Родерик Аллейн - Чернее чёрного
ModernLib.Net / Классические детективы / Марш Найо / Чернее чёрного - Чтение
(стр. 7)
Автор:
|
Марш Найо |
Жанр:
|
Классические детективы |
Серия:
|
Родерик Аллейн
|
-
Читать книгу полностью
(418 Кб)
- Скачать в формате fb2
(167 Кб)
- Скачать в формате doc
(174 Кб)
- Скачать в формате txt
(164 Кб)
- Скачать в формате html
(168 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|
|
— Приду, — пообещал Аллен. — Через десять минут. Будьте так любезны передать ему привет.
Адьютант заморгал и хотел что-то сказать, но потом передумал и побрёл за хозяином.
— Слишком резко с вашей стороны, — заметил мистер Уиплстоун.
— Если не понравиться, это его дело. Мне нужно поговорить с Гибсоном. Пойдёмте.
Гибсон выглядел кисло. Они с Фоксом ждали Аллена во временной штаб-квартире, в кабинете секретаря. На столе, на влажном носовом платке лежал пистолет. Томпсон и Бейли со своими причиндалами стояли рядом.
— Где он был? — спросил Аллен.
— В бассейне. Обнаружили его при помощи фонарика на плиточном дне в углу, напротив туалетов, примерно в трех футах от берега.
— Из окон дамского туалета его туда вполне можно было забросить.
— Верно.
— На нем хоть что-то есть? — спросил Аллен Бейли.
— К сожалению нет. Полагаю, стрелявший был в перчатках.
— Это «люгер», — заметил Аллен.
— В Нгомбване раздобыть такой проще простого, — заметил мистер Уиплстоун.
— Сразу после выстрела я слышал, как что-то плюхнулось в пруд, — заметил Аллен. — Всего за миг до того, как воцарился всеобщий хаос.
— Странно, — заметил Фокс, — и не слишком разумно, с какой стороны ни смотри. Все они такие…
— Кого вы имеете ввиду, Фокс?
— Политических террористов — дилетантов. Чудовищное сборище.
— Вы правы, Тэдди, — присоединился Гибсон. — Полагаю, мы этот «люгер» сохраним, — повернулся он к Аллену.
— В данных обстоятельствах будет чудом, если мы сохраним хотя бы здравый разум. Чтоб мне провалиться, если я знаю, что из всего этого выйдет. Дело все больше смахивает на чёрную комедию.
— Звонил шеф.
— Чего хотел?
— Сюда должен прибыть заместитель начальника полиции Лондона, чтобы выразить соболезнования президенту. И несомненно, — зло добавил Гибсон, — поздравить меня с успешной операцией. Господи! — он не выдержал и отвернулся от коллег.
Аллен с Фоксом переглянулись.
— Вы не могли сделать больше, — помолчав, заметил Аллен. — С какой стороны не смотри, лучших мер безопасности не предусмотришь.
— И ещe эта наша чёртова ротозейка!
— Ну, если миссис Кобурн-Монфор не лжёт, сержант бы его в темноте все равно не остановила,.
— Да я им говорил. Я говорил этим болванам, чтобы не гасили свет.
— Стрелок не смог сделать своё дело, — вполне разумно заметил Фокс. — Можно ведь и так взглянуть на вещи, верно?
Гибсон не ответил и повернулся к Аллену.
— Придётся выяснить, готов ли президент к визиту.
— Когда?
— Заместитель едет из Кента. Примерно через час будет здесь.
— Я спрошу. — Аллен повернулся к мистеру Уиплстоуну. — Не могу передать, как я вам благодарен, Сэм. Если вас не затруднит, будьте так добры и напишите пару слов о ходе того спектакля в зале. Пока все ещe свежо в памяти. Мне пора отправляться в библиотеку.
— Разумеется, — согласился мистер Уиплстоун. — Рад буду помочь.
Сев к столу, он моментально ощутил себя словно в своём прежнем кабинете с любезной секретаршей.
— Что нас ждёт и что нас не минует, Фред? — спросил Аллен. Это был вопрос, которым он прославился на весь Ярд.
