Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брилли (№1) - Зов Колдовского ущелья

ModernLib.Net / Фэнтези / Марселлас Диана / Зов Колдовского ущелья - Чтение (стр. 12)
Автор: Марселлас Диана
Жанр: Фэнтези
Серия: Брилли

 

 


На пятнадцатый день пребывания в замке она спокойно лежала на койке, завернувшись в теплое одеяло, прислушиваясь к отдаленному бормотанию моря. Неделю назад, после того как Гармон и его жена добились согласия лорда Ревила встретиться с ними, Мелфаллан приказал переселить ее в другую камеру, располагавшуюся в самом верхнем уровне прямо под дорогой, ведущей в замок.

Брилли слушала стук лошадиных копыт и грохот повозок, вспоминая тот день, когда она впервые отважилась прийти в замок Ярваннет. Тогда-то все и началось. И никто не мог сказать ей, чем закончится эта история — смертью или возрождением.

Мысли и эмоции проходивших и проезжавших над ней людей сливались в общую неразбериху, отделить одну от другой казалось невыполнимой задачей. Она часто вслушивалась в поток человеческих размышлений с особой тщательностью, пытаясь уловить хотя бы отзвук голоса леди Сари, но у нее ничего не выходило. Однако Марина уверяла ее, что и графиня, и наследник Мелфаллана чувствуют себя нормально. По ее словам, Сари быстро поправилась, а ребенок, окруженный вниманием придворных дам и нянек, благополучно развивался. Иногда, лежа на своей койке, Брилли пыталась различить мысли графа Мелфаллана в потоке внутренних голосов придворной знати и прислуги, но улавливала лишь мимолетные обрывки его дум, смысл ускользал от нее.

Она услышала шум приближающихся шагов в коридоре и звон цепей и приподнялась. Брякнули ключи, лязгнул замок, дверь со скрипом растворилась, и на пороге появился стражник — человек средних лет — в форме войска Мелфаллана.

Сержант, определила Брилли, хотя плохо разбиралась в воинских званиях и знаках различия. На запястье стражника висели кандалы.

Брилли с ужасом уставилась на них.

— Я должна надеть это на себя?

— Да, мисс. Я получил приказ от самого графа, — пробасил воин. — Его корабль отплывает через час, поэтому поторопитесь.

Он приблизился к ней, придерживая толстые цепи. Брилли, поднявшись с койки, покорно протянула руки, и вскоре они были надежно закованы в кандалы.

К ее удивлению, лицо стражника выражало не страх и отвращение, а любопытство и даже симпатию.

— Сами понимаете, мисс, мы обязаны соблюдать осторожность. Беспокоишься не только за себя, но и за родственников, а они есть и у графа Мелфаллана, и у меня, и у того парня по имени Джейред. Он рассказал нам много всего — болтается в наших казармах, дома вообще не появляется. — Стражник пристально посмотрел на нее. — У вас много защитников, и мне очень интересно знать, как вы их привлекаете?

Брилли печально вздохнула и отвернулась в сторону.

— Уверена, люди болтают, что я затуманила мозг Джейреда, верно?

— Некоторые — да. — Сержант небрежно пожал плечами. — А другие — нет. Иногда по этому поводу разгораются серьезные споры. Весь Ярваннет только и занят разговорами о вас, вы знаете об этом? Из городов Ревила каждый день прибывает простой народ. Все возмущены и несут графу прошения о даровании вам свободы. На рыночной площади о вас и о чудесном спасении леди Сари трезвонят на каждом шагу. — Он внимательно посмотрел ей в глаза. — Вам известно, мисс, что люди восхищены вами?

Внезапно, вспомнив о возможных опасностях, стражник напрягся, положил руку на рукоятку кинжала.

Брилли опять вздохнула, размышляя, с какой целью он рассказал ей все это.

— Мне не нравится, как вы таращитесь на меня, — резко заявила она. — Ведите меня к кораблю.

— А как вы узнали о корабле? — обеспокоено спросил стражник, совершенно позабыв, что сам сказал ей о судне.

— Вы что, не в себе, сэр?

