Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Парижская резня

ModernLib.Net / Марло Кристофер / Парижская резня - Чтение (стр. 2)
Автор: Марло Кристофер
Жанр:

 

 


      Идемте, кардинал.
      Уходят.
      СЦЕНА 13
      Лес в окрестностях Парижа.
      Входят пять или шесть протестантов с библиями
      в руках и преклоняют колени. Вслед за ними входят Гиз и
      прочие.
      Гиз
      Смерть гугенотам! Перебить их всех!
      1-й протестант
      О, выслушайте, господин де Гиз!
      Гиз
      Нет, негодяй! Не внемлет ухо Гиза
      Речам того, кто дерзко поносил
      Святую католическую церковь.
      Смягчить мой гнев мольбами не надейся.
      Хватайте их! Tuez! Tuez! Tuez!
      Спутники Гиза убивают протестантов.
      Тела подальше оттащите в лес.
      Уходят, унося трупы.
      СЦЕНА 14
      Зал в Венсенском замке.
      Входят король Карл, поддерживаемый королем Наваррским и Эперноном,
      королева-мать Екатерина, кардинал Лотарингский, дю Плесси и свита.
      Карл
      Постойте. Должен я передохнуть.
      Предвестница кончины недалекой,
      Безжалостная боль когтит мне сердце.
      Екатерина
      О, замолчи, мой сын! Твои слова
      Льют в душу матери смертельный яд.
      Карл
      Я не могу молчать: мне слишком больно.
      Король Наваррский
      Мужайтесь, государь, и вседержитель
      Вас от недуга вашего избавит.
      Карл
      О нет, я обречен, мой брат Наваррский,
      И эту кару заслужил, хоть те,
      Кто вправе божий приговор свершить,
      На короля не стали б покушаться.
      Дай господи, чтоб ближние мои
      Моих врагов не оказались злее!
      Брат, поддержи меня. Мой ум мутится.
      Все мускулы сжимаются. Я слепну.
      Готово сердце выпрыгнуть. Конец!
      (Умирает.)
      Екатерина
      Ужель ты мертв, мой сын? Ответь же мне!
      Нет, поздно: дух уже расстался с телом.
      Карл больше нас не видит и не слышит!
      Итак, нам остается, господа,
      Лишь снарядить немедленно посольство,
      Призвать обратно Генриха из Польши
      И братний передать ему венец.
      В дорогу собирайтесь, Эпернон,
      И с Генрихом вернитесь поскорее.
      Эпернон
      Охотно повинуюсь.
      (Уходит.)
      Екатерина
      А теперь,
      Похоронив усопшего монарха,
      Мы станем с быстротой наивозможной
      Коронованье Генриха готовить,
      Идемте, унесем отсюда тело.
      Тело короля Карла уносят; уходят все, кроме короля Наваррского и дю Плесси.
      Король Наваррский
      Мой дю Плесси, смятенье при дворе
      Удобный случай нам домой в Наварру
      Из Франции бежать, затем что смерть
      Мне угрожает в этом королевстве,
      Которое наследовать по праву
      За Генрихом отныне должен я.
      Поэтому, не мешкая, придется
      Нам войско собирать. Я опасаюсь,
      Что Гиз в союзе с королем испанским
      Намерены помехи мне чинить.
      Но будем верить, что защитник правых,
      Создатель милосердный нас спасет.
      Дю Плесси
      Не сомневайтесь, государь, что нам
      Поможет наша истинная вера
      Победоносно разгромить врагов
      И наконец короновать в Памплоне
      (Назло папистским прихвостням - испанцам,
      Самоуправно захватившим город)
      Вас, как ее законного монарха.
      Король Наваррский
      Ты прав, мой дю Плесси. Всевышний будет
      Споспешествовать мне в трудах моих
      На благо истинной господней веры.
      Бежим, пока за нами не следят.
      Уходят.
      СЦЕНА 15
      Зал в Лувре.
