дни на женщин это не действует. Честно говоря, такой стиль общения с противоположным полом сгинул в небытие вместе с крутящимися шарами для дискотек и газовыми юбками.
— Это не модель поведения. Просто я хотел понять, почему вы все время делаете подобные вещи. Ради собственного удовольствия? — Он указал на танцплощадку, на которой извивающиеся тела двигались по спирали под новейшие мелодии в стиле техно.
— Я была здесь несколько раз.
— А что вы делаете, кроме этого? — Он снова указал на танцплощадку и скорчил такую рожу, что можно было подумать, будто там выплясывают не люди, а пришельцы с какой-то далекой планеты.
— А вы сами когда-нибудь пробовали это? — задала она провокационный вопрос.
Флер даже представить себе не могла, как Дарси двигается под ритмы, отличающиеся от песен Фрэнка Синатры, звучащих в пору молодости его родителей.
— Нет, но вряд ли это так уж сложно. Пошли, — он схватил Флер за руку и потащил в направлении танцплощадки, едва дав ей возможность поставить свой пустой стакан на ближайший стол.
— Помедленнее, Джон Траволта, — пробормотала она, когда он протискивался сквозь толпу к самому центру площадки.
— Вот видите, в этом нет ничего сложного, — прошептал он ей на ухо, когда его бедра тесно прижались к ней, заставляя все тело содрогаться в непреодолимом приступе желания. А затем Дарси притянул Флер к себе еще ближе, если такое было вообще возможно. Это заставило ее обвить руками его шею. Наслаждаясь каждым мигом близости, она почувствовала, как прижимается к ней его тело, и мечтательно подумала о том, что неплохо было бы, если вдруг исчезла бы преграда из одежд, мешающая им ощутить друг друга всей кожей.
— Вот теперь это кажется мне забавным, — заметил Дарси, двигаясь под музыку.
Флер удивилась, заметив, какое прекрасное у него чувство ритма. Хотя удивительного тут было мало: она так старательно двигала бедрами в такт музыке, что становилось вполне понятно, почему он считает это забавным.
Но набраться смелости и посмотреть ему в глаза Флер так и не смогла. Она неожиданно оттолкнула Дарси и заявила:
— Все. Первый урок закончен. — Затем прокричала, пытаясь заглушить орущую музыку: — Пришло время сделать перерыв.
Он кивнул и последовал вслед за ней. Раздвигая толпу, они с трудом добрались до тихого места около бара.
— Я только начал разогреваться. Как я справился с заданием?
Его глаза сверкали в флюоресцирующем свете, не позволяя ей определить, дразнит ли он ее или говорит серьезно.
— Для первого раза очень даже неплохо. — Флер старалась говорить как можно спокойнее.
— И что же ожидает меня на втором уроке? — поинтересовался он, придвигаясь ближе и накручивая на палец кудрявую прядь ее волос.
Флер задержала дыхание. Собрав волю в кулак, она заявила:
— Может, отложим второй урок до завтра?
— Не будьте такой занудой, — возразил Дарси, приблизил свой рот к уголку ее губ и поцеловал ее.
Мужчины и раньше целовали Флер, но не так. Его долгий медленный поцелуй заставил ее замереть и окончательно потерять способность думать. Губы Дарси оказались мягкими, но требовательными. Остатки трезвого разума подавали Флер тревожные сигналы о том, что не надо целовать своего начальника. Но ее тело не обращало внимания на эти отчаянные призывы, и Флер сосредоточила все свои силы на том, чтобы ответить на поцелуй. Она закрыла глаза и еще теснее прижалась к нему, наслаждаясь ощущением, вызванным нежностью гладивших ее спину рук, которые, казалось, прожигали кожу через тонкий материал ее топика. Когда он наконец оторвался от нее, Флер не могла дышать, а тем более — говорить.
— Получилось неплохо, — пробормотал он, проведя подушечкой пальца по ее щеке. — Очень даже неплохо.
К своему ужасу, Флер поняла, что ее горло не подчиняется ей, да она и не могла придумать ничего остроумного, что можно было бы произнести сейчас. Дарси подорвал ее уверенность в себе, да и она сама теперь не хотела становиться прежней. Ни сейчас, ни впредь.
— С вами все в порядке? — спросил Дарси, отойдя от нее на шаг.
Глубоко вздохнув, Флер изобразила улыбку.