— Ждёт нас ещe часть гостей из павильона. Кроме тех, которые совершенно определённо не имели с происшествием ничего общего. Включая миссис Аллен, — не к месту добавил Гибсон. Она уехала.
— Её можно выслушать и дома.
— И… гм… — продолжал запинаться Фред, — там ещё… ваш брат.
— Что? — воскликнул Аллен. — Джордж? Только не говорите мне, что он вот так без скандала остался сидеть и ждать грубого полицейского допроса!
— Ну…
— Миссис Аллен и сэр Джордж, — задумчиво протянул Фокс. И не говорить о стечении обстоятельств!
— Старина Джордж! — расхохотался Аллен. — Нет, я просто лопну от смеха. Фокс, вы могли бы начать допрашивать все это сборище. И Джорджа тоже. Я же ещe разок зайду к Бумеру. А что будете делать вы, Фред?
— Продолжим обычную процедуру. Могли бы вы одолжить мне эту парочку? — он кивнул в сторону Бейли и Томпсона. — Осмотрим дамский туалет. Не то, чтобы я рассчитывал там Бог весть что найти, но тут где-то все ещe разгуливает парень, которому принадлежал «люгер». Нужно, разумеется, найти пулю, а это не кусок торта искать. До встречи, — кисло бросил он и удалился.
— Будет лучше, если вы займётесь туалетом, — посоветовал Аллен Бейли и Томпсону, а сам вернулся в библиотеку.
— Смотри, как обстоит дело, — сказал Аллен. — Ведь ты можешь при желании послать нас к черту когда вздумается. Пока идёт речь о расследовании на территории вашего посольства, любой из нас по мановению ока может стать persona non grata, и наша деятельность, о которой ты явно невысокого мнения, сразу ограничится только заботой о твоей безопасности, когда ты высунешь нос из посольства. Разумеется, мы будем продолжать следствие за пределами посольства. Так что речь, собственно, о том, хочешь ли ты, чтобы мы продолжали расследование, или нам пора убираться. Полковник Синклер, заместитель начальника полиции Лондона, уже спешит сюда. Надеюсь, ты его примешь. Он, несомненно, выразит тебе глубокое соболезнование и разъяснит ситуацию. Но в целом скажет то же, что и я.
Впервые после встречи через годы Аллен заметил, что Бумер колеблется. Он даже набрал в грудь воздуха, словно собираясь что-то сказать, потом передумал, взглянул в упор на Аллена и заходил по библиотеке, напоминая тигра в клетке.
Наконец он остановился перед Алленом и схватил того за плечи.
— Что ты думаешь о нашем разбирательстве? Скажи мне, только честно!
— Весьма впечатляюще, — сказал Аллен.
— Ты в самом деле так считаешь? Разумеется, тебе все казалось непривычным, ты удивлялся: как я, закончив юридический факультет и поработав адвокатом, мог согласиться на участие в таком спектакле. Конечно, это очень отличалось от методов британского правосудия, верно?
— Да уж…
— Ты прав. Но мне это, дорогой Рори, сказало много больше, чем узнал бы глубокоуважаемый суд.
— Да? — любезно спросил Аллен. И с лёгкой усмешкой добавил: — Могу я узнать, что ваше превосходительство выяснило в ходе дознания?
— Моё превосходительство выяснило, что мой нкуки мту мвене — носитель копья — говорил правду.
— Понятно…
— Ты сомневаешься. Хочешь знать, как я пришёл к такому выводу?
— Если сочтёшь нужным мне это сказать.
— Он сын верховного вождя, — пояснил Бумер, — мой отец и его отец, и отец его отца, и многие их предки были верховными вождями. Как этот человек, который присягал, что будет защищать меня, будь он виновен в убийстве нашего преданного сотрудника, мог бы открыть передо мною труп и заявить, что невиновен? А он это сделал. Будь он виновен, никогда бы на такое не отважился.
— Ага…
— Правда, ты можешь заметить, что это доказательство не для британского суда.
— Опытный защитник мог бы упомянуть про это в заключительной речи. Но как доказательство невиновности такое не прошло бы. Ты знаешь это не хуже меня.