      Звуки труб и крики "Vive le roi!" {Да здравствует король! (франц.).}. Входит герцог Анжуйский, только что коронованный как король Генрих III, королева-мать Екатерина, кардинал Лотарингский, Гиз, Эпернон, Можирон и
      толпа придворных, между которыми прячется карманный вор.
      Все
      Vive le roi! Vive le roi!
      Трубы.
      Екатерина
      Привет тебе, мой Генрих. Ты вернулся
      Из дальней Польши в отчину свою,
      От долгих смут избавленную ныне,
      Где ты найдешь воинственный народ,
      Готовый охранять твои права,
      Сенат, законы ревностно блюдущий,
      Тебе всем сердцем преданную мать,
      Опору государства твоего,
      И все, чего ты только пожелаешь.
      Получит Генрих все, надев корону.
      Кардинал
      И пусть ее он носит много лет!
      Все
      Vive le roi! Vive le roi!
      Трубы.
      Генрих
      Благодарю вас. Да поможет мне
      Царь всех царей вам за любовь воздать;
      Да ниспошлет он мне в делах удачу,
      Чтоб оправдал я упованья ваши!
      Но почему молчат мои миньоны?
      Иль думают, что Генрих, став монархом,
      Для дружбы места в сердце не найдет?
      Гоните опасения пустые:
      Ни люди, ни события, ни время
      Не могут вас моей любви лишить.
      К вам ваш король, как ныне, так и впредь
      Пребудет неизменно благосклонен.
      Можирон
      Кто благороден, тот от старой дружбы
      Не отречется и надев венец,
      Хотя б, как вы, его носил он дважды:
      Сначала польский, а потом французский.
      Генрих
      Мы сохраним ей верность, Можирон,
      Какие бури нам ни угрожали б.
      Можирон
      Тогда позвольте наказать того,
      Кто осквернил наш праздник.
      Генрих
      Ты о чем?
      Можирон отрубает ухо карманному вору, который срезал золотые пуговицы с его
      камзола.
      Карманный вор
      О боже мой, меня лишили уха!
      Можирон
      Верни мне пуговицы, и обратно
      Его получишь.
      Гиз
      Стража, вора взять!
      Генрих
      Нет, я беру беднягу на поруки.
      Ступай-ка, друг, и больше не работай
      Во время коронации моей.
      Теперь, свершив торжественный обряд,
      Попировать мы с вами можем вволю
      И посвятить дней пять иль шесть турнирам
      И прочим славным рыцарским забавам.
      Идемте, господа. Нас ждет обед.
      Уходят все, кроме королевы-матери Екатерины и кардинала Лотарингского.
      Екатерина
      Скажите, кардинал, вы не нашли,
      Что слишком уж король, мой сын, беспечен?
      Он думает лишь о своих миньонах.
      Одна забота у него - забавы.
      Поэтому, пока он веселится,
      Я, вы и брат ваш Гиз должны всю власть
      Прибрать к рукам, чтобы никто в стране
      Не смел дохнуть без нашего согласья,
      Не то что дерзко изрыгать хулу
      На римско-католическую церковь.
      Кардинал
      Сказал мне по секрету брат мой Гиз,
      Что он уже собрал большое войско,
      Готовое на протестантов грянуть,
      И дом Бурбонов извести намерен.
      Теперь осталось королю внушить,
      Что мы поход предпринимаем только
      Для блага Франции и нашей веры.
      Екатерина
      Об этом позабочусь я сама
      И все сумею сделать так, как надо.
      А если он мне вздумает перечить,
      Я и его пошлю вдогонку брату,
      И станет королем мой сын меньшой.
      Все те, кто мне противится, умрут;
      Пока живу, не уступлю я власти.
      Пойдемте к Гизу, кардинал, и с ним
      Все предусмотрим, взвесим и решим.
      Уходят.
      СЦЕНА 16
      Комната во дворце Гизов.
      Входят герцогиня Гиз и ее камеристка.
      Герцогиня
      Подай чернила и перо...
      Камеристка
      Сейчас.
      Герцогиня
      Я напишу тому, кто мне так дорог.