Брилли взяла шляпу с койки, звеня тяжелыми цепями, обошла стоящего в замешательстве воина и вышла в коридор. Опомнившись, он в два прыжка догнал ее.

Они поднялись по крутой лестнице, очутились в небольшом пустынном дворике, залитом солнечным светом, и, пройдя по туннелю, вышли в другой двор. Здесь их уже ожидали человек десять солдат. Окружив пленницу плотным кольцом, так, чтобы посторонние не смогли разглядеть ее, они вышли из главных ворот, спустились по мосту на пыльную дорогу и направились к лестнице, ведущей вниз, в город.

К ужасу и разочарованию Брилли, она чувствовала, что воины и справа, и слева страшно боятся ее. Они согласились конвоировать колдунью лишь потому, что не имели права не подчиниться приказу. Их мысли панически метались в голове, а лица были напряженными и бледными.

«Что болтают обо мне в городе? — с отчаянием думала Брилли. — Каких грязных историй наслушались эти люди, что страшатся меня как огня?»

Ее душу охватили вдруг сильная обида и ярость. Да, да, собственная жуткая ярость, а не отражение эмоций окружавших ее людей. Марина в течение всех этих дней пыталась поддержать ее, скорее всего по просьбе Мелфаллана. Тем не нее он быстро согласился явиться к герцогу, потому что преследовал собственные, не ведомые ей интересы в этой сложной политической игре. И она вынуждена идти по городу, закованная в кандалы, не понимая, в чем ее вина.

«Это несправедливо, нечестно, жестоко! — кричала ее измученная душа. — Я никому не причинила вреда».

Вдруг Брилли резко остановилась. Это произошло настолько неожиданно, что шедший позади воин чуть не сбил ее с ног. Остальные еще несколько мгновений двигались дальше, потом, сообразив, что случилось, повернулись назад, хватаясь за рукоятки кинжалов, и вновь обступили ее со всех сторон.

— Убейте меня прямо здесь! — заявила Брилли. — Мне все равно не победить в этой подлой игре. У меня слишком много противников.

Она приподняла руки и резко опустила их, угрожающе звеня цепями.

— Продолжайте путь, мисс! — приказал сержант, посверкивая глазами.

— Нет, я отказываюсь!

Солдаты, все как один, устремили обеспокоенные взгляды на сержанта. Он шагнул к Брилли, прекрасно сознавая, что все зависит от его решения.

Она представила, как ее потащат к пристани, как внесут на корабль Мелфаллана, приготовилась к этому внутренне и гордо вздернула подбородок.

К огромному удивлению Брилли, сержант оглядел ее с головы до ног и спокойно сказал:

— Вы смелое создание. Что, если я скажу вам: пожалуйста, продолжайте путь?

Брилли отвернулась в сторону, делая вид, что не боится вывести его из себя.

— Это ничего не изменит. Как бы вы чувствовали себя на моем месте?

Сержант хмыкнул:

— Я слышал о вас много отзывов. Говорят, выдержки вам не занимать. Вы ведь целительница. Знаете, меня с детства приучили относиться к лекарям с уважением и почтением. А вам вообще цены нет, если верить тому, что о вас рассказывают. — Он сдержанно поклонился ей, приводя ее и своих подчиненных в еще большее изумление. — Я не собираюсь применять насилие. Эти методы пусть используют те, кому безразличны наша уважаемая графиня и наследник Ярваннета, — мерзавцы вроде Ландрета. — Он оглядел солдат и шмыгнул носом. — Всем оставаться на местах. Надеюсь, скоро нас кто-нибудь обнаружит здесь.

— Но, сэр Микей, — запротестовал один из воинов, — мы привлечем внимание толпы.

Он нервно огляделся по сторонам. В данный момент процессия находилась прямо у лестницы, отделявшей их от пристани и города. На дороге гремели повозки, но пешеходов не было.

«Святой Океан, что же происходит в городе? Что обо мне рассказывают?» — размышляла Брилли.

— Внимание народа мы, конечно, можем привлечь, — медленно произнес сэр Микей, не отводя взгляда от лица Брилли.