— Скажи мне ещe кое-что. Это для меня очень важно. Веришь ты тому, что я сказал?
— Полагаю, да, — не спеша ответил Аллен. — Ты своих людей знаешь. Я не совсем уверен, но готов поверить, что ты прав.
— Ах! — вздохнул Бумер. — Теперь мы понимаем друг друга, как в добрые старые времена. Это хорошо.
— Но должен сказать тебе откровенно: ничто из того, что я думаю или не думаю, не окажет ни малейшего влияния на то, как я возьмусь за это дело, хоть на территории посольства, если ты нас тут оставишь, хоть за его воротами. И если что-то будет говорить не в пользу твоего охранника, я им займусь.
— Если бы он и совершил преступление, в Англии его все равно не могли бы привлечь к ответственности, — подытожил Бумер.
— Ты прав. И самые исчерпывающие доказательства не помогли бы. Нам бы пришлось выдать его вам.
— А человек, что выстрелил из немецкого пистолета в окно дамского туалета? Ты говорил, он тоже был чёрным?
— Так утверждает миссис Кобурн-Монфор.
— Дура-баба.
— И я так думаю.
— Лучше бы муж периодически давал взбучку и не брал с собой в свет, — заметил Бумер и расхохотался.
— Скажи, тебя не утомляют разговоры про посла? ТЫ ему доверял? Вы были близки? Могу я о нем распрашивать?
Бумер прикрыл огромной лапой рот, издал долгий трубный звук, звеневший где-то глубоко в груди, и сел.
— Трудно сказать, — наконец ответил он. — Что он был за человек? Старая перечница, как мы говаривали. Выбился из крестьянской семьи и сделал карьеру. Порою был непереносим. А иногда — просто смешон. Обладал известными административными способностями, но ему недоставало авторитета.
Игнорируя это проявление нгомбванского снобизма, Аллен заметил, что посол должен был быть незаурядным человеком, раз сумел завоевать такое положение. Бумер махнул рукой и сказал, что восхождение посла по ступеням социальной лестницы ускорило развитие событий в его стране.
— У него были враги?
— Мой дорогой Рори, в народе, который недавно получил независимость, врагов имеет каждый видный человек. Но ни о чем конкретном я не знаю.
— Он был чрезвычайно озабочен твоей безопасностью во время визита, — заметил Аллен, на что Бумер небрежно заметил: — О, ты так считаешь?
— И Гибсону, и мне названивал с утра до вечера.
— Представляю, что это было за удовольствие, — подытожил Бумер, потрясающе напомнив бывшего школяра.
— Больше всего его беспокоил концерт в саду с погашенным светом. И нас тоже.
— Он вечно трусил, — заявил Бумер.
— Черт побери, пусть так, но как видишь, ему было чего бояться.
Бумер выпятил огромные губы и наморщил лоб.
— Можно и так взглянуть на вещи, — допустил он.
— К сожалению, он мёртв.
— Это верно.
Никто на свете не умеет так дать понять, что ты ему наскучил, как чернокожий. Глаза прикрыты, так что видны только края белков, губы отвисли, голова поникла. Весь он как-то сразу увял. Бумер артистически продемонстрировал все признаки скуки, и Аллен, который знал их наперечёт ещe с прежних времён, сказал:
— Ну ладно, не смею тебя задерживать. Но в завершение нам следует договорится хотя бы о двух вещах: во-первых, примешь ли ты заместителя начальника столичной полиции…
— Разумеется, — кивнул Бумер, даже не подняв век.
— Во-вторых, хочешь ли ты, чтобы криминальная полиция продолжала работать на территории посольства, или нам придётся удалиться. Мы хотели бы услышать от тебя точное и официальное решение.
Бумер открыл налитые кровью глаза и взглянул прямо на Аллена.
— Оставайтесь.
Кто-то постучал в дверь. Вошёл Гибсон, высокий и бледный, с виноватой улыбкой.
— Простите, сэр, — обратился он к президенту. — Прибыл полковник Синклер. Надеюсь, вы его примете.