      Уходит камеристка.
      В моей душе царишь ты, Можирон,
      Хоть Гиз, мой муж, моим владеет телом.
      Как я хочу поговорить с тобою,
      Но не могу и потому пишу.
      Чтоб ты пришел на тайное свиданье,
      Где на тебя я вдоволь нагляжусь.
      Возвращается камеристка с чернилами, пером и бумагой.
      На стол поставь все это и ступай.
      Уходит камеристка; герцогиня пишет.
      О, если бы из крыльев Купидона
      Могла перо я вырвать, чтоб навеки
      Запечатлелись в сердце, мной любимом,
      Моей рукой написанные строки!
      Входит Гиз.
      Гиз
      Как! Ты одна, любовь моя? И пишешь?
      Признайся мне - кому?
      Герцогиня
      Одной подруге,
      Которая, прочтя мое посланье,
      Над этими строками посмеется.
      Гиз
      Дай мне письмо прочесть.
      Герцогиня
      Нет, мой супруг,
      Я тайны сердца своего открою
      Лишь женщине.
      Гиз
      Я все-таки прочту.
      (Выхватывает письмо.)
      Так вот чего не должен знать мужчина!
      Герцогиня
      Прости меня, супруг!
      Гиз
      Вот что ты пишешь!
      Бесстыдница! Иль стал я стариком?
      Иль похоть вновь в тебе помолодела?
      Иль так уж стерлись тексты чувств моих,
      Что стал теперь к ним нужен комментатор?
      Иль позабыла ты, что мне была
      Дороже, чем очей моих зеницы?
      Иль кажется твоим глазам распутным
      Честь дома Гизов призраком пустым?
      Mordieu! * Когда б ты в чреве не носила
      {* Французское ругательство.}
      Столь мне желанный плод, тебе я в сердце
      Вонзил бы сталь своей рукою гневной.
      Закрой лицо от срама, потаскуха,
      И, если хочешь жить, прочь с глаз моих!
      Уходит герцогиня.
      О, пол клятвопреступный и порочный!
      Как я не видел раньше, что измена
      В ее глазах гнездилась с самой свадьбы!
      Но тот подлец, кому она писала,
      Заплатит кровью за ее любовь.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 17
      Лагерь короля Наваррского.
      Трубы и барабаны. Входят король Наваррский,
      дю Плесси, дю Бартас и свита.
      Король Наваррский
      Раз, праведное дело защищая,
      Сочли за благо мы начать войну
      С надменными гонителями веры,
      Раз папа римский, Гиз, король испанский
      Решили нас стереть с лица земли
      И уничтожить истинную церковь,
      Раз мы вступаем в битву для того,
      Чтоб не позволить к идолопоклонству
      Принудить нас кострами и мечом,
      Должны сражаться мы неустрашимо
      Во славу господа и к нашей чести.
      В Испании всесилен папа римский,
      В Испании он вяжет и решит,
      Испании в угоду короля
      Принудил Гиз пойти на нас походом.
      Дю Бартас
      Так пусть в кровавой сече их усилья
      Не сломят вашу царственную волю
      Еретикам-испанцам доказать
      Законность ваших прав на трон французский.
      Король Наваррский
      Разбило мщенье лагерь на высотах
      Непримиримой гордости моей
      И развернуло свой штандарт багряный,
      Который я, как дуб, покров листвы
      Роняющий лишь осенью глубокой,
      До дня победы нашей не спущу.
      Входит гонец.
      Какие вести, друг мой?
      Гонец
      Государь,
      Разведчики доносят, что подходит
      Из Франции большое войско маршем
      И занимает боевой порядок,
      Намереваясь в поле встретить вас.
      Король Наваррский
      Ну, что ж. Во имя божье примем вызов,
      И пусть вина за все падет на Гиза,
      Который короля втравил в войну!
      Известно ль, кто начальствует над войском?
      Гонец
      Лишь перед битвой выяснится это,
      Но ходит слух, что герцог Жуайез
      Просил ему командованье вверить.