— Что ж, вы быстро учитесь. С такой скоростью вы быстро научитесь получать удовольствие.
Дарси провел рукой по волосам. Выглядел он немного смущенным.
— Послушайте… Насчет этого поцелуя…
— В этом нет ничего страшного. Должна сказать, вы сумели произвести на меня впечатление. Сильное впечатление.
На лице Дарси появилось некое подобие улыбки.
— Считать это за комплимент?
— Так оно и есть.
В этот момент чьи-то руки, высунувшиеся из-за спины Флер, закрыли ей глаза.
— Угадай кто, красавица?
Флер с трудом подавила готовый сорваться с ее губ стон. Первым в списке людей, которых она не хотела бы встретить сегодня, стоял ее бывший приятель.
— Привет, Митч. Как дела?
Митч потянулся к ее талии, пытаясь обнять.
— Здорово… что ты здесь, — он прижался к ней ближе и прошептал на ухо: — Это кто, твой дедушка?
Флер отстранилась и с трудом справилась с желанием как следует врезать ему.
— Дарси, познакомьтесь с Митчем, моим… старым другом.
— Привет, парень, — Митч пожал Дарси руку, и Флер чуть не стошнило от отвращения.
— Приятно с вами познакомиться, — сквозь зубы процедил Дарси.
— Потанцуем? — поинтересовался Митч, схватив ее за плечи так, будто она была его собственностью.
Флер вырвалась.
— Нет, спасибо. Мы уже уходим.
— Что, пора в постельку и баиньки? — ехидно спросил Митч, уставившись на Дарси.
Флер прекрасно поняла, на что он намекает. «Неужели разница в возрасте настолько заметна?» — мысленно спросила себя она. Дарси выглядел на все свои тридцать с небольшим, хотя сегодня, одетый в простые брюки и белую рубашку, оставлявшую шею открытой, а не в повседневный похоронный костюм, он казался моложе.
Не успела она открыть рот, чтобы сказать в ответ какую-нибудь колкость, как Дарси опередил ее:
— Вообще-то ты прав, приятель. Когда стоишь рядом с такой женщиной, как эта, ни о чем другом думать уже не можешь.
После этих слов он схватил Флер за руку, ослепительно улыбнулся оторопевшему Митчу и направился к выходу, заставляя ее следовать за собой.
Когда они выбрались наружу, она высвободила свою руку.
— Что все это значит?
— Что именно? — с невинным видом поинтересовался Дарси.
— Тот самонадеянный вздор, который вы несли только что.
Флер никогда не осмелилась бы признаться Дарси, но ей, наоборот, понравилось то, как он обошелся с этим наглецом Митчем.
— Извините. Вы не заслужили такого обращения. Просто ваш… приятель заставил меня почувствовать себя старой развалиной, и я решил поставить его на место. Кроме того, мне не понравилось его поведение: он обращался с вами так, будто вы принадлежите ему.
— По крайней мере он очень хочет, чтобы так оно и было.
Флер всегда не нравилось то, как Митч вел себя еще тогда, когда они встречались. И, судя по всему, с тех пор ничего не изменилось. Он все еще считал, что пришел в этот мир только для того, чтобы сводить женщин с ума и делать их счастливыми. Правда, у него все получалось с точностью наоборот: все его пассии уходили от него глубоко несчастными.
— Ладно, поехали. Сегодня я и так узнал слишком много для одной ночи, — произнес он.
Проклиная всех мужчин вообще, она открыла дверцу своего автомобиля, села на сиденье водителя и повезла Дарси домой.
Дарси пил кофе и вздыхал, пытаясь вспомнить, когда в последний раз проводил воскресное утро вот так — расслабившись, читая газету.
«Слишком давно», — решил он, заметив, какое наслаждение ему доставляет просмотр спортивного раздела.
— Ну и как прошло свидание? — Шон, спотыкаясь, зашел на кухню, и Дарси успел заметить, что глаза у его брата краснее, чем обычно.
— Я думал, ты вчера собирался остаться дома, — сказал Дарси, поставив на стол кружку.
— Ш-ш-ш. Не так громко. О-о, как у меня болит голова!.. — Шон, массируя затылок, подошел к буфету, покопался там и достал аспирин.
— Тяжелая выдалась ночка?
Дарси ухмыльнулся. И тотчас же удивился тому, насколько хорошо он себя чувствует для человека, который лег спать в два часа ночи, до этого наслушавшись музыки, из-за которой его барабанные перепонки чуть не лопнули.