Бумер, не глядя на Гибсона, буркнул:
— Попросите моего адьютанта проводить его сюда.
Аллен направился к выходу. По глазам Гибсона он видел, что тот хочет сообщить что-то срочное.
— Не уходи, Рори, — попросил Бумер.
— К сожалению, не могу, — извинился Аллен.
Снаружи в коридоре он обнаружил мистера Уиплстоуна. Тот пощёлкивал пальцами и выглядел глубоко взволнованным. Аллен поинтересовался, что случилось.
— Возможно, ничего необычного, — ответил Гибсон. — Дело в том, что я говорил с человеком от Костада, который прислуживал в павильоне.
— С тем стройным, крепко сложенным блондином?
— Да, это он. Фамилия его Чабб, — заметил Гибсон.
— К сожалению, — вздохнул мистер Уиплстоун.
Глава 5
ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ
I
Чабб стоял едва ли не по стойке смирно, глядя прямо перед собой и держа руки по швам. В ливрее фирмы «Костад и Си», которая состояла из темно-синей куртки и брюк с золотыми лампасами, он производил вполне приличное впечатление. Поредевшие русые волосы были коротко острижены и аккуратно причёсаны, свежая кожа и лёгкий загар придавали ему вид человека, редко сидящего дома. На руках у него все ещe были белые перчатки.
Аллен согласился с мистером Уиплстоуном, что будет лучше, если тот не станет участвовать в разговоре.
— Хотя, — подчеркнул он, — нет никаких причин считать, что Чабб имеет больше общего с этим делом, чем, скажем, старый олух Джордж.
— Понимаю, понимаю, — кивнул мистер Уиплстоун. — Но все-таки, пусть это нелогично и глупо, я бы предпочёл, чтобы Чабб не оказался в этом проклятом павильоне. Точно также как был бы рад, не подрабатывай он в свободное время у Шеридлана и этих отвратительных Монфоров. Ну да ладно. Не сомневаюсь, что поступаю глупо, но будь что будет.
И в результате Аллен с незнакомым сержантом остались в кабинете с Чаббом с глазу на глаз.
Начал Аллен.
— Прежде всего я хочу проверить некоторые основные факты. Вы разносили шампанское, которое брали в холодильнике, помещённом за павильоном. Кроме вас там был ещe слуга из посольства. Он обслуживал президента и людей из его ближайшего окружения, верно? Помню, едва мы уселись, он подал шампанское моей жене и мне.
— Да, сэр, — подтвердил Чабб.
— А вы занимались остальными гостями.
— Да, сэр.
— Хорошо. Мы вас так надолго задержали, Чабб, потому что надеемся — вы поможете нам выяснить, что же все-таки произошло в павильоне.
— Трудно, сэр. Я ничего не видел, сэр.
— Боюсь, тут мы с вами в одинаковом положении, — заметил Аллен. — Все случилось, словно гром с ясного неба, верно? Вы тогда были в павильоне? В тот момент, когда погас свет?
Оказалось, да. Чабб стоял позади, за гостями. За минуту до этого положил поднос на сервировочный столик, приготовившись к выключению света: официантов заранее предупредили. И оставался там, пока шёл первый номер программы.
— Вы оставались там и когда на сцене появился Карбо?
— Да, — кивнул Чабб. Он прекрасно видел Карбо в луче рефлектора, бросавшего тень на белое полотно экрана.
— Вы заметили, где стоял стражник с копьём?
— Да, за креслом президента.
— Слева от вас?
— Да, сэр.
— А ваш коллега-официант?
— Тот чёрный? — спросил Чабб и, взглянув на Аллена, поправился: — Простите, сэр. Тот туземец.
— Да, африканец.
— Тоже был где-то позади. Я за ним не следил, — с каменным лицом заявил Чабб.
— Вы ни с кем из них не разговаривали?
— Нет. Сомневаюсь, что мы смогли бы понять друг друга.
— Вы не любите чёрных? — спросил Аллен словно мимоходом.
— Нет, сэр.