      Король Наваррский
      Даст бог, король ему откажет в этом:
      Я б предпочел, чтоб Гиз был полководцем,
      Но ведь ему милей сидеть в засаде,
      Чем к славе восходить тропою риска.
      Он бережет себя, и нет ему
      До короля и государства дела.
      Идемте, господа, и поспешим
      Свои места занять перед сраженьем.
      Уходят.
      СЦЕНА 18
      Зал в Лувре.
      Входят король Генрих, Гиз, Эпернон и Жуайез.
      Генрих
      Мы, Жуайез, тебе вверяем войско,
      Которое уже готово в бой
      Вступить с мятежным королем Наваррским,
      Мы вняли настояниям твоим,
      Хоть трудно сердцу нашему смириться
      С тем, что тебе грозить опасность может.
      Жуайез
      Благодарю вас, государь. Позвольте
      Отбыть. Прощайте, Гиз и Эпернон.
      Гиз
      Я всей душой желаю вам удачи.
      Уходит Жуайез.
      Генрих
      Кузен мой Гиз, как вы и герцогиня
      К моим миньонам милым благосклонны!
      Вы помните, каким письмом почтила
      Супруга ваша моего миньона
      И своего сердечного дружка?
      (Показывает Гизу рожки.)
      Гиз
      Знать надо, государь, и в шутках меру,
      Иль я из тех, над кем глумиться можно?
      Нет, я ведь не спущу и королю,
      И если все монархи мира вместе
      Мне нанесут такое ж оскорбленье,
      Не побоюсь презреньем им ответить.
      Мне ль благосклонным быть к миньонам вашими
      Вы сами их любите. Я - им враг
      И всех святых в свидетели зову,
      Что тот меня обидевший мерзавец,
      Чье имя вы мне кинули в лицо,
      Заплатит кровью за успех у шлюхи.
      Успел меня иль нет он опозорить,
      Mordieu, il doit mourir et il mourra!
      {* Проклятие, он должен умереть, и он умрет (франц.).}
      (Уходит.)
      Генрих
      Смотри-ка, шутка оказалась меткой!
      Эпернон
      Вам с ним быть лучше в дружбе, государь:
      На ветер клятвы редко Гиз бросает.
      Входит Можирон.
      Генрих
      Не встретил ли ты Гиза, Можирон?
      Можирон
      Нет. Ну, а что мне было б, если б встретил?
      Генрих
      Да то, что ты отведал бы кинжала:
      Гиз только что тебя убить поклялся.
      Можирон
      Пустое. И его переживу.
      За что, однако, он меня не любит?
      Генрих
      За то, что ты любим его женой.
      Можирон
      О, если лишь за это, излечу
      Я от любви ее при первой встрече.
      Куда же делся Гиз? Я прогуляюсь
      И посмотрю, не встретится ль он мне.
      (Уходит.)
      Генрих
      Не нравится мне это, Эпернон.
      Пойдем-ка лучше с герцогом мириться.
      Уходят.
      СЦЕНА 19
      Поле битвы при Кутр_а_.
      Шум боя и крики: "Герцог Жуайез убит!" Входят король
      Наваррский, дю Бартас и свита.
      Король Наваррский
      Пал Жуайез, и рать его бежит,
      А нас победа лаврами венчает,
      Затем что праведника царь небесный
      Еще при жизни взыскивает славой.
      Дю Бартас
      Надеюсь я, что в короле потушит
      Сегодняшний разгром былую злобу,
      И перестанет он войска сбирать
      Иль их служить заставит лучшим целям.
      Король Наваррский
      Смертельно горько вспоминать, как много
      Мужей и благородных и отважных
      Жестокое сраженье унесло!
      Но, веря, что унизит всемогущий
      Того, кто дерзко попирает правду,
      Я жизни за нее не пожалею
      И с королевой Англии в союзе
      Страну очищу от наймитов папских,
      Закрыв им доступ к нашим берегам.
      Идемте, господа. Минула буря.
      С триумфом возвратимся в лагерь наш.
      Уходят.