Она осторожно повернулась к нему.

— Вы и есть сэр Микей? — В ее голосе прозвучала неуверенность. — Военачальник войска Мелфаллана?

— Да! — пробасил сержант. — И что с того?

— Не думала, что в обязанности военачальников входит сопровождение заключенных, — пробормотала Брилли.

— Когда им поступает приказ от самого графа, мисс. — Микей сдержанно улыбнулся. — Я повинуюсь воле графа. А вы почему противитесь?

— Сэр… — тревожно воскликнул другой солдат.

— Оставаться на местах, я сказал! — рявкнул сержант.

Теперь лица всех воинов выражали смятение и беспокойство.

«Что происходит? — недоумевала Брилли. — Неужели народ и впрямь грозил любимому графу Мелфаллану поднять настоящий бунт?» А одним из предводителей наверняка окажется Гармон, ее шумный добродушный друг. У него хватило бы и удали, и авторитета, чтобы устроить восстание.

— Что, если люди взбунтуются? — испуганно спросил один из солдат.

— Далеко она не убежит, — невозмутимо ответил сэр Микей. — Город разделен на равные территории, везде расставлена стража.

— Поэтому-то она и решила остановиться здесь! — В глазах солдата отразился ужас. — И вы поддаетесь ее власти. Вы заколдованы, сэр! — закричал он, пугаясь собственных слов.

Брилли решительно шагнула вперед, прорываясь сквозь кольцо стражников, и быстро пошла по дороге, приведя всех, включая сэра Микея, в полное замешательство. Лишь спустя некоторое время конвоиры опомнились и рванули за ней. Когда первый из них почти настиг девушку, она резко остановилась и развернулась.

— Да как вы можете так относиться ко мне? Я всю свою жизнь спасаю и врачую. Такова ваша плата за добро?

Она подняла закованные в цепи руки, и солдат отпрыгнул в сторону, опасаясь заклинаний.

Обида достигла предела и выплеснулась наружу отчаянными поступками и криком. В глазах заблестели слезы. Брилли крепко сжала кулаки, заглушая рвавшиеся из груди рыдания. Нет! Доставлять им удовольствие своими страданиями ей вовсе не хотелось. Тряхнув головой, она закрыла лицо ладонями.

Последовало молчание. Кто-то нервно кашлянул. Наконец сэр Микей приблизился к ней и коснулся ее плеча.

— Продолжим путь, мисс? — мягко спросил он. — Нет смысла стоять тут долго. Поймите, мне приказали привести вас на корабль и не обижать. Я должен выполнить задание.

Она посмотрела на него. Суровое лицо Микея излучало добродушие. В душе у него не было страха.

Брилли вздохнула. В столь напряженной обстановке любое резкое движение повлечет за собой непредсказуемые последствия. Солдаты пребывали в таком нервном состоянии, что могли, движимые безумным страхом, забыть о присутствии сержанта и в любое мгновение вонзить ей в спину кинжал. Внизу на пристани уже наверняка толпится возбужденный народ. Об этом постоянно помнил сэр Микей. Но он сохранял самообладание и терпеливо ждал ответа. Брилли взглянула на небо: Дневная звезда и Компанион озаряли землю дружелюбным сиянием. Внизу ласково шумело море.

— Пойдемте, сэр Микей, — сказала она. — Спасибо за столь любезное со мной обращение.

— Не стоит благодарности, мисс.

Солдаты вновь обступили ее плотным кольцом, и все стали спускаться по лестнице. С носовой и кормовой части корабля за ними наблюдали.

Никто из народа не успел организовать волнения: расстояние от лестницы до судна солдаты вместе с заключенной преодолели невероятно быстро.

Брилли покорно взошла на борт, еще раз взглянула на небо, потом — на море и позволила сэру Микею препроводить ее в большую каюту в нижней части судна. Быстрым движением он расстегнул кандалы, снял их, повесил на крюк у двери и удалился.

Брилли устало опустилась на узкую койку и обхватила голову ладонями. Через несколько минут раздался стук, и на пороге появился воин с корзиной в руках. То были подарки от Клары: теплое одеяло, смена одежды и кулек конфет.