— Хорошо, вернёмся к тому моменту, когда раздался выстрел. Мы хотим собрать как можно больше информации от людей, которые были в павильоне. Вы конечно помните, что певец успел взять всего одну ноту — долгий протяжный звук. А что, по вашему, последовало потом?
— Выстрел, сэр.
— Вы заметили, откуда донёсся звук?
— Из дома, сэр.
— Хорошо. А теперь, Чабб, постарайтесь рассказать мне так подробно, как только сможете, что, по-вашему, произошло после выстрела. Я имею в виду, в павильоне.
Но Чабб не заметил ничего, что бы заслуживало внимания. Люди вскакивали. Кто-то кричал, что нельзя поддаваться панике. («Джордж», — подумал Аллен.)
— Да, все сходится. Но я хотел бы слышать, что вы видели с того места, где стояли, от задней стены павильона.
— Трудно сказать точно, — выдавил Чабб скованным голосом. — Видел, как мечутся люди.
Аллен заметил, что те должны были выделяться на освещённом фоне.
— Да, они казались чёрными силуэтами на светлом фоне экрана, — согласился Чабб.
— А стражник, тот парень с копьём? Он стоял слева от вас, совсем близко. Верно?
— Только поначалу, сэр. До того, как погас свет.
— А потом?
Чабб помолчал.
— Точно не знаю, сэр.
— Как это?
Чабб тут же взорвался.
— Меня схватили, — выкрикнул он. — На меня напали сзади. На меня!
— Напали? Кто на вас напал? Человек с копьём?
— Нет, не он. Другой чёрный ублюдок.
— Официант?
— Вот именно. Напал на меня сзади. На меня!
— Он захватил вас врасплох? Применил какой-нибудь приём? Нельсон?
— Нет, сдавил мне горло. Я не мог даже крикнуть. И упёрся мне в спину коленом.
— Как вы узнали, что это имено официант?
— Я прекрасно это знал и не мог ошибиться.
— Но откуда?
— Я видел его голое запястье. Это во-первых. И потом, он вонял, как масло в салате или что-то вроде. Я это знал.
— Долго он вас держал?
— Довольно долго, — буркнул Чабб и провёл пальцами по горлу. — Полагаю, достаточно для того, чтобы его сообщник мог проткнуть копьём свою жертву.
— Он вас держал, пока не включили свет?
— Нет, сэр. Только пока они не сделали своё дело. И потому я не видел, что произошло. Меня скрутили, едва не переломив позвоночник. Меня! — уже третий раз повторил Чабб, задыхаясь от злости. — Но звук я слышал. Такое не пропустишь. И слышал, как он рухнул на землю.
Сержант кашлянул.
— Ваши слова чрезвычайно важны, — заметил Аллен. — Вы и сами это понимаете, верно? Значит вы утверждаете, что нгомбванский официант напал на вас и держал, пока охранник проткнул посла…
— Да, сэр.
— Ладно. Но почему, как вы считаете? Почему именно вас?
— Я был ближе всех, сэр. Мог оказаться у них на пути или помешать, верно?
— Тот тяжёлый стул перевернули во время нападения?
— Может быть, — сказал Чабб, помолчав.
— Сколько вам лет, Чабб?
— Мне, сэр? Пятьдесят два.
— Что вы делали во время Второй мировой войны?
— Служил в десантных частях, сэр.
— Ах, вот как, — негромко протянул Аллен.
— Тогда бы меня не застали врасплох, сэр.
— Уверен, нет. Когда раздался выстрел, перед тем, как на вас напали, вы видели посла, верно? Он стоял, и его силуэт был виден на фоне освещённого экрана.
— Да, сэр.
— Вы его узнали?
Чабб молчал.
— Ну что, вы его узнали?
— Не могу сказать; не совсем точно.
— Как это — не совсем точно?
— Все произошло слишком быстро. Я имею в виду, мне показалось, что это тот, другой — президент.
— Почему?
— Ну… Потому что он был близко от места, где сидел президент. Мог же тот встать со своего места, верно? И держался он повелительно, а ведь президент что-то прокричал в суматохе, верно?
— Значит вы считаете, Чабб, что посла убили по ошибке вместо президента?