      СЦЕНА 20
      У ворот Лувра.
      Входит солдат.
      Солдат
      (похлопывает по мушкету)
      Сударь, эту штучку я для вас приготовил. Вы ведь не побоялись разукрасить герцога рогами и подобрать ключ к его спальне. Ключ, конечно, ваш, да скважина-то в чужом замке. Вот герцогу и не по нраву, что вы со своим товаром лезете в его лавку и располагаетесь там, где не следует. Вам желательно отобрать у герцога землю, а она ему самому нравится, даром что залежная. Эх, в том вся и беда, что чересчур залежалась. Хоть угодье мне и не достанется (жаль: я б туда не прочь забраться!), придется мне все-таки вас из него вытурить, если эта игрушка не подведет.
      Входит Можирон.
      Да он уж тут как тут! На, получай!
      (Стреляет в Можирона и убивает его.)
      Входит Гиз со свитой.
      Гиз
      (дает солдату кошелек)
      Храбрец, возьми вот это и беги.
      Уходит солдат.
      Вот и лежишь ты предо мной в пыли,
      Любимчик короля и недруг Гиза!
      Теперь попробуй отомстить мне, Генрих,
      За то, что я свершил тебе назло!
      Приближенные Гиза уносят труп Можирона.
      Входят король Генрих и Эпернон.
      Генрих
      До нас доходят слухи, герцог Гиз,
      Что войско вы немалое набрали
      Для целей тайных, только вам известных,
      Но, видимо, недружественных нам.
      Гиз
      Я Франции не изменял и сделал
      Все это лишь господней веры ради.
      Эпернон
      Нет, ради самого себя и папы.
      Кто из французских пэров, кроме Гиза,
      Дерзнет начать к войне приготовленья,
      Не получив согласья короля?
      Я, Гиз, тебя в измене обвиняю.
      Гиз
      О низкий Эпернон! Будь мы одни,
      Гнев Гиза ты сполна б уже изведал.
      Генрих
      Гиз, Эпернону угрожать не смей,
      Не то изведать можешь гнев монарший.
      Гиз
      Я - принц из дома Валуа и, значит,
      Исконный и заклятый враг Бурбонов;
      Я - лиги католической глава
      И, значит, ненавистен протестантам.
      Вот почему и содержу я войско,
      Тем более что это мне по средствам.
      Эпернон
      Тебе ль по средствам войско содержать?
      Ты сам живешь на деньги иностранцев.
      Когда б не папа и король испанский,
      Вся Франция тебя считала б нищим.
      Генрих
      Да, золото они ему дают,
      Чтоб он чинил помехи нашей воле
      И тех, кто нам угоден, притеснял.
      Гиз
      Его у них беру я, государь,
      Лишь потому, что долгом почитаю,
      Радея о святой господней церкви,
      Любым путем пресечь мятеж и ересь.
      И знайте; если мне то будет нужно,
      Заложит папа свой тройной венец;
      Опустошить Америку прикажет
      Индейцам для меня Филипп Испанский.
      Пусть с Лотарингским домом и не мыслит
      Вступать в борьбу наваррец, как наседка,
      Под крылышком пригревший протестантов.
      Не вам, а вашим недругам опасно
      Мной набранное войско, государь.
      Генрих
      Я вижу, Гиз, ты заришься на трон
      Иль хочешь стать диктатором и ждешь,
      Чтоб, как сенатор, я воскликнул: placet!
      {* Здесь: угодно, полагает! (лат.)}
      Несносно мне твое высокомерье!
      Запомни: если войско не распустишь,
      Изменником тебя я объявлю!
      Гиз
      (в сторону)
      К стене приперт я. Будем притворяться.
      (Громко.)
      Мой государь, дозвольте в знак смиренья
      И верности французскому престолу
      Облобызать вам руку и отбыть,
      Чтобы мои отряды распустить.
      Генрих
      Ступай. Мы вновь друзья с тобою, Гиз.
      Уходит Гиз.
      Эпернон
      Мой государь, не доверяйте Гизу.