— Спасибо, — шептала Брилли, нежно проводя рукой по плетеной ручке корзины. — Спасибо, милый друг.

Так она и сидела на койке с подарком Клары на коленях, слушая неизменный ритм ударявшихся о борт корабля беспокойных волн.

Через полчаса воины Мелфаллана вновь появились на берегу — с другим заключенным. Брилли слышала, что происходит, через решетку в потолке каюты.

Стражники звучно прошли по пристани, с шумом поднялись на борт. Через мгновение по команде сэра Микея все остановились.

— Ты и ты, уведите его вниз, — приказал военачальник.

Она слышала, как Ландрет обругал сэра Микея грязными словами, как принялся вырываться из рук стражников, как продолжал орать, ступив на деревянную лестницу. Один из солдат резко толкнул его к стене, примыкавшей к каюте Брилли. Она замерла.

— Ты, подонок! — Ландрет смачно выругался и вновь отлетел к стене. — Вы все у меня попляшете скоро! Я вам покажу, — продолжал угрожать он.

— Заткнись! — гневно отрезал солдат.

— Выражайтесь как хотите, лорд, — с отвращением произнес другой. — По крайней мере никто больше не станет обижать девочек. Уже четыре из них все рассказали сэру Джеймсу. И другие осмелятся и заговорят. Учти, ничтожество, тебе лучше не возвращаться в Ярваннет! Тебя здесь в клочья разорвут! Если не граф Мелфаллан, так другие. Шевели ногами, свинья!

Его швырнули в соседнюю каюту с Брилли и звучно хлопнули дверью.

Она чувствовала сквозь тонкую стенку, как в Ландрете кипит ярость. Он проклинал ее, Мелфаллана, планировал уничтожить юного слугу, попадись тот ему в руки. За что мне такое наказание? За невинную шалость с девчонкой из народа? За то, что она напала на меня?.. Он колотил ногами по дощатому полу, бормотал что-то неразборчивое себе под нос. Они мне заплатят!..

Она ощущала также, что к негодованию и злобе Ландрета примешивался страх. Он не мог понять, что происходит. Ему казалось, мир перевернулся и восстал против него. На протяжении долгих лет отец вселял в него ненависть к Коуртреям, обучал сына злобе, беспощадности и гордыне. После того как Одрик скончался, отравившись смесью из Шарлоста, лорд Садон велел Ландрету быть постоянно начеку: наблюдать, выжидать и хватать возможность обеими руками, если таковая выдастся. Неопытность молодого графа необходимо было использовать в своих интересах — так говорил ему отец. Сначала короной Ярваннета завладел бы сам Садон, потом передал бы ее законному наследнику. Герцог Теджар обещал. Ландрет полностью доверял отцу и никогда не сомневался в правильности его наставлений.

Брилли вздохнула. Она не хотела думать о том, что только что узнала. Легче воспринимать Ландрета просто как зло, а не как ребенка с искалеченной душой, выросшего в жестокого мужчину.

Знал ли Мелфаллан о грязных намерениях Садона? И должна ли она рассказать ему о них? Где та грань, которую ей не следовало переступать в использовании колдовства, особенно в отношениях с Верховными лордами?

Спустя некоторое время на пристани опять послышались шаги. На палубу поднялся Мелфаллан со свитой. Капитан корабля радушно поприветствовал графа и леди Сари, и те дружелюбно ответили ему. Брилли изумилась, уловив в общем хоре громкий голос Гармона. И как ему удалось попасть в команду самого графа?

«Милый, настоящий мой друг», — думала она с умилением. Вообще-то от этого человека можно ждать чего угодно, особенно если он очень стремится добиться какой-нибудь цели.

Она напряженно прислушивалась к происходящему наверху, но вскоре все звуки заглушили голоса капитана и матросов. Корабль готовился к отплытию. Через несколько минут судно качнулось и плавно приподнялось, подхваченное ласковой волной.

«Суждено ли мне вернуться когда-нибудь в Ярваннет? — с тоской в сердце подумала Брилли. — А в свою пещеру?»