— Все решилось в последнюю минуту. Я пошел в новый ночной клуб, — заявил Шон, бросив в рот таблетку аспирина и запив ее апельсиновым соком. Только после этого он взял стул, сел на него и опустил голову на руки. — Я хочу услышать детали, братик. Прямо сейчас.
— Я прекрасно провел время.
— «Я прекрасно провел время», — передразнил его Шон, превосходно копируя интонацию брата. — Да ладно тебе. От меня все равно бесполезно что-либо скрывать. Флер классная. И что она делает рядом с таким человеком, как ты?
Дарси улыбнулся, пытаясь убедить себя в том, что ничто не испортит его прекрасное настроение.
— Неужели ревнуешь? — Он перевернул страницу и сделал вид, будто внимательно изучает результаты последних футбольных матчей. Шон внезапно поднял голову.
— Я понял, почему ты сегодня такой счастливый. Между вами что-то было прошлой ночью. Я прав?
Хорошее настроение Дарси тут же куда-то испарилось. Он готов был избить брата за то, что тот осмелился подумать, будто Флер одна из тех женщин, которые спят с мужчинами после первого же свидания.
— Успокойся, — заявил Дарси, надеясь на то, что его холодный тон заставит Шона отказаться от дальнейших расспросов.
Шон молитвенно сложил руки, пытаясь показать тем самым, что он сдается.
— Ты просто не из тех, кто распространяется о своей личной жизни, не так ли?
В ответ на это Дарси встал, вышел из кухни и направился в единственное место, где он мог успокоиться, — в свой кабинет.
Крадучись, Флер вошла в гимнастический зал, когда занятия аэробикой были уже в самом разгаре, и облегченно вздохнула. «По крайней мере хотя бы на какое-то время я отделалась от вопросов Лив о том, как прошел вчерашний вечер, — подумала она. — Правда, она все равно накинется на меня сразу же после тренировки». Больше всего на свете сейчас ей нужно какое-то время, чтобы понять, что же все-таки произошло прошлым вечером.
Она не учила Дарси расслабляться. Это он преподал ей хороший урок, показал, что в искусстве соблазнения он настоящий ас.
Она заранее все запланировала. Приведя его в ночной клуб, Флер надеялась на то, что он почувствует себя там не в своей тарелке и захочет уйти. Таким образом она собиралась доказать ему, насколько занудным и чужим он кажется всем окружающим. Но Дарси, к удивлению Флер, не жаловался ни на громкую музыку, ни на грубость посетителей, ни на царящую в зале полутьму. Вместо этого они танцевали и целовались до умопомрачения, то есть занимались тем, для чего как раз и открываются подобные заведения.
Она мысленно застонала, пытаясь вспомнить, когда в последний раз кто-нибудь целовал ее вот так, в ночном клубе, никого не стесняясь. «Скорее всего, тогда я еще училась в старших классах школы», — заметила про себя Флер. Даже Митч никогда не действовал настолько открыто, а это что-то да значило.
После занятия, как она и опасалась, подскочила Лив, не дав ей ни малейшего шанса улизнуть в боковую дверь.
— Не так быстро. Как все прошло прошлым вечером? — Лив оперлась рукой о дверь, закрыв тем самым Флер путь к отступлению.
— Хорошо. А теперь, если ты, конечно, не возражаешь, я бы с удовольствием приняла душ, — она безуспешно попыталась оторвать руку подруги от двери.
Просто хорошо, и все? Я совершенно уверена, что ты от меня что-то скрываешь. В конце концов, если бы я оказалась в подобной ситуации с таким парнем, как этот потрясающий Дарси, я бы… — Лив пошевелила бровями и несколько раз почмокала губами. В ее исполнении все это выглядело довольно нелепо.
— Вечер прошел намного лучше, чем я рассчитывала, — сдалась Флер. — Теперь я планирую второй урок, который собираюсь провести на следующей неделе. Такой ответ тебя устраивает?
— Не совсем. Дарси, наверное, казался очень смешным в том, что было на нем надето. Как от него пахло — небось дорогим одеколоном? Вы танцевали? Неужели между вами не произошло ничего, даже отдаленно напоминающего романтические отношения?
Флер улыбнулась, но решила ничего не рассказывать подруге о постигшем ее несчастье.
— Да, да, да и нет, — ответила она.