      Ах, если б только вам пришлось увидеть,
      Как он вступал в Париж под гром приветствий
      Сбегавшихся навстречу горожан...
      К тому же чернь на улицах галдела,
      Что вправе Гиз восстать на короля,
      Который воле папы непослушен.
      Генрих
      Вот, значит, как Париж его встречал?
      Тут пахнет государственной изменой.
      Оставь меня. Нет, погоди. Эй, свита!
      Входит приближенный с пером и чернилами.
      Пиши эдикт о роспуске совета,
      А я поставлю подпись и печать.
      Приближенный пишет.
      Не нужно мне советников продажных.
      Мы проживем с тобою, Эпернон,
      Своим умом.
      Эпернон
      Не худо б, государь,
      Для ограждения особы вашей
      От всяких происков и покушений
      Негласно Гиза устранить.
      Генрих
      Сначала
      Эдикт я подпишу, скреплю печатью,
      А после изложу тебе свой план,
      (Подписывает эдикт и возвращает приближенному.)
      Ступай, вели совету разойтись.
      Уходит приближенный.
      Я с виду лишь спокоен, Эпернон,
      Но в глубине души тревоги полон,
      В Блуа решил я тайно переехать:
      Без риска для себя король французский
      Не может больше пребывать в Париже,
      Где руку Гиза держит весь народ.
      Но жизнью я клянусь, что Гиз умрет.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 21
      Лагерь короля Наваррского.
      Входят король Наваррский с письмом в руке и
      дю Бартас.
      Король Наваррский
      Я получил из Франции известье,
      Что отложился Гиз от короля
      И что Париж восстанием охвачен.
      Дю Бартас
      Вот вам удобный случай доказать,
      Что королю вы преданны глубоко,
      Ему должны вы помощь предложить,
      А он ее с признательностью примет.
      Король Наваррский
      Ты прав. Скачи во Францию скорей
      И короля почтительно приветствуй.
      Заверь его, что мы любую помощь
      Ему окажем против шайки Гиза
      И что к нему я вскорости явлюсь.
      Ну, дю Бартас, не медли.
      Дю Бартас
      Повинуюсь.
      (Уходит.)
      Король Наваррский
      Эй, дю Плесси!
      Входит дю Плесси.
      Дю Плесси
      Вы звали, государь?
      Король Наваррский
      Иди и войско поднимай поспешно.
      На Францию поход мы начинаем,
      Чтоб короля от Гиза защитить.
      Не мешкай: время дорого.
      Дю Плесси
      Лечу.
      (Уходит.)
      Король Наваррский
      Я опасаюсь, что преступный Гиз
      Французское погубит королевство.
      Короны алчет он честолюбиво
      И, прикрываясь именем господним,
      Надеется, что Францию сумеет
      Покорною служанкой папы сделать.
      Но если не покинет нас всевышний
      И мы придем туда не слишком поздно,
      То разгромим и предадим мечу
      Того, кто погубить страну замыслил.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 22
      Покои королевского дворца в Блуа.
      Входят капитан королевских телохранителей
      и трое убийц.
      Капитан
      Эй, подойдите. Тверды ль вы в решенье?
      Достаточно ли Гиз вам ненавистен?
      Не струсите ли вы, его увидев?
      1-й убийца
      Вы спрашиваете: не струсим ли мы? Вот еще выдумали. Будь он здесь, мы бы его враз прикончили.
      2-й убийца
      Да я ему руками сердце вырву!
      3-й убийца
      А долго нам его придется ждать?
      Капитан
      Ого! Я вижу: рвенья в вас довольно.
      1-й убийца
      Оставьте нас: мы сами сладим все.
      Капитан
      Ну что ж. Тогда за этой дверью спрячьтесь.
      Он скоро явится.
      Убийцы
      (хором)
      А кто заплатит?
      Капитан
      Я, я - не бойтесь. Будьте под рукой.
      Уходят убийцы.
      Итак, звезда, чьим роковым влияньем
      Определялись судьбы всей страны,
      Чей свет смертелен был для протестантов,
      Зайдет и рухнет с высоты сегодня.