Тяжело вздохнув, она упала на койку и уткнулась лицом в подушку.

8

Итак, корабль Мелфаллана отправился в путь. Первая ночь и утро на корабле показались Брилли бесконечно долгими. Судно понималось и опускалось, легко скользя по морским волнам. Где-то наверху завывал ветер, а море пело свою вечную песнь. Она не помнила того плавания, когда они с матерью перебирались с севера на юг, а впоследствии никогда не покидала южных земель. Вообще-то суда благополучно плавали в этом направлении в любое время года, кроме зимы. Добраться до Дархеля не составляло для опытных моряков большого труда.

Стражник не позволял девушке подниматься на палубу, и утром она была вынуждена несколько часов подряд выслушивать болтовню придворных служанок где-то над ее каютой. Они щебетали, не умолкая, как безмозглые птахи. Брилли уже стало казаться, что она — лишняя в этой жизни, таким оживленным, беззаботным и радостным казался ей разговор двух болтушек. Не спасала даже подушка, которой Брилли накрыла голову.

В это утро ей пришлось стать невольной свидетельницей признаний некоей особы по имени Натали другой особе, Марго, в любви к молодому лорду, от которого Натали была без ума. По ее мнению, он обладал потрясающей фигурой, стройными ногами и соблазнительными глазами, но, к сожалению, был женат на дочери дворецкого.

— Посмотрим, что с ним станет, когда он увидит меня в новом платье при дворе герцога, я сама его сшила. — Натали хихикнула. — Взгляни, он стоит у противоположного борта. Потрясающий, правда?

Брилли в раздражении стиснула зубы. Молодые женщины поражали глупостью, тщеславием и злобой, поглощены низкими страстями и пустыми проблемами. Обе они ненавидели хозяйку, леди Сари, презирали ее кроткий нрав, высмеивали ее наряды и увлечения и метили в один прекрасный день занять ее место. По крайней мере они не раз упомянули о том, что иногда графы женятся на прислуживающих девушках. Конечно, подобная свадьба сопровождается скандалом, тем не менее…

— Кстати о твоем возлюбленном, — воскликнула Марго. — Имей в виду: симпатичная мордашка вовсе не означает, что мужчина хорош в постели. — В ее голосе сквозила зависть. Посмотрим, чего добьется Натали с ее-то веснушками… Хотя девушка прекрасно сознавала, что со своей приземистостью и крупными руками у нее в отношениях с мужчинами имелось гораздо меньше шансов, чем у более хорошеньких подруг, например, той же Натали.

— Для меня это не имеет значения, — весело ответила Натали. — Мужчина может всему научиться.

В это самое мгновение Брилли услышала щелчок замка, на пороге появился граф Мелфаллан. Она успела заметить у двери своей каюты вооруженного стражника.

— Только бы о твоих проделках не узнала леди Сари, — невозмутимо продолжила Марго над их головами. Мелфаллан удивленно округлил глаза и посмотрел наверх, на решетку в потолке. — Она терпеть не может скандалы.

— Какие еще скандалы? Я что, когда-то устраивала скандал? — Натали рассмеялась. — Просто нужно действовать с умом.

— Которого тебе как раз и не хватает, Натали, — ответила Марго. — Если леди Сари только узнает, как ты крутишь хвостом…

— Не узнает, — пренебрежительно заявила Натали. — Она чересчур глупа.

Мелфаллан гневно вскинул голову, ударившись макушкой о толстую балку на низком потолке. У него потемнело в глазах, и Брилли, чутко ощутившая его состояние, почувствовала головокружение.

А Натали, ни о чем не догадываясь, продолжила:

— И почему граф Мелфаллан выбрал эту…

— Тише, Натали! Ты совсем позабыла об осторожности! — зашипела Марго.

— Почему он выбрал ее, а не меня, например? — договорила Натали.

— Ты слышишь, о чем я тебе толкую?

— Почему это я должна тебя слушать? — Натали ухмыльнулась.

Брилли, не выдержав, вскочила на ноги на своей койке и забарабанила кулаком по потолочной деревянной балке.