— Не берусь утверждать это сэр, не уверен. Но сказал бы, что весьма возможно. Так вполне могло случиться.
— Вы не видели, кто напал на человека с копьём?
— На человека с копьём? Но на него напасть не могли. Напали на меня, сэр. А человек с копьём сделал своё дело.
— Он сказал, что его вырубили ударом по шее и человек, который это сделал, вырвал у него из рук копьё. Утверждает, что не видел, кто это был. Видимо и вы припоминаете, что когда включили свет и все увидели тело посла, носитель копья корчился на земле у задней стены павильона.
Пока Аллен говорил, Чабб успокоился и стал вести себя как прежде, упорно глядя прямо перед собой. Держался он настолько равнодушно, что возникало впечатление: и внезапная бледность, и повторный прилив крови к лицу совершенно не зависели от его ощущений.
Когда он заговорил снова, это был все тот же старый и рассеянный Чабб.
— Ни о чем таком я не знаю. Никогда не обращаю внимания.
— Но ведь вы были совсем близко. Стояли прямо возле него. Я вас там видел.
— Я был слишком потрясён. После того, что сделал тот, другой.
— А когда загорелся свет, официант, который, как вы говорите, на вас напал, все ещe был там?
— Тот? Он испарился.
— Вы его с тех пор видели?
Чабб заявил, что не видел, но добавил, что не отличает одного чёрного ублюдка от другого.
При этих словах он позабыл и про манеры вышколенного слуги, и про правильную речь. Чабб весь кипел от гнева. Аллен спросил, почему он не заявил полиции о нападении, и Чабб стал вести себя обиженно и раздражённо. Он, мол, вообще не имел такой возможности, когда всех согнали вместе, а потом разделили на группы и приказали вести себя спокойно и ждать.
Теперь он стал потеть и потирать руками спину, заявив, что ему нехорошо. Аллен пояснил, что сержант напечатает его показания и предложит их прочитать и подписать, если он решит, что все записано верно.
— Потом можете возвращаться к мистеру Уиплстоуну.
К Чаббу вернулись его прежние манеры:
— Простите, сэр, я не знал, что вы знакомы…
— Я очень хорошо знаю мистера Уиплстоуна. Он мне о вас рассказывал.
— Да, сэр. Это все, сэр?
— Пока да. Спокойной ночи, Чабб.
— Спасибо, сэр. Доброй ночи, сэр.
Покинул он комнату, сжав кулаки.
— Десантные части, да? — позволил заметить сержант.
II
Фокс пока делал все, что мог, с группой из пяти особ, утомлённо восседавших в апартаментах, которые во время приёма служили небольшим баром и курительной для мужской половины гостей. Там пахло застоявшимся табачным дымом, алкогольными испарениями, несвежим дыханием и сандалом, который пропитал все вокруг.
Группа, которую допрашивал Фокс, состояла из чернокожего поверенного в делах и его жены, последнего губернатора Британской Нгомбваны с женой и баронета сэра Джорджа Аллена. Из двенадцати гостей лишь они помнили хоть что-то, отчасти связанное с событиями в павильоне.
Экс-губернатор сэр Джон Смит вспоминал, что сразу после того, как прогремел выстрел, все кинулись вперёд. Ему возражала леди Смит, которая утверждала, что если речь идёт о ней, она оставалась в кресле. Жена поверенного, которая едва говорила по-английски, сообщила при помощи мужа, что и она осталась сидеть. Фокс вспомнил, что миссис Аллен по совету мужа тоже не трогалась с места. Поверенный утверждал, что кресла были расставлены в форме буквы V с президентом и послом на вершине, гости образовали два расходящихся крыла.
— Значит, вот как это было, — протянул Фокс. — Понимаю. Когда вы встали, то очутились между президентом и проёмом в павильоне, верно?
— Вот именно, мистер Фокс, вот именно, — подтвердил сэр Джордж, который пытался держаться с какой-то растерянной фамильярностью. С самого начала он заверил Фокса, что много о нем слышал, на что что Фокс заметил: — В самом деле, сэр? Будьте любезны назвать свою фамилию…
Сэр Джордж помнил точный порядок, кто где сидел, и хотя Фокс уже получил эти сведения от Аллена, он с серьёзным видом все записал. Слева от президента сидели посол, сэр Джон и леди Смит, жена поверенного, поверенный, гость, который уже ушёл домой, и сэр Джордж.