      Входят король Генрих и Эпернон.
      Генрих
      Расставлены ль убийцы, капитан?
      Капитан
      Да, государь.
      Генрих
      Решительны ль они?
      Достаточно ли Гиз им ненавистен?
      Капитан
      Я вам за них ручаюсь, государь.
      (Уходит.)
      Генрих
      Гиз, ты сейчас испустишь дух надменный,
      Пропитанный отравой честолюбья,
      И смерть твоя, мне жизнь вернув, положит
      Конец твоим изменам бесконечным.
      В дверь стучат.
      Гиз
      (за дверью)
      Hola, varlet, he! {*} Эпернон, а где
      {* Эй, дворянчик, эй! (франц.)}
      Король?
      Эпернон
      В своем рабочем кабинете.
      Гиз
      Прошу ему о Гизе доложить.
      Эпернон
      Мой государь, у вас приема просит
      Всеподданнейше герцог Гиз.
      Генрих
      Впусти.
      Гиз, твой обман раскрыт. Ты попадешь
      В капкан, который на меня поставил.
      Входит Гиз.
      Гиз
      Привет вам, наш король и повелитель.
      Генрих
      Привет вам, Гиз, наш дорогой кузен.
      Как ваша светлость чувствует себя?
      Гиз
      Я слышал, государь, вы недовольны,
      Что прибыл я в Блуа с большою свитой.
      Генрих
      Да будет стыдно сплетникам досужим
      И вам, который выдумкам их верит!
      Как вы могли прийти к нелепой мысли,
      Что в ближних и друзьях я усомнился?
      Отбрось все опасения, кузен:
      Что б о тебе мне в ухо ни шептали,
      В измене я тебя не заподозрю,
      Прощай покуда, милый мой кузен.
      Уходят король Генрих и Эпернон.
      Гиз
      Итак, король вновь ищет дружбы Гиза.
      Склонились предо мной его миньоны.
      Недаром, значит, войско я набрал.
      Клянусь писаньем, что восторжествую
      Над королем распутным, что пойдет
      Он за моей победной колесницей,
      Как пленный царь за римским полководцем,
      Теперь, когда мои глаза раскрылись,
      Увидел я, что время зря терял.
      Из ножен вон, мой меч - надежда Гиза!
      Входит 3-й убийца.
      Ты почему так хмуришься, мерзавец?
      3-й убийца
      Ах, простите меня, ваша светлость!
      Гиз
      Простить тебя? А в чем же ты виноват?
      3-й убийца
      А в том, ваша светлость, что я один из тех, кому велено вас убить.
      Гиз
      Как, негодяй! Убить меня?
      3-й убийца
      Да, ваша светлость, вас. Наши дожидаются за дверью. Поэтому умоляю вашу светлость: не ходите через нее.
      Гиз
      Нет, Цезарь ни пред кем не отступает:
      Лишь тех, кто низок, смерть приводит в трепет.
      Вы - мужичье, я ж - герцог Гиз и взглядом
      Привык в таких, как вы, вселять испуг.
      1-й убийца
      (за дверью)
      Ну, пошли. Это он, я его по голосу узнал.
      Гиз
      Я, кажется, бледнею? Не пора ли
      Подумать о защите?
      Врываются 1-й и 2-й убийцы.
      1-й и 2-й убийцы
      Бей его!
      (Закалывают Гиза.)
      Гиз
      О, я убит! Эй вы, мне дайте слово
      Пред смертью молвить.
      2-й убийца
      Попроси-ка лучше
      Прощения у короля и бога.
      Гиз
      Прочь! Перед богом я не виноват,
      А короля просить мне не пристало.
      Ах, почему я не могу воскреснуть
      Иль стать бессмертным, чтобы отомстить!
      Как горько умереть от рук мужлана!
      О Сикст, отмсти за это королю!
      Я пал за вас, Филипп и герцог Пармский!
      Пусть папа отлучит, Филипп отрубит
      Гнилой отросток древа Валуа!