— А я бы на твоем месте прислушалась к совету, глупая девица!

Голоса резко оборвались, последовала тишина, потом послышались поспешные шаги двух пар ног. Брилли засмеялась и взглянула на Мелфаллана.

— С добрым утром, граф Мелфаллан. Как ваши дела?

— Проклятие!

Мелфаллан потер макушку и осторожно выпрямился. Брилли спустилась с койки.

— Моряки слишком низкорослые, — проворчал он, — а служанки леди Сари чрезмерно болтливые. Хорошее место они выбрали для сплетен. — Он многозначительно посмотрел на решетку в потолке. — И много гадостей наговорили эти красавицы?

В его глазах горели недобрые огоньки.

— Не очень. Хуже из двух та, что зовут Натали, мой лорд. Но она не представляет собой угрозы для вашей супруги.

Корабль покачнуло, и Брилли, сама того не желая, вновь опустилась на койку. Мелфаллан тоже пошатнулся, но успел ухватиться за балку наверху.

— Давайте я встану, а вы сядете на мое место, граф Мелфаллан? — услужливо предложила Брилли.

Он улыбнулся:

— Спасибо, не стоит. Я собираюсь вывести вас погреться на солнце. Как вы на это смотрите?

— На палубу? — удивленно спросила Брилли.

— Куда же еще? — Он добродушно улыбнулся.

— А не боитесь общаться со мной? Вдруг я окажусь колдуньей?

Мелфаллан кивнул.

— Итак, Марина вам обо всем рассказала. Очень хорошо. А если что-то упустила, я сам дополню, пока мы плывем. Мы, конечно, обязаны соблюдать осторожность, но здесь, на корабле, — только друзья, по крайней мере не враги. — Он открыл дверь, перешагнул через порог, повернулся к ней и протянул руку. — Если вы не возражаете, мисс.

Брилли колебалась, но взяла шляпу, надела ее и вышла вслед за графом в коридор, нервно поглядывая на стражника. Из соседней каюты послышался приглушенный возглас Ландрета. Он выкрикнул какое-то ругательство, но какое — никто не разобрал.

— Заключенный постоянно так ведет себя? — деловито поинтересовался у охранника Мелфаллан.

— Нет, ваша светлость. Большую часть времени он сидит тихо. Сейчас, наверное, услышал ваш голос.

С явным безразличием к воплям Ландрета солдат повернулся к Брилли. Его лицо оставалось невозмутимым и равнодушным.

— Надеть ей наручники, ваша светлость?

— Нет. Не сегодня.

Мелфаллан взял Брилли за руку и повел ее вверх по лестнице.

На палубе девушку встретило ослепительное сияние солнца, свежий морской бриз и любопытные взгляды десяти человек. Она не привыкла к такому вниманию, особенно вниманию людей, не принадлежавших к ее кругу. Мир знати сильно отличался от ее мира: мужчины и женщины благородного происхождения были неизменно уверены в себе и довольны жизнью. На корабле — только друзья, по крайней мере не враги, сказал Мелфаллан. Брилли осторожно огляделась по сторонам. В устремленных на нее взглядах чувствовались интерес, презрение, безразличие, но панического страха и враждебности не было. Лишь матросы продолжали заниматься своими делами: кто-то скручивал канат, кто-то драил палубу. Капитан стоял у штурвала в кормовой части судна.

Брилли взглянула наверх. Над головой трепетали белоснежные паруса. Море вокруг поражало красотой. В блестящих волнах, плавно приподнимавших и опускавших корабль, переливались зеленые, синие, серебристо-серые краски. Неожиданно из воды недалеко от борта выпрыгнуло крупное животное. Золотистые плавники красиво блеснули на солнце, оно перевернулось в воздухе и вновь исчезло. У Брилли от восторга перехватило дыхание.

— Звездный дельфин, — улыбаясь, воскликнул Мелфаллан. — Когда-нибудь видели такого?

— Я слышала о них. Но не думала, что они такие красивые, — ответила Брилли.

— Он следует за кораблем. Эти милые твари часто так забавляются, причем нередко обгоняют суда. Если посчастливится, то мы встретим и гомфрея. Устье реки Эври не так далеко отсюда, а гомфреи в настоящий период как раз охотятся на осетра.