— Меня усадили в угол, — заметил сэр Джордж Смитам, которые несогласно загудели.
— Хорошо, спасибо, — сказал Фокс. — А справа, сэр?
— О, — сэр Джордж махнул рукой. — Мой брат. Мой брат с женой. Да… Необычайное стечение обстоятельств. — И видимо считая нужным как-то пояснить, обратился к остальным гостям. Мой брат — полицейский. Смешно, верно?
— Он исключительный полицейский, — пробормотал сэр Джон Смит, на что сэр Джордж ответил:
— Ох, вы правы, вы правы! Мне не пристало об этом говорить, но так и есть! — Добродушно ухмыльнувшись, он умолк.
— Так, — протянул Фокс, глядя в свои пометки. — И ещe четверо гостей, которые уже ушли. Спасибо, сэр. — Он взглянул на свидетелей сквозь очки. — Теперь мы переходим к самому инциденту. Раздался выстрел из пистолета или какого-то иного огнестрельного оружия. Свет в павильоне погас. Кроме дам и президента все вскочили. Что вы при этом делали?
— Что вы имеете в виду? — спросил сэр Джон Смит.
— Ну, например, не пытались вы выйти в сад, чтобы выяснить, что происходит?
— Если говорить о себе, — сказал сэр Джордж, — то я остался на месте. И наблюдал признаки… гм… возбуждения и неконтролируемых передвижений. Такие вещи нужно подавлять в зародыше, если не хотите, чтобы возникла паника.
— И вы с ней справились? — спросил Фокс.
— Ну… не могу утверждать, что это удалось полностью. Человек делает то, что в его силах. Я что-то сказал. Совершенно спокойно.
— Если признаки паники и появились, — сухо заметил сэр Джон Смит, — за ними ничего не последовало.
— Не последовало, — повторил мистер Фокс. — А когда вы предостерегали других, сэр, вы смотрели внутрь? Стоя спиной к саду?
— Да. Да, я глядел внутрь, — подтвердил сэр Джордж.
— И не заметили ничего необычного?
— Я вообще ничего не видел. Меня ослепил резкий свет, который падал на экран и освещал солиста.
— Этот свет не проникал в павильон?
— Нет, — отрезал сэр Джордж. — Не проникал. Нисколько. Было слишком далеко.
— Понимаю, сэр, — примирительно кивнул Фокс.
Леди Смит тут же заметила, что свет от экрана отражался в глади бассейна.
— Он меня просто ослеплял, — заметила она. Остальные согласно кивнули.
Фокс спросил, не оборачивался ли кто до того момента, как погас свет, спиной к саду и не смотрел ли внутрь. Ответы последовали растерянные и неуверенные. Из них можно было понять, что пронзительный вопль миссис Кобурн-Монфор произвёл куда большее впечатление, чем сам выстрел. Супруги Смиты слышали, как Аллен посоветовал президенту сесть. После выстрела все слышали, как президент что-то выкрикнул на своём языке. Поверенный в делах утверждал, что это был приказ включить свет. И сразу после — или перед этим — сэр Джон Смит почувствовал, как что-то упало к его ногам.
И тогда вспыхнул свет.
— Могу только сказать, инспектор, — заметил сэр Джон, что к сожалению не в состоянии добавить больше ничего, что бы имело хоть малейшую связь с этим трагическим происшествием. Дамы пережили огромное потрясение, и потому я хочу просить вас немедленно избавить их от дальнейшего допроса.
Все остальные его поддержали. Сэр Джордж громко поддакивал:
— Вот именно, вот именно.
Фокс согласился, что требование весьма разумное, и выказал сожаление, что пришлось всех так обременять. Дам он заверил, что не намерен долго их задерживать, однако добавил, что не мог действовать иначе, поскольку речь шла о столь важных обстоятельствах…
— Ну, в таком случае… — произнёс сэр Джон, все начали вставать.