      Да сгинут гугеноты! Vive la messe! {*}
      {* Да здравствует месса! (франц.)}
      Не отступил и умирает Цезарь!
      (Умирает.)
      Входит капитан телохранителей.
      Капитан
      Ну, что? Готов? Побудьте здесь, а я
      За королем схожу. Да вот и он.
      Входят король Генрих, Эпернон и свита.
      Пред вами тело Гиза, государь.
      Генрих
      О, этот вид мне всех лекарств целебней!
      Пусть сын его придет взглянуть на труп.
      Уходит один из приближенных.
      Ступай же в ад, владетель лотарингский,
      И груз своих злодейств неси с собой!
      Не позабыл я смут кровопролитных,
      В которые ты втягивал меня.
      Поэтому пред всем двором клянусь,
      Что стал монархом лишь с минуты этой.
      Изменником был Гиз. Он расточал
      Мою казну в междоусобных войнах
      И ссорил меж собою государей.
      Не он ли в семинарию близ Реймса
      Навез попов английских из Дуэ
      И против государыни законной
      Их возмущал? Не по его ль совету
      Король испанский снарядил армаду,
      Чтоб Англию сломить и нас пугать?
      Не им ли был жестоко оскорблен
      Покойный брат наш младший и наследник?
      Не под его ль давленьем поступился
      Я ради папы золотом, в котором
      Страна нуждалась для борьбы с Наваррой?
      Короче, стать хотел он королем,
      Меня ж убить или постричь в монахи.
      Все государи христианских стран,
      Узнав о смерти Гиза (ибо всюду
      О ней известно станет), возликуют.
      А я клянусь, что был до этих пор
      Скорей рабом, чем королем французским.
      Эпернон
      Сын Гиза к вам доставлен, государь.
      Входит сын Гиза.
      Генрих
      На труп отцовский полюбуйся, мальчик.
      Сын Гиза
      Отец мой! Ты убит! Кто это сделал?
      Генрих
      Я, милый мой. С тобою будет то же,
      Коль ты изменишь мне, как твой отец.
      Сын Гиза
      Как! Вы - король, и сделались убийцей?
      Я отомщу!
      (Выхватывает кинжал.)
      Генрих
      В тюрьму его! Подрежу
      Ему я крылья, или будет поздно.
      Приближенные короля уводят сына Гиза.
      Изменник пал, но что мне толку в том,
      Раз у него два брата остаются
      Дюмен и кардинал высокомерный.
      (Капитану телохранителей.)
      Отправься к орлеанскому бальи
      И прикажи ему казнить Дюмена.
      (Убийцам.)
      Ступайте, задушите кардинала.
      Уходят капитан и убийцы.
      Два эти братца вместе стоят Гиза,
      Тем паче что им мать моя поможет.
      Энернон
      Смотрите, государь, она идет,
      От горя полумертвая.
      Генрих
      Так что же?
      Зато я сам теперь душой воскрес.
      Входит королева-мать Екатерина.
      Гиз мной убит, и стал я королем.
      Что, матушка, вы скажете на это?
      Екатерина
      Сын, королем до этого ты был.
      Сумей им после этого остаться.
      Генрих
      Нет, королем был Гиз, ослушник дерзкий.
      Но я теперь возьму бразды правленья
      И всех его сторонников сломлю.
      Екатерина
      От скорби я немею. Лучше б я
      Тебя, мой сын, в пеленках задушила.
      Мой сын? Нет, ты не сын мне, ты - подкидыш!
      Будь проклят, нечестивец! Объявляю,
      Что ты изменник Франции и вере!
      Генрих
      Бранись себе, покуда не охрипнешь!
      Но Гиз убит, и этому я рад!
      Пора отбыть мне к войску. Эпернон,
      Оставь ее. Идем. Пускай горюет.
      Уходят Генрих и Эпернон.
      Екатерина
      (свите)
      Уйдите. Дайте мне побыть одной.
      Уходит свита.

  • Страницы:
    1, 2, 3