— Морские змеи? — Брилли уставилась на графа. — Настоящие гомфреи?

— Да. Они живут в море. — Он обвел морской простор широким жестом. — По крайней мере обычные гомфреи. Быть может, существуют еще какие-нибудь, а я о них ничего не знаю?

— Не смейтесь надо мной, мой лорд, — сказала Брилли. — Я никогда в жизни не бывала на палубе такого большого корабля. В открытом море. И никогда не видела таких удивительных животных.

Мелфаллан направился к борту, и она шла с ним рядом по дощатой палубе. Прохладный ветерок обдувал свежестью, и хотелось забыть обо всем на свете.

Крепко взявшись за металлические перила, Брилли посмотрела вниз. Звездный дельфин весело плескался в воде, то выныривая наружу, то уходя в глубину.

— Как хорошо! — ликовал он.

— О да, — радостно ответила Брилли. Раньше она не думала, что способна понимать мысли морских существ. — Ты самый быстрый и красивый дельфин!

— Это правильно! Я самый быстрый!

Дельфин залихватски рванул вперед, демонстрируя свои способности. В считанные секунды обогнав корабль, он весело нырнул в воду, образуя пышную пену.

Мелфаллан прислонился к перилам и мечтательно взглянул на море, подставляя лицо ветру.

— Мне кажется, Отец Океан хотел, чтобы я стал моряком, а не графом, — сказал он. — Когда я оказываюсь в море, всегда думаю об этом. Зато на суше мне так не кажется.

Звездный дельфин, продолжая играть, распугал стаю сельди. Но тут из глубины послышался глухой звук, и дельфин вильнул в сторону. Появившийся откуда ни возьмись гомфреи обследовал морское дно.

— Пока! — радостно прощебетал дельфин и исчез из виду.

— Пока, — с грустью ответила Брилли.

— Что, простите? — Мелфаллан резко повернул к ней голову.

— Мне кажется, в каждом из нас живет моряк, — быстро нашлась Брилли и едва заметно улыбнулась.

— Возможно, — рассеянно пробормотал граф и слегка нахмурился. — Почему вы улыбаетесь?

Брилли не ответила. Сняв шляпу, она тряхнула головой, расправляя волосы. Вокруг шумело море — Морская Царица пела свою нескончаемую песнь о жизни, о движении, о смысле и прелестях бытия. Брилли вздохнула и закрыла глаза, с радостью отдаваясь воле свежести и бескрайнего, пьянящего простора.

— Вам здесь нравится? — спросил Мелфаллан.

— О да! Очень нравится.

Она широко расставила руки навстречу ветру и воле, и ее лицо озарилось внутренним светом. Над их головами пролетела стайка морских жаворонков, их переливчатые крылья, залитые солнцем, казались необыкновенными. Брилли тихо засмеялась.

— В вас тоже живет моряк, в этом нет сомнений, — с улыбкой на губах заметил Мелфаллан.

— Не моряк. Быть может, морской жаворонок, — ответила Брилли. — Кстати, за вами наблюдают ваши люди.

— Пусть наблюдают. Я тоже подобно Натали не могу всегда соблюдать осторожность. — Он усмехнулся, повернул голову, оглядел палубу и вновь безмятежно прислонился к поручню. — Сами убедитесь, когда узнаете меня лучше.

— Да… — Брилли непонимающе заморгала.

— Надеюсь, вы не против более близкого знакомства со мной. — Мелфаллан задумчиво смотрел вдаль. — Интересно, кто первым присоединится к нам: леди Сари или мастер Гармон. Дело вот в чем: я заявил, что время от времени буду беседовать с вами, подвергая себя страшной опасности, а всем стальным запретил приближаться к вам. Эти двое точно не выдержат и скоро подбегут сюда.

На палубе зазвучали громкие шаги. Брилли обернулась. К ней приближался Гармон. Рядом с ним семенила, сияя радужной улыбкой, Клара.

— Вы были правы, милорд, — восторженно воскликнула Брилли.