Тут вошёл Аллен.
И все почувствовали, что непонятным и необъяснимым образом испытали какое-то облегчение. Словно на сцену совершенно незаметно вступила долгожданная звезда и привлекла внимание зрителей.
— Нам очень жаль, — сказал он, — что пришлось вас так долго задерживать. Мистер Фокс, надеюсь, объяснил причину. Дело весьма запутанное, трагическое и загадочное. Для меня ситуация вдвойне усложняется тем, что я одновременно и беспристрастный свидетель, и следователь.
Он виновато улыбнулся леди Смит. И та к своему великому удивлению вдруг произнесла:
— Мне жаль вас.
— Вот именно. И остаётся лишь надеяться, что кто-нибудь из вас заметил больше, чем я.
Тут отозвался его брат:
— Мы сделали все, что в наших силах. Вот так!
— Очень мило с вашей стороны, — заметил Аллен, просматривая записи сержанта.
— Надеюсь, — начал сэр Джон, — вы нас отпустите домой. Дамы…
— Да, разумеется. После ужасных переживаний все должны быть на пределе сил.
— А вы? — спросила леди Смит. Казалось, еe посетило озарение.
Аллен поднял глаза от заметок.
— О, вы мне их почти вернули. Эти заметки, можно сказать, исчерпывающи. Хотел бы задать только один вопрос. Знаю, что все скрывала тьма, но я хотел бы слышать, не возникло ли у вас по какой-то причине — или без причины — хоть какого-то впечатления о личности убийцы?
— Господи Боже! — воскликнул сэр Джордж. — Дорогой Рори! Кто ещe это мог быть, как не тот парень, которого увели твои люди! Должен поздравить тебя с таким везением!
— Ты думаешь…
— Господи Боже, я имею в виду того здоровенного неотёсанного дикаря с копьём. Простите, — тут же поклонился он в сторону поверенного и густо покраснел. — Боюсь, я отклонился от сути. Но вы меня понимаете…
— Джордж, — исключительно любезно произнёс его брат, — а не пошёл бы ты домой?
— Я? Все мы рады бы уйти. Но я не могу покинуть остальных. Мне не нужны никакие исключения.
— Я тебя уверяю, что совершенно не это имел в виду. Если я правильно понимаю, — продолжал Аллен, повернувшись к остальным, — все вы считаете, что человек с копьём и есть убийца.
— Ну… да, — протянул сэр Джон Смит. — Ведь он там был. Кто же ещё? Господи, ведь убили-то копьём!
Жена чернокожего поверенного произнесла что-то на родном языке.
Аллен испытующе взглянул на еe супруга, который откашлялся.
— Моя жена, — сказал он, — вспомнила.
— О чем?
— Тело лежало рядом с ней. Она кое-что слышала.
— Что именно?
— Звук удара и предсмертный хрип. — После короткого совещания с женой он добавил: — И ещe слово. Кто-то почти неслышно произнёс его по-нгомбвански. Моя жена считает, что это был сам посол.
— И что это было за слово?
«Предатель», — сказал посланник. И помолчав, добавил: Жена хотела бы уйти. У неe на платье кровь.
III
Бумер вышел в халате, смахивая на Отелло в последнем акте. Халат был красный с золотом, под ним карминная пижама. Президент приказал разбудить его, если Аллен захочет с ним поговорить. И сейчас принимал его, Фокса и поникшего, но все ещe любопытного мистера Уиплстоуна в библиотеке. Аллену поначалу казалось, что присутствие мистера Уиплстоуна Бумеру не по душе. Казалось, он даже хотел что-то сказать, но потом видимо решил быть великодушен. В конце концов мистер Уиплстоун знал, как вести себя с Бумером: его дипломатичность имела приятный аромат учтивости без признаков лести, а слова рассудительны, но не заумны.
Когда Аллен сказал, что хотел бы поговорить с нгомбванским официантом, который в тот вечер обслуживал павильон, Бумер, не говоря ни слова, поднял трубку внутреннего телефона и что-то коротко в неe бросил.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|
|