Мелфаллан повернул голову и нахмурил брови. Гармон резко затормозил.

— Ой! Совсем забыл! — добродушно пробасил он. — Я ведь не должен с ней разговаривать!

— Верно, я все объяснил вам, мастер Гармон, — терпеливо сказал граф. — Это важно, если вы все еще собираетесь выступать в суде в качестве ее свидетеля.

— Да-да, я помню. Что ж, я и словом с ней не перемолвлюсь. Буду разговаривать с Кларой. — Он быстро повернулся к супруге. — Полагаю, жена, она выглядит очень хорошо, только вот больно бледненькая.

— Брилли всегда бледненькая, Гармон, — скромно ответила Клара. — Но мне кажется, она неплохо отдохнула.

Мелфаллан сурово скрестил руки на груди, внутренне поражаясь находчивости крестьянина. Брилли вздохнула. Гармон шумно продолжал:

— Как ты думаешь, дорогая Клара, не нуждается ли она в чем-нибудь? Передали ли ей ту корзину, что ты собрала? Вторую, естественно, отказались брать. Там и письма от знакомых, и еда. — Его шумный голос, несомненно, был слышен даже в самых отдаленных уголках палубы. — Почитала бы, что желает ей, бедняжке, народ из Амелина и Назеби, ведь, наверное, умирает от скуки…

— Ладно, мастер Гармон! Отдайте свою корзину страже, — воскликнул Мелфаллан, поднимая руки. — Ее передадут мисс Мефелл.

— Большое вам спасибо, мой лорд. — Гармон проникновенно взглянул в глаза графу. — Можно я скажу ей всего пару словечек? — заискивающе спросил он. — Конечно, я не очень разбираюсь в ваших правилах и, быть может, чего-то не понимаю, но…

— Гармон! — Клара дернула его за рукав.

— А что я такого сказал? — шумно возмутился Гармон. — Граф Мелфаллан…

Брилли больше не могла терпеть. Она сделала шаг вперед и крепко обняла Клару, а потом Гармон сгреб ее в свои радушные объятия.

— Гармон, как вы можете не слушаться графа? — с шутливым упреком в голосе спросила Брилли. — Что вы оба здесь делаете?

— Что мы здесь делаем? Она еще спрашивает! — зашумел Гармон. — Ты слышала, Клара? Ушам своим не верю! Мы, дорогая наша Брилли, плывем с вами в Дархель. Кормли присматривает за полем и скотиной, а ребят мы отвезли к моей сестре. Она обожает с ними возиться, позволяет им носиться как угорелым, и им это нравится. Так вот мы устроили своего рода каникулы — мальчикам и себе. — Он рассмеялся. — Разве мы могли оставить вас в беде, мы, ваши друзья? Конечно, лорды — люди хорошие и к вам относятся с уважением, — он взглянул на Мелфаллана и склонил перед ним голову, — но без друзей пропадешь!

Клара скромно захихикала, и Брилли еще раз обняла ее и поцеловала в щеку, потом кивнула в сторону противоположного борта.

— А теперь ступайте, милые мои друзья, — мягко сказала она. — Нам следует неукоснительно следовать указаниям нашего графа.

Гармон подозрительно осмотрел ее с головы до ног.

— Вы в порядке, мисс Брилли?

— Конечно, Гармон. Я чувствую себя отдохнувшей, здоровой и очень богатой.

Гармон громко фыркнул.

— Вы богатая? — Он скептически покачал головой.

— Тише, Гармон, — пробормотала Клара и посмотрела на Брилли.

По выражению ее лица было ясно: она понимала, о чем говорит их подруга. Неожиданно они обе засмеялись. Прямо на виду у благородной толпы.

«Пусть смотрят», — думала Брилли, сжимая руки Клары в своих руках.

— Чувствую себя богатой, — повторила она, и Клара понимающе кивнула ей.

Гармон еще раз быстро обнял Брилли и зашагал прочь, сопровождаемый своей кроткой женой.

В небе опять появился морской жаворонок. Он красиво парил в вышине, наслаждаясь свободой и солнцем